1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}‫"ماري" قتلت "إدوارد" وحاولت قتلي.‬ 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}‫ليس بيدنا دليل.‬ 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}‫يا أسيادي. سأحلّ "الحرس الملكي".‬ 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 ‫انتهى أمرهم.‬ 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 ‫أريد رأس "جين غراي" وأحتاج إلى جيشك.‬ 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 ‫اطردي "سيمور" كي أرسل 5 آلاف رجل ليحاربوا باسمك.‬ 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 ‫إن "غيلدفورد دادلي" حصان.‬ 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 ‫إما أن تنهي الزواج أو سأجبرك.‬ 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 ‫ماذا لو لم أرغب في طلاق؟‬ 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 ‫ماذا إذاً؟‬ 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ‫لا أدري ما عليّ فعله.‬ 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 ‫يمكنني أن أريك.‬ 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 ‫هل دعوت الإيثيّين إلى مأدبة تتويجك؟‬ 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 ‫علينا أن نحيا جنباً إلى جنب مجدداً. علينا إبطال قوانين الفصل.‬ 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 ‫- لست بحاجة إلى علاج. - لا تكملي، "جين".‬ 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 ‫علينا تغيير المملكة بأسرها وليس أنت. بوسعي شفاء "إنكلترا".‬ 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 ‫بئساً لـ"إنكلترا"، اشفيني أنا. انا وثقت بك.‬ 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 ‫لماذا تتبعني؟‬ 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 ‫أتيت لأخبرك بوجود علاج للإيثيّين.‬ 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 ‫أعلم مكانه.‬ 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 ‫تقدّمت شاهدة لتزيح جميع الشكوك حول هوية قتلة الملك "إدوارد".‬ 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 ‫اللورد "سيمور" والأميرة "ماري". اعتقلوهما.‬ 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 ‫أصبتم يا أعزائي فالأميرة "ماري" تلوذ بالفرار.‬ 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 ‫لقد رحلت.‬ 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 ‫تدركون بلا ريب‬ 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 ‫أن الدوبامين ناقل عصبي يتيح للبشر القدرة على الشعور بالسعادة...‬ 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 ‫فرّت الخائنة "ماري".‬ 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ‫...ولا شيء يبعث فينا الغبطة بسرعة بالغة‬ 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 ‫كفرار غريمنا المجرم.‬ 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 ‫يا للروعة!‬ 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 ‫لن يهدأ لي بال حتى نقبض عليها.‬ 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 ‫سترسلون بجيوشكم لتفتيش المملكة...‬ 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 ‫لا تتسرّعي يا صاحبة الجلالة.‬ 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 ‫لسوء حظ "جين"، لا يملك ملوك أسرة "تيودور" جيوشاً.‬ 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 ‫بل عليهم اقتراضها.‬ 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 ‫مما يعني أنها بحاجة إلى دعم هؤلاء الأوغاد.‬ 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 ‫هل صحّ ما نفترضه‬ 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 ‫أنك عدلت عن مناشدتك الانفعالية‬ 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 ‫بإبطال قوانين الفصل؟‬ 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 ‫لا.‬ 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 ‫سأبطل قوانين الفصل.‬ 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 ‫تحتاج مملكتنا إلى الوحدة‬ 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 ‫وقائد حريص على الدفاع عنها.‬ 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 ‫سيتعهّد كل منكم بتقديم 10 آلاف رجل لي.‬ 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 ‫كي نستعد لخطوة "ماري" التالية.‬ 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 ‫فلتحيا الملكة "ماري".‬ 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 ‫"ملكتي (جين)"‬ 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 ‫اقتلوها!‬ 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 ‫تعالي يا "مارغريت".‬ 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 ‫قاتلة...‬ 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 ‫هل أنت بخير؟‬ 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ‫...أُرسلت من طرف الخائنة "ماري".‬ 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 ‫قفي وواصلي الابتسام فأنت حية.‬ 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 ‫لا تخافوا فالشريرة ماتت.‬ 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 ‫انتهى العرض. انصرفوا جميعاً. انصرفوا هيا.‬ 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 ‫أدركت "جين" عندما نظرت حولها أن أحداً من هؤلاء الرجال‬ 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 ‫لم يأبه بأنها كادت تُقتل.‬ 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 ‫كل ما يهمهم هو السُلطة.‬ 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 ‫يتساءلون ما إن كانت "جين" عاجزة أو فاشلة أو هالكة.‬ 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 ‫في هذه الأثناء تحاول الجدة ما بوسعها‬ 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 ‫لدفع هيئة "إدوارد" الإيثيّة على الظهور.‬ 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 ‫حتى طب الأسنان.‬ 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 ‫ومع ذلك أبت هيئة الملك السابق المُحتجز أن تتحوّل.‬ 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 ‫تجاوزنا الحدود كلها.‬ 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 ‫لم نصل إلى الحد الكافي.‬ 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 ‫لم أشهد حالة تعنّت إيثيّة بهذا السوء‬ 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 ‫منذ عمك "آرثر".‬ 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 ‫وصل بي الحد لقطع إصبع قدمه.‬ 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 ‫وهل نجحت؟ لم أفعل.‬ 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 ‫لكن الغبي تحوّل أخيراً حين أخافته نحلة.‬ 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 ‫بعدها طعنه والدك أثناء نومه‬ 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 ‫وقال إنه مات بسبب داء التعرق.‬ 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 ‫- ماذا؟ - لا شيء.‬ 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 ‫لكل منا محفّز.‬ 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 ‫وعلينا أن نجد ما يحفّزك.‬ 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 ‫كفاك يا جدتي فأنا لست إيثيّاً.‬ 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 ‫ولا عيب في ذلك.‬ 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 ‫أنا الملك وآمرك أن تطلقي سراحي.‬ 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 ‫هذه هي المعنويات المطلوبة.‬ 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 ‫هذا ما يلزمنا من عزيمة حين عودتك‬ 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 ‫لاسترداد عرشك الشرعي كملك "إنكلترا" الإيثيّ العتيد.‬ 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 ‫لديّ مخططات لك.‬ 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 ‫هناك نبوءة‬ 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 ‫استهلّتها بعض المعجزات المظلمة.‬ 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 ‫إذ ظهر حبّار ضخم من البحر‬ 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 ‫وهاجم سفينة حربية من "كالمار" والتهم طاقمها أحياءً. ‬ 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 ‫وفي بلاد الرافدين، حفر حمل الأرض بحافره‬ 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 ‫فانشقّ نبع...‬ 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 ‫عجباً. لقد عاد.‬ 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 ‫في هذه اللحظة، أدرك "إدوارد" أمرين،‬ 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 ‫أولهما، أنه لم يلن يوماً لوقع الكلمات التي تتغنى بالقدر‬ 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 ‫كما لان أمام لفتة واحدة من ذلك الشاب الماكر.‬ 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 ‫وثانيهما...‬ 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 ‫وبهذا سنجتثّ جذور الأنقياء من أرض مملكتنا.‬ 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 ‫نجتثّ الأنقياء؟‬ 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 ‫جدته معتوهة تماماً.‬ 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 ‫أهذا كبريت؟‬ 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 ‫بل روث فرس النهر.‬ 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 ‫أجل. لديّ معارفي المميزون.‬ 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 ‫الغريب أن الفراعنة استخدموه مانعاً للحمل.‬ 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 ‫يا للغرابة! إنه عنصر دوائي فعال.‬ 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 ‫ليس كذلك. امسحه.‬ 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 ‫يا د. "باتس". ربما يفيد بعض الخل...‬ 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 ‫صمتاً.‬ 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 ‫ألا تكفّ النساء يوماً؟ يا للهول!‬ 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 ‫تلك الثرثرة المستمرة.‬ 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 ‫سأوصيك الآن بوضع ملعقة من القمل في جعتك الصباحية...‬ 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 ‫أنت مطرود.‬ 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 ‫هل تهذرين؟‬ 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 ‫سمعت ما قلته. أنت مطرود.‬ 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 ‫كان ذلك مريحاً.‬ 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 ‫- حدّثيني يا "جين". - ما الأمر الآن؟‬ 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‫نحن أمام كارثة يا "جين".‬ 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 ‫كفّي عن اللغو بشأن إنقاذ هؤلاء المسوخ‬ 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 ‫- وعودي لرشدك. - لا.‬ 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 ‫وعززي نفوذك.‬ 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 ‫أيّ نفوذ؟‬ 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 ‫غادر نصف البلاط إلى ديارهم مع خدمهم.‬ 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 ‫ماذا؟‬ 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 ‫رحلوا بسبب تعاطفك مع الإيثيّين.‬ 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 ‫والجنود الذين طلبتهم.‬ 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 ‫وكم بقي لمساندتي؟‬ 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 ‫حفنة منهم على أبعد تقدير.‬ 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 ‫وجميعهم رهن إشارة دوق "نورفولك".‬ 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 ‫والذي بوسعه أن يغادر في أيّ لحظة.‬ 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 ‫بلا النبلاء لن نحظى بالجنود.‬ 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 ‫وبلا الجنود لن نحافظ على العرش.‬ 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 ‫وبلا العرش عاقبتنا وخيمة.‬ 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 ‫أستتمكن بطلتنا المحبوبة من توحيد المملكة دون أن تخاطر بحياتها.‬ 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 ‫هلا تخبرني عن هيئتك يا "آرتشر"؟‬ 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 ‫هل أنت أرنب؟‬ 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 ‫بل دب.‬ 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 ‫عظيم. مذهل.‬ 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 ‫أمر رائع حقيقةً.‬ 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 ‫أسيادي.‬ 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 ‫تعافيت تماماً كما ترون.‬ 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 ‫وريثما ننتظر قبض جيوشكم على الخائنة "ماري"،‬ 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 ‫ارتأيت إقامة دورة ألعاب‬ 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 ‫لنترقّب ببهجة نصري الوشيك.‬ 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 ‫سنشهد مبارزات وألعاباً ووليمة.‬ 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 ‫حضوركم مطلوب.‬ 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 ‫أعشق دورات الألعاب.‬ 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 ‫إن كانت النجوم مواتية بالطبع.‬ 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 ‫هل تتبعين حركة النجوم، جلالتك؟‬ 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 ‫هل دورة الألعاب إلزامية؟‬ 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 ‫عليك باستشارة منجّم.‬ 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 ‫والأفضل أن يكون عثمانياً.‬ 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 ‫استعيري منجّمي.‬ 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 ‫أشكرك يا "سكروب".‬ 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 ‫لسوء الحظ، عليّ العودة إلى دياري.‬ 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 ‫فالفلاحون يتضورون جوعاً ويواصلون شكواهم.‬ 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 ‫أصرّ على قبولك دعوتي.‬ 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 ‫عليك تمضية الأسبوع بطوله. عليكم البقاء جميعاً.‬ 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 ‫- بكل سرور يا صاحبة الجلالة. - جيد.‬ 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 ‫لعلّك ستكوّن صداقات جديدة.‬ 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 ‫هذا كل شيء.‬ 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 ‫جلالتك.‬ 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 ‫باتوا محتجزين هنا ريثما تصل جيوشهم.‬ 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 ‫عبقرية.‬ 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 ‫"ماري" قادمة ويجب أن نستعدّ لها.‬ 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 ‫لن يقاتلوا في صفك حتى تتخلي عنا.‬ 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 ‫إذاً سنغيّر رأيهم. ونعلّمهم ألّا يخافوكم.‬ 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 ‫رجال كهؤلاء لا يتغيرون‬ 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 ‫فالتعصب يسري في عروقهم.‬ 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 ‫حينها سندفعهم للظن أنهم ربحوا‬ 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 ‫إلى حين زوال خطر "ماري".‬ 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 ‫وبعدها سننفّذ المخطط.‬ 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 ‫يا لك من امرأة مثيرة للاهتمام.‬ 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 ‫شارف الليل على الهبوط، أستأذنك بالانصراف.‬ 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 ‫جلّ ما أرادته "جين" كان إخبار "غيلدفورد" عن "ماري"،‬ 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 ‫والتعويض عن مشكلتهما الأخيرة وربما...‬ 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 ‫"غيلدفورد"؟‬ 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ‫...تبادل القبلات.‬ 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 ‫"غيلدفورد"؟‬ 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 ‫صاحبة الجلالة.‬ 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 ‫- أين "غيلدفورد"؟ - رحل "غيلدفورد".‬ 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 ‫ماذا؟‬ 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 ‫غادر للبحث عن علاج.‬ 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 ‫غادر؟‬ 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 ‫هل ترك رسالة؟‬ 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 ‫إنه آسف فحسب،‬ 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 ‫ولا يتوقع منك تفهّم ما فعله.‬ 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 ‫حسناً.‬ 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 ‫- "دادلي". - انصرفا.‬ 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 ‫أخبار مفرحة، جلالتك.‬ 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 ‫وجدت فيلاً من أجل المباريات.‬ 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 ‫هجرني "غيلدفورد".‬ 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 ‫غادر ليجد علاجاً للإيثيّين.‬ 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 ‫هل علمت بمخططه؟‬ 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 ‫هل تعرف وجهته؟‬ 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 ‫لم أعلم ولا أعرف.‬ 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 ‫اسمعيني، إنه عيب الشاب الوحيد.‬ 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 ‫يحق له أن يحلم بعلاج لحالته.‬ 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 ‫إذ لم تحرك زوجته ساكناً من أجله.‬ 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 ‫لا يعاني من أيّ خطب.‬ 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 ‫ستخالفك المملكة الرأي.‬ 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 ‫ولهذا عليّ تغيير المملكة بأسرها.‬ 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 ‫كنت عبداً للمثالية من قبل،‬ 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 ‫حين كنت شاباً ورأيت العالم بعين العدل.‬ 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 ‫الحقيقة المرة أن البشر معجونون بالكراهية.‬ 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 ‫أنت مخطئ.‬ 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 ‫حقاً؟‬ 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 ‫فقد "غيلدفورد" مكانته في العالم بين ليلة وضحاها.‬ 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 ‫بسببك أنت.‬ 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 ‫كنت السبب خلف شعوره بالنقص.‬ 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 ‫وتسببت برحيله. أيّ نوع من الآباء أنت؟‬ 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 ‫لا يحتاج "غيلدفورد" إلى أب بل إلى الحماية.‬ 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 ‫وقد بذلت ما بوسعي لإخفائه.‬ 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 ‫ماذا تطلبين مني؟ اعتزال حياة البلاط؟‬ 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 ‫سيعود "غيلدفورد" إلى طبيعته وستُسعدين بذلك.‬ 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 ‫وقد ترين تنصيبه ملكاً قراراً حكيماً.‬ 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 ‫إليك المشكلة، أنا فأر خيل إيثيّ،‬ 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 ‫أما زوجتي فهي فأرة حقل إيثيّة نشيطة.‬ 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 ‫إنها علاقة مضطربة منذ بدايتها، صحيح؟‬ 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 ‫هل فهمت؟ نحن فأر خيل وفأرة حقل.‬ 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 ‫قد ألتهمها يوماً.‬ 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 ‫وليس بطريقة مثيرة.‬ 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 ‫ولهذا عليّ الخروج وحيداً بين الفينة والأخرى.‬ 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 ‫كي أنفرد بنفسي وأنزوي تماماً.‬ 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 ‫لو كان الأمر بيدي لما تحوّلت يوماً.‬ 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 ‫أنت حصان،‬ 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 ‫ليس هذا بالمظهر البائس.‬ 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 ‫بحقك.‬ 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 ‫أتعني أنك لن تفتقد لحظة تحولك،‬ 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 ‫حين تشعر بأن قلبك يدقّ كالطبول،‬ 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 ‫وجلدك دافئ ويسبب الوخز. في تلك اللحظة،‬ 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 ‫تحديداً في تلك اللحظة التي تشعر فيها بالحرية؟‬ 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 ‫كم المسافة المتبقية؟‬ 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 ‫استرخ يا صاحبي.‬ 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 ‫لن تذهب أموالك سدى،‬ 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 ‫سنعيدك إلى جلالتها بأقصى سرعة ولن تتحول إلى إيثيّ بعد الآن.‬ 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 ‫لا أود الحديث بأمر زوجتي.‬ 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 ‫كما تأمر يا سيدي.‬ 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 ‫لم يكن "إدوارد" ينظّف مؤخرته بعد البراز حتى.‬ 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 ‫كانت مهمة أحد الخدم.‬ 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 ‫وله مُسمّى وهو "عريس الكرسي". تحققوا منه.‬ 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 ‫لكن الآن على "إدوارد" أن يمسك بزمام أموره ومؤخرته‬ 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 ‫بيديه.‬ 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 ‫يا للهول! لقد نجحت.‬ 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 ‫ماذا تريد؟‬ 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 ‫الحديث فحسب.‬ 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 ‫هل هذه سكين زبدة؟‬ 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 ‫أخبرني من تكون.‬ 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 ‫أنا ممثل.‬ 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 ‫ولص أيضاً.‬ 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 ‫بالأحرى نشّال محترف.‬ 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 ‫أحياناً أغسل الأطباق مقابل الطعام والمبيت‬ 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 ‫لكن إن كان هدفي مشوقاً فحسب.‬ 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 ‫أحسب أنني الهدف هنا.‬ 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 ‫بالطبع. فأنت الملك.‬ 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 ‫تساوي ضعفي وزنك ذهباً.‬ 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 ‫كيف علمت أنني هنا؟‬ 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 ‫كنت في الوقت والمكان المناسبين.‬ 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 ‫لا ريب أن عودتك سالماً ستضمن لي ثروة صغيرة.‬ 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 ‫أو ربما كبيرة.‬ 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 ‫ظننتك ستنقذني بدافع الشهامة.‬ 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 ‫المعذرة، فلا يهمني سوى المال.‬ 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 ‫حسناً، سأدفع لك.‬ 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 ‫كنت محقاً بشأن هذا المكان.‬ 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 ‫جدتي مخبولة مع الأسف.‬ 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 ‫للأسف. دعنا نذهب.‬ 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 ‫فقلت في نفسي، "إلى متى ستجلس هنا يا (ستان) المسن‬ 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 ‫لمشاهدة صراع الديوك قبل أن تذهب للتبول؟"‬ 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 ‫فحال مغادرتك ستفوّت أفضل اللحظات.‬ 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 ‫أتقصد لحظة الموت؟‬ 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 ‫أجل.‬ 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 ‫بالمختصر المفيد، ذهبت للتبول‬ 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 ‫وفاز الديك من "لانكاشير".‬ 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 ‫يا للحسرة!‬ 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 ‫"مارغريت".‬ 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 ‫هل ستبعثين برسالة حب؟‬ 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 ‫قبل المراسلة الإلكترونية كان الناس يكتبون رسائل الحب.‬ 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 ‫هل تفضّل فقد أسنانك أم أصابعك؟‬ 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 ‫أصابعي. فأنا نهم.‬ 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 ‫وافقت. تفضّل.‬ 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 ‫انظروا. يبدو أن "ستانلي" الصغير كتب رسالة حب أيضاً.‬ 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 ‫أيها اللورد "سكروب".‬ 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 ‫هل الليدي "فرانسيس" تتحدث إليّ؟‬ 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 ‫أجل.‬ 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 ‫أخبرتني ابنتي‬ 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 ‫أنك تملك جيشاً ضخماً وقوياً.‬ 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 ‫هل هذا صحيح؟‬ 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 ‫هلّا أسليك بإلقائي الشعر؟‬ 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 ‫أود ذلك بشدة.‬ 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 ‫"انهض أيها العود!‬ 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 ‫واعزف آخر لحن لنا قبل أن نفنى،‬ 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 ‫بهذا تكون بداية نهايتي.‬ 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 ‫اهدأ أيها العود، فقد حققت غايتي."‬ 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 ‫إنك بالغ الذكاء.‬ 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 ‫القصيدة لـ"وايت" وهو شاعري المفضل.‬ 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 ‫إنني من هواة المسامرة على انفراد.‬ 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 ‫قد تودّ المجيء إلى جناحي بعد قليل.‬ 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 ‫"مارغريت".‬ 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 ‫أعطي هذه لوالدتك.‬ 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 ‫رسالة لك من "ستان دادلي".‬ 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 ‫اجلسي.‬ 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 ‫إنه يبغضك.‬ 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 ‫لا شيء.‬ 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 ‫إذاً، هل أنت من قاطني "لندن" بالأصل؟ أم من الشمال؟‬ 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 ‫إن خرجنا من هنا حيين،‬ 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 ‫فسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 ‫حيين؟‬ 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 ‫المخرج هناك لكنه مقفل بإحكام.‬ 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 ‫بوسعي الحصول على المفتاح. ابق هنا ولا تتحرك.‬ 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ‫"فيتز"؟‬ 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ‫"فيتز"؟‬ 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 ‫"إدوارد".‬ 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 ‫خبأت قطتك في الكيس.‬ 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‫عد إلى غرفتك يا "إدوارد".‬ 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 ‫أطلقي سراحه.‬ 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 ‫ستستشيط جدتك غضباً.‬ 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 ‫أو ربما سأضربه قبالة الحائط بعنف‬ 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 ‫حتى لا يبقى منه سوى فروة لليدين.‬ 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 ‫لا.‬ 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 ‫سأرافقك.‬ 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 ‫ما هذا؟‬ 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 ‫سأخبرك بأمر مبهج.‬ 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 ‫لم أكن سقيماً دوماً.‬ 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 ‫دُربت على خوض المعارك كسائر الأمراء.‬ 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 ‫كانت جدتك مخطئة بشأنك يا "إدوارد".‬ 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 ‫لست بالمخلّص الإيثيّ.‬ 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 ‫أنقذتني.‬ 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 ‫بل أنت أنقذتني أولاً.‬ 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 ‫- لم يقدم أحد على ذلك من أجلي قبلاً. - حقاً؟‬ 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 ‫لنخرج من هنا.‬ 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 ‫متلازمة القلب المفطور،‬ 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ‫والمعروفة باسم اعتلال القلب الناجم عن الإجهاد،‬ 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 ‫قد تفتك بأشدّ الأصحاء.‬ 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 ‫لكن لا تخشوا شيئاً، فـ"جين" لم تُصب بها.‬ 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 ‫كل ما في الأمر أنها لاهثة ومرهقة وعليلة وشاحبة،‬ 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 ‫أو بالأحرى كأن أحداً أنشب مخالبه في صدرها‬ 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 ‫وانتزع روحها،‬ 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 ‫وترك لها عزاء مزاولة مهنتها الفاترة والمشرّفة رغم ذلك.‬ 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 ‫أخبرن "تشارلز" أن يطلب من الجميع ملاقاتي لبدء المباريات.‬ 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 ‫لا أصدق أن المطر يهطل في "إنكلترا".‬ 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 ‫خططت لعروض سحرية.‬ 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 ‫سحرة ومهرجون ومصارعون وفيل حقيقي.‬ 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 ‫كنا سنأكله بعد نهاية المباريات أيضاً.‬ 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 ‫كان للتسلية والتغذية والآن أُفسد الأمر.‬ 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 ‫ربما لم يُفسد.‬ 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 ‫إنه فشل ذريع.‬ 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 ‫لن أقبل الفشل.‬ 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 ‫هراء، فـ"جين" دائمة الفشل‬ 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 ‫إلا أن سلسلة احتياجاتها واضحة تماماً.‬ 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 ‫أبقي النبلاء بقربك واحصلي على جيوشهم‬ 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 ‫وقاتلي "ماري" ثم أنقذي المملكة.‬ 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ‫ما هذا الهراء؟‬ 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 ‫سنلعب البولينغ.‬ 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 ‫وعدتكم بدورة ألعاب ريثما تصل جيوشكم.‬ 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 ‫ولن يحول المطر دون ذلك. من سيشاركني؟‬ 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 ‫ضربة ملتفّة.‬ 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 ‫أحرزت ضربة ملتفّة.‬ 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 ‫لا تشغلوا بالكم باسم هذه الضربة.‬ 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 ‫في الرياضة في أسرة "تيودور"، لا تطيلوا التفكير.‬ 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 ‫تذكّروا أنهم كانوا يحتسون النبيذ على الفطور.‬ 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 ‫حان دوري.‬ 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 ‫لورد "سكروب" هل تسمح بالعناية بك في جناحي؟‬ 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 ‫شكراً لك أيتها الليدي "فرانسيس".‬ 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 ‫- تبدو ضربة موجعة. - هل تطارحينه الغرام؟‬ 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 ‫لماذا تتجاهلينني؟‬ 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 ‫لأن عائلتك ذميمة.‬ 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 ‫هوّن على نفسك يا سيدي اللورد، تبدو إصابة مؤلمة.‬ 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 ‫شكراً لك أيتها الليدي "فرانسيس". يا للمستك العطوفة.‬ 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 ‫أدركت "جين" أن الدبلوماسية أحياناً هي فنّ خداع‬ 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 ‫صعبي المراس ودفعهم للحديث إلى بعضهم.‬ 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 ‫"آرتشر". "نورفولك"!‬ 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 ‫يا لنبلكما حين سمحتما للجميع باللعب أولاً.‬ 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 ‫الآن نافسانا أنا و"دادلي" كفريق.‬ 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 ‫لن أشاركه.‬ 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 ‫كيف لنا أن نعمل معاً إن لم يكن بوسعنا لعب البولينغ حتى؟‬ 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 ‫حسناً.‬ 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 ‫سأنافسه.‬ 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 ‫لنجعل اللعبة أكثر متعة.‬ 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 ‫إن ربحت فسنبقي على قوانين الفصل.‬ 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 ‫قبلت بشرطه.‬ 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 ‫"آرتشر".‬ 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 ‫وإن ربحت أنا، فسنبطل قوانين الفصل.‬ 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 ‫لا يُعقل ربط مستقبل مملكتنا برهان سخيف.‬ 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 ‫أرى أن فكرة "نورفولك" عبقرية.‬ 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 ‫إذ إنها الطريقة ذاتها التي تقاسمنا بها "بريطانيا" مع الفرنسيين.‬ 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 ‫ثقي بي.‬ 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 ‫"كاثرين".‬ 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 ‫أنا آسفة.‬ 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 ‫كانت تلك الرسالة غبية وسخيفة...‬ 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 ‫- على العكس. - وأنا آسفة على...‬ 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 ‫"يشدو كل قلب بلحن ضائع‬ 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 ‫لا يلقى صداه إلا بحب آخر."‬ 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 ‫كلماتك جميلة.‬ 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 ‫إنها لـ"أفلاطون".‬ 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 ‫أدري.‬ 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 ‫كذاب.‬ 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 ‫إنك محقة، لم أكن أدري.‬ 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 ‫من الواضح أنني لم أتغزل بأحد من قبل.‬ 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 ‫ولم يتغزل أحد بي قط.‬ 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 ‫ألم تتزوجي؟‬ 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 ‫صحيح، لـ16 ساعة ونصف.‬ 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 ‫لا بد أني الأرملة الوحيدة عذراء الشفاه.‬ 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 ‫عليّ إصلاح ذلك إذاً.‬ 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 ‫المعذرة، كان كلامي مباشراً...‬ 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 ‫ماذا تفعلان؟‬ 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 ‫أمي، كان هناك شيء في فمي. بل عيني.‬ 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 ‫صحيح، يبدو أننا أخرجناه.‬ 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 ‫- ارحل. - حاضر.‬ 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 ‫إن أردت الاستمتاع بعلاقة عابرة، فأحييك على ذلك.‬ 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 ‫فقد خضت كثيراً منها.‬ 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 ‫لكن لا يمكنك المتابعة في علاقة‬ 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 ‫مع ابن رجل يود قتلنا.‬ 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 ‫ماذا قلت؟‬ 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 ‫ذلك "ويليام سيمور".‬ 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 ‫إنه ابن السيد "سيمور" ووريثه.‬ 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 ‫مُحال، فهو معاون "نورفولك".‬ 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 ‫بل تربّى في كنفه.‬ 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 ‫بُعث به بعيداً منذ الطفولة كما حال أولاد النبلاء،‬ 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 ‫وكنت لتعرفي ذلك لو كان والدك حياً،‬ 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 ‫أو لو كان لك أخ،‬ 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 ‫أو لو كنت مهتمة في مواكبة حياة الرجال.‬ 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 ‫لم يخبرني بذلك.‬ 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 ‫أحسب أنه جاسوس لأبيه، يستغلك للوصول إلى "جين".‬ 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 ‫لا يمكنك رؤيته من جديد، أتفهمين؟‬ 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 ‫ذلك ممنوع.‬ 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 ‫حاضر يا أمي.‬ 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 ‫أترون يا رفاق؟‬ 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 ‫يعتمد مستقبل مملكتنا‬ 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 ‫على منافسة رجلين في البولينغ.‬ 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 ‫من الحكمة ما قتل.‬ 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 ‫نعم!‬ 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 ‫أحسنت.‬ 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 ‫كيف تلعب بهذه المهارة؟‬ 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 ‫تمرنت منذ طفولتي.‬ 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 ‫مُحال.‬ 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 ‫فقد منع الملك "هنري" اللعبة على العوام.‬ 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 ‫لكن أبي هو البارون "هانسدون".‬ 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 ‫ماذا؟‬ 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 ‫إنك ابن "باز"؟‬ 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 ‫هو ابن "باز".‬ 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 ‫هل أنت من النبلاء؟‬ 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 ‫سمعت أن ابن "باز" قد مات.‬ 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 ‫تلك قصة ملفّقة.‬ 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 ‫أرسلتني أسرتي إلى "فرنسا" حين تحولت كي أعيش بأمان.‬ 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 ‫كنت أستطيع البقاء هناك، لكنني أدركت أن موطني هنا في "إنكلترا".‬ 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 ‫قلت يا "نورفولك" إنك تعرف إيثيّاً واحداً لكنني أؤكد لك أنك تعرف المئات.‬ 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 ‫فنحن في كل مكان.‬ 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 ‫وعلى الأنقياء أن يقبلوا بفكرة وجودنا الدائم.‬ 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 ‫انتهت اللعبة.‬ 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ‫حركة قاضية!‬ 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ‫أطالب بجولة خاطفة.‬ 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 ‫يرمي كل منكما رميته‬ 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 ‫فيفوز الرابح باللعبة كلها؟ أيمكنه فعل ذلك؟‬ 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 ‫يمكنه للأسف.‬ 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 ‫نعم!‬ 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 ‫سحقاً.‬ 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 ‫ضربة جيدة.‬ 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 ‫ويصعب التغلب عليها.‬ 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 ‫أجل!‬ 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 ‫لا، يا جلالة الملكة، أطالب بإعادة اللعبة.‬ 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 ‫فقد استخدم المسخ قدراته الحيوانية.‬ 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 ‫لا، يا "نورفولك"، خسرت ببساطة.‬ 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 ‫سنجتمع كلنا في القاعة الكبيرة غداً‬ 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 ‫لنوقع على إنهاء قانون الفصل.‬ 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 ‫يا للهول!‬ 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 ‫ويلي.‬ 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 ‫أليس علينا طلب الطبيب "باتس"؟‬ 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 ‫طردته.‬ 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ‫لم؟ أحب ذاك الرجل.‬ 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 ‫أخبرني أبي أن "غيلدفورد" هجرك.‬ 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 ‫بل أقصد أنه هجر القصر.‬ 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 ‫من دون وداع حتى.‬ 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 ‫مشكلتنا في عائلة "دادلي"‬ 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 ‫هي أن نوايانا طيبة‬ 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 ‫لكننا نرتكب الحماقات أحياناً.‬ 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 ‫في الحقيقة يا "ستان"، خضنا شجاراً مروعاً‬ 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 ‫وضغطته أكثر من اللازم.‬ 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 ‫لسبب أو لآخر‬ 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 ‫لا أعرف متى أتوقف أحياناً.‬ 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 ‫وجب عليّ أن أكون أكثر لطافة.‬ 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 ‫إنه مجنون بحبك، لكن لديه مسعى.‬ 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 ‫ظننت أن المساعي نبيلة صادقة.‬ 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 ‫إنها كذلك، فمسامحة "غيلدفورد" لنفسه على...‬ 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 ‫تباً.‬ 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 ‫علام سيسامح نفسه؟‬ 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 ‫أتحدث أكثر من اللازم.‬ 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 ‫يقول أبي إن السبب وراء ذلك هو أنني حين كنت في السادسة‬ 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 ‫وجدت فطراً عجيباً وجميلاً للغاية.‬ 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 ‫أكلته طيلة أسابيع وأصبحت أشم رائحة الألوان.‬ 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 ‫- كنت متأكداً أن لي 4 خصيات... - "ستان"، أرجوك.‬ 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 ‫حين يعود، وسيعود بالتأكيد،‬ 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 ‫يمكنك سؤاله بنفسك.‬ 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 ‫"سكروب".‬ 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 ‫جلالة الملكة، أيمكنني التكلم معك؟‬ 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 ‫نعم، بالتأكيد، مسألة جنودك.‬ 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 ‫"ستان"، سننهي محادثتنا لاحقاً.‬ 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 ‫يا للهول!‬ 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 ‫جلالة الملكة، خططت لأفعل هذا في وقت مناسب،‬ 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 ‫لكن بالنظر إلى معضلتك السياسية المقلقة‬ 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 ‫وإلى أنباء منجّمي‬ 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 ‫بحسن طالعي اليوم في طموحي العاطفي‬ 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 ‫إضافة إلى مستقبل أولادنا المحتملين...‬ 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 ‫ماذا؟‬ 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 ‫جلالة الملكة، أشعر بأنه لواجب عليّ‬ 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 ‫أن أعرض عليك بجرأة طلب يدك‬ 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 ‫للزواج.‬ 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 ‫اعتبري جيشي بأكمله هدية الخطوبة.‬ 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 ‫لا يمكنك التقدم بطلب يدي يا "سكروب"، فأنا متزوجة.‬ 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 ‫لكنه بالكاد زواج.‬ 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 ‫سمعت من مصدر موثوق أن زوجك لن يعود أبداً.‬ 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 ‫حقاً؟ ومن المصدر الموثوق؟‬ 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 ‫إنها أمك بالطبع.‬ 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 ‫لنأكل ونرتح قليلاً‬ 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 ‫وسنكمل رحلتنا غداً حين تصبح حصاناً.‬ 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 ‫أيمكنني امتطاؤك؟‬ 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 ‫لن تشعر بي على ظهرك.‬ 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 ‫لا.‬ 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 ‫حسناً، سأصطاد لنا سنجاباً أو أي شيء لنشويه.‬ 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 ‫ذلك بالطبع إن كنت سيادتك تعرف كيفية إشعال النار.‬ 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 ‫- بالطبع أعرف كيف أشعل النار. - ممتاز.‬ 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 ‫ابدأ إذاً.‬ 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 ‫اقترب "غيلدفورد" كثيراً من تحقيق حلمه.‬ 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 ‫لكن المشكلة في مطاردة الأحلام، لا تكمن في الأحلام ذاتها بالطبع،‬ 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 ‫بل في الرؤية المحدودة اللازمة لملاحقتها،‬ 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 ‫مما يعمي المرء عن متاع الحياة البسيطة.‬ 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 ‫إن العيش لأمر رائع.‬ 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 ‫حين يدوم.‬ 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 ‫كيف تجرئين على ذلك؟‬ 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 ‫هل أنت سكرانة؟‬ 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 ‫قلت لذلك الغبي "سكروب" إنني سأقبل به.‬ 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 ‫وإن "غيلدفورد" لن يعود أبداً.‬ 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 ‫صحيح، فعلت، أتريدين معرفة السبب؟‬ 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 ‫أجل، من فضلك.‬ 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 ‫لأن تحالفك مع "سكروب" يضمن نجاتنا.‬ 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 ‫تُوفي أبوه وإخوته مؤخراً‬ 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 ‫ما يعني أنه ورث للتو واحداً من أكبر الجيوش في المملكة.‬ 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 ‫أدري أنه أحمق،‬ 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 ‫لكنه وفيّ ويسهل التحكم به.‬ 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 ‫لم يكن لك الحق بذلك.‬ 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 ‫بينما تخططين لمسابقاتك السخيفة‬ 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 ‫وتتغزلين بمسخك الجديد‬ 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 ‫تجمع "ماري" قواتها لتهاجمك.‬ 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 ‫عليك التركيز على ذلك، لكنك ترفضين.‬ 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 ‫وبدلاً من ذلك تضيّعين وقتك على حملة فاشلة لإنقاذ الإيثيّين،‬ 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 ‫وتحزنين على رجل قد هجرك ليعثر على علاج للمسوخ.‬ 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 ‫لم أخبرك بذلك.‬ 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 ‫لا، "دادلي" فعل.‬ 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 ‫لم يفعل.‬ 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 ‫فالعار يمنعه.‬ 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 ‫أعرفك جيداً.‬ 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 ‫ماذا فعلت بـ"غيلدفورد"؟‬ 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 ‫ماذا فعلت؟‬ 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 ‫أرجوك أخبريني.‬ 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 ‫وجب عليك شكري.‬ 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 ‫رحل وذلك أكثر أماناً لنا جميعاً.‬ 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 ‫فك قيدي حالاً!‬ 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 ‫مرحباً أيها الحصان.‬ 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 ‫أيها الخسيس اللعين.‬ 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 ‫أتحسبني خسيساً؟‬ 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 ‫عليك لقاء تاجرة المسوخ إذاً.‬ 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 ‫وماذا يعني تاجر مسوخ؟‬ 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 ‫- النجدة! - اصرخ قدر ما تشاء.‬ 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 ‫- فليساعدني أحد. النجدة! - لن يسمعك أحد.‬ 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 ‫جلالة الملكة، ماذا تفعلين؟‬ 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 ‫- "غيلدفورد" في خطر. - ماذا؟‬ 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 ‫عليّ إيجاده، الذنب ذنبي.‬ 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 ‫- جلالة الملكة، لست مذنبة بشيء. - ماذا تقصد؟‬ 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 ‫قتل الإيثيّون أمه أمام عينيه.‬ 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 ‫لا يمكنه تغيير ذلك،‬ 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 ‫لكنه يستطيع العثور على علاج.‬ 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 ‫اسمحي لي بالذهاب والعثور عليه.‬ 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 ‫سأعيده أدراجه.‬ 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 ‫أرجوك، أطلق سراحي.‬ 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 ‫ولم أفعل ذلك؟ أعطني سبباً؟‬ 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 ‫"جين".‬ 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 ‫"جين" هي السبب.‬ 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 ‫أتقصد زوجتك "جين"؟‬ 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 ‫الحب الحقيقي.‬ 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 ‫حسناً.‬ 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 ‫لنبرم اتفاقاً.‬ 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 ‫سأعيدك إلى القصر لترى جلالتها.‬ 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 ‫وبعدها‬ 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 ‫سأضربك بعصا أخرى‬ 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 ‫وأجرّك إلى هنا من جديد.‬ 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 ‫أصغ إليّ.‬ 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 ‫لن أنفعك بشيء‬ 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 ‫إن لم تفك قيدي الشنيع هذا.‬ 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 ‫ستشرق الشمس‬ 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 ‫وينكسر عنقي، وأتحول.‬ 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 ‫وسأموت حينها.‬ 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 ‫ستُشفى حينها.‬ 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 ‫لا تقلق.‬ 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 ‫ستصل تاجرة المسوخ قريباً.‬ 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 ‫فهي دقيقة المواعيد.‬ 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 ‫أريد شراباً.‬ 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 ‫احفظ كرامتي بمشروب أخير.‬ 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 ‫حسناً، ولم لا؟‬ 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 ‫أرجوك.‬ 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 ‫أعطني المفتاح.‬ 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 ‫إن المفتاح الآخر بحوزة تاجرة المسوخ يا سيدي.‬ 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 ‫أيها الدنيء التافه.‬ 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 ‫اركض!‬ 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 ‫فالفجر قادم!‬ 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 ‫النجدة! أرجوك.‬ 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 ‫ما هذا؟‬ 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 ‫أرجوك، ساعدني.‬ 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 ‫أنا...‬ 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ‫أنا إيثيّ.‬ 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 ‫وإن لم أخلع القيد قبل شروق الشمس فسأموت، أرجوك.‬ 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 ‫أرجوك ساعدني.‬ 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 ‫هل أنت إيثيّ؟‬ 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 ‫قف.‬ 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 ‫تعال.‬ 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 ‫شكراً لك.‬ 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 ‫لأول مرة في حياته‬ 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 ‫يتوق "غيلدفورد" إلى حلول الفجر...‬ 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 ‫كي يتحول.‬ 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 ‫ويعود إلى القصر.‬ 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 ‫ويعود إلى "جين".‬ 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 ‫لقد رحلا.‬ 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 ‫- ماذا؟ - هرب كل من "نورفولك" و"سكروب".‬ 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 ‫تسللا كما يفعل اللصوص ليلاً.‬ 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 ‫- يمكنك توديع جيشيهما. - هل رحلا؟‬ 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 ‫كما شُوهدت "ماري" على طريق "لندن" ومعها 10 آلاف جندي.‬ 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 ‫جلالة الملكة، نفد حلفاؤنا!‬ 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 ‫بل لم ينفدوا بعد.‬ 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 ‫كم من الناس يمكنك جمعهم للمحاربة باسمي؟‬ 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 ‫- ما الخطب؟ - فقد رحل النبلاء.‬ 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 ‫و"ماري" قادمة بجيشها. علينا محاربتها.‬ 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 ‫لن أرسل الإيثيّين ليلقوا حتفهم.‬ 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 ‫ظننت أنك عدت إلى "إنكلترا" لأنك أردت تغييرها.‬ 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 ‫بل عدت لأن أبي كان ينازع الموت، ثم بقيت‬ 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 ‫لأنني ظننت أن التغيير ممكن،‬ 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 ‫لكنني سئمت من خوض حرب خاسرة.‬ 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 ‫صحيح، لكنني دخلت هذه الحرب الآن.‬ 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 ‫ليت ذلك يكفي،‬ 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 ‫لكننا سنذهب باتجاه آخر.‬ 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 ‫لم بقيت حين طلبت منك ذلك؟‬ 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 ‫لا أدري.‬ 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 ‫ربما ما كان عليّ البقاء.‬ 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 ‫سيدعمني الناس بعدما يعرفون ما فعلت.‬ 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 ‫أشكّ في ذلك.‬ 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 ‫ألا تراني يا "ستانلي"؟‬ 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 ‫بل تجاهلتك.‬ 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 ‫إنني أتجاهلك.‬ 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ‫ولم؟‬ 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 ‫أعرف ما فعلته بـ"غيلدفورد".‬ 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 ‫سمعت حديثك مع "جين". أرسلت أخي إلى موته.‬ 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 ‫إنك قاتلة لا أكثر.‬ 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 ‫إن رغبت في الملامة، فلُم نفسك.‬ 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 ‫أنت من كشف لي حقيقته.‬ 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 ‫وفضّلت رغباتك على أخيك.‬ 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 ‫فهمت قصدي.‬ 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 ‫هل ترحل؟ ماذا سمعت إذاً؟‬ 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 ‫"ستانلي"، تعال حالاً.‬ 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 ‫أنت! اطلب العربة الملكية حالاً.‬ 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 ‫رغم كلّ ما حدث، لا تزال "جين" تعتقد أنها ستتغلب على التعصّب،‬ 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 ‫وأن الأمل سيغلب الخوف،‬ 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 ‫وأن الناس حين يتسنى لهم فعل الصواب، لن يتوانوا.‬ 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 ‫أُلغيت قوانين الفصل.‬ 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 ‫ما رأيكم؟‬ 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 ‫"جين"، علينا بالفرار. انتهى الأمر.‬ 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 ‫- أرجوك يا "جين". - لا.‬ 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 ‫اسمعي، إن لم تهربي الآن، فستموتين.‬ 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 ‫أترين؟‬ 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 ‫لدينا الدعم.‬ 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 ‫كل شيء بخير، ها قد عاد "نورفولك".‬ 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 ‫"جين".‬ 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 ‫هل عدت يا "نورفولك"؟ مع جيشك؟‬ 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 ‫لقد تماديت كثيراً.‬ 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 ‫اقبضوا عليها وعليهم جميعاً.‬ 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 ‫العربة من هنا، اهربي بسرعة.‬ 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 ‫لا تتبعوها. لا، اتركوني وحدي.‬ 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 ‫إن "جين غراي" في ورطة عارمة.‬ 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬