1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}El va matar a ell i gairebé a mi.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}No en tenim proves.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}La guàrdia reial queda desmantellada.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
S'ha acabat.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Vull el seu cap en una pica
i em cal un exèrcit.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Poseu-m'hi a mi
i us enviaré 5.000 homes per lluitar.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
En Guildford és un cavall!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Posa fi al matrimoni o ho faré jo.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
No, no ho facis.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
I si no volgués el divorci?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Què passaria?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
No sé què he de fer.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Te n'ensenyo?
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Has convidat etians
al teu banquet de coronació?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Hem de tornar a viure plegats.
Prou Lleis Divisòries.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- No necessites una cura.
- Jane...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Ha de canviar el regne.
Puc curar Anglaterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
A la merda Anglaterra, cura'm a mi!
Confiava en tu.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Per què em segueixes?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Et volia dir que sí que hi ha una cura.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
I sé on aconseguir-la.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Un testimoni confirma
els assassins de l'Edward.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
En Lord Seymour i la princesa Mary!
Arresteu-los!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Efectivament, estimades!
La princesa Mary fuig.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Ha marxat.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
De ben segur que sabeu
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
que la dopamina és un neurotransmissor
relacionat amb el plaer.
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Mary, la traïdora, ha fugit.
29
00:01:19,543 --> 00:01:21,834
I res no provoca tanta eufòria
30
00:01:21,834 --> 00:01:25,834
com la fugida d'una arxienemiga regicida.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Pura adrenalina.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
No descansaré fins a capturar-la.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Envieu tots els vostres exèrcits...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
No tan de pressa, majestat.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Per desgràcia de la Jane,
els monarques Tudor no tenen exèrcits.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Els han de demanar.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
O sigui que necessita aquests imbècils.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
¿L'encertem si donem per fet
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
que heu renunciat
a la vostra apassionada declaració
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
d'acabar amb les Lleis Divisòries?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
No.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,459
Les Lleis Divisòries s'han acabat.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
El regne necessita unitat
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
i un líder que lluiti per tenir-la.
45
00:02:11,084 --> 00:02:14,126
Que cadascú de vosaltres
em porti 10.000 homes.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Faci el que faci la Mary, estarem llestos.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Llarga vida a la reina Mary!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
LA REINA JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Mateu-la!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, vine.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Una assassina...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Esteu bé?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...enviada per Mary, la traïdora.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Aixequeu-vos i somrieu. Sou viva.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
No tingueu por, la vilana és morta.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
S'ha acabat l'espectacle. Tothom fora.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Mirant al voltant seu,
la Jane s'adona que a cap d'aquests homes
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
no li importa que quasi l'hagin matat.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Només els importa el poder.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Es pregunten si la Jane
és dèbil, covarda, fracassada...
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Mentrestant, la iaia fa tot el possible
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
per forçar el canvi etià de l'Edward.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,459
Odontologia inclosa.
64
00:03:26,001 --> 00:03:29,793
Però el nostre exrei atabalat
es manté cismòrfic.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Ja n'hi ha prou.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Encara no.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
És el cas més difícil
d'inici tardà d'etianisme
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
que he vist des del tiet Arthur.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
De fet, li vaig acabar tallant un dit.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Va funcionar? I una merda.
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
El malparit es va transformar
quan va veure una abella.
72
00:03:45,709 --> 00:03:50,043
Després, ton pare el va apunyalar al llit
i va dir que estava malalt.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Com?
- Res.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Tothom té un detonant.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Hem de trobar el teu.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Prou, iaia! No soc etià.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
No és que sigui dolent ser-ho.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Soc el rei
i t'ordeno que em deixis en pau.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Aquest és l'esperit.
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Aquesta és l'energia que necessitem
per a quan tornis
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
al teu lloc legítim
com a orgullós rei anglès etià.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Tinc plans per a tu.
83
00:04:21,626 --> 00:04:25,376
Hi ha una profecia
que comença amb una sèrie de miracles.
84
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Un calamar gegant va sortir del mar
85
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
i va atacar un vaixell de Kalmar
i es va menjar tothom.
86
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
A Mesopotàmia, un corder
va rascar el terra amb la peülla
87
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
i una font...
88
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Caram, ha tornat.
89
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Ara mateix,
l'Edward ha descobert dues coses.
90
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Una, cap explicació sobre el destí
no li ha traspassat l'ànima
91
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
de la manera que ho ha fet
la simple mirada d'aquest noi felí.
92
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
I, dues...
93
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
I exterminarem els veritians del regne.
94
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Exterminar veritians?
95
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
La iaia no gira rodona.
96
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Això és sofre?
97
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
No, fems, d'hipopòtam.
98
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Tinc un contacte.
99
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Els faraons
el feien servir d'anticonceptiu.
100
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
És absurd. És un agent curatiu.
101
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
No és cert. Treu-m'ho.
102
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
I una mica de vinagre?
103
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Silenci, si us plau.
104
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Les dones no calleu mai? Déu del cel.
105
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Sempre piulant, nyic-nyic.
106
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Us prescric una cullerada
de polls frescos per esmorzar...
107
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Estàs acomiadat.
108
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Parleu en llengües desconegudes?
109
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
M'has entès perfectament. Fora.
110
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Quin gust.
111
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, he de parlar amb tu.
- Què coi passa ara?
112
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, estem en crisi.
113
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Prou xerrameca sobre ajudar les bèsties.
114
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- Una mica de seny.
- No.
115
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Has de consolidar el teu poder.
116
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Quin poder?
117
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
La meitat de la cort
ha fotut el camp amb els subordinats.
118
00:06:06,793 --> 00:06:09,959
- Com?
- Han marxat per això dels etians.
119
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Amb els soldats que voleu.
120
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Quants en queden?
121
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Quatre gats.
122
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
I seguiran l'exemple del duc de Norfolk.
123
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Pot plegar veles en qualsevol moment.
124
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Sense nobles no hi ha soldats.
125
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Sense soldats no hi ha corona.
126
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Sense corona no hi ha xerinola.
127
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Podrà la nostra intrèpida heroïna
unir el regne sense perdre el coll?
128
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
I tu, Archer, què ets?
129
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Un conillet?
130
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Un os.
131
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Meravellós.
132
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Té la seva gràcia.
133
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Lords.
134
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Com podeu veure,
estic totalment recuperada.
135
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Mentre esperem que els exèrcits
atrapin la Mary, la traïdora,
136
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
he decidit organitzar un torneig
137
00:07:24,834 --> 00:07:28,168
com a celebració anticipada
de la meva victòria imminent.
138
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Justes, jocs i un festí.
139
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Es prega assistir.
140
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
M'encanten els tornejos.
141
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Si els astres em són favorables.
142
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Seguiu els astres, majestat?
143
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
És obligatori el torneig?
144
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Només us cal un astròleg.
145
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Si pot ser, otomà.
146
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Us deixo el meu.
147
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Gràcies, Scrope.
148
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Desgraciadament, he de tornar a casa.
149
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Els meus camperols es moren de fam
i no paren de queixar-se, corcons.
150
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Hi insisteixo: accepteu la meva invitació.
151
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Quedeu-vos tota la setmana, tots.
152
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Serà un plaer, majestat.
- Bé.
153
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Potser fareu nous amics i tot.
154
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Res més.
155
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Majestat.
156
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Estan atrapats
fins que arribin els soldats.
157
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Molt llesta.
158
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
La Mary ve de camí
i hem d'estar preparats.
159
00:08:32,709 --> 00:08:35,209
No lluitaran per vós
mentre ens feu costat.
160
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Farem que canviïn de parer,
que aprenguin a no tenir por.
161
00:08:40,168 --> 00:08:42,168
Aquest tipus d'homes no canvien.
162
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Porten el prejudici a la sang.
163
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Doncs els farem creure que han guanyat
164
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
fins que mori la Mary.
165
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
I ho farem igualment.
166
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Sou una dona molt interessant.
167
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Ja gairebé és de nit. Disculpa'm.
168
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
La Jane vol parlar amb en Guildford,
169
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
fer les paus i potser...
170
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
171
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...morrejar-se una mica.
172
00:09:13,459 --> 00:09:14,293
Guildford?
173
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Majestat.
174
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- On és en Guildford?
- Ha marxat.
175
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Com?
176
00:09:22,584 --> 00:09:24,209
Ha anat a buscar una cura.
177
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Ha marxat?
178
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Ha dit res més?
179
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Que li sap greu
180
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
i que no creu que ho entengueu.
181
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Ja.
182
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Fora.
183
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Majestat! Bones notícies.
184
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
He trobat un elefant per al torneig.
185
00:10:07,876 --> 00:10:09,459
En Guildford m'ha deixat.
186
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Ha anat a buscar
una cura per a l'etianisme.
187
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Sabies que marxaria?
188
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Saps on ha anat?
189
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
No ho sabia i no ho sé.
190
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Mireu, és l'únic defecte que té.
191
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Té dret a voler guarir-se.
192
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Al cap i a la fi,
la seva dona no ha trobat res.
193
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
No s'ha de curar de res.
194
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
El regne no hi està d'acord.
195
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Per això he de canviar el regne.
196
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Jo també era un idealista,
197
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
quan era jove
i el món semblava un lloc just.
198
00:10:46,126 --> 00:10:49,543
La cosa és simple:
als humans els encanta odiar.
199
00:10:49,793 --> 00:10:50,709
No tens raó.
200
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Ah, no?
201
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
En Guildford va perdre el seu lloc al món.
202
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Per culpa teva.
203
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Vas fer que se sentís defectuós.
204
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
El vas fer fora. Quina mena de pare ets?
205
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
No necessitava un pare, sinó protecció.
206
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
I el vaig amagar tan bé com vaig poder.
207
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Què volíeu que fes? Deixar la cort?
208
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Quan torni, en Guildford serà normal
i vós n'estareu contenta.
209
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Potser el voldreu fer rei i tot.
210
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
A veure, jo soc una fura etiana.
211
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
I la meva senyora
és una bonica ratolineta etiana.
212
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
És ben fotut ja des del principi.
213
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Una fura i una ratolineta?
214
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
La podria devorar.
215
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
No en el bon sentit.
216
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Per això, de tant en tant
he d'anar pel meu compte.
217
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Per ser jo, totalment jo.
218
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Si pogués triar, no canviaria.
219
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Ets un cavall.
220
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Està prou bé.
221
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Au, va.
222
00:12:04,751 --> 00:12:07,459
¿No enyoraries
el minut just després de canviar,
223
00:12:08,126 --> 00:12:11,209
quan el cor et va a mil
224
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
i tens la pell de gallina, calenta,
i, durant un segon,
225
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
només un segon, ets totalment lliure?
226
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Quant falta?
227
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Tranquil, company, relaxa't.
228
00:12:32,668 --> 00:12:34,334
Seran diners ben gastats.
229
00:12:34,334 --> 00:12:37,793
En un tres i no res,
tornaràs amb sa majestat. Adeu, etià.
230
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
No vull parlar de la meva dona.
231
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
El que digueu, milord.
232
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Quan era rei,
l'Edward ni tan sols s'eixugava el cul.
233
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Tenia algú per fer-ho.
234
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Se'n diu "assistent d'escusat".
Busqueu-ho.
235
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Però ja és hora que l'Edward
afronti al seu destí, i el seu cul,
236
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
personalment.
237
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Hòstia, ha funcionat.
238
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Què vols?
239
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Parlar.
240
00:13:30,584 --> 00:13:32,501
- És un ganivet de mantega?
- Qui ets?
241
00:13:33,793 --> 00:13:34,668
Soc actor.
242
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
I també soc lladre.
243
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Soc bo robant carteres.
244
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
De vegades, rento plats
a canvi d'allotjament i àpats.
245
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
Només si m'interessa molt l'objectiu.
246
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Jo soc l'objectiu.
247
00:13:50,918 --> 00:13:54,293
Òbviament, ets el rei.
Vals el doble del teu pes en or.
248
00:13:55,626 --> 00:13:56,626
Com sabies on era?
249
00:13:56,876 --> 00:13:58,251
Lloc just, moment just.
250
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Retornar-te sa i estalvi
em portaria fortuna.
251
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Potser bastant.
252
00:14:02,918 --> 00:14:06,209
I jo pensant que em salvaves
per tradició cavalleresca.
253
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Em sap greu. Diners comptants i sonants.
254
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
D'acord, et pagaré.
255
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Tenies raó.
256
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
La meva iaia té el cervell girat.
257
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Doncs marxem.
258
00:14:31,626 --> 00:14:34,168
I vaig pensar: "Stan, campió,
259
00:14:34,168 --> 00:14:38,918
"a veure quant de temps aguantes
mirant la lluita de galls sense pixar-te."
260
00:14:38,918 --> 00:14:41,459
Sempre ve la millor part quan marxes.
261
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
La mort?
262
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Exacte.
263
00:14:43,543 --> 00:14:46,043
Resumint, vaig anar a pixar
264
00:14:46,043 --> 00:14:47,918
i va guanyar el de Lancashire.
265
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Un patiment...
266
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
267
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Una nota d'amor, de debò?
268
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Abans de les xarxes socials,
els humans escrivien notes d'amor.
269
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Preferiries no tenir dents o dits?
270
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Dits. M'encanta menjar.
271
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Aprovat, té.
272
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Caram, pel que sembla,
l'Stanley també n'ha escrit una.
273
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
274
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
La Lady Frances parla amb mi?
275
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Sí.
276
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
La meva filla m'ha dit
277
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
que teniu un gran i poderós exèrcit.
278
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
És cert?
279
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Us puc delectar amb un poema?
280
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
M'encantaria.
281
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Desperta't, llaüt meu!
282
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Realitza l'última labor
que tu i jo hem dilapidat
283
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
i acaba el que jo acabo de començar.
284
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Llaüt, tranquil, car jo ho he fet.
285
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Sou extremadament llest.
286
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
És d'en Wyatt. És el meu preferit.
287
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
M'agraden molt les converses de tu a tu.
288
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Vindreu a la meva cambra després?
289
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
290
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dona això a ta mare.
291
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Per a tu, de l'Stan Dudley.
292
00:16:39,084 --> 00:16:39,918
Seu.
293
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
T'odia.
294
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Res.
295
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Ets originari de Londres? O del nord?
296
00:17:46,043 --> 00:17:50,459
Quan siguem fora d'aquí amb vida,
et diré tot el que vulguis saber.
297
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
"Amb vida"?
298
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
Se surt per allà,
però està tancat i barrat.
299
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Vaig a buscar la clau.
Queda't aquí. Quiet.
300
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
301
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
302
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
303
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Gat atrapat.
304
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Torna a l'habitació, Edward.
305
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Deixa'l anar.
306
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
A la iaia no li agradaria gens.
307
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Però podria llençar-lo
tan fort contra la paret
308
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
que només serviria d'escalfador de mans.
309
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
No.
310
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Vinc amb tu.
311
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
És conya?
312
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Saps què?
313
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Abans no era tou.
314
00:19:56,001 --> 00:19:58,918
Quan era príncep,
em van instruir per a la guerra.
315
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
La iaia s'ha equivocat amb tu, Edward.
316
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
No salvaràs els etians.
317
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
M'has salvat.
318
00:20:42,251 --> 00:20:43,709
Tu m'has salvat primer.
319
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Ningú no havia fet això per mi.
- Ah, no?
320
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Fotem el camp d'aquí.
321
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
La síndrome del cor trencat,
322
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
també anomenada
cardiomiopatia induïda per l'estrès,
323
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
pot afectar fins i tot l'individu més sa.
324
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Però no patiu, la Jane no té res d'això.
325
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Simplement se sent desesperada,
perduda, amargada, malalta
326
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
i com si li haguessin clavat
una garra al pit
327
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
i arrencat l'ànima,
328
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
deixant únicament la comoditat,
freda però fiable, de la seva carrera.
329
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Que en Charles
avisi tothom per al torneig.
330
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Plou a Anglaterra, increïble.
331
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Ho tenia tot previst.
332
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Màgia, malabaristes,
justadors i un elefant de veritat,
333
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
que després ens menjaríem.
334
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Sopar i espectacle.
I, ara, tot a la merda!
335
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Potser no.
336
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
És un fracàs absolut.
337
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Jo no fracasso.
338
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Bajanades! La Jane fracassa constantment,
339
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
però la jerarquia de necessitats és clara:
340
00:21:58,126 --> 00:22:01,251
tenir la noblesa a prop,
fer-se amb els seus exèrcits,
341
00:22:01,251 --> 00:22:04,876
vèncer la Mary i salvar el regne.
342
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Què redimonis és això?
343
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Són bitlles.
344
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Us vaig prometre
un torneig mentre esperàvem.
345
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
La pluja no podrà amb nosaltres.
Qui vol jugar?
346
00:22:25,043 --> 00:22:27,293
Una agafada! He fet una agafada!
347
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
No sabeu què és una agafada, oi?
348
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Estem parlant dels Tudor.
No us hi trenqueu el cap.
349
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Aquesta gent beu vi per esmorzar.
350
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Ben fet, estimada.
351
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Em toca! Em toca!
352
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope, voleu anar a la meva cambra?
353
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Gràcies.
354
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Us ha degut fer mal.
- Te l'estàs tirant?
355
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Per què m'ignores?
356
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Tens una família sollada.
357
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Senyoria, aneu amb compte.
Us deu fer molt de mal.
358
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Gràcies, Lady Frances.
Teniu unes mans molt suaus.
359
00:23:34,959 --> 00:23:38,251
La Jane està aprenent
que, de vegades, la diplomàcia
360
00:23:38,251 --> 00:23:43,334
és l'art de persuadir la gent difícil
a parlar entre ella.
361
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer, Norfolk!
362
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Que en sou, de cortesos,
deixant que els altres juguin primer.
363
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Ara, vosaltres contra en Dudley i jo.
364
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Jo no penso anar amb ell.
365
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Com treballarem plegats
si no podeu ni jugar a bitlles?
366
00:24:00,543 --> 00:24:01,376
Està bé.
367
00:24:01,668 --> 00:24:02,959
Jugaré contra ell.
368
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Fem-ho interessant.
369
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Si guanyo jo,
les Lleis Divisòries continuen en vigor.
370
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Ho accepto.
371
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
372
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Si guanyo jo, les Lleis s'acaben.
373
00:24:20,209 --> 00:24:23,751
El futur del regne
no es pot decidir en una aposta absurda.
374
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Crec que la idea d'en Norfolk és genial.
375
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Al cap i a la fi, així ens vam repartir
la Bretanya amb els francesos.
376
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Confieu en mi.
377
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
378
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Em sap greu.
379
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
La nota era una estupidesa...
380
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- No és cert.
- ...i em sap greu...
381
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Cada cor canta una cançó inacabada
382
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"fins que un altre cor li respon baixet."
383
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Són unes paraules precioses.
384
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Són de Plató.
385
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Ja ho sabia.
386
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
No és veritat.
387
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Cert, no ho sabia.
388
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Per si no es nota,
mai no he cortejat ningú.
389
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
A mi mai no m'han cortejat.
390
00:25:22,834 --> 00:25:23,876
Et vas casar, no?
391
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Sí, el matrimoni va durar unes 16 hores.
392
00:25:28,834 --> 00:25:31,293
Dec ser l'única vídua
a qui no han besat mai.
393
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Doncs, haurem de fer-hi alguna cosa.
394
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Em sap greu, m'he excedit...
395
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Què coi està passant?
396
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Mare, tenia una cosa a la boca, a l'ull.
397
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Sí, però l'hem trobada.
398
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Ves-te'n.
- Sí, senyora.
399
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Aplaudeixo que vulguis
una aventura informal.
400
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Jo en tinc unes quantes.
401
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Però no pots anar per aquest camí
402
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
amb el fill d'un home que ens vol matar.
403
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Com dius?
404
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Aquest és en William Seymour,
405
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
el fill i hereu d'en Lord Seymour.
406
00:26:25,459 --> 00:26:27,918
No pot ser! Si és l'ajudant d'en Norfolk!
407
00:26:27,918 --> 00:26:29,168
És el seu pupil.
408
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
El van adoptar de petit,
com tots els fills de nobles,
409
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
cosa que sabries si ton pare fos viu.
410
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
O si tinguessis un germà.
411
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
O si jo estigués remotament interessada
a seguir la vida dels homes.
412
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
No m'ho ha dit.
413
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Deu ser un espia del seu pare.
Et vol per arribar a la Jane.
414
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
No el pots tornar a veure, entesos?
415
00:26:48,668 --> 00:26:49,751
T'ho prohibeixo.
416
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Sí, mare.
417
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Doncs així va la cosa.
418
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
El futur del regne es redueix
419
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
a una partida de bitlles mà a mà.
420
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Intel·ligència pura.
421
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Sí!
422
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Ben jugat.
423
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Com és que jugues tan bé?
424
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Jugo des que era petit.
425
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
No pot ser.
426
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
El rei Henry
va prohibir les bitlles als plebeus.
427
00:27:51,376 --> 00:27:53,293
Mon pare era el baró de Hunsdon.
428
00:27:56,251 --> 00:27:58,126
- Com?
- Ets el fill d'en Baz?
429
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
És el fill d'en Baz!
430
00:28:02,001 --> 00:28:03,001
Ets de la noblesa?
431
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Pensava que el fill d'en Baz era mort.
432
00:28:07,834 --> 00:28:08,959
Era una tapadora.
433
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Quan vaig canviar,
em van enviar a França per protegir-me.
434
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
M'hi podria haver quedat,
però casa meva és Anglaterra.
435
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Vas dir que coneixies un etià.
T'asseguro que en coneixes centenars.
436
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Som pertot.
437
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
I els veritians han d'acceptar
que no anirem enlloc.
438
00:28:30,001 --> 00:28:31,168
S'ha acabat el joc.
439
00:28:32,459 --> 00:28:33,293
Ròssec!
440
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Demano un dividend.
441
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Un tir cadascú?
442
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
El campió ho pren tot. És legal?
443
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Desgraciadament, sí.
444
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Sí!
445
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Càgon dena.
446
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Bon tir.
447
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difícil de superar.
448
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Sí!
449
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
No, majestat.
Demano una altra oportunitat.
450
00:29:45,251 --> 00:29:48,584
La bèstia ha usat els seus poders animals.
451
00:29:48,584 --> 00:29:50,459
No, Norfolk, heu perdut.
452
00:29:52,459 --> 00:29:55,293
Demà ens reunirem
a aquesta hora al gran saló
453
00:29:55,584 --> 00:29:58,751
per signar
la derogació de les Lleis Divisòries.
454
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Déu meu.
455
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Mare meva.
456
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Per què no avisem el Dr. Butts?
457
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
L'he acomiadat.
458
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Per què? M'encantava aquell paio.
459
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
En Guildford t'ha deixat.
460
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Vull dir que ha deixat el palau.
461
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Ni es va acomiadar.
462
00:30:39,043 --> 00:30:40,376
Els Dudley
463
00:30:41,293 --> 00:30:42,501
tenim bon cor,
464
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
però, de vegades, actuem com a imbècils.
465
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
La veritat, Stan, és que vam discutir
466
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
i el vaig pressionar massa.
467
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
No sé què em passa...
468
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Hi ha cops que no sé parar.
469
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
He de ser més amable.
470
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Està boig per tu, però té una missió.
471
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Pensava que les missions
eren nobles i pures.
472
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
La missió d'en Guildford
és perdonar-se per...
473
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Càgon l'hòstia.
474
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Perdonar-se per què?
475
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Soc un bocamoll.
476
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
El papa diu que és
perquè, quan tenia sis anys,
477
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
em vaig menjar un bolet molt estrany.
478
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Podia sentir l'olor dels colors.
479
00:31:29,168 --> 00:31:32,543
- Estava convençut que tenia quatre ous.
- Si us plau.
480
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Quan torni, que tornarà,
481
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
l'hi preguntes.
482
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
483
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Majestat, podem parlar?
484
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
I tant, els soldats.
485
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, després continuem.
486
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Redeu.
487
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Majestat, pensava seguir
el protocol establert,
488
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
però veient la penosa situació política
489
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
i que el meu astròleg m'ha dit
490
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
que el dia és molt favorable
per a les meves ambicions amoroses
491
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
i per al futur
de la nostra potencial descendència...
492
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Com?
493
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Majestat, crec que és adequat
494
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
d'oferir-me amb coratge
per prendre la vostra mà
495
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
en matrimoni.
496
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considereu el meu exèrcit
com un regal de prometatge.
497
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
No em pots demanar la mà, Scrope.
Ja estic casada.
498
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
A veure, no ben bé.
499
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Sé de bones fonts
que en Guildford no tornarà.
500
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Ah, sí? I quines són, aquestes fonts?
501
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
La vostra mare, òbviament.
502
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Mengem, descansem una mica
503
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
i seguim demà quan siguis un cavall.
504
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Et puc muntar?
505
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Ni ho notaràs.
506
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
No.
507
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Vaig a buscar un esquirol
o alguna cosa per rostir.
508
00:33:34,168 --> 00:33:36,834
Entenc que vostra senyoria sabeu fer foc.
509
00:33:36,834 --> 00:33:39,251
- Sí, sé fer foc.
- Molt bé.
510
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Doncs endavant.
511
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
En Guildford és molt a prop
d'aconseguir el seu somni.
512
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
El problema de perseguir un somni
no és el somni en si,
513
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
sinó la fixació que cal per complir-lo
514
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
i que ens priva de gaudir
del simple fet de ser vius.
515
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
I ser viu és bastant meravellós.
516
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Mentre dura.
517
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Com goses!
518
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Estàs beguda?
519
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Has dit a l'Scrope que m'hi casaria?
520
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Que en Guildford no tornarà?
521
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Sí, vols saber per què?
522
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Si us plau.
523
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Una aliança amb l'Scrope
ens garanteix sobreviure.
524
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Son pare i els seus germans són morts,
525
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
i ell ha heretat
un dels exèrcits més grans del regne.
526
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Ja sé que és imbècil,
527
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
però és lleial i fàcil de controlar.
528
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
No hi tenies dret.
529
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Mentre tu organitzes tornejos de pacotilla
530
00:34:59,084 --> 00:35:01,793
i flirteges amb la nova mascota,
531
00:35:01,793 --> 00:35:05,084
la Mary està reunint forces per atacar-te.
532
00:35:05,084 --> 00:35:07,668
Hauries de centrar-te en això, però no.
533
00:35:08,001 --> 00:35:12,793
Prefereixes malgastar el temps
en una croada per la salvació dels etians
534
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
i ploriquejar per un home
que busca una cura.
535
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
No t'ho havia explicat.
536
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
No, m'ho ha explicat en Dudley.
537
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
No és cert.
538
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Li fa massa vergonya.
539
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Et conec.
540
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Què li has fet?
541
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Què has fet?
542
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Si us plau, digue-m'ho.
543
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
És millor per a tu.
544
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Ell ha marxat
i nosaltres estem més segurs.
545
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Deixa'm anar! Ara mateix!
546
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Hola, cavallet.
547
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Malparit.
548
00:36:32,751 --> 00:36:36,543
Si jo et semblo malparit,
espera a veure la traficant de bèsties.
549
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Què cony és una traficant de bèsties?
550
00:36:42,918 --> 00:36:44,918
- Ajuda!
- Crida tant com vulguis.
551
00:36:44,918 --> 00:36:48,459
- Ajuda, si us plau!
- Ningú no et sentirà.
552
00:36:48,459 --> 00:36:50,584
Majestat, què feu?
553
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
En Guildford corre perill.
554
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
L'he de trobar, tot és culpa meva.
555
00:36:56,084 --> 00:36:58,668
- Això no és culpa vostra.
- Què vols dir?
556
00:36:59,168 --> 00:37:02,459
Els etians van matar sa mare davant seu.
557
00:37:03,251 --> 00:37:06,209
Això no ho pot canviar,
però pot trobar una cura.
558
00:37:07,959 --> 00:37:09,084
Deixeu-me anar-hi.
559
00:37:09,584 --> 00:37:12,543
El trobaré i el portaré a casa.
560
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Si us plau, deixa'm anar.
561
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Per què ho hauria de fer? Dona'm una raó.
562
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
La Jane.
563
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
La Jane és la raó.
564
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
La teva dona?
565
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Amor vertader.
566
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
D'acord.
567
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
A veure, fem un pla.
568
00:37:45,293 --> 00:37:48,668
Et portaré fins a palau
perquè vegis sa majestat.
569
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
I després...
570
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
...et tornaré a fotre un cop al cap
571
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
i t'arrossegaré fins aquí.
572
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Escolta'm!
573
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
No et serviré de res
574
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
si no em treus
aquesta monstruositat del damunt.
575
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Sortirà el sol,
576
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
se'm trencarà el coll, canviaré.
577
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
I moriré.
578
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
I estaràs curat.
579
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
No pateixis.
580
00:38:15,918 --> 00:38:17,584
La traficant arribarà aviat.
581
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
No fa mai tard.
582
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Beure.
583
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Deixa'm beure per últim cop.
584
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Càgon l'ou, per què no?
585
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Si us plau.
586
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dona'm la clau, hòstia.
587
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
La traficant de bèsties
té l'altra clau, milord.
588
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Tros de cabró.
589
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Corre! Corre!
590
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
S'està fent de dia!
591
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Ajuda! Si us plau.
592
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Déu meu.
593
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Si us plau, ajuda'm.
594
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Soc...
595
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Soc un etià.
596
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Si no em trec això abans de l'alba,
moriré, si us plau.
597
00:40:07,751 --> 00:40:08,959
Si us plau, ajuda'm.
598
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Un etià?
599
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Aixeca't.
600
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Vine.
601
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Gràcies. Gràcies.
602
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Per primer cop,
603
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
en Guildford es mor de ganes
que es faci de dia,
604
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
per canviar
605
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
i tornar a palau.
606
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Per tornar amb la Jane.
607
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Han marxat. Han marxat.
608
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Què?
- En Norfolk i l'Scrope s'han fugat.
609
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Han marxat com lladres en la nit.
610
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Oblida-te'n, dels seus exèrcits.
- No hi són?
611
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
I han vist la Mary
a London Road amb 10.000 homes.
612
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Majestat, estem sense aliats!
613
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
No, encara no.
614
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Quanta gent pots reunir
per lluitar amb mi?
615
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Què?
- No queden nobles.
616
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
La Mary ve amb soldats. Hem de lluitar.
617
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
No enviaré els etians a una mort segura.
618
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
No havies tornat a Anglaterra
perquè la volies canviar?
619
00:41:40,084 --> 00:41:42,501
Vaig tornar perquè mon pare es moria,
620
00:41:42,501 --> 00:41:44,959
em vaig quedar perquè creia en el canvi,
621
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
però la batalla està perduda.
622
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Ara jo també lluitaré.
623
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Tant de bo n'hi hagués prou,
624
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
però tenim altres plans.
625
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Per què et vas quedar llavors?
626
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
No ho sé.
627
00:41:57,626 --> 00:41:58,793
Potser va ser un error.
628
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Quan la gent sàpiga què he fet,
em donarà suport.
629
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
No ho crec pas.
630
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
On vas?
631
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
No m'has vist? Stanley!
632
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
T'he ignorat.
633
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Ara jo t'ignoro a tu.
634
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Per què?
635
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Per en Guildford.
636
00:42:28,334 --> 00:42:29,959
Et vaig sentir amb la Jane.
637
00:42:29,959 --> 00:42:32,668
L'has enviat a morir. Ets una assassina.
638
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Si vols culpar algú, culpa't a tu.
639
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Tu em vas dir el que era.
640
00:42:39,459 --> 00:42:42,084
Vas posar la cigala per davant del germà.
641
00:42:42,876 --> 00:42:43,876
Ja m'entens.
642
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Te'n vas? Què has sentit?
643
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, torna ara mateix!
644
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Tu! El carruatge reial, ara mateix.
645
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
La Jane encara creu
que la bondat venç la intolerància
646
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
i l'esperança venç la por.
647
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
I que, si algú té l'opció
d'actuar correctament, ho fa.
648
00:43:09,376 --> 00:43:11,584
Les Lleis Divisòries queden abolides.
649
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Què en penseu vosaltres?
650
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane, hem de marxar. S'ha acabat.
651
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, si us plau.
- No.
652
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Escolta'm, si no marxes ara, moriràs.
653
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Mira! Ho veus?
654
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Tenim aliats.
655
00:43:28,543 --> 00:43:30,334
Tot va bé, en Norfolk és aquí.
656
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
657
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, heu tornat? Porteu l'exèrcit?
658
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Us heu passat de la ratlla.
659
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Agafeu-la. Agafeu-los tots.
660
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Al carruatge. Cap aquí, vinga.
661
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
No la seguiu. No, deixeu-me anar!
662
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
La Jane Grey està ben fotuda.
663
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Subtítols: Neus
664
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisor creatiu
Guillermo Parra