1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}El va matar a ell i gairebé a mi. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}No en tenim proves. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}La guàrdia reial queda desmantellada. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 S'ha acabat. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Vull el seu cap en una pica i em cal un exèrcit. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Poseu-m'hi a mi i us enviaré 5.000 homes per lluitar. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 En Guildford és un cavall! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Posa fi al matrimoni o ho faré jo. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 No, no ho facis. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 I si no volgués el divorci? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Què passaria? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 No sé què he de fer. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Te n'ensenyo? 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Has convidat etians al teu banquet de coronació? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Hem de tornar a viure plegats. Prou Lleis Divisòries. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - No necessites una cura. - Jane... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Ha de canviar el regne. Puc curar Anglaterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 A la merda Anglaterra, cura'm a mi! Confiava en tu. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Per què em segueixes? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Et volia dir que sí que hi ha una cura. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 I sé on aconseguir-la. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Un testimoni confirma els assassins de l'Edward. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 En Lord Seymour i la princesa Mary! Arresteu-los! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Efectivament, estimades! La princesa Mary fuig. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Ha marxat. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 De ben segur que sabeu 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 que la dopamina és un neurotransmissor relacionat amb el plaer. 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Mary, la traïdora, ha fugit. 29 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 I res no provoca tanta eufòria 30 00:01:21,834 --> 00:01:25,834 com la fugida d'una arxienemiga regicida. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Pura adrenalina. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 No descansaré fins a capturar-la. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Envieu tots els vostres exèrcits... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 No tan de pressa, majestat. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Per desgràcia de la Jane, els monarques Tudor no tenen exèrcits. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Els han de demanar. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 O sigui que necessita aquests imbècils. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 ¿L'encertem si donem per fet 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 que heu renunciat a la vostra apassionada declaració 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 d'acabar amb les Lleis Divisòries? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 No. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,459 Les Lleis Divisòries s'han acabat. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 El regne necessita unitat 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 i un líder que lluiti per tenir-la. 45 00:02:11,084 --> 00:02:14,126 Que cadascú de vosaltres em porti 10.000 homes. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Faci el que faci la Mary, estarem llestos. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Llarga vida a la reina Mary! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 LA REINA JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Mateu-la! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, vine. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Una assassina... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Esteu bé? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...enviada per Mary, la traïdora. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Aixequeu-vos i somrieu. Sou viva. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 No tingueu por, la vilana és morta. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 S'ha acabat l'espectacle. Tothom fora. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Mirant al voltant seu, la Jane s'adona que a cap d'aquests homes 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 no li importa que quasi l'hagin matat. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Només els importa el poder. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Es pregunten si la Jane és dèbil, covarda, fracassada... 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Mentrestant, la iaia fa tot el possible 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 per forçar el canvi etià de l'Edward. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,459 Odontologia inclosa. 64 00:03:26,001 --> 00:03:29,793 Però el nostre exrei atabalat es manté cismòrfic. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Ja n'hi ha prou. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Encara no. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 És el cas més difícil d'inici tardà d'etianisme 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 que he vist des del tiet Arthur. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 De fet, li vaig acabar tallant un dit. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Va funcionar? I una merda. 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 El malparit es va transformar quan va veure una abella. 72 00:03:45,709 --> 00:03:50,043 Després, ton pare el va apunyalar al llit i va dir que estava malalt. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Com? - Res. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Tothom té un detonant. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Hem de trobar el teu. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Prou, iaia! No soc etià. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 No és que sigui dolent ser-ho. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Soc el rei i t'ordeno que em deixis en pau. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Aquest és l'esperit. 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Aquesta és l'energia que necessitem per a quan tornis 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 al teu lloc legítim com a orgullós rei anglès etià. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Tinc plans per a tu. 83 00:04:21,626 --> 00:04:25,376 Hi ha una profecia que comença amb una sèrie de miracles. 84 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Un calamar gegant va sortir del mar 85 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 i va atacar un vaixell de Kalmar i es va menjar tothom. 86 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 A Mesopotàmia, un corder va rascar el terra amb la peülla 87 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 i una font... 88 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Caram, ha tornat. 89 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Ara mateix, l'Edward ha descobert dues coses. 90 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Una, cap explicació sobre el destí no li ha traspassat l'ànima 91 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 de la manera que ho ha fet la simple mirada d'aquest noi felí. 92 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 I, dues... 93 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 I exterminarem els veritians del regne. 94 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Exterminar veritians? 95 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 La iaia no gira rodona. 96 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Això és sofre? 97 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 No, fems, d'hipopòtam. 98 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Tinc un contacte. 99 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Els faraons el feien servir d'anticonceptiu. 100 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 És absurd. És un agent curatiu. 101 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 No és cert. Treu-m'ho. 102 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 I una mica de vinagre? 103 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Silenci, si us plau. 104 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Les dones no calleu mai? Déu del cel. 105 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Sempre piulant, nyic-nyic. 106 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Us prescric una cullerada de polls frescos per esmorzar... 107 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Estàs acomiadat. 108 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Parleu en llengües desconegudes? 109 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 M'has entès perfectament. Fora. 110 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Quin gust. 111 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, he de parlar amb tu. - Què coi passa ara? 112 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, estem en crisi. 113 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Prou xerrameca sobre ajudar les bèsties. 114 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - Una mica de seny. - No. 115 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Has de consolidar el teu poder. 116 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Quin poder? 117 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 La meitat de la cort ha fotut el camp amb els subordinats. 118 00:06:06,793 --> 00:06:09,959 - Com? - Han marxat per això dels etians. 119 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Amb els soldats que voleu. 120 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Quants en queden? 121 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Quatre gats. 122 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 I seguiran l'exemple del duc de Norfolk. 123 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Pot plegar veles en qualsevol moment. 124 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Sense nobles no hi ha soldats. 125 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Sense soldats no hi ha corona. 126 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Sense corona no hi ha xerinola. 127 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Podrà la nostra intrèpida heroïna unir el regne sense perdre el coll? 128 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 I tu, Archer, què ets? 129 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Un conillet? 130 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Un os. 131 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Meravellós. 132 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Té la seva gràcia. 133 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Lords. 134 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Com podeu veure, estic totalment recuperada. 135 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Mentre esperem que els exèrcits atrapin la Mary, la traïdora, 136 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 he decidit organitzar un torneig 137 00:07:24,834 --> 00:07:28,168 com a celebració anticipada de la meva victòria imminent. 138 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Justes, jocs i un festí. 139 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Es prega assistir. 140 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 M'encanten els tornejos. 141 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Si els astres em són favorables. 142 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Seguiu els astres, majestat? 143 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 És obligatori el torneig? 144 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Només us cal un astròleg. 145 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Si pot ser, otomà. 146 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Us deixo el meu. 147 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Gràcies, Scrope. 148 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Desgraciadament, he de tornar a casa. 149 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Els meus camperols es moren de fam i no paren de queixar-se, corcons. 150 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Hi insisteixo: accepteu la meva invitació. 151 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Quedeu-vos tota la setmana, tots. 152 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Serà un plaer, majestat. - Bé. 153 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Potser fareu nous amics i tot. 154 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Res més. 155 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Majestat. 156 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Estan atrapats fins que arribin els soldats. 157 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Molt llesta. 158 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 La Mary ve de camí i hem d'estar preparats. 159 00:08:32,709 --> 00:08:35,209 No lluitaran per vós mentre ens feu costat. 160 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Farem que canviïn de parer, que aprenguin a no tenir por. 161 00:08:40,168 --> 00:08:42,168 Aquest tipus d'homes no canvien. 162 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Porten el prejudici a la sang. 163 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Doncs els farem creure que han guanyat 164 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 fins que mori la Mary. 165 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 I ho farem igualment. 166 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Sou una dona molt interessant. 167 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Ja gairebé és de nit. Disculpa'm. 168 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 La Jane vol parlar amb en Guildford, 169 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 fer les paus i potser... 170 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 171 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...morrejar-se una mica. 172 00:09:13,459 --> 00:09:14,293 Guildford? 173 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Majestat. 174 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - On és en Guildford? - Ha marxat. 175 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Com? 176 00:09:22,584 --> 00:09:24,209 Ha anat a buscar una cura. 177 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Ha marxat? 178 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Ha dit res més? 179 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Que li sap greu 180 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 i que no creu que ho entengueu. 181 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Ja. 182 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Fora. 183 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Majestat! Bones notícies. 184 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 He trobat un elefant per al torneig. 185 00:10:07,876 --> 00:10:09,459 En Guildford m'ha deixat. 186 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Ha anat a buscar una cura per a l'etianisme. 187 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Sabies que marxaria? 188 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Saps on ha anat? 189 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 No ho sabia i no ho sé. 190 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Mireu, és l'únic defecte que té. 191 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Té dret a voler guarir-se. 192 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Al cap i a la fi, la seva dona no ha trobat res. 193 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 No s'ha de curar de res. 194 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 El regne no hi està d'acord. 195 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Per això he de canviar el regne. 196 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Jo també era un idealista, 197 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 quan era jove i el món semblava un lloc just. 198 00:10:46,126 --> 00:10:49,543 La cosa és simple: als humans els encanta odiar. 199 00:10:49,793 --> 00:10:50,709 No tens raó. 200 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Ah, no? 201 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 En Guildford va perdre el seu lloc al món. 202 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Per culpa teva. 203 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Vas fer que se sentís defectuós. 204 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 El vas fer fora. Quina mena de pare ets? 205 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 No necessitava un pare, sinó protecció. 206 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 I el vaig amagar tan bé com vaig poder. 207 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Què volíeu que fes? Deixar la cort? 208 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Quan torni, en Guildford serà normal i vós n'estareu contenta. 209 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Potser el voldreu fer rei i tot. 210 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 A veure, jo soc una fura etiana. 211 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 I la meva senyora és una bonica ratolineta etiana. 212 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 És ben fotut ja des del principi. 213 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Una fura i una ratolineta? 214 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 La podria devorar. 215 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 No en el bon sentit. 216 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Per això, de tant en tant he d'anar pel meu compte. 217 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Per ser jo, totalment jo. 218 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Si pogués triar, no canviaria. 219 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Ets un cavall. 220 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Està prou bé. 221 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Au, va. 222 00:12:04,751 --> 00:12:07,459 ¿No enyoraries el minut just després de canviar, 223 00:12:08,126 --> 00:12:11,209 quan el cor et va a mil 224 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 i tens la pell de gallina, calenta, i, durant un segon, 225 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 només un segon, ets totalment lliure? 226 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Quant falta? 227 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Tranquil, company, relaxa't. 228 00:12:32,668 --> 00:12:34,334 Seran diners ben gastats. 229 00:12:34,334 --> 00:12:37,793 En un tres i no res, tornaràs amb sa majestat. Adeu, etià. 230 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 No vull parlar de la meva dona. 231 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 El que digueu, milord. 232 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Quan era rei, l'Edward ni tan sols s'eixugava el cul. 233 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Tenia algú per fer-ho. 234 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Se'n diu "assistent d'escusat". Busqueu-ho. 235 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Però ja és hora que l'Edward afronti al seu destí, i el seu cul, 236 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 personalment. 237 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Hòstia, ha funcionat. 238 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Què vols? 239 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Parlar. 240 00:13:30,584 --> 00:13:32,501 - És un ganivet de mantega? - Qui ets? 241 00:13:33,793 --> 00:13:34,668 Soc actor. 242 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 I també soc lladre. 243 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Soc bo robant carteres. 244 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 De vegades, rento plats a canvi d'allotjament i àpats. 245 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 Només si m'interessa molt l'objectiu. 246 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Jo soc l'objectiu. 247 00:13:50,918 --> 00:13:54,293 Òbviament, ets el rei. Vals el doble del teu pes en or. 248 00:13:55,626 --> 00:13:56,626 Com sabies on era? 249 00:13:56,876 --> 00:13:58,251 Lloc just, moment just. 250 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Retornar-te sa i estalvi em portaria fortuna. 251 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Potser bastant. 252 00:14:02,918 --> 00:14:06,209 I jo pensant que em salvaves per tradició cavalleresca. 253 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Em sap greu. Diners comptants i sonants. 254 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 D'acord, et pagaré. 255 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Tenies raó. 256 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 La meva iaia té el cervell girat. 257 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Doncs marxem. 258 00:14:31,626 --> 00:14:34,168 I vaig pensar: "Stan, campió, 259 00:14:34,168 --> 00:14:38,918 "a veure quant de temps aguantes mirant la lluita de galls sense pixar-te." 260 00:14:38,918 --> 00:14:41,459 Sempre ve la millor part quan marxes. 261 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 La mort? 262 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Exacte. 263 00:14:43,543 --> 00:14:46,043 Resumint, vaig anar a pixar 264 00:14:46,043 --> 00:14:47,918 i va guanyar el de Lancashire. 265 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Un patiment... 266 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 267 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Una nota d'amor, de debò? 268 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Abans de les xarxes socials, els humans escrivien notes d'amor. 269 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Preferiries no tenir dents o dits? 270 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Dits. M'encanta menjar. 271 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Aprovat, té. 272 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Caram, pel que sembla, l'Stanley també n'ha escrit una. 273 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 274 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 La Lady Frances parla amb mi? 275 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Sí. 276 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 La meva filla m'ha dit 277 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 que teniu un gran i poderós exèrcit. 278 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 És cert? 279 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Us puc delectar amb un poema? 280 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 M'encantaria. 281 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Desperta't, llaüt meu! 282 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Realitza l'última labor que tu i jo hem dilapidat 283 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 i acaba el que jo acabo de començar. 284 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Llaüt, tranquil, car jo ho he fet. 285 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Sou extremadament llest. 286 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 És d'en Wyatt. És el meu preferit. 287 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 M'agraden molt les converses de tu a tu. 288 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Vindreu a la meva cambra després? 289 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 290 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dona això a ta mare. 291 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Per a tu, de l'Stan Dudley. 292 00:16:39,084 --> 00:16:39,918 Seu. 293 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 T'odia. 294 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Res. 295 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Ets originari de Londres? O del nord? 296 00:17:46,043 --> 00:17:50,459 Quan siguem fora d'aquí amb vida, et diré tot el que vulguis saber. 297 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 "Amb vida"? 298 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 Se surt per allà, però està tancat i barrat. 299 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Vaig a buscar la clau. Queda't aquí. Quiet. 300 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 301 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 302 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 303 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Gat atrapat. 304 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Torna a l'habitació, Edward. 305 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Deixa'l anar. 306 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 A la iaia no li agradaria gens. 307 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Però podria llençar-lo tan fort contra la paret 308 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 que només serviria d'escalfador de mans. 309 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 No. 310 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Vinc amb tu. 311 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 És conya? 312 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Saps què? 313 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Abans no era tou. 314 00:19:56,001 --> 00:19:58,918 Quan era príncep, em van instruir per a la guerra. 315 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 La iaia s'ha equivocat amb tu, Edward. 316 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 No salvaràs els etians. 317 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 M'has salvat. 318 00:20:42,251 --> 00:20:43,709 Tu m'has salvat primer. 319 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Ningú no havia fet això per mi. - Ah, no? 320 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Fotem el camp d'aquí. 321 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 La síndrome del cor trencat, 322 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 també anomenada cardiomiopatia induïda per l'estrès, 323 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 pot afectar fins i tot l'individu més sa. 324 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Però no patiu, la Jane no té res d'això. 325 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Simplement se sent desesperada, perduda, amargada, malalta 326 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 i com si li haguessin clavat una garra al pit 327 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 i arrencat l'ànima, 328 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 deixant únicament la comoditat, freda però fiable, de la seva carrera. 329 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Que en Charles avisi tothom per al torneig. 330 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Plou a Anglaterra, increïble. 331 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Ho tenia tot previst. 332 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Màgia, malabaristes, justadors i un elefant de veritat, 333 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 que després ens menjaríem. 334 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Sopar i espectacle. I, ara, tot a la merda! 335 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Potser no. 336 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 És un fracàs absolut. 337 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Jo no fracasso. 338 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Bajanades! La Jane fracassa constantment, 339 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 però la jerarquia de necessitats és clara: 340 00:21:58,126 --> 00:22:01,251 tenir la noblesa a prop, fer-se amb els seus exèrcits, 341 00:22:01,251 --> 00:22:04,876 vèncer la Mary i salvar el regne. 342 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Què redimonis és això? 343 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Són bitlles. 344 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Us vaig prometre un torneig mentre esperàvem. 345 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 La pluja no podrà amb nosaltres. Qui vol jugar? 346 00:22:25,043 --> 00:22:27,293 Una agafada! He fet una agafada! 347 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 No sabeu què és una agafada, oi? 348 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Estem parlant dels Tudor. No us hi trenqueu el cap. 349 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Aquesta gent beu vi per esmorzar. 350 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Ben fet, estimada. 351 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Em toca! Em toca! 352 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, voleu anar a la meva cambra? 353 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Gràcies. 354 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Us ha degut fer mal. - Te l'estàs tirant? 355 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Per què m'ignores? 356 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Tens una família sollada. 357 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Senyoria, aneu amb compte. Us deu fer molt de mal. 358 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Gràcies, Lady Frances. Teniu unes mans molt suaus. 359 00:23:34,959 --> 00:23:38,251 La Jane està aprenent que, de vegades, la diplomàcia 360 00:23:38,251 --> 00:23:43,334 és l'art de persuadir la gent difícil a parlar entre ella. 361 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer, Norfolk! 362 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Que en sou, de cortesos, deixant que els altres juguin primer. 363 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Ara, vosaltres contra en Dudley i jo. 364 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Jo no penso anar amb ell. 365 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Com treballarem plegats si no podeu ni jugar a bitlles? 366 00:24:00,543 --> 00:24:01,376 Està bé. 367 00:24:01,668 --> 00:24:02,959 Jugaré contra ell. 368 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Fem-ho interessant. 369 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Si guanyo jo, les Lleis Divisòries continuen en vigor. 370 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Ho accepto. 371 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 372 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Si guanyo jo, les Lleis s'acaben. 373 00:24:20,209 --> 00:24:23,751 El futur del regne no es pot decidir en una aposta absurda. 374 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Crec que la idea d'en Norfolk és genial. 375 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Al cap i a la fi, així ens vam repartir la Bretanya amb els francesos. 376 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Confieu en mi. 377 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 378 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Em sap greu. 379 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 La nota era una estupidesa... 380 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - No és cert. - ...i em sap greu... 381 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Cada cor canta una cançó inacabada 382 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "fins que un altre cor li respon baixet." 383 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Són unes paraules precioses. 384 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Són de Plató. 385 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Ja ho sabia. 386 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 No és veritat. 387 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Cert, no ho sabia. 388 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Per si no es nota, mai no he cortejat ningú. 389 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 A mi mai no m'han cortejat. 390 00:25:22,834 --> 00:25:23,876 Et vas casar, no? 391 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Sí, el matrimoni va durar unes 16 hores. 392 00:25:28,834 --> 00:25:31,293 Dec ser l'única vídua a qui no han besat mai. 393 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Doncs, haurem de fer-hi alguna cosa. 394 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Em sap greu, m'he excedit... 395 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Què coi està passant? 396 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Mare, tenia una cosa a la boca, a l'ull. 397 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Sí, però l'hem trobada. 398 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Ves-te'n. - Sí, senyora. 399 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Aplaudeixo que vulguis una aventura informal. 400 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Jo en tinc unes quantes. 401 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Però no pots anar per aquest camí 402 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 amb el fill d'un home que ens vol matar. 403 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Com dius? 404 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Aquest és en William Seymour, 405 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 el fill i hereu d'en Lord Seymour. 406 00:26:25,459 --> 00:26:27,918 No pot ser! Si és l'ajudant d'en Norfolk! 407 00:26:27,918 --> 00:26:29,168 És el seu pupil. 408 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 El van adoptar de petit, com tots els fills de nobles, 409 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 cosa que sabries si ton pare fos viu. 410 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 O si tinguessis un germà. 411 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 O si jo estigués remotament interessada a seguir la vida dels homes. 412 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 No m'ho ha dit. 413 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Deu ser un espia del seu pare. Et vol per arribar a la Jane. 414 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 No el pots tornar a veure, entesos? 415 00:26:48,668 --> 00:26:49,751 T'ho prohibeixo. 416 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Sí, mare. 417 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Doncs així va la cosa. 418 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 El futur del regne es redueix 419 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 a una partida de bitlles mà a mà. 420 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Intel·ligència pura. 421 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Sí! 422 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Ben jugat. 423 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Com és que jugues tan bé? 424 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Jugo des que era petit. 425 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 No pot ser. 426 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 El rei Henry va prohibir les bitlles als plebeus. 427 00:27:51,376 --> 00:27:53,293 Mon pare era el baró de Hunsdon. 428 00:27:56,251 --> 00:27:58,126 - Com? - Ets el fill d'en Baz? 429 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 És el fill d'en Baz! 430 00:28:02,001 --> 00:28:03,001 Ets de la noblesa? 431 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Pensava que el fill d'en Baz era mort. 432 00:28:07,834 --> 00:28:08,959 Era una tapadora. 433 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Quan vaig canviar, em van enviar a França per protegir-me. 434 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 M'hi podria haver quedat, però casa meva és Anglaterra. 435 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Vas dir que coneixies un etià. T'asseguro que en coneixes centenars. 436 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Som pertot. 437 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 I els veritians han d'acceptar que no anirem enlloc. 438 00:28:30,001 --> 00:28:31,168 S'ha acabat el joc. 439 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 Ròssec! 440 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Demano un dividend. 441 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Un tir cadascú? 442 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 El campió ho pren tot. És legal? 443 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Desgraciadament, sí. 444 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Sí! 445 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Càgon dena. 446 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Bon tir. 447 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difícil de superar. 448 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Sí! 449 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 No, majestat. Demano una altra oportunitat. 450 00:29:45,251 --> 00:29:48,584 La bèstia ha usat els seus poders animals. 451 00:29:48,584 --> 00:29:50,459 No, Norfolk, heu perdut. 452 00:29:52,459 --> 00:29:55,293 Demà ens reunirem a aquesta hora al gran saló 453 00:29:55,584 --> 00:29:58,751 per signar la derogació de les Lleis Divisòries. 454 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Déu meu. 455 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Mare meva. 456 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Per què no avisem el Dr. Butts? 457 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 L'he acomiadat. 458 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Per què? M'encantava aquell paio. 459 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 En Guildford t'ha deixat. 460 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Vull dir que ha deixat el palau. 461 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Ni es va acomiadar. 462 00:30:39,043 --> 00:30:40,376 Els Dudley 463 00:30:41,293 --> 00:30:42,501 tenim bon cor, 464 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 però, de vegades, actuem com a imbècils. 465 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 La veritat, Stan, és que vam discutir 466 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 i el vaig pressionar massa. 467 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 No sé què em passa... 468 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Hi ha cops que no sé parar. 469 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 He de ser més amable. 470 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Està boig per tu, però té una missió. 471 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Pensava que les missions eren nobles i pures. 472 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 La missió d'en Guildford és perdonar-se per... 473 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Càgon l'hòstia. 474 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Perdonar-se per què? 475 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Soc un bocamoll. 476 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 El papa diu que és perquè, quan tenia sis anys, 477 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 em vaig menjar un bolet molt estrany. 478 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Podia sentir l'olor dels colors. 479 00:31:29,168 --> 00:31:32,543 - Estava convençut que tenia quatre ous. - Si us plau. 480 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Quan torni, que tornarà, 481 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 l'hi preguntes. 482 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 483 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Majestat, podem parlar? 484 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 I tant, els soldats. 485 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, després continuem. 486 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Redeu. 487 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Majestat, pensava seguir el protocol establert, 488 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 però veient la penosa situació política 489 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 i que el meu astròleg m'ha dit 490 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 que el dia és molt favorable per a les meves ambicions amoroses 491 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 i per al futur de la nostra potencial descendència... 492 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Com? 493 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Majestat, crec que és adequat 494 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 d'oferir-me amb coratge per prendre la vostra mà 495 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 en matrimoni. 496 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considereu el meu exèrcit com un regal de prometatge. 497 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 No em pots demanar la mà, Scrope. Ja estic casada. 498 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 A veure, no ben bé. 499 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Sé de bones fonts que en Guildford no tornarà. 500 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Ah, sí? I quines són, aquestes fonts? 501 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 La vostra mare, òbviament. 502 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Mengem, descansem una mica 503 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 i seguim demà quan siguis un cavall. 504 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Et puc muntar? 505 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Ni ho notaràs. 506 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 No. 507 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Vaig a buscar un esquirol o alguna cosa per rostir. 508 00:33:34,168 --> 00:33:36,834 Entenc que vostra senyoria sabeu fer foc. 509 00:33:36,834 --> 00:33:39,251 - Sí, sé fer foc. - Molt bé. 510 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Doncs endavant. 511 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 En Guildford és molt a prop d'aconseguir el seu somni. 512 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 El problema de perseguir un somni no és el somni en si, 513 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 sinó la fixació que cal per complir-lo 514 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 i que ens priva de gaudir del simple fet de ser vius. 515 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 I ser viu és bastant meravellós. 516 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Mentre dura. 517 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Com goses! 518 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Estàs beguda? 519 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Has dit a l'Scrope que m'hi casaria? 520 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Que en Guildford no tornarà? 521 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Sí, vols saber per què? 522 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Si us plau. 523 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Una aliança amb l'Scrope ens garanteix sobreviure. 524 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Son pare i els seus germans són morts, 525 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 i ell ha heretat un dels exèrcits més grans del regne. 526 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Ja sé que és imbècil, 527 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 però és lleial i fàcil de controlar. 528 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 No hi tenies dret. 529 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Mentre tu organitzes tornejos de pacotilla 530 00:34:59,084 --> 00:35:01,793 i flirteges amb la nova mascota, 531 00:35:01,793 --> 00:35:05,084 la Mary està reunint forces per atacar-te. 532 00:35:05,084 --> 00:35:07,668 Hauries de centrar-te en això, però no. 533 00:35:08,001 --> 00:35:12,793 Prefereixes malgastar el temps en una croada per la salvació dels etians 534 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 i ploriquejar per un home que busca una cura. 535 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 No t'ho havia explicat. 536 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 No, m'ho ha explicat en Dudley. 537 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 No és cert. 538 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Li fa massa vergonya. 539 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Et conec. 540 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Què li has fet? 541 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Què has fet? 542 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Si us plau, digue-m'ho. 543 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 És millor per a tu. 544 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Ell ha marxat i nosaltres estem més segurs. 545 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Deixa'm anar! Ara mateix! 546 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Hola, cavallet. 547 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Malparit. 548 00:36:32,751 --> 00:36:36,543 Si jo et semblo malparit, espera a veure la traficant de bèsties. 549 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Què cony és una traficant de bèsties? 550 00:36:42,918 --> 00:36:44,918 - Ajuda! - Crida tant com vulguis. 551 00:36:44,918 --> 00:36:48,459 - Ajuda, si us plau! - Ningú no et sentirà. 552 00:36:48,459 --> 00:36:50,584 Majestat, què feu? 553 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 En Guildford corre perill. 554 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 L'he de trobar, tot és culpa meva. 555 00:36:56,084 --> 00:36:58,668 - Això no és culpa vostra. - Què vols dir? 556 00:36:59,168 --> 00:37:02,459 Els etians van matar sa mare davant seu. 557 00:37:03,251 --> 00:37:06,209 Això no ho pot canviar, però pot trobar una cura. 558 00:37:07,959 --> 00:37:09,084 Deixeu-me anar-hi. 559 00:37:09,584 --> 00:37:12,543 El trobaré i el portaré a casa. 560 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Si us plau, deixa'm anar. 561 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Per què ho hauria de fer? Dona'm una raó. 562 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 La Jane. 563 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 La Jane és la raó. 564 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 La teva dona? 565 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Amor vertader. 566 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 D'acord. 567 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 A veure, fem un pla. 568 00:37:45,293 --> 00:37:48,668 Et portaré fins a palau perquè vegis sa majestat. 569 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 I després... 570 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 ...et tornaré a fotre un cop al cap 571 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 i t'arrossegaré fins aquí. 572 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Escolta'm! 573 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 No et serviré de res 574 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 si no em treus aquesta monstruositat del damunt. 575 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Sortirà el sol, 576 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 se'm trencarà el coll, canviaré. 577 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 I moriré. 578 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 I estaràs curat. 579 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 No pateixis. 580 00:38:15,918 --> 00:38:17,584 La traficant arribarà aviat. 581 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 No fa mai tard. 582 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Beure. 583 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Deixa'm beure per últim cop. 584 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Càgon l'ou, per què no? 585 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Si us plau. 586 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dona'm la clau, hòstia. 587 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 La traficant de bèsties té l'altra clau, milord. 588 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Tros de cabró. 589 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Corre! Corre! 590 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 S'està fent de dia! 591 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Ajuda! Si us plau. 592 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Déu meu. 593 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Si us plau, ajuda'm. 594 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Soc... 595 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Soc un etià. 596 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Si no em trec això abans de l'alba, moriré, si us plau. 597 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 Si us plau, ajuda'm. 598 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Un etià? 599 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Aixeca't. 600 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Vine. 601 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Gràcies. Gràcies. 602 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Per primer cop, 603 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 en Guildford es mor de ganes que es faci de dia, 604 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 per canviar 605 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 i tornar a palau. 606 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Per tornar amb la Jane. 607 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Han marxat. Han marxat. 608 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Què? - En Norfolk i l'Scrope s'han fugat. 609 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Han marxat com lladres en la nit. 610 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Oblida-te'n, dels seus exèrcits. - No hi són? 611 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 I han vist la Mary a London Road amb 10.000 homes. 612 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Majestat, estem sense aliats! 613 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 No, encara no. 614 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Quanta gent pots reunir per lluitar amb mi? 615 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Què? - No queden nobles. 616 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 La Mary ve amb soldats. Hem de lluitar. 617 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 No enviaré els etians a una mort segura. 618 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 No havies tornat a Anglaterra perquè la volies canviar? 619 00:41:40,084 --> 00:41:42,501 Vaig tornar perquè mon pare es moria, 620 00:41:42,501 --> 00:41:44,959 em vaig quedar perquè creia en el canvi, 621 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 però la batalla està perduda. 622 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Ara jo també lluitaré. 623 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Tant de bo n'hi hagués prou, 624 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 però tenim altres plans. 625 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Per què et vas quedar llavors? 626 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 No ho sé. 627 00:41:57,626 --> 00:41:58,793 Potser va ser un error. 628 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Quan la gent sàpiga què he fet, em donarà suport. 629 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 No ho crec pas. 630 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 On vas? 631 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 No m'has vist? Stanley! 632 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 T'he ignorat. 633 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Ara jo t'ignoro a tu. 634 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Per què? 635 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Per en Guildford. 636 00:42:28,334 --> 00:42:29,959 Et vaig sentir amb la Jane. 637 00:42:29,959 --> 00:42:32,668 L'has enviat a morir. Ets una assassina. 638 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Si vols culpar algú, culpa't a tu. 639 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Tu em vas dir el que era. 640 00:42:39,459 --> 00:42:42,084 Vas posar la cigala per davant del germà. 641 00:42:42,876 --> 00:42:43,876 Ja m'entens. 642 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Te'n vas? Què has sentit? 643 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, torna ara mateix! 644 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Tu! El carruatge reial, ara mateix. 645 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 La Jane encara creu que la bondat venç la intolerància 646 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 i l'esperança venç la por. 647 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 I que, si algú té l'opció d'actuar correctament, ho fa. 648 00:43:09,376 --> 00:43:11,584 Les Lleis Divisòries queden abolides. 649 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Què en penseu vosaltres? 650 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane, hem de marxar. S'ha acabat. 651 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, si us plau. - No. 652 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Escolta'm, si no marxes ara, moriràs. 653 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Mira! Ho veus? 654 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Tenim aliats. 655 00:43:28,543 --> 00:43:30,334 Tot va bé, en Norfolk és aquí. 656 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 657 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, heu tornat? Porteu l'exèrcit? 658 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Us heu passat de la ratlla. 659 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Agafeu-la. Agafeu-los tots. 660 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Al carruatge. Cap aquí, vinga. 661 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 No la seguiu. No, deixeu-me anar! 662 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 La Jane Grey està ben fotuda. 663 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Subtítols: Neus 664 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisor creatiu Guillermo Parra