1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}玛丽杀了爱德华 现在又想杀我 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}我们没有证据 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}各位大人!我要解散金士兰护卫 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 解散 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 我要把简格雷的头挂在长矛上 我需要你的军队 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 解雇西摩 我会派出五千人为你作战 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 吉尔福德达德利是一匹马! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 结束这段婚姻 否则我就逼你结束 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 不 你不可以 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 如果我不想离婚了怎么办? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 如果你不想? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 我不知道该做什么 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 我可以教你 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 你邀请埃西亚人参加你的加冕宴会? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 我们一定要再次并肩生活 我们必须废除隔离法令 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - 你不需要解药 - 简 求你... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 要改变的是这个王国 我可以治好英格兰 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 去他的英格兰 治好我吧! 我那么信任你 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 你为什么跟着我? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 我只是来告诉你 有一种埃西亚解药 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 我知道在哪里 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 一名证人站出来明确指认了 杀害爱德华国王的凶手 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 是西摩勋爵和玛丽公主! 捉拿他们! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 没错 亲爱的观众们 玛丽公主正在逃跑 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 她逃走了 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 你们一定知道 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 多巴胺是一种神经递质 能让人类感受到快乐... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 叛徒玛丽逃走了 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 没有什么比逃跑的弑君仇敌 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 更让人兴奋了 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 天啊 太刺激了 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 抓不到她我誓不罢休 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 你们所有人都要派出自己的军队 搜查整个王国... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 且慢 陛下 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 可悲的是 简作为都铎王朝的君主 是没有军队的 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 只能借用 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 也就是说她只能求助于这些混蛋 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 我们是否可以认为 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 您已经放弃了废除隔离法令的 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 豪言壮语? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 不 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 我会废除隔离法令 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 我们的王国需要团结 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 和一位愿意为之奋斗的君主 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 你们每家要给我出一万人 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 我们要为玛丽接下来的一切活动 做好准备 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 玛丽女王万岁! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 我的简女王 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 杀了她! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 玛格丽特 过来 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 有刺客... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 你还好吗? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 叛徒玛丽派来的 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 站起来 保持微笑 你还活着 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 不必惊慌 罪人已死 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 闹剧结束 都散了吧 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 简看看四周 她意识到 这些人没有一个 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 关心她刚刚险些丧命 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 他们只在乎权力 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 他们想知道简是不是软弱懦弱的废物 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 与此同时为了让爱德华变身埃西亚 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 曾奶奶用尽办法 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 甚至给他拔了牙 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 可是我们这位命途多舛的前任国王 还是维持原样 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 刚才太过分了 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 不算过分 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 这是我从你大伯亚瑟以来 见过最顽固的 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 埃西亚延迟发作 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 我砍掉了他的一个脚趾头 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 有用吗?屁用没有 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 最后被一只蜜蜂吓得变身了 那个小混蛋 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 后来你父王趁他在床上时把他刺死 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 谎称他是汗热病致死 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - 什么? - 没什么 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 每个人都有一个变身点 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 我们找到你的就可以了 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 曾奶奶 够了!我不是埃西亚人 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 就算不是也没有什么问题 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 我是国王 我命令你放我回去 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 这个劲头就对了 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 我们就需要你带着这个劲头回宫 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 成为英格兰伟大的埃西亚国王 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 我替你制定了计划 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 有这么一个预言 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 起源于黑暗奇迹 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 一只巨型乌贼从海里跃出 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 落在卡尔马战舰上 吃掉了所有人 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 美索不达米亚的一只羔羊用蹄子刨地 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 一个泉眼... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 天啊 他回来了 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 此时此刻爱德华意识到两件事 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 一 这辈子没有哪个训诫能像 这只猫科动物 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 刚才的眼神那样刺穿他的灵魂 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 还有二... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 然后我们将除掉王国的所有威瑞斯人 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 除掉威瑞斯人? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 他的曾奶奶正在说疯话 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 这是硫磺? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 不 是粪便 河马粪便 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 没错 我找了个熟人帮忙 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 很有意思 以前的法老用它做避孕药 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 真荒唐 这可是一剂有奇效的愈合药 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 不 不是 快擦掉 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 巴茨御医 是否可以来点醋... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 你安静点 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 女人怎么总是这么多话?天啊 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 永远喋喋不休 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 我给你开了一勺新鲜虱子 加到你的早餐啤酒里... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 你被革职了 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 你在说胡话吗? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 你没听错 你被革职了 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 感觉不错 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - 简 我简单说下 - 又怎么了? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 简 我们遇到麻烦事了 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 你不要老惦记着帮助那些邪兽 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - 趁早清醒点 - 不 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 巩固好你的权力 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 哪来的权力? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 朝廷上已经有一半的贵族 带着家仆打道回府了 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 什么? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 他们离开是因为你邀请了埃西亚人 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 还带走了你正需要的士兵 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 还有多少愿意跟随我? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 没多少 最多了 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 而且他们都听令于诺福克公爵 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 此人随时可能起身离开 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 没有贵族?就没有士兵 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 没有士兵?就没有皇冠 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 没有皇冠?大事不妙 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 我们的英勇女主角能即保住小命 又把王国团结起来吗? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 告诉我 阿奇尔 你是什么动物? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 一只小兔子? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 一只熊 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 真厉害 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 还挺有意思的 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 各位大人 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 你们也看到了 我已经完全康复 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 在等待诸位的军队前来 寻找叛徒玛丽时 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 我决定举办一场比武大赛 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 在欢乐气氛中迎接我即将到来的胜利 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 马上长枪、游戏和盛宴 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 各位务必出席 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 我最喜欢看比武了 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 当然还要星座够友善 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 陛下 您信占星吗? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 是强制性比武吗? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 您一定要请一个占星师 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 最好是奥斯曼帝国的 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 用我的吧 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 谢谢你 斯科普 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 可惜我要回府了 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 我的农民正在挨饿 他们会一直抱怨 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 请务必接受我的邀请 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 你应该呆一周 各位都是 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - 很荣幸 陛下 - 很好 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 也许你们还能广结新友 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 没事了 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 陛下 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 现在他们都被困在这里 等他们的军队过来 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 妙啊 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 玛丽要来了 我们要做好准备 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 他们永远不会为你而战 除非你放弃我们 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 那我们就改变他们的想法 教他们不用害怕 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 他们这种人不会改变的 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 顽固是他们的家族传统 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 那我们就让他们以为他们赢了 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 直到消灭玛丽 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 然后我们再按计划行事 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 你真是一个很有意思的女人 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 天色已经暗了 恕我失陪 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 简只想让吉尔福德知道玛丽的事 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 弥补他们之间的嫌隙 也许还能... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 吉尔福德? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 好好亲一场 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 吉尔福德? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 陛下 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - 吉尔福德在哪里? - 吉尔福德走了 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 走了? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 他去找解药了 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 他走了? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 他还说什么了? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 只说了他很抱歉 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 他觉得你不会理解的 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 我明白了 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - 达德利 - 退下 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 陛下!重大新闻 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 我为比武大赛找到一头大象 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 吉尔福德离开了我 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 他去找治埃西亚的解药了 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 你之前知道他要走吗? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 你现在知道他在哪里吗? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 我之前不知道 现在也不知道 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 这孩子就这一个缺点 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 所以他想把自己治好也没错 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 毕竟他聪明的妻子没帮什么忙 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 他没有任何问题 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 整个王国可不这么觉得 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 所以我想改变整个王国 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 曾经我也是理想主义者 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 那时我还年轻 世道还算清朗 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 但是有一个简单的真理 有爱就有恨 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 你错了 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 是吗? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 吉尔福德一夜之间迷失了自己的身份 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 都是因为你 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 你让他觉得自己有缺陷 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 当初你把他送走 什么父亲会做那种事? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 吉尔福德不需要父亲 他需要庇护 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 我尽我所能把他藏得很好 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 不然你想让我怎么做? 放弃朝廷职位? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 吉尔福德会恢复正常 你也会感激他的这个决定 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 甚至还会觉得真适合让他做国王 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 可是 我是一只埃西亚臭鼬 对吧? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 可是我老婆 她是一只 美味的埃西亚小老鼠 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 所以...一开始局面肯定 相当紧张 对吧? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 臭鼬?和老鼠? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 我说不定一口就把她吞了 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 而且一点都不好玩 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 所以我必须时不时地独处一阵子 你明白吗? 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 自己待着 只有我自己 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 如果我能选择 我永远都不会变身 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 你是一匹马 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 不算太差了 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 得了吧 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 你敢说你完全不喜欢刚变身那一刻 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 你的心脏疯狂跳动 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 你的皮肤温暖又刺痛 那一秒 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 就那一秒 你彻底自由了? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 还要走多久? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 别着急 哥们儿 好吗? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 你的钱肯定花得值 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 我们很快就能把你送回女王陛下身边 再也不做埃西亚人了 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 我不想讨论我的妻子 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 遵命 大人 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 作为国王 爱德华连擦屁股 都不用自己动手 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 有人替他做 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 这个职位叫“厕夫” 去搜一搜 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 但是现在 爱德华只能亲手 把握自己的命运 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 还有擦屁股 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 竟然成功了 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 你想干什么? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 只是想聊聊 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 这是黄油刀吗? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 告诉我你是谁 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 我是演员 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 兼小偷 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 以及出色的扒手 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 有时我会洗碗交换食宿 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 但前提是目标要很有趣 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 看来目标就是我 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 当然 你是国王 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 你的价值是你体重两倍的黄金 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 你怎么知道我在这里? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 正确的地点 正确的时间 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 我猜把你安全带回去能让我小赚一笔 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 或者大赚一笔 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 我还以为你救我是出于骑士精神 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 抱歉 朋友 是为了真金白银 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 好吧 我会付钱给你 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 你对这个地方的看法是对的 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 我曾奶奶真是个疯子 唉 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 唉 走吧 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 我心想 “斯坦 老伙计 你准备坐在这里 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 “看斗鸡到什么时候才去尿尿?” 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 因为众所周知 一旦离开 总会错过最精彩的环节 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 死亡的环节吗? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 是的 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 总之长话短说 我去尿尿了 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 还有兰开夏郡的公鸡赢了 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 憋死我了 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 玛格丽特 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 情书?当真吗? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 在没有短信的时代 人类会写情书 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 你宁愿没有牙齿还是没有手指? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 没有手指 我真的很爱吃 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 通过 给你 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 看啊 年轻的斯坦利也写了一封 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 斯科普大人! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 弗朗西丝夫人在跟我讲话吗? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 是的 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 我女儿告诉我 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 你有一支强大又英勇的军队 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 真的吗? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 我可以为您作诗一首吗? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 非常乐意 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 我的鲁特琴苏醒了! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 这最后一曲你我无心欣赏 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 所做之事我也无心继续 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 我的鲁特琴静下了 因我已深陷 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 你非常聪明 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 这是怀特的诗 我最喜欢的诗人 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 其实我更喜欢一对一的交流 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 稍后可以去我的卧室聊聊 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 玛格丽特 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 把这个给你母亲 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 斯坦达德利给你的 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 坐 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 他讨厌你 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 没事 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 你老家在伦敦吗?还是北边? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 听着 如果我们能活着离开这里 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 我就把你想知道的全告诉你 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 活着? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 出口在那边 但是锁住了 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 我可以拿到钥匙 你待在这里别动 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 菲齐? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 菲齐? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 爱德华 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 麻袋里装了一只猫 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 回你的房间去 爱德华 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 放了他 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 奶奶一定会非常生气 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 或者我可以用力把它摔到墙上 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 最多能用它做只暖手筒 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 不 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 我愿意跟你走 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 搞什么? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 说个有趣的事 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 我不是一直病怏怏的 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 我和别的王子一样接受过作战训练 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 奶奶看错你了 爱德华 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 你不是埃西亚人的救世主 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 你救了我 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 是你先救了我 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - 从来没有人为我做过这种事 - 真的吗? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 我们赶快离开这里 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 心碎综合症 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 也称为应激性心肌病 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 即使最健康的人也会得这种病 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 不过不用担心 简没有得这种病 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 她只是觉得气喘、胸闷、恶心、腹痛 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 好像有人把手伸进她的胸口 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 一把把她的魂扯走了 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 徒留无情的事业 作为她唯一的心灵慰藉 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 让查尔斯通知所有人 在外面等我出席比武大赛 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 英格兰下雨 真是难以置信 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 我还准备了魔术 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 魔术、杂耍、比武、一头真正的大象 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 比武结束我们还要吃了它 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 晚餐和表演 现在全泡汤了! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 也许没有 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 这是彻底的失败 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 我从不会失败 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 一派胡言!简一直在失败 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 不过她的需求层次很清晰 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 把贵族留在身边 获得他们的军队 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 打败玛丽 拯救王国 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 这是什么新鲜破烂玩意儿? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 我们要玩滚球! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 我向大伙承诺过 等待你们的军队时会举办比武大赛 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 这场雨也拦不住我们 谁愿意加入? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 蛇形走位! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 我得了一个蛇形分! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 你问蛇形分是什么? 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 对于都铎滚球的规则 千万别深究 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 毕竟这些人用酒当早餐 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 好球 亲爱的 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 该我了! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 斯科普大人 可以带你去我的卧室 照顾你吗? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 弗朗西斯夫人 谢谢 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - 看着可真疼 - 你要上那个蠢货吗? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 你为什么无视我? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 因为你们家已经名誉扫地 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 大人 您慢点 看着可真疼啊 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 谢谢你 弗朗西斯夫人 你的手像黄油一样顺滑 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 简逐渐明白了 有时候外交 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 就是哄骗难哄的人互相交流 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 阿奇尔 诺福克! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 你们二位可真有绅士风度 让其他人先玩 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 现在你们俩一队跟我和达德利对打 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 我不要和他一队 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 连一局滚球都玩不来 我们还怎么合作? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 好 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 我要和他对打 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 我们来点好玩的 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 如果我赢了 保留隔离法令 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 我接受 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 阿奇尔! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 如果我赢了 废除隔离法令 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 我们不能把王国的未来 押在一个幼稚的赌注上 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 我认为诺福克提了一个绝妙的主意 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 毕竟我们和法国人分布列塔尼 也是用的这招 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 相信我 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 凯瑟琳 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 对不起 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 那张纸条真是又蠢又傻... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - 不是的 - 我真的很抱歉... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 “每颗心都在唱着残缺的歌 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 “直到另一颗心轻声和应” 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 你写得很美 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 是柏拉图写的 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 我知道 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 不 你不知道 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 你说得对 我不知道 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 我必须告诉你 我从来没有追求过别人 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 我也从来没有真正被追求过 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 你不是结过婚吗? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 对 也就维持了十六个小时半吧 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 我一定是世界上唯一 一个没有亲吻过的寡妇 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 那我们必须做点什么了 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 抱歉 我太唐突... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 你们这是在搞什么鬼? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 母亲 我的嘴里 我的眼睛里有东西 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 对 我们弄出来了 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - 滚! - 明白 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 如果你想来一场风流韵事 我没有意见 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 我的情人遍地都是 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 但是你不能找一个 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 要杀死我们的男人的儿子 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 你说什么? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 那是威廉西摩 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 西摩勋爵的儿子和继承人 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 不可能!他是诺福克的侍从 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 他是诺福克的被监护人 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 和所有贵族子弟一样 被从小带大 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 但凡你父亲还活着 你也会明白的 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 或者但凡你有个兄弟 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 或者但凡我对男人的生活 有一丁点兴趣 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 他没跟我说过 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 他可能是他父亲的间谍 利用你接近简 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 你不能再见他了 你明白吗? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 我不准 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 遵命 母亲 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 没错 伙计们 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 王国的未来就押在 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 一场一对一的滚球比赛上 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 多明智啊 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 太好了! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 真厉害 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 你怎么玩得这么好? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 我从小就玩 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 不可能 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 亨利国王禁止平民玩滚球 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 我父亲是亨斯顿男爵 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 什么? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 你是巴兹的儿子? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 他是巴兹的儿子! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 你是贵族? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 我听说巴兹的儿子死了 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 讲个秘密 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 当初我变身后 家人把我送到法国 在那里平安度日 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 我本来可以留在那里 可我意识到我的家在这里 在英格兰 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 诺福克 你说你认识一个埃西亚人 我敢保证 你认识几百个 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 我们无处不在 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 所有威瑞斯人都要接受 我们来定了 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 游戏结束 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 赛点! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 我申请暂停 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 每人一球? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 赢家通吃?他可以这样吗? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 可惜他确实可以 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 太好了! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 哦 完蛋了 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 好球 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 很难打败 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 太好了! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 不 陛下 我请求重来 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 邪兽一直在使用他的邪恶力量 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 不 诺福克 你输了 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 明日此时所有人在王宫大厅集合 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 签字废除隔离法令 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 天啊 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 天啊 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 我说 你确定我们不用喊 巴茨御医来吗? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 我把他革职了 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 为什么?我可喜欢那家伙了 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 父亲告诉我吉尔福德离开了你 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 我是说出宫了 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 甚至没有说再见 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 达德利家的人都这样 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 我们心里想的是该做的事 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 可有时候做出来的却是蠢事 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 事实是 斯坦 我们陷入了一场可怕的战斗 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 我逼他太过了 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 我也不明白 好像... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 有时候我不知道该怎么停下来 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 我应该对他更好一点的 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 他非常喜欢你 只是有其他追求 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 我以为追求应该是高贵而纯洁的 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 确实如此 吉尔福德的追求是 原谅自己... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 该死 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 原谅他自己?原谅什么? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 我多嘴了 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 父亲总说是因为我六岁时 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 找到一个奇怪又漂亮的蘑菇 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 我吃了 后面几个星期我都能闻到颜色 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - 还非说自己有四个蛋蛋... - 斯坦 求你了 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 等他回来时 而且他一定会回来 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 到时候你亲自问他 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 斯科普 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 陛下 方便聊聊吗? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 当然 聊聊你的士兵 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 斯坦 我们稍后再说 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 该死 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 陛下 我原本计划随后再做 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 可是考虑到您痛苦的政治困境 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 以及我的占星师说 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 今天非常有利于我的个人示爱 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 和我们后代的未来... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 什么? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 陛下 我感到我有义不容辞的责任 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 应该斗胆主动握住您的手 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 走进婚姻 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 我的全部军队就当作给您的订婚礼物 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 你不能向我求婚 斯科普 我结婚了 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 名存实亡了 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 我有可靠消息 你的丈夫永远不会回来了 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 是吗 是谁的可靠消息? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 当然是您母亲了 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 我们吃点东西 休息一下 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 等你明天变成马 我们再继续赶路 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 我可以骑你吗? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 我轻得让你几乎感觉不到 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 不可以 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 好 我要抓只松鼠什么的烤来吃 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 我猜这位大人知道怎么生火 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - 是的 我会生火 - 那就好 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 那就生火吧 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 吉尔福德距离梦想成真只有一步之遥 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 可是追求梦想时的问题 当然不是梦想本身 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 而是追求过程中的狭隘视角 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 让一个人屏蔽掉了活着的乐趣 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 活着的日子实在太美妙了 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 前提是活着 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 你岂有此理! 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 我说 你喝醉了吗? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 你跟那个白痴斯科普说我会嫁给他? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 还说吉尔福德再也不会回来了? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 是 是我说的 你想知道为什么吗? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 请讲 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 因为与斯科普结盟能保证我们活下来 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 他的父亲和兄弟才死 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 也就是说他刚刚继承了 王国最大的一支军队 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 他是个白痴 我知道 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 但他很忠诚并且容易控制 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 你太过分了 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 所以当你筹备愚蠢的比武大赛 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 跟你的新欢邪兽调情时 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 玛丽正在集结力量 准备向你进攻 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 你应该关注的是这些 可是你没有 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 相反你宁愿浪费时间参加无用的 拯救埃西亚人的竞赛 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 哀悼一个抛弃你去找邪兽解药的人 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 我没跟你说过这件事 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 没有 好吧 是达德利跟我说的 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 不 他不会说 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 他觉得很丢脸 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 我了解你 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 你对吉尔福德做了什么? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 你做了什么? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 请你告诉我 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 你应该感谢我 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 他已经走了 这样对我们都好 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 快给我松绑! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 你好 小马 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 你这个卑鄙小人 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 你觉得我卑鄙? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 等你见过邪兽商人再说吧 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 邪兽商人是什么鬼东西? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - 救命! - 你随便叫 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - 来人啊!救命! - 没有人能听到的 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 陛下?你在干什么? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - 吉尔福德有危险 - 什么? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 我要找到他 全都怪我 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - 陛下 这些都不怪你 - 你是什么意思? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 埃西亚人当着他的面杀了他的母亲 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 他无力改变自己 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 但是他能找到解药 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 让我去吧 我会找到他的 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 我会带他回来 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 求你 放我走吧 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 我为什么要放你走?给我一个理由 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 简 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 简就是理由 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 你的妻子简? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 真爱 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 好 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 我们来制定一个计划 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 我带你回宫见女王陛下 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 然后我会 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 用另一根棍子敲你脑袋 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 再把你拖回来 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 听我说! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 如果你不把这个 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 大块头从我身上拿下去 你什么都赚不到 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 等太阳升起 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 我的脖子会断 我会变身 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 然后我会死的 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 那你就被治好了 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 不用担心 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 邪兽商人很快就到了 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 她从不迟到 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 喝的 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 请让我喝最后一杯吧 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 去他的 喝吧 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 求你了 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 把钥匙交出来 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 唯一的另一把钥匙在邪兽商人手里 大人 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 你这个混蛋 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 快跑! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 天马上要亮了! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 救命!求求你 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 这是怎么回事? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 求你 求你救救我 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 我是... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 我是埃西亚人 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 日出之前这个东西不从我身上取下来 我会死的 求求你 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 求你救救我 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 埃西亚人? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 站起来 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 过来 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 谢谢你 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 这辈子第一次 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 吉尔福德迫切渴望黎明的到来 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 自己能变身 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 回到宫里 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 回到简的身边 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 他们走了 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - 什么? - 诺福克和斯科普跑掉了 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 他们像小偷一样在晚上就那么离开了 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - 你可以和他们的军队吻别了 - 他们走了? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 有人看到玛丽带领一万名士兵 出现在伦敦路上 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 陛下 我们没有盟友了! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 不 我们还有 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 你能集结多少人为我出战? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - 怎么了? - 贵族走了 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 玛丽带着她的军队来了 我们要战斗 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 我不会让埃西亚人去送死 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 我以为你回到英格兰 是想改变这个国家 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 我回到这里是因为我父亲快死了 我当初留下来 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 是因为我希望这里能改变 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 可是我受够了屡战屡败 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 我明白 可现在我也加入了 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 我也希望这样就够了 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 可是我们另有打算了 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 我问你的时候你为什么要留下来? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 我不知道 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 也许我不该留下来 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 等他们明白我做的事情 他们一定会支持我 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 我可不觉得 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 你要去哪里? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 你没看见我吗?斯坦利! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 我故意不理你 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 我还是不会理你 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 为什么? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 我知道你对吉尔福德做了什么 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 我听到你和简说话 你让我弟弟去送死 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 你就是一个杀人凶手 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 如果你想怪罪 就怪你自己 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 是你告诉我他的身份 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 你把自己的小弟弟放在亲弟弟之上 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 你懂我的意思 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 你还要走?你到底听到了什么? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 斯坦利 你快给我回来! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 你!立即安排皇家马车 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 虽然历经挫折 简仍然相信 善良终能战胜偏见 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 希望终能战胜恐惧 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 只要给人们机会选择正道 他们一定会做 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 隔离法令被废除了 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 你怎么看? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 简 我们要赶快走 都完了 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - 简 快点 - 不 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 听我说 再不走你会死的 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 快看!看 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 我们确实有盟军 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 没事了 诺福克回来了 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 简 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 诺福克 你回来了?带着军队? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 你做得太过分了 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 拿下她 全都拿下 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 有马车 这边 快走 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 别追她 不要 放开我! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 简格雷彻底完蛋了 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 字幕翻译:涅伽达 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 创意监督: 朝思