1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Mary mató a Edward y quiso matarme a mí. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}No tenemos pruebas. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}¡Milores! La Guardia Real queda disuelta. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Ya es historia. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Quiero su cabeza en una pica y vuestro ejército. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Libraos de Seymour y enviaré a 5000 hombres a luchar por vos. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford es un caballo. 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Acaba con este matrimonio o te obligaré a hacerlo. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 No, no lo harás. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 ¿Y si no quiero el divorcio? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 ¿Y qué si no? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 No sé qué hacer. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Puedo enseñarte. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 ¿Has invitado Edianos a tu banquete de coronación? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Debemos volver a vivir juntos. Acabemos con las Leyes de División. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - No necesitas una cura. - Para. 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Lo que tiene que cambiar es el reino. Curaré Inglaterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 ¡Que le den, cúrame a mí! Confiaba en ti. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 ¿Por qué me sigues? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 He venido a decirte que hay una cura Ediana. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Y sé dónde obtenerla. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Una testigo confirma la identidad de los asesinos del rey. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 ¡Lord Seymour y la princesa Mary! ¡Arrestadlos! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Correcto, queridos míos, la princesa Mary está huyendo. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Se ha ido. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Como sin duda ya sabréis, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 la dopamina es un neurotransmisor que hace a los humanos sentir felicidad. 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 La traidora Mary ha huido. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 Y nada provoca más euforia que hacer 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 que tu archienemiga regicida ponga pies en polvorosa. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Joder, menudo subidón. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 No descansaré hasta que sea apresada. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Enviaréis a vuestros ejércitos en su busca... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 No tan rápido, majestad. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Por desgracia, los monarcas de la dinastía Tudor no poseen ejércitos. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Deben pedirlos prestados, 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 lo que significa que Jane necesita a estos gilipollas. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 ¿Sería correcto asumir 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 que habéis renegado de vuestro apasionado alegato 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 por acabar con la Ley de División? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 No. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Derogaré la Ley de División. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Nuestro reino necesita unidad 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 y un líder dispuesto a luchar por ella. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Cada uno me prometerá 10 000 hombres. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Haga lo que haga Mary, estaremos preparados. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 ¡Larga vida a la reina Mary! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 MI REINA JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 ¡Matadla! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, ven aquí. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Una asesina... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 ¿Estáis bien? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...enviada por la traidora Mary. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Levántate y sonríe. Estás viva. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 No temáis, la villana está muerta. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Se acabó el espectáculo. Dispersaos. Dispersaos todos. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Mirando en derredor, Jane comprende que a ninguno de estos hombres 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 le preocupa que hayan atentado contra su vida. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Solo les importa el poder. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Se preguntan si es débil, si está flaqueando, si está condenada. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Mientras tanto, la abuela está agotando todas las opciones 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 para provocar el cambio Ediano de Edward, 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 incluso la odontología, 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 pero nuestro atribulado exmonarca sigue siendo tozudamente cismórfico. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Os habéis pasado. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 No lo bastante. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Es el peor caso de inicio tardío de Edianismo 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 desde tu tío Arthur. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 A él hasta le corté un dedo del pie. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 ¿Funcionó? Los cojones. 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Solo cambió cuando se asustó de una abeja. Soplagaitas. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Luego tu padre lo apuñaló y dijo que murió 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 de pestis sudorosa. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 -¿Qué? - Nada. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Todos tienen un detonante. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Solo hay que dar con el tuyo. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 ¡Ya vale, abuela! No soy Ediano. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Y no digo que serlo sea un problema. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Soy el rey y te ordeno que me dejes ir. 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Así me gusta. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Esa es la energía que necesitaremos cuando vuelvas 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 a ocupar tu lugar como el orgulloso rey Ediano de Inglaterra. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Tengo planes para ti. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Hay una profecía 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 que empezó con una serie de milagros oscuros. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Un calamar gigante surgió del mar, 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 aplastó un buque de guerra de Kalmar y se los comió a todos. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 En Mesopotamia, un cordero golpeó el suelo con su pezuña 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 y una fuente de... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Cáspita. Ha vuelto. 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 En este momento, Edward se da cuenta de dos cosas. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Una: ningún sermón sobre el destino ha penetrado jamás en su alma 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 como acaba de hacer una sola mirada del chico felino. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 Y dos... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 Entonces exterminaremos a todos los Verdades del reino. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 ¿Que exterminaremos a los Verdades? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Su bisabuela está como una cabra. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 ¿Es azufre? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 No, estiércol. De hipopótamo. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Sí, tengo un contacto, sí. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Curiosamente, los faraones lo usaban como anticonceptivo. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Ridículo. Es un poderoso agente curativo. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 No, no lo es. Quitádmelo. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Quizá algo de vinagre... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Chitón. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 ¿Es que las mujeres nunca paran? Dios bendito. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Todo el santo día ñi ñi ñi, ña ña ña. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Tomad una cucharada de piojos frescos con cerveza cada mañana... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Estáis despedido. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 ¿En qué idioma habláis? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Me habéis oído. Estáis despedido. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Qué bien sienta. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, tenemos que hablar. - Dios, ¿ahora qué? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, tenemos una crisis. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Deja de dar la tabarra con lo de ayudar a esas bestias 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - y entra en razón. - No. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Y consolida tu poder. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 ¿Qué poder? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 La mitad de la puta corte se ha pirado con sus vasallos. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 ¿Qué? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Se han ido por tu política Ediana. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Con soldados que necesitas. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 ¿Y cuántos siguen aquí? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Un puñado como mucho. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 Todos siguen el ejemplo del duque de Norfolk. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Y él podría coger y largarse en cualquier momento. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Sin nobles no hay soldados. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Sin soldados no hay corona. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Sin corona no hay nada bueno. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 ¿Puede nuestra intrépida heroína unir al reino sin jugarse el pescuezo? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Decidme, Archer, ¿qué sois vos? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 ¿Un conejito? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Un oso. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Espléndido. 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Eso mola, en realidad. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Milores. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Como podéis ver, estoy totalmente recuperada. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Y mientras esperamos a que los ejércitos hallen a la traidora, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 he decidido celebrar un torneo 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 en jubilosa anticipación de mi inminente victoria. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Justas, juegos y un festín. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Exijo vuestra presencia. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Me encantan los torneos. 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Si las estrellas nos sonríen. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 ¿Vos observáis las estrellas? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 ¿El torneo es obligatorio? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Necesitáis un astrólogo sin falta. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Otomano, a poder ser. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Os presto el mío. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Gracias, Scrope. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Lamentablemente, debo volver a casa. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Mis campesinos pasan hambre y no dejan de lloriquear al respecto. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Insisto en que aceptéis mi invitación. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Pasaréis aquí la semana. Todos lo haréis. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Será un placer, majestad. - Bien. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Igual hasta hacéis nuevos amigos. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Eso es todo. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Majestad. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Atrapados hasta que lleguen sus ejércitos. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Muy astuto. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Mary está de camino y debemos estar preparados. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 No lucharán por vos a menos que nos abandonéis. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Haremos que cambien de idea y dejarán de tener miedo. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Los hombres así no cambian. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Llevan los prejuicios en la sangre. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Pues les haremos creer que han ganado 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 hasta que Mary no esté. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Y luego lo haremos igualmente. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Sois una mujer muy interesante. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Casi ha anochecido. Con tu permiso. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane solo quiere contarle a Guildford lo de Mary, 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 hacer las paces tras la amarga pelea y, tal vez... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 ¿Guildford? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...pegarse el lote. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 ¿Guildford? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Majestad. 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 -¿Y Guildford? - Se ha marchado. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 ¿Cómo? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Ha ido a buscar una cura. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 ¿Se ha ido? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 ¿Dijo algo más? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Solo que lo sentía. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Y que no creía que lo entendieseis. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Ya veo. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Marchaos. 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 ¡Majestad! Grandes noticias. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 He encontrado un elefante para el torneo. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford me ha dejado. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Se ha ido en busca de una cura Ediana. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 ¿Sabíais que se iba? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 ¿Sabéis dónde ha ido? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 No lo sabía y no lo sé. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Mira, es el único defecto de ese muchacho. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Es normal que desee curarse. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Su brillante mujer no ha hecho nada al respecto. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 No tiene nada de malo. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 El reino no estaría de acuerdo. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Por eso debo cambiar el reino. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Yo también fui idealista tiempo atrás, 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 cuando era joven y el mundo parecía justo. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Sencillamente, la realidad es que los humanos adoran odiar. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Os equivocáis. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 ¿Ah, sí? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford perdió su lugar en el mundo de golpe. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Por culpa vuestra. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Hicisteis que se sintiera defectuoso. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Lo echasteis de vuestra casa. ¿Qué padre hace eso? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 No necesitaba un padre, necesitaba protección, 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 y lo escondí lo mejor que pude. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 ¿Qué tendría que haber hecho? ¿Abandonar la corte? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford volverá siendo normal, y tú lo agradecerás. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Puede que hasta quieras nombrarlo rey. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 En fin, yo soy una mofeta, ¿vale? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 Y mi parienta es una suculenta ratoncita Ediana. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Eso ya es bastante jodido para empezar, ¿no te parece? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 ¿Entiendes? ¿Una mofeta y un ratón? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Podría zampármela. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Y no en plan díver. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Por eso debo largarme por mi cuenta de vez en cuando. 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Para estar solo, tal y como soy. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Yo evitaría cambiar si pudiera. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Eres un caballo. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Eso no está tan mal. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Venga, hombre. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 ¿Acaso no echarías de menos ese minuto después del cambio, 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 cuando tu corazón se acelera a mil por hora, 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 tu piel hormiguea y se calienta y, durante un segundo, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 solo ese segundo, te sientes totalmente libre? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 ¿Falta mucho? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Relájate, hombre. ¿Vale? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Valdrá la pena 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 y volverás con su majestad en un santiamén. Sin Edianismo. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 No deseo hablar de mi mujer. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Lo que digáis, milord. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Como rey, Edward no tenía ni que limpiarse el culo. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Alguien lo hacía por él, 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 uno al que llamaban "el mozo del bacín". Buscadlo. 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Pero ahora Edward debe al fin coger las riendas de su destino y de su culo 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 con sus propios manos. 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 No jodas, ha funcionado. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 ¿Qué quieres? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Solo hablar. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 ¿Un cuchillo de untar? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Dime quién eres. 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Soy actor. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 También ladrón. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Y un espléndido carterista. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Lavo los platos a cambio de alojamiento y comida, 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 pero solo si el blanco es interesante. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Y yo soy el blanco. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Pues claro, sois el rey. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Valéis el doble de vuestro peso en oro. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 ¿Cómo me encontraste? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Momento y lugar adecuados. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Creí que llevaros a casa me valdría una pequeña fortuna. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 O una grande. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Y yo que creí que ibas a salvarme por pura caballería. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Lo siento. Dinero contante y sonante. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Está bien, te pagaré. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Este sitio es como decías. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Mi abuelita está chiflada. Es una pena. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Una pena. Vámonos. 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 Y pensé: "Stan, amigo mío, ¿cuánto vas a aguantar aquí sentado 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 viendo esta pelea de gallos sin ir a mear?". 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Porque, en cuanto te vas, te pierdes la mejor parte. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 ¿La de la muerte? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Sí. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 En fin, resumiendo, fui a mear 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 y ganó el gallo de Lancashire. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Qué agonía. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 ¿Una carta de amor? ¿En serio? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 En la época en la que no existían los MD, los humanos escribían cartas de amor. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 ¿Preferirías no tener dientes o no tener dedos? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 No tener dedos. Me gusta mucho comer. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Aprobado. Aquí tienes. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Anda. Parece que el joven Stanley también ha escrito una. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 ¡Lord Scrope! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances, ¿me habláis a mí? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Así es. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Mi hija me ha dicho 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 que tenéis una fuerza poderosa y muy bien armada. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 ¿Es cierto? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 ¿Puedo deleitaros con un poema? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Me encantaría. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 "Despierta, laúd. 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Realiza la última interpretación que tú y yo malgastaremos 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 y completa lo que empezado hemos. 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Duerme, laúd, pues he acabado la canción". 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Sois muy inteligente. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Es de Wyatt. Es mi poeta favorito. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 ¿Sabéis? Me encantan las conversaciones en privado. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Quizá en mis aposentos más tarde. 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dale esto a tu mami. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Para ti, de Stan Dudley. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Siéntate. 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Te odia. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Nada. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Bueno, ¿eres un londinense de pura cepa? ¿O del norte? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Mirad, salgamos vivos de aquí 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 y os contaré todo lo que queráis saber. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 ¿Vivos? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 La salida es por ahí, pero está cerrada. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Puedo conseguir la llave. Quedaos aquí. No os mováis. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ¿Fitz? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ¿Fitz? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Un gato en un saco. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Vuelve a tu habitación. 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Suéltalo. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 Eso no le gustaría a tu abuela. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 O puedo tirarlo contra la pared con tanta fuerza 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 que solo servirá para hacerse unos guantes. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 No. 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Iré contigo. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 ¿Qué cojones...? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 ¿Te cuento algo gracioso? 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 No nací enfermo. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Como a todo príncipe, me educaron para la guerra. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Tu abuela se ha equivocado contigo, Edward. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 No eres el salvador Ediano. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Me salvaste. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Vos a mí primero. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Nunca habían hecho eso por mí. -¿En serio? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Salgamos de aquí, joder. 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 El síndrome del corazón roto, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 también llamado miocardiopatía inducida por estrés, 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 puede fulminar incluso a los individuos más sanos. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Pero no temáis, Jane no tiene nada semejante, 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 solo se siente jadeante, sin aliento, enferma, amargada, 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 como si le hubieran clavado una garra en el corazón 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 y arrancado el alma, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 dejando únicamente el consuelo frío pero fiable de su carrera. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Que Charles les pida que salgan para el torneo. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Lluvia en Inglaterra. Increíble. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Había planeado magia. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Magos, malabaristas, duelistas, un elefante de verdad. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Y luego nos lo íbamos a comer. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Cena y espectáculo. Todo se ha echado a perder. 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Tal vez no. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Es un fracaso total. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Yo no fracaso. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 ¡Venga ya! Jane fracasa constantemente, 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 pero sus necesidades están claras: 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 atar corto a la nobleza, hacerse con sus ejércitos, 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 luchar contra Mary y salvar el reino. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ¿Qué diantres es esto? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 ¡Bolos! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Prometí un torneo mientras llegan vuestros ejércitos. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 La lluvia no nos detendrá. ¿Quién está conmigo? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 ¡Un bocado! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 ¡He marcado un bocado! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 ¿Os estáis preguntando qué es un "bocado"? 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 En cuanto a los deportes de la era Tudor, no les deis muchas vueltas. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Recordad que esta peña desayunaba con vino. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Bravo, querida. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Me toca. 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, ¿os atiendo en mis aposentos? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Gracias, lady Frances. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Ha debido de doler. -¿Fornicas con este idiota? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 ¿Por qué me ignoras? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Tu familia está contaminada. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Excelencia, erguíos despacio. Parece que os duele mucho. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Gracias, lady Frances. Qué suaves son vuestras manos. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane va captando que, a veces, la diplomacia consiste simplemente 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 en engatusar a personas difíciles para que hablen unas con otras. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. ¡Norfolk! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Qué caballeros que sois, dejando que jueguen los demás primero. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Haced pareja contra Dudley y yo. 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 No haré pareja con él. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 ¿Cómo podemos colaborar si no podemos ni jugar a los bolos? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Está bien. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Jugaré contra él. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Démosle vidilla al asunto. 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Si yo gano, la Ley de División se mantiene. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Acepto los términos. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 ¡Archer! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Si gano yo, la Ley de División se acaba. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 El futuro del reino no puede depender de una apuesta tonta. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Creo que Norfolk ha tenido una idea fantástica. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Después de todo, así fue como dividimos Bretaña con los franceses. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Confiad en mí. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Lo siento. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Ese mensaje era estúpido y bobo... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - No es cierto. - ...y siento mucho... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Cada corazón canta una canción incompleta 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 hasta que otro corazón le susurra a su vez". 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Son palabras bellísimas. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Es de Platón. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Ya lo sabía. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 No es cierto. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Tenéis razón, no lo sabía. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Por si no se nota, nunca he cortejado a nadie. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 A mí nunca me han cortejado. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 ¿No os casasteis? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Sí, duró unas 16 horas y media. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Debo de ser la única viuda a la que ni han besado. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Pues tendremos que arreglar eso. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Mis disculpas, eso ha sido muy atrevido... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 ¿Qué narices está pasando aquí? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Madre, tenía algo en la boca. En el ojo. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Sí, ya lo hemos quitado. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Vete. - Enseguida. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Si quieres darte el gusto de una pequeña aventura, lo aplaudo. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Yo he tenido muchas. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Pero no puedes comportarte así 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 con el hijo de quien quiere matarnos. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 ¿Qué has dicho? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Ese es William Seymour, 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 el hijo y heredero de lord Seymour. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 ¡Imposible! Es el ayudante de Norfolk. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Es el pupilo de Norfolk. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Enviado a otra familia de niño, como todos los nobles, 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 cosa que sabrías si tu padre viviera. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 O si tuvieras un hermano. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 O si a mí me interesaran mínimamente las vidas de los hombres. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 No me lo dijo. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Será un espía de su padre que te usa para llegar a Jane. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 No puedes volver a verlo, ¿entendido? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Te lo prohíbo. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Sí, madre. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Pues allá vamos, colegas. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 El futuro del reino se reduce 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 a un mano a mano a los bolos. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Qué sensato. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 ¡Sí! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Un gran tiro. 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 ¿Cómo es que jugáis tan bien? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Juego desde niño. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Imposible. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 El rey Enrique prohibió que los plebeyos pudieran jugar. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Mi padre era el barón Hunsdon. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 ¿Qué? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 ¿Sois el hijo de Baz? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 ¡Es el hijo de Baz! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 ¿Sois noble? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Decían que el hijo de Baz había muerto. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Una tapadera. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Cuando cambié, mi familia me envió a Francia para protegerme. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Pude quedarme allí, pero me di cuenta de que mi hogar era Inglaterra. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, decís conocer a un Ediano. Os prometo que conocéis a cientos. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Estamos por doquier. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 Y los Verdades tienen que aceptar que no vamos a desaparecer. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Se acabó el juego. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ¡Superbocado! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Exijo un urogallo. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 ¿Un tiro cada uno? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 ¿Todo o nada? ¿Puede hacerlo? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Mucho me temo que sí. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 ¡Sí! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Oh, mierda. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Buen tiro. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difícil de superar. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 ¡Toma! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 No, majestad, exijo la revancha. 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 La bestia ha usado sus poderes animales. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 No. Norfolk, habéis perdido. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Nos vemos a esta hora mañana en el salón del trono 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 para promulgar la abolición de la Ley de División. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Por Dios. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Cielos. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 ¿No deberíamos llamar al doctor Butts? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Lo he despedido. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ¿Por? Me encanta ese tío. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Guildford te ha dejado. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 O sea, ha dejado el palacio. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Sin siquiera despedirse. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 El tema es que los Dudley 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 tenemos buen corazón, 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 pero a veces hacemos cosas muy estúpidas. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Lo cierto es, Stan, que tuvimos una gran pelea 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 y lo presioné demasiado. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 No sé, es que... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 a veces no sé cuándo parar. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Debí ser más amable. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Está loco por ti. Simplemente está en una cruzada. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Creía que las cruzadas eran nobles y puras. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Sí. La cruzada de Guildford es para perdonarse y... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Mierda. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 ¿Perdonarse? ¿Por qué? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Soy un bocazas. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Papá siempre dice que es porque, a los seis años, 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 encontré una seta extraña pero bella. 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Me la comí y pude oler colores durante semanas. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Creía tener cuatro cojones... - Stan, por favor. 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Cuando vuelva, y lo hará, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 podrás preguntárselo. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Majestad, ¿podemos hablar? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Sí, por supuesto. Vuestros soldados. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, seguimos luego. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Hostias. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Majestad, había planeado hacer esto más adelante, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 pero, dado vuestro alarmante dilema político 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 y que mi astrólogo me ha señalado 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 los muchos indicios favorables de este día para mis ambiciones amorosas personales 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 y el futuro de nuestra potencial prole... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 ¿Qué? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Majestad, creo que es mi deber 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 tener la osadía de ofrecerme a pedir vuestra mano 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 en matrimonio. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considerad mi ejército como vuestro regalo de compromiso. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 No podéis declararos, Scrope. Ya estoy casada. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 ¿Cómo? Qué va. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Sé de buena fuente que vuestro marido no va a regresar. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 ¿En serio? ¿Y quién es esa fuente? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Vuestra madre, claro. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Comamos, descansemos un poco 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 y seguiremos mañana cuando seas un caballo. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 ¿Te puedo cabalgar? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Ni notarás que estoy ahí. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 No. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Voy a cazar una ardilla o algo que podamos asar. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Suponiendo que su excelencia sepa hacer fuego. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Sí, sé hacer fuego. - Bien. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Pues venga. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford está muy cerca de hacer su sueño realidad, 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 pero el problema de perseguir un sueño no es, evidentemente, el sueño en sí, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 sino la estrechez de miras que esa búsqueda exige 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 y que te impide disfrutar del simple placer de estar vivo. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Y estar vivo es bastante maravilloso... 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 hasta que se acaba. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 ¿Cómo te atreves? 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 ¿Estás borracha? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 ¿Le has dicho a Scrope que me casaría con él? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 ¿Que Guildford no va a volver? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Sí. ¿Quieres saber por qué? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Por favor. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Una alianza con Scrope garantiza nuestra supervivencia. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Su padre y hermanos fallecieron hace poco, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 lo que significa que ha heredado uno de los mayores ejércitos del reino. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Es un idiota, lo sé, 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 pero es leal y fácil de controlar. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 No tenías derecho. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Mientras tú planeas tus tontos torneos 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 y flirteas con tu nueva mascota, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Mary está reuniendo sus fuerzas y vendrá a por ti. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Deberías concentrarte en eso, pero no, 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 tú pierdes el tiempo en una misión suicida por salvar a los Edianos 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 y llorando por un hombre que te ha dejado por una cura. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Yo no te lo he contado. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 No. Bueno, lo ha hecho Dudley. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 No es cierto. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 A él le da vergüenza. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Te conozco. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 ¿Dónde está Guildford? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 ¿Qué le has hecho? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Por favor, dímelo. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Agradécemelo. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Ya no está, y eso nos protege más a todos. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Desátame. ¡Ahora! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Hola, caballito. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Vil hijo de puta. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 ¿Crees que soy vil? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Pues ya verás la traficante de bestias. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 ¿Qué coño es una traficante de bestias? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 -¡Ayuda! - Grita todo lo que quieras. 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 -¡Que alguien me ayude! ¡Socorro! - No van a oírte. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Majestad, ¿qué estáis haciendo? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford peligra. -¿Qué? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Tengo que encontrarlo. Es culpa mía. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Nada de esto es culpa vuestra. -¿Qué quieres decir? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Unos Edianos mataron a su madre. Ante sus propios ojos. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 No puede cambiar eso, 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 pero sí buscar una cura. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Dejadme ir. Yo lo encontraré. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 Y lo traeré a casa. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Por favor. Por favor, déjame ir. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 ¿Por qué iba a hacerlo? Dame una razón. 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane es la razón. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 ¿Jane, tu mujer? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Amor verdadero. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Vale. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Hagamos un plan. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Te llevo al palacio a ver a su majestad. 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 Y luego 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 te golpeo en la cabeza con otro palo 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 y te vuelvo a arrastrar hasta aquí. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 ¡Escúchame! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 No ganarás nada 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 si no me quitas esta monstruosidad de encima. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 El sol saldrá, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 me romperé el cuello, me transformaré 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 y entonces moriré. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Y entonces te curarás. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Descuida. 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Llegará pronto. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Nunca se retrasa. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Una copa. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Concédeme la dignidad de una última copa. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Qué coño, ¿por qué no? 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Por favor. 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dame la puta llave. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 Solo la traficante de bestias tiene la otra llave, milord. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Capullo de mierda. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 ¡Corre! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 ¡Que llega el alba! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 ¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor! 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 ¿Qué demonios...? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Por favor. Por favor, ayúdame. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Soy... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Soy un Ediano. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Si no me quito esto antes del alba, voy a morir. Por favor. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Por favor, ayúdame. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 ¿Un Ediano? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Levántate. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Ven aquí. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Gracias. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Por primera vez en su vida, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford ansía desesperadamente que rompa el alba, 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 cambiar 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 y regresar a palacio, 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 regresar con Jane. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 ¡Se han ido! 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 -¿Qué? - Norfolk y Scrope se han esfumado. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Se han escabullido cual ladrones nocturnos. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Despídete de sus ejércitos. -¿Se han ido? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Y han avistado a Mary en London Road con 10 000 hombres. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Majestad, ¡estamos sin aliados! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 No es cierto. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 ¿A cuántos puedes reunir para luchar por mí? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 -¿Qué pasa? - La nobleza se ha ido. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Mary está llegando. Debemos luchar. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 No enviaré a los Edianos al matadero. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Dijiste que habías vuelto a Inglaterra para cambiar las cosas. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Volví porque mi padre estaba muriendo. Me quedé porque creí 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 que las cosas podían cambiar, 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 pero estoy harto de esta guerra perdida. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Pero ahora yo lucho también. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Ojalá bastara con eso, 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 pero hemos hecho otros planes. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 ¿Por qué te quedaste, entonces? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 No lo sé. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Igual no debí. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Cuando el pueblo sepa lo que he hecho, me apoyará. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Lo dudo mucho. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 ¿Dónde vas? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 ¿No me has visto? ¡Stanley! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Te he ignorado. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Yo te estoy ignorando a ti. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ¿Por qué? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Sé lo que le has hecho. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Te oí hablar con Jane. Has enviado a mi hermano a morir. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 No eres más que una asesina. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Si tienes que culpar a alguien, cúlpate a ti mismo. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Tú me contaste lo que era. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Pusiste tu polla por encima de tu hermano. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Ya me entiendes. 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 ¿Te vas? ¿Qué has oído? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, ¡vuelve aquí! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 ¡Tú! Que preparen el carruaje real de inmediato. 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 A pesar de todo, Jane sigue pensando que la bondad vencerá a la intolerancia, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 que la esperanza vencerá al miedo 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 y que, si les das a las personas la oportunidad de obrar bien, lo harán. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 Las Leyes de División quedan abolidas. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 ¿Vosotros qué pensáis? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane, tenemos que escapar. Se acabó. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, por favor. - No. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Escúchame. Si no escapas ahora, vas a morir. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 ¡Mira! ¿Ves? 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Aún contamos con apoyos. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Ya está. Norfolk ha vuelto. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, ¿habéis vuelto con vuestro ejército? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Habéis llevado las cosas muy lejos. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Prendedla. Prendedlos a todos. 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Al carruaje. Por ahí. Vamos, corre. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 No la sigáis. No. ¡Soltadme! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey está bien, pero que bien jodida. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Subtítulos: Facundo Ortiz 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisión creativa Isabel Campanero