1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Mary mató a Edward y quiso matarme a mí.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}No tenemos pruebas.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}¡Milores! La Guardia Real queda disuelta.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Ya es historia.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Quiero su cabeza en una pica
y vuestro ejército.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Libraos de Seymour
y enviaré a 5000 hombres a luchar por vos.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford es un caballo.
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Acaba con este matrimonio
o te obligaré a hacerlo.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
No, no lo harás.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
¿Y si no quiero el divorcio?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
¿Y qué si no?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
No sé qué hacer.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Puedo enseñarte.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
¿Has invitado Edianos
a tu banquete de coronación?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Debemos volver a vivir juntos.
Acabemos con las Leyes de División.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- No necesitas una cura.
- Para.
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Lo que tiene que cambiar es el reino.
Curaré Inglaterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
¡Que le den, cúrame a mí! Confiaba en ti.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
¿Por qué me sigues?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
He venido a decirte
que hay una cura Ediana.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Y sé dónde obtenerla.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Una testigo confirma
la identidad de los asesinos del rey.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
¡Lord Seymour
y la princesa Mary! ¡Arrestadlos!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Correcto, queridos míos,
la princesa Mary está huyendo.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Se ha ido.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Como sin duda ya sabréis,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
la dopamina es un neurotransmisor
que hace a los humanos sentir felicidad.
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
La traidora Mary ha huido.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
Y nada provoca más euforia que hacer
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
que tu archienemiga regicida
ponga pies en polvorosa.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Joder, menudo subidón.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
No descansaré hasta que sea apresada.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Enviaréis a vuestros ejércitos
en su busca...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
No tan rápido, majestad.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Por desgracia, los monarcas
de la dinastía Tudor no poseen ejércitos.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Deben pedirlos prestados,
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
lo que significa
que Jane necesita a estos gilipollas.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
¿Sería correcto asumir
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
que habéis renegado
de vuestro apasionado alegato
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
por acabar con la Ley de División?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
No.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Derogaré la Ley de División.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Nuestro reino necesita unidad
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
y un líder dispuesto a luchar por ella.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Cada uno me prometerá 10 000 hombres.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Haga lo que haga Mary,
estaremos preparados.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
¡Larga vida a la reina Mary!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
MI REINA JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
¡Matadla!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, ven aquí.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Una asesina...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
¿Estáis bien?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...enviada por la traidora Mary.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Levántate y sonríe. Estás viva.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
No temáis, la villana está muerta.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Se acabó el espectáculo.
Dispersaos. Dispersaos todos.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Mirando en derredor, Jane comprende
que a ninguno de estos hombres
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
le preocupa
que hayan atentado contra su vida.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Solo les importa el poder.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Se preguntan si es débil,
si está flaqueando, si está condenada.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Mientras tanto, la abuela está agotando
todas las opciones
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
para provocar el cambio Ediano de Edward,
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
incluso la odontología,
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
pero nuestro atribulado exmonarca
sigue siendo tozudamente cismórfico.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Os habéis pasado.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
No lo bastante.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Es el peor caso
de inicio tardío de Edianismo
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
desde tu tío Arthur.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
A él hasta le corté un dedo del pie.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
¿Funcionó? Los cojones.
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Solo cambió cuando se asustó
de una abeja. Soplagaitas.
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Luego tu padre lo apuñaló y dijo que murió
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
de pestis sudorosa.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
-¿Qué?
- Nada.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Todos tienen un detonante.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Solo hay que dar con el tuyo.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
¡Ya vale, abuela! No soy Ediano.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Y no digo que serlo sea un problema.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Soy el rey y te ordeno que me dejes ir.
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Así me gusta.
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Esa es la energía
que necesitaremos cuando vuelvas
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
a ocupar tu lugar como el orgulloso
rey Ediano de Inglaterra.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Tengo planes para ti.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Hay una profecía
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
que empezó
con una serie de milagros oscuros.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Un calamar gigante surgió del mar,
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
aplastó un buque de guerra de Kalmar
y se los comió a todos.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
En Mesopotamia, un cordero
golpeó el suelo con su pezuña
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
y una fuente de...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Cáspita. Ha vuelto.
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
En este momento,
Edward se da cuenta de dos cosas.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Una: ningún sermón sobre el destino
ha penetrado jamás en su alma
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
como acaba de hacer
una sola mirada del chico felino.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
Y dos...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
Entonces exterminaremos
a todos los Verdades del reino.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
¿Que exterminaremos a los Verdades?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Su bisabuela está como una cabra.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
¿Es azufre?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
No, estiércol. De hipopótamo.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Sí, tengo un contacto, sí.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Curiosamente, los faraones
lo usaban como anticonceptivo.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Ridículo. Es un poderoso agente curativo.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
No, no lo es. Quitádmelo.
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Quizá algo de vinagre...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Chitón.
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
¿Es que las mujeres nunca paran?
Dios bendito.
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Todo el santo día ñi ñi ñi, ña ña ña.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Tomad una cucharada de piojos frescos
con cerveza cada mañana...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Estáis despedido.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
¿En qué idioma habláis?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Me habéis oído. Estáis despedido.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Qué bien sienta.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, tenemos que hablar.
- Dios, ¿ahora qué?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, tenemos una crisis.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Deja de dar la tabarra
con lo de ayudar a esas bestias
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- y entra en razón.
- No.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Y consolida tu poder.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
¿Qué poder?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
La mitad de la puta corte
se ha pirado con sus vasallos.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
¿Qué?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Se han ido por tu política Ediana.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Con soldados que necesitas.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
¿Y cuántos siguen aquí?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Un puñado como mucho.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
Todos siguen el ejemplo
del duque de Norfolk.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Y él podría coger y largarse
en cualquier momento.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Sin nobles no hay soldados.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Sin soldados no hay corona.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Sin corona no hay nada bueno.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
¿Puede nuestra intrépida heroína
unir al reino sin jugarse el pescuezo?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Decidme, Archer, ¿qué sois vos?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
¿Un conejito?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Un oso.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Espléndido.
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Eso mola, en realidad.
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Milores.
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Como podéis ver,
estoy totalmente recuperada.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Y mientras esperamos
a que los ejércitos hallen a la traidora,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
he decidido celebrar un torneo
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
en jubilosa anticipación
de mi inminente victoria.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Justas, juegos y un festín.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Exijo vuestra presencia.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Me encantan los torneos.
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Si las estrellas nos sonríen.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
¿Vos observáis las estrellas?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
¿El torneo es obligatorio?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Necesitáis un astrólogo sin falta.
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Otomano, a poder ser.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Os presto el mío.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Gracias, Scrope.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Lamentablemente, debo volver a casa.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Mis campesinos pasan hambre
y no dejan de lloriquear al respecto.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Insisto en que aceptéis mi invitación.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Pasaréis aquí la semana. Todos lo haréis.
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Será un placer, majestad.
- Bien.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Igual hasta hacéis nuevos amigos.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Eso es todo.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Majestad.
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Atrapados hasta que lleguen sus ejércitos.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Muy astuto.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Mary está de camino
y debemos estar preparados.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
No lucharán por vos
a menos que nos abandonéis.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Haremos que cambien de idea
y dejarán de tener miedo.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Los hombres así no cambian.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Llevan los prejuicios en la sangre.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Pues les haremos creer que han ganado
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
hasta que Mary no esté.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Y luego lo haremos igualmente.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Sois una mujer muy interesante.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Casi ha anochecido. Con tu permiso.
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane solo quiere
contarle a Guildford lo de Mary,
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
hacer las paces
tras la amarga pelea y, tal vez...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
¿Guildford?
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...pegarse el lote.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
¿Guildford?
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Majestad.
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
-¿Y Guildford?
- Se ha marchado.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
¿Cómo?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Ha ido a buscar una cura.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
¿Se ha ido?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
¿Dijo algo más?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Solo que lo sentía.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Y que no creía que lo entendieseis.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Ya veo.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Marchaos.
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
¡Majestad! Grandes noticias.
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
He encontrado un elefante para el torneo.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford me ha dejado.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Se ha ido en busca de una cura Ediana.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
¿Sabíais que se iba?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
¿Sabéis dónde ha ido?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
No lo sabía y no lo sé.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Mira, es el único defecto de ese muchacho.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Es normal que desee curarse.
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Su brillante mujer
no ha hecho nada al respecto.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
No tiene nada de malo.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
El reino no estaría de acuerdo.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Por eso debo cambiar el reino.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Yo también fui idealista tiempo atrás,
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
cuando era joven y el mundo parecía justo.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Sencillamente, la realidad es
que los humanos adoran odiar.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Os equivocáis.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
¿Ah, sí?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford perdió su lugar
en el mundo de golpe.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Por culpa vuestra.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Hicisteis que se sintiera defectuoso.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Lo echasteis de vuestra casa.
¿Qué padre hace eso?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
No necesitaba un padre,
necesitaba protección,
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
y lo escondí lo mejor que pude.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
¿Qué tendría que haber hecho?
¿Abandonar la corte?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford volverá siendo normal,
y tú lo agradecerás.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Puede que hasta quieras nombrarlo rey.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
En fin, yo soy una mofeta, ¿vale?
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
Y mi parienta es
una suculenta ratoncita Ediana.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Eso ya es bastante jodido
para empezar, ¿no te parece?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
¿Entiendes? ¿Una mofeta y un ratón?
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Podría zampármela.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Y no en plan díver.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Por eso debo largarme por mi cuenta
de vez en cuando.
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Para estar solo, tal y como soy.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Yo evitaría cambiar si pudiera.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Eres un caballo.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Eso no está tan mal.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Venga, hombre.
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
¿Acaso no echarías de menos
ese minuto después del cambio,
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
cuando tu corazón
se acelera a mil por hora,
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
tu piel hormiguea y se calienta
y, durante un segundo,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
solo ese segundo,
te sientes totalmente libre?
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
¿Falta mucho?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Relájate, hombre. ¿Vale?
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Valdrá la pena
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
y volverás con su majestad
en un santiamén. Sin Edianismo.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
No deseo hablar de mi mujer.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Lo que digáis, milord.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Como rey, Edward no tenía
ni que limpiarse el culo.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Alguien lo hacía por él,
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
uno al que llamaban
"el mozo del bacín". Buscadlo.
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Pero ahora Edward debe al fin coger
las riendas de su destino y de su culo
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
con sus propios manos.
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
No jodas, ha funcionado.
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
¿Qué quieres?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Solo hablar.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
¿Un cuchillo de untar?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Dime quién eres.
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Soy actor.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
También ladrón.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Y un espléndido carterista.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Lavo los platos
a cambio de alojamiento y comida,
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
pero solo si el blanco es interesante.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Y yo soy el blanco.
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Pues claro, sois el rey.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Valéis el doble de vuestro peso en oro.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
¿Cómo me encontraste?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Momento y lugar adecuados.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Creí que llevaros a casa
me valdría una pequeña fortuna.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
O una grande.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Y yo que creí que ibas a salvarme
por pura caballería.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Lo siento. Dinero contante y sonante.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Está bien, te pagaré.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Este sitio es como decías.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Mi abuelita está chiflada. Es una pena.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Una pena. Vámonos.
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
Y pensé: "Stan, amigo mío,
¿cuánto vas a aguantar aquí sentado
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
viendo esta pelea de gallos
sin ir a mear?".
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Porque, en cuanto te vas,
te pierdes la mejor parte.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
¿La de la muerte?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Sí.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
En fin, resumiendo, fui a mear
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
y ganó el gallo de Lancashire.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Qué agonía.
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
¿Una carta de amor? ¿En serio?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
En la época en la que no existían los MD,
los humanos escribían cartas de amor.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
¿Preferirías no tener dientes
o no tener dedos?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
No tener dedos. Me gusta mucho comer.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Aprobado. Aquí tienes.
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Anda. Parece que el joven Stanley
también ha escrito una.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
¡Lord Scrope!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances, ¿me habláis a mí?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Así es.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Mi hija me ha dicho
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
que tenéis una fuerza poderosa
y muy bien armada.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
¿Es cierto?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
¿Puedo deleitaros con un poema?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Me encantaría.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
"Despierta, laúd.
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Realiza la última interpretación
que tú y yo malgastaremos
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
y completa lo que empezado hemos.
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Duerme, laúd, pues he acabado la canción".
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Sois muy inteligente.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Es de Wyatt. Es mi poeta favorito.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
¿Sabéis? Me encantan
las conversaciones en privado.
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Quizá en mis aposentos más tarde.
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dale esto a tu mami.
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Para ti, de Stan Dudley.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Siéntate.
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Te odia.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Nada.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Bueno, ¿eres un londinense
de pura cepa? ¿O del norte?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Mirad, salgamos vivos de aquí
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
y os contaré todo lo que queráis saber.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
¿Vivos?
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
La salida es por ahí, pero está cerrada.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Puedo conseguir la llave.
Quedaos aquí. No os mováis.
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
¿Fitz?
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
¿Fitz?
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Un gato en un saco.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Vuelve a tu habitación.
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Suéltalo.
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
Eso no le gustaría a tu abuela.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
O puedo tirarlo contra la pared
con tanta fuerza
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
que solo servirá
para hacerse unos guantes.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
No.
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Iré contigo.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
¿Qué cojones...?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
¿Te cuento algo gracioso?
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
No nací enfermo.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Como a todo príncipe,
me educaron para la guerra.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Tu abuela
se ha equivocado contigo, Edward.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
No eres el salvador Ediano.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Me salvaste.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Vos a mí primero.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Nunca habían hecho eso por mí.
-¿En serio?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Salgamos de aquí, joder.
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
El síndrome del corazón roto,
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
también llamado
miocardiopatía inducida por estrés,
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
puede fulminar
incluso a los individuos más sanos.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Pero no temáis,
Jane no tiene nada semejante,
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
solo se siente jadeante,
sin aliento, enferma, amargada,
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
como si le hubieran clavado
una garra en el corazón
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
y arrancado el alma,
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
dejando únicamente el consuelo frío
pero fiable de su carrera.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Que Charles les pida
que salgan para el torneo.
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Lluvia en Inglaterra. Increíble.
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Había planeado magia.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Magos, malabaristas, duelistas,
un elefante de verdad.
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Y luego nos lo íbamos a comer.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Cena y espectáculo.
Todo se ha echado a perder.
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Tal vez no.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Es un fracaso total.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Yo no fracaso.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
¡Venga ya! Jane fracasa constantemente,
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
pero sus necesidades están claras:
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
atar corto a la nobleza,
hacerse con sus ejércitos,
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
luchar contra Mary y salvar el reino.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
¿Qué diantres es esto?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
¡Bolos!
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Prometí un torneo
mientras llegan vuestros ejércitos.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
La lluvia no nos detendrá.
¿Quién está conmigo?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
¡Un bocado!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
¡He marcado un bocado!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
¿Os estáis preguntando qué es un "bocado"?
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
En cuanto a los deportes de la era Tudor,
no les deis muchas vueltas.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Recordad que esta peña
desayunaba con vino.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Bravo, querida.
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Me toca.
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope, ¿os atiendo en mis aposentos?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Gracias, lady Frances.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Ha debido de doler.
-¿Fornicas con este idiota?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
¿Por qué me ignoras?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Tu familia está contaminada.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Excelencia, erguíos despacio.
Parece que os duele mucho.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Gracias, lady Frances.
Qué suaves son vuestras manos.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane va captando que, a veces,
la diplomacia consiste simplemente
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
en engatusar a personas difíciles
para que hablen unas con otras.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. ¡Norfolk!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Qué caballeros que sois,
dejando que jueguen los demás primero.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Haced pareja contra Dudley y yo.
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
No haré pareja con él.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
¿Cómo podemos colaborar
si no podemos ni jugar a los bolos?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Está bien.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Jugaré contra él.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Démosle vidilla al asunto.
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Si yo gano,
la Ley de División se mantiene.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Acepto los términos.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
¡Archer!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Si gano yo, la Ley de División se acaba.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
El futuro del reino
no puede depender de una apuesta tonta.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Creo que Norfolk
ha tenido una idea fantástica.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Después de todo, así fue
como dividimos Bretaña con los franceses.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Confiad en mí.
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Lo siento.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Ese mensaje era estúpido y bobo...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- No es cierto.
- ...y siento mucho...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Cada corazón canta una canción incompleta
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
hasta que otro corazón
le susurra a su vez".
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Son palabras bellísimas.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Es de Platón.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Ya lo sabía.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
No es cierto.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Tenéis razón, no lo sabía.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Por si no se nota,
nunca he cortejado a nadie.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
A mí nunca me han cortejado.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
¿No os casasteis?
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Sí, duró unas 16 horas y media.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Debo de ser la única viuda
a la que ni han besado.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Pues tendremos que arreglar eso.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Mis disculpas, eso ha sido muy atrevido...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
¿Qué narices está pasando aquí?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Madre, tenía algo en la boca. En el ojo.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Sí, ya lo hemos quitado.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Vete.
- Enseguida.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Si quieres darte el gusto
de una pequeña aventura, lo aplaudo.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Yo he tenido muchas.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Pero no puedes comportarte así
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
con el hijo de quien quiere matarnos.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
¿Qué has dicho?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Ese es William Seymour,
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
el hijo y heredero de lord Seymour.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
¡Imposible! Es el ayudante de Norfolk.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Es el pupilo de Norfolk.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Enviado a otra familia de niño,
como todos los nobles,
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
cosa que sabrías si tu padre viviera.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
O si tuvieras un hermano.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
O si a mí me interesaran mínimamente
las vidas de los hombres.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
No me lo dijo.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Será un espía de su padre
que te usa para llegar a Jane.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
No puedes volver a verlo, ¿entendido?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Te lo prohíbo.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Sí, madre.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Pues allá vamos, colegas.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
El futuro del reino se reduce
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
a un mano a mano a los bolos.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Qué sensato.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
¡Sí!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Un gran tiro.
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
¿Cómo es que jugáis tan bien?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Juego desde niño.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Imposible.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
El rey Enrique prohibió
que los plebeyos pudieran jugar.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Mi padre era el barón Hunsdon.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
¿Qué?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
¿Sois el hijo de Baz?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
¡Es el hijo de Baz!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
¿Sois noble?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Decían que el hijo de Baz había muerto.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Una tapadera.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Cuando cambié, mi familia
me envió a Francia para protegerme.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Pude quedarme allí, pero me di cuenta
de que mi hogar era Inglaterra.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, decís conocer a un Ediano.
Os prometo que conocéis a cientos.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Estamos por doquier.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
Y los Verdades tienen que aceptar
que no vamos a desaparecer.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Se acabó el juego.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
¡Superbocado!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Exijo un urogallo.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
¿Un tiro cada uno?
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
¿Todo o nada? ¿Puede hacerlo?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Mucho me temo que sí.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
¡Sí!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Oh, mierda.
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Buen tiro.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difícil de superar.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
¡Toma!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
No, majestad, exijo la revancha.
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
La bestia ha usado sus poderes animales.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
No. Norfolk, habéis perdido.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Nos vemos a esta hora mañana
en el salón del trono
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
para promulgar la abolición
de la Ley de División.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Por Dios.
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Cielos.
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
¿No deberíamos llamar al doctor Butts?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Lo he despedido.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
¿Por? Me encanta ese tío.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Guildford te ha dejado.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
O sea, ha dejado el palacio.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Sin siquiera despedirse.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
El tema es que los Dudley
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
tenemos buen corazón,
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
pero a veces hacemos cosas muy estúpidas.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Lo cierto es, Stan,
que tuvimos una gran pelea
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
y lo presioné demasiado.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
No sé, es que...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
a veces no sé cuándo parar.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Debí ser más amable.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Está loco por ti.
Simplemente está en una cruzada.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Creía que las cruzadas
eran nobles y puras.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Sí. La cruzada de Guildford
es para perdonarse y...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Mierda.
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
¿Perdonarse? ¿Por qué?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Soy un bocazas.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Papá siempre dice que es
porque, a los seis años,
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
encontré una seta extraña pero bella.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Me la comí
y pude oler colores durante semanas.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Creía tener cuatro cojones...
- Stan, por favor.
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Cuando vuelva, y lo hará,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
podrás preguntárselo.
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Majestad, ¿podemos hablar?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Sí, por supuesto. Vuestros soldados.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, seguimos luego.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Hostias.
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Majestad, había planeado
hacer esto más adelante,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
pero, dado vuestro alarmante
dilema político
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
y que mi astrólogo me ha señalado
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
los muchos indicios favorables de este día
para mis ambiciones amorosas personales
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
y el futuro de nuestra potencial prole...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
¿Qué?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Majestad, creo que es mi deber
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
tener la osadía
de ofrecerme a pedir vuestra mano
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
en matrimonio.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considerad mi ejército
como vuestro regalo de compromiso.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
No podéis declararos, Scrope.
Ya estoy casada.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
¿Cómo? Qué va.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Sé de buena fuente
que vuestro marido no va a regresar.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
¿En serio? ¿Y quién es esa fuente?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Vuestra madre, claro.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Comamos, descansemos un poco
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
y seguiremos mañana
cuando seas un caballo.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
¿Te puedo cabalgar?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Ni notarás que estoy ahí.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
No.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Voy a cazar una ardilla
o algo que podamos asar.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Suponiendo que su excelencia
sepa hacer fuego.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Sí, sé hacer fuego.
- Bien.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Pues venga.
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford está muy cerca
de hacer su sueño realidad,
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
pero el problema de perseguir un sueño
no es, evidentemente, el sueño en sí,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
sino la estrechez de miras
que esa búsqueda exige
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
y que te impide disfrutar
del simple placer de estar vivo.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Y estar vivo es bastante maravilloso...
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
hasta que se acaba.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
¿Cómo te atreves?
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
¿Estás borracha?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
¿Le has dicho a Scrope
que me casaría con él?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
¿Que Guildford no va a volver?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Sí. ¿Quieres saber por qué?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Por favor.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Una alianza con Scrope
garantiza nuestra supervivencia.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Su padre y hermanos fallecieron hace poco,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
lo que significa que ha heredado
uno de los mayores ejércitos del reino.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Es un idiota, lo sé,
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
pero es leal y fácil de controlar.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
No tenías derecho.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Mientras tú planeas tus tontos torneos
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
y flirteas con tu nueva mascota,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Mary está reuniendo sus fuerzas
y vendrá a por ti.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Deberías concentrarte en eso, pero no,
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
tú pierdes el tiempo en una misión suicida
por salvar a los Edianos
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
y llorando por un hombre
que te ha dejado por una cura.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Yo no te lo he contado.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
No. Bueno, lo ha hecho Dudley.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
No es cierto.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
A él le da vergüenza.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Te conozco.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
¿Dónde está Guildford?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
¿Qué le has hecho?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Por favor, dímelo.
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Agradécemelo.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Ya no está, y eso nos protege más a todos.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Desátame. ¡Ahora!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Hola, caballito.
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Vil hijo de puta.
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
¿Crees que soy vil?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Pues ya verás la traficante de bestias.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
¿Qué coño es una traficante de bestias?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
-¡Ayuda!
- Grita todo lo que quieras.
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
-¡Que alguien me ayude! ¡Socorro!
- No van a oírte.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Majestad, ¿qué estáis haciendo?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford peligra.
-¿Qué?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Tengo que encontrarlo. Es culpa mía.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Nada de esto es culpa vuestra.
-¿Qué quieres decir?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Unos Edianos mataron a su madre.
Ante sus propios ojos.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
No puede cambiar eso,
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
pero sí buscar una cura.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Dejadme ir. Yo lo encontraré.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
Y lo traeré a casa.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Por favor. Por favor, déjame ir.
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
¿Por qué iba a hacerlo? Dame una razón.
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane es la razón.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
¿Jane, tu mujer?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Amor verdadero.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Vale.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Hagamos un plan.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Te llevo al palacio a ver a su majestad.
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
Y luego
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
te golpeo en la cabeza con otro palo
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
y te vuelvo a arrastrar hasta aquí.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
¡Escúchame!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
No ganarás nada
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
si no me quitas
esta monstruosidad de encima.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
El sol saldrá,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
me romperé el cuello, me transformaré
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
y entonces moriré.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Y entonces te curarás.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Descuida.
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Llegará pronto.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Nunca se retrasa.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Una copa.
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Concédeme la dignidad de una última copa.
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Qué coño, ¿por qué no?
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Por favor.
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dame la puta llave.
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
Solo la traficante de bestias
tiene la otra llave, milord.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Capullo de mierda.
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
¡Corre!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
¡Que llega el alba!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
¡Ayuda! ¡Ayuda, por favor!
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
¿Qué demonios...?
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Por favor. Por favor, ayúdame.
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Soy...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Soy un Ediano.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Si no me quito esto antes del alba,
voy a morir. Por favor.
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Por favor, ayúdame.
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
¿Un Ediano?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Levántate.
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Ven aquí.
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Gracias.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Por primera vez en su vida,
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford ansía desesperadamente
que rompa el alba,
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
cambiar
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
y regresar a palacio,
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
regresar con Jane.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
¡Se han ido!
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
-¿Qué?
- Norfolk y Scrope se han esfumado.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Se han escabullido
cual ladrones nocturnos.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Despídete de sus ejércitos.
-¿Se han ido?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Y han avistado a Mary
en London Road con 10 000 hombres.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Majestad, ¡estamos sin aliados!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
No es cierto.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
¿A cuántos puedes reunir
para luchar por mí?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
-¿Qué pasa?
- La nobleza se ha ido.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Mary está llegando. Debemos luchar.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
No enviaré a los Edianos al matadero.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Dijiste que habías vuelto a Inglaterra
para cambiar las cosas.
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Volví porque mi padre estaba muriendo.
Me quedé porque creí
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
que las cosas podían cambiar,
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
pero estoy harto de esta guerra perdida.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Pero ahora yo lucho también.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Ojalá bastara con eso,
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
pero hemos hecho otros planes.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
¿Por qué te quedaste, entonces?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
No lo sé.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Igual no debí.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Cuando el pueblo sepa
lo que he hecho, me apoyará.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Lo dudo mucho.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
¿Dónde vas?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
¿No me has visto? ¡Stanley!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Te he ignorado.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Yo te estoy ignorando a ti.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
¿Por qué?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Sé lo que le has hecho.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Te oí hablar con Jane.
Has enviado a mi hermano a morir.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
No eres más que una asesina.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Si tienes que culpar a alguien,
cúlpate a ti mismo.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Tú me contaste lo que era.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Pusiste tu polla por encima de tu hermano.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Ya me entiendes.
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
¿Te vas? ¿Qué has oído?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, ¡vuelve aquí!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
¡Tú! Que preparen
el carruaje real de inmediato.
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
A pesar de todo, Jane sigue pensando
que la bondad vencerá a la intolerancia,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
que la esperanza vencerá al miedo
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
y que, si les das a las personas
la oportunidad de obrar bien, lo harán.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
Las Leyes de División quedan abolidas.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
¿Vosotros qué pensáis?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane, tenemos que escapar. Se acabó.
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, por favor.
- No.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Escúchame. Si no escapas ahora,
vas a morir.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
¡Mira! ¿Ves?
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Aún contamos con apoyos.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Ya está. Norfolk ha vuelto.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, ¿habéis vuelto
con vuestro ejército?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Habéis llevado las cosas muy lejos.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Prendedla. Prendedlos a todos.
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Al carruaje. Por ahí. Vamos, corre.
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
No la sigáis. No. ¡Soltadme!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey está bien, pero que bien jodida.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Subtítulos: Facundo Ortiz
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisión creativa
Isabel Campanero