1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}María matou a Eduardo e case a min.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Non temos probas.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Señorías! Disolvede a Garda do Reino.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Acabouse.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Quero a cabeza de Jane Grey
e o teu exército.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Despide a Seymour
e enviarei 5000 homes a loitar por ti.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford é un cabalo.
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Acaba con este matrimonio ou acábocho eu.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Non farás tal.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
E se non quero o divorcio?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
E se non?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Non sei que facer.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Pódoche ensinar.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Convidaches etiáns
ao teu banquete de coroación?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Debemos volver convivir.
Aboliremos as leis da división.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Non precisas cura.
- Jane...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Debe cambiar o reino.
Podo curar Inglaterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Que lle dean, cúrame a min! Confiei en ti.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Por que me segues?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Vinche dicir que hai unha cura etiá.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
E sei onde atopala.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Unha testemuña
confirmou os asasinos do rei Eduardo.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lord Seymour e a princesa María. Detédeos!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Pois si, queridos. A princesa María fuxiu.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Non está.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Como sen dúbida sabedes,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
a dopamina é un neurotransmisor
que nos permite sentir alegría.
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
A traidora, María, fuxiu.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
E nada produce máis euforia
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
ca ter a túa inimiga rexicida á fuga.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Vaites, que emocionante.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Non descansarei ata que a prendan.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Mandade os vosos exércitos buscala...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Non tan axiña, maxestade.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Por desgraza para Jane,
os Tudor non teñen exércitos.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Pídenos prestados.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
O que significa que precisa eses mamalóns.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
¿Facemos ben en supor
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
que vos retractastes
das vosas apaixonadas declaracións
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
de abolirdes a lei da división?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Non.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Abolirei a lei da división.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
O reino precisa unidade
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
e unha líder que loite por ela.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Cada un de vós prometerame 10 000 homes.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Faga o que faga María, estaremos listos.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Longa vida á raíña María!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
A RAÍÑA JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Matádea!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, ven aquí.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Unha asasina...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Estás ben?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...enviada pola traidora, María.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Érguete. Sorrí. Estás viva.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Non temades, a vilá está morta.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Rematou o espectáculo.
Dispersádevos todos, retirádevos.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Jane mira arredor
e decátase de que a ningún destes homes
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
lles importa
que atentasen contra a súa vida.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Só lles importa o poder.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Pregúntanse se Jane será débil,
se será un fracaso, se estará sentenciada.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Mentres, a avoíña está a intentalo todo
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
para forzar o cambio etián de Eduardo.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Mesmo odontoloxía.
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Porén, o noso asediado rei
empérrasenos en ser cismorfo.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Foi lonxe de máis.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Non dabondo.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Este é o peor caso de etianismo atrasado
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
que vin dende teu tío Artur.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Corteille un dedo do pé.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Funcionou? Un carallo.
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Logo cambiou
porque o asustou unha abella, o moi parvo.
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
E despois teu pai apuñalouno na cama
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
e dixo que fora suor inglesa.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Que?
- Nada.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Todos teñen un detonante.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Só temos que dar co teu.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Avoa, abonda! Non son etián.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Malia que non ten nada de malo.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Son o rei,
e ordénoche que me deixes marchar.
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Esa é a actitude.
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
É a enerxía que precisamos cando volvas
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
para reclamar o teu dereito
como rei etián de Inglaterra.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Teño plans para ti.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Hai unha profecía
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
que comezou cuns milagres escuros.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Unha lura xigante saltou do mar
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
nun barco de guerra en Kalmar
e comeunos a todos.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
En Mesopotamia,
un año deu no chan coa pata
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
e unha fonte...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Vaites, volveu.
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Neste intre,
Eduardo estase a decatar de dúas cousas.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Unha: ningunha lección sobre o destino
perforara na alma del
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
como o acababa de facer
unha única ollada a aquel tipo felino.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
E dúas...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
E logo, exterminaremos
a tódolos veritiáns do reino.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Exterminar os veritiáns?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
A súa avoa está tola de todo.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Iso é xofre?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Non, bosta. De hipopótamo.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Si, teño un contacto.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Un dato: os faraóns
usábano como anticonceptivo.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Que disparate.
Évos un poderoso cicatrizante.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Non tal. Sácamo.
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Butts, talvez vinagre...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Silencio.
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
As mulleres nunca calades? Vállame Deus.
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Sempre estades a laretar sen parar.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Prescrívovos unha cullerada
de piollos frescos co almorzo...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Despedido.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Estades a falar en clave?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Xa me oíches. Despedido.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Que gusto.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, unha cousa.
- Deus, agora que?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, estamos en crise.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Tes que deixar de falar
de axudar esas bestas
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- e razoar.
- Non.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
E consolidar o teu poder.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Que poder?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Media corte liscou
para a casa cos seus serventes.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Que?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Marcharon pola túa axenda etiá.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Cos soldados que precisades.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
E cantos están comigo?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Un puñado.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
E todos seguen ao duque de Norfolk.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
E pode marchar en calquera momento.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Sen nobres non hai soldados.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Sen soldados non hai coroa.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Sen coroa non hai nada bo.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Poderá a nosa afouta heroína
unir o reino sen arriscar o pescozo?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Dime, Archer, ti que vés sendo?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Un coelliño?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Un oso.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Espléndido.
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Caralludo, non si?
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Señorías.
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Como vedes, estou totalmente recuperada.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Mentres agardamos polos vosos exércitos
para atopar a traidora, María,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
decidín organizar un torneo
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
para irmos celebrando
a miña inminente vitoria.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Xustas, xogos e un festín.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Agárdovos alí.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Adoro os torneos.
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Se as estrelas están a favor.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Seguides as estrelas, maxestade?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
É obrigatorio o torneo?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Debédesvos facer cun astrólogo.
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Otomán, mellor.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Préstovos o meu.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Grazas, Scrope.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Lamentablemente, debo volver á casa.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Os meus campesiños morren de fame
e non paran de se queixar diso.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Insisto en que aceptes a invitación.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Queda esta semana. Quedade todos.
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Será un pracer, maxestade.
- Ben.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Igual ata fas novos amigos.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Iso é todo.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Maxestade.
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Atrapados ata que veñan os exércitos.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Intelixente.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
María vai vir
e temos que estar preparados.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Non loitarán por vós
se non nos abandonades.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Cambiarán de opinión.
Quitarémoslles o medo.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Eses homes non cambian.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Levan a intolerancia no sangue.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Pois farémoslles pensar que gañaron
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
ata acabar con María.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
E logo farémolo igual.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Sodes unha muller moi interesante.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Está para caer a noite. Desculpa.
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane só quere contarlle
a Guildford o de María,
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
facer as paces pola súa pelexa
e se cadra...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...botar un foguete.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Maxestade.
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Onde está Guildford?
- Non está.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Non está?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Foi buscar unha cura.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Marchou?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Dixo algo máis?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Só que o sente.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
E que non espera que o entendades.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Xa.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Fóra.
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Maxestade! Boas novas.
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Atopei un elefante para o torneo.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford deixoume.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Foi buscar unha cura etiá.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Sabías que ía marchar?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Sabes onde foi?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Non e non.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Mirade, é o único defecto que ten.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
É normal que o desexe arranxar,
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
xa que a súa brillante muller
non fixo ren.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Non ten nada de malo.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
O reino non estaría de acordo.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Por iso debo cambiar o reino.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Eu tamén era idealista,
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
cando era novo e o mundo semellaba xusto.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Mais a realidade
é que aos humanos encántalles o odio.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Engánaste.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Ai, si?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford perdeuse no mundo
da noite para o día.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Pola túa culpa.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Fixéchelo sentir defectuoso.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Mandáchelo lonxe. Que pai fai tal cousa?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildford precisaba protección,
non un pai.
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
E agocheino o mellor que puiden.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Que querías que fixese? Marchar da corte?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford volverá sendo normal
e alegrarédesvos disto.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Se cadra mesmo queredes facelo rei.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
É coma... Eu son un tourón etián, sabes?
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
E ela é unha suculenta ratiña etiá.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Éche tenso de carallo
xa de primeiras, non é?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Un tourón e unha ratiña?
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Pódoa devorar.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Non no bo sentido.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Por iso teño que saír só
de cando en vez, entendes?
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Para estar só e ser eu mesmo.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
De poder, nunca cambiaría.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Es un cabalo.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Non está tan mal.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Veña, ho.
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Non botarías en falla
ese intre xusto despois?
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
Cando o corazón latexa con toda a forza,
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
e sentes cóxegas quentiñas na pel,
e por un segundo,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
só por un segundo, es completamente libre.
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Canto queda?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Acouga, meu. Si?
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Grazas ó que investiches,
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
volverás coa súa maxestade axiña,
sen seres etián.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Non quero falar da miña muller.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Como digas, señor.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Cando era rei, Eduardo
non tiña nin que limpar o cu.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Tiña quen llo facía.
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Chamábanlle o "mozo das feces". Buscádeo.
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Pero agora, Eduardo por fin
ten que mirar polo seu cu e o seu destino
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
el só.
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Hostia, funcionou.
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Que queres?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Falar.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Un coitelo de untar?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Dime quen es.
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Son actor.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
E ladrón.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
E un carteirista bastante bo.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Ás veces lavo pratos
por unha pensión completa,
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
só se o obxectivo é interesante.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
E coido que son eu.
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Abofé. Es o rei.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Vales o dobre do teu peso en ouro.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Como deches comigo?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Casualidade.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Levarte de volta
traerame unha pequena fortuna.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Ou unha grande.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Eu pensaba que me ías salvar
coma un cabaleiro.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Síntoo, meu. Éche polos cartos.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Ben, pagareiche.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Tiñas razón sobre este lugar.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
A avoa está tola de atar, unha mágoa.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Unha mágoa, vamos.
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
E daquela pensei: "Stan, meu,
¿canto tempo podes aguantar aquí
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
mirando esta pelexa de galos
sen ires mexar?"
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Porque sabes
que así como marchas, comeza o bo.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
As mortes?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Si.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Resumindo, fun mexar
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
e gañou o galo de Lancashire.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Que angustia.
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Unha carta de amor?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Antes dos MD,
os humanos escribían notas de amor.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Preferirías non ter dentes ou dedos?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Dedos. Gústame moito comer.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Aprobado. Toma.
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Vaites, seica o bo de Stanley
tamén escribiu unha.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances estame a falar a min?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Estou.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Miña filla díxome
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
que tes un exército
bastante grande e poderoso.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
É verdade?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Pódovos deleitar cun poema?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Encantaríame.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Laúde meu, esperta!
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Interpretemos o derradeiro traballo,
malia que sexa en van,
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
e rematemos o que comezamos.
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Logo, laúde meu, poderás descansar.
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Que listo es.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
É de Wyatt, o meu favorito.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Sabes? Encantaríame confabular en privado.
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Talvez nos meus apousentos.
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dálle isto a túa nai.
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Para ti, de Stan Dudley.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Senta.
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Ódiate.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Nada.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
E... naciches en Londres? Ou es do norte?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Mira, se saímos vivos de aquí,
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
cóntoche o que queiras.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Vivos?
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
A saída é por aí, pero está pechada.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Podo conseguir a chave.
Queda aquí. Non te movas.
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Eduardo.
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Gato encerrado.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Volve ao cuarto, Eduardo.
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Sóltao.
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
A avoa vaise pór furiosa.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Ou guíndoo contra a parede tan forte
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
que vai quedar para facer un manguito.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Non.
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Vou contigo.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Que carallo?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Unha historia divertida:
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
estiven san.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
E adestráronme para a guerra
coma un príncipe.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
A avoa enganouse contigo, Eduardo.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Non es o salvador etián.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Salváchesme.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
E ti a min.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Ninguén fixera tal por min.
- De verdade?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Lisquemos de aquí.
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
A síndrome do corazón roto,
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
ou a miocardiopatía inducida por estrés,
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
pode abater mesmo os individuos máis sans.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Pero acougade, Jane non ten nada diso.
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Só se sente sen folgos,
sen alento, enferma, ictérica,
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
coma se alguén
lle cravase as garras no peito
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
e lle ripase a alma,
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
deixándolle só o frío
mais fiable consolo da súa carreira.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Convocade a todo o mundo fóra
para o torneo.
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Chuvia en Inglaterra. Non cho creo.
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Preparara maxia.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Maxia, malabaristas,
xustadores, un elefante...
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
O mellor é que logo o iamos comer.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Cea e espectáculo. E foi todo ao carallo!
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Talvez non.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
É un completo fracaso.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Eu non fracaso.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
E unha merda. Jane fracasa decote,
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
pero ten claras as prioridades:
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
ter preto a nobreza,
conseguir os seus exércitos,
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
loitar contra María e salvar o reino.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Que carallo é isto?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Birlos!
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Prometinvos un torneo
á espera dos exércitos.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Se chove, que chova. Quen está comigo?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Unha brida!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Fixen unha brida!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Que é unha brida?
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Aos deportes dos Tudor
é mellor non lles dar voltas.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Lembrade que esta xente
bebía viño no almorzo.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Moi ben, querida.
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Tócame.
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope,
aténdovos nos meus apousentos?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, grazas.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Debeu de doer.
- Déitaste co parvo ese?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Por que me ignoras?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
A túa familia está manchada.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Señor, erguédevos.
Iso ten pinta de doer moito.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Grazas, lady Frances.
Que suaves tedes as mans.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane está a entender
que ás veces a diplomacia é a arte
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
de engaiolar
a persoas complexas para que falen.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer, Norfolk!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Que cabaleirosos sodes,
deixando os demais xogar primeiro.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Vós os dous contra Dudley e eu.
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Eu non vou con el.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Como imos cooperar
se non podemos xogar aos birlos?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Ben.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Eu xogo contra el.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Poñámolo interesante.
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Se gaño eu, a lei da división continúa.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Acepto os termos.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Se gaño, a lei da división remata.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
O futuro do noso reino
non pode depender dunha aposta boba.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Eu penso
que a idea de Norfolk é magnífica.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Así dividimos a Bretaña cos franceses.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Confía en min.
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Catarina.
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Síntoo.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Esa nota foi unha parvada...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Non tal.
- Sinto...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Todo corazón
canta unha canción incompleta
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
ata que outro corazón lle responde."
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
As túas palabras son fermosas.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Son de Platón.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Xa o sabía.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Non o sabías.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Tes razón, non o sabía.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Por se non se nota,
nunca cortexara a ninguén.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
A min nunca me cortexaran.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Non casaches?
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Si, estiven casada 16 horas e media.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Debo de ser a única viúva
á que nunca bicaron.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Teremos que facer algo ao respecto.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
As miñas desculpas, iso foi moi directo...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Que raio pasa aquí?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Madre, tiña algo na boca... No ollo.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Si, coido que xa está.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Lisca.
- Decontado.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Se te queres entregar
a unha aventura, apláudoo.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Eu tiven moitas.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Pero non podes andar por aí
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
co fillo de quen nos quere matar.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Que dis?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Ese é William Seymour.
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Fillo e herdeiro de lord Seymour.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Imposible, é o axudante de Norfolk.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
É o seu pupilo.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Criado fóra dende neno,
coma todo fillo de nobres.
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
Saberíalo se teu pai vivise.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Ou se tiveses un irmán.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Ou se me interesase o máis mínimo
a vida dos homes.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Non mo dixo.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Seguro que é un espía,
usándote para chegar a Jane.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Non o podes ver máis. Entendido?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Prohíbocho.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Si, madre.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Pois xa estaría.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
O futuro do reino depende
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
dunha partida de birlos dun contra un.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Intelixente.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Si!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Así se fai.
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Como xogas tan ben?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Xogo dende neno.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Imposible.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
O rei Henrique
prohibiulles os birlos aos plebeos.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Meu pai era o barón de Hunsdon.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Como?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Es o fillo do barón?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
É o fillo do barón!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Es da nobreza?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Eu oíra que o fillo do barón morrera.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Unha coartada.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Ao cambiar, a miña familia
mandoume a Francia, a salvo.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Puiden quedar alí,
mais o meu fogar está aquí, en Inglaterra.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, dixeches que coñecías un etián.
Dígoche que coñeces centos.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Somos moitos.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
E os veritiáns teñen que aceptar
que vimos para quedar.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Rematou o xogo.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Un arrastre!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Pido un duelo.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Un tiro cada un?
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Quen gañe, gaña? Pódeo facer?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Por desgraza, pode.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Si!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Ai, carallo.
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Bo tiro.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difícil de superar.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Si!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Non, maxestade, pido unha repetición.
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
A besta empregou os seus poderes animais.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Non. Norfolk, perdiches.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Reunirénomos
mañá a esta hora no gran salón
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
para facer efectiva
a abolición da lei da división.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Vállame Deus.
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Mimá.
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Seguro que non debemos chamar
o doutor Butts?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Despedino.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Por que? Caíame moi ben.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Seica Guildford te deixou.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Marchou do palacio, digo.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Nin se despediu.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Unha particularidade dos Dudley
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
é que temos bo corazón,
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
mais ás veces facemos parvadas.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
O que pasa, Stan,
é que tivemos unha discusión
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
e fun lonxe de máis.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Non sei, é coma...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Ás veces non sei cando parar.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Debino tratar mellor.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Está tolo por ti,
pero ten unha loita interna.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Pensaba que iso era nobre e puro.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
É tal. A loita de Guildford
é perdoarse por...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Collóns.
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Perdoarse? Por que?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Falo de máis.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Papá di que é porque cando tiña seis anos
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
atopei un cogomelo estraño e fermoso.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Comino e pasei semanas cheirando cores.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Cría que tiña catro bólas.
- Stan, por favor.
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Cando volva, porque volverá,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
pregúntallo ti.
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Maxestade, podemos falar?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Abofé. Os teus soldados.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, seguimos logo.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Hostia.
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Maxestade, pensaba facer isto despois,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
mais dada
a vosa inquietante crise política
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
e que o meu astrólogo destacou
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
os aspectos favorables
das miñas ambicións amorosas
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
e o futuro da nosa descendencia...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Que?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Maxestade, coido que me corresponde
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
pedir con ousadía a vosa man
para unírmonos
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
en matrimonio.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considerade o meu exército
como regalo de compromiso.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Non me podo comprometer, Scrope.
Xa estou casada.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Xa. Por pouco.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Sei de boa man
que o voso home non vai volver.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Ai, si? E quen che dixo iso?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
A vosa nai, por suposto.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
A comer, descansemos un pouco.
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
Seguiremos mañá cando sexas un cabalo.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Pódote montar?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Non vas notar que estou.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Non.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Ben, vou coller un esquío
ou algo para asar.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Supondo que a súa señoría sabe facer lume.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Sei facer lume.
- Ben.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Pois adiante.
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford está tan preto
de cumprir o seu soño...
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
O problema de perseguires un soño
non é o soño en si,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
senón todo o que che impide ver
a súa procura,
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
cegándote ante o simple pracer
de estar vivo.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Estar vivo éche bastante incrible.
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Mentres dura.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Como ousas?
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Estás bébeda?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Dixécheslle a Scrope que ía casar con el?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Que Guildford non vai volver?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Dixen. E sabes por que?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Por favor.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Unha alianza con Scrope
garante a supervivencia.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
O pai e os irmáns del morreron hai pouco,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
polo que acaba de herdar
un dos meirandes exércitos do reino.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
É un necio, seino,
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
pero é leal e doado de controlar.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Non tiñas dereito.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Mentres ti organizas estúpidos torneos
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
e moceas coa túa nova mascota,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
María está a reunir forzas
e ha vir por ti.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Deberíaste centrar niso, pero non.
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Prefires perder o tempo
cunha cruzada inútil de "adopta un etián"
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
e chorar por un home
que te deixou por unha cura.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Non che contei iso.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Non. Contoumo Dudley.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Non tal.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Dálle vergoña.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Coñézote.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Que lle fixeches?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Que fixeches?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Por favor, dimo.
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Débesmo agradecer.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Marchou e estamos todas máis seguras así.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Sóltame. Xa!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Ola, cabaliño.
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Vil miserable.
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Pensas que son vil?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Agarda pola marchante de bestas.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Que carallo é unha marchante de bestas?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Axuda!
- Berra o que queiras.
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Que alguén me axude!
- Non te van oír.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Maxestade, que facedes?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford periga.
- Que?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Téñoo que atopar. É culpa miña.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Maxestade, nada é culpa vosa.
- Como dis?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Os etiáns matáronlle a nai. Diante del.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Non o pode cambiar,
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
mais pódese curar.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Deixádeme ir a min. Atopareino.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
E traereino á casa.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Por favor, déixame marchar.
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Por que? Dáme unha razón.
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane é a razón.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane a túa muller?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Amor do bo.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Vale.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Fagamos un plan.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Lévote de volta ao palacio
para que vexas a súa maxestade
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
e logo...
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
douche na cabeza con outro pau
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
e tráiote aquí outra vez.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Escóitame!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Non che servirei de nada
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
se non me quitas esta atrocidade.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Sairá o sol,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
romperame o pescozo, cambiarei
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
e morrerei.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
E estarás curado.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Tranquilo.
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
A marchante virá axiña.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Non chega tarde.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Un trago.
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Concédeme a dignidade
dun derradeiro trago.
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Hostia, por que non?
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Por favor.
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dáme a puta chave.
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
A marchante de bestas
ten a outra chave, señor.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Mamón.
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Corre!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Que vai amencer!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Axuda! Por favor.
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Vállame Deus.
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Por favor, axúdame.
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Eu...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
son etián.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Se non saco isto
antes do albor, morrerei. Rógocho.
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Por favor, axúdame.
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Etián?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Érguete.
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Ven aquí.
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Grazas.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Por primeira vez,
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford agarda ansioso o albor
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
para cambiar
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
e volver ao palacio
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
para volver onda Jane.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Marcharon. Non están.
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Que?
- Norfolk e Scrope marcharon.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Fuxiron coma ladróns na noite.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Despedídevos dos exércitos.
- Fuxiron?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
E viron a María
en London Road con 10 000 homes.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Maxestade, quedamos sen aliados!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Non tal.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Archer, cantos podes xuntar para loitar?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Que foi?
- A nobreza marchou.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
María vén cun exército. Cómpre loitar.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Non mandarei os etiáns a que os masacren.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Pensaba que volveras
a Inglaterra para cambiala.
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Volvín porque meu pai
estaba a morrer, e quedei
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
porque esperaba o cambio.
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
Farteime desta guerra perdida.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Xa, pero agora eu tamén loito.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Oxalá fose suficiente,
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
mais temos outros plans.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Por que quedaches cando cho pedín?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Non sei.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Talvez non debín.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Cando a xente
saiba o que fixen, apoiarame.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Dubídoo.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
A onde vas?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Non me viches? Stanley!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Ignoreite.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Estoute ignorando.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Por que?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Sei o de Guildford.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Oínte con Jane.
Mandaches a meu irmán a morrer.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Es unha asasina.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Se queres culpar a alguén, cúlpate a ti.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Contáchesme ti o que era.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Puxeches a pirola antes ca o teu irmán.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Xa me entendes.
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Marchas? Que oíches?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, volve agora mesmo!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Ti! Pide a carruaxe real inmediatamente.
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Pese a todo, Jane aínda cre
que a bondade vencerá a intolerancia,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
que a esperanza vencerá o medo,
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
e que cando a xente teña a oportunidade
de facer o correcto, farao.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
Abolín as leis da división.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Vós que pensades?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane, temos que liscar. Acabouse.
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, por favor.
- Non.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Escóitame. Se non foxes agora, morres.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Mira! Ves?
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Si que temos apoios.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Acouga, Norfolk volveu.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, volviches co teu exército?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Fostes demasiado lonxe.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Collédea. Collédeas a todas.
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Á carruaxe. Por aquí. Vamos, xa.
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Non. Non a sigades! Non, deixádeme!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey está ben fodida.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Subtítulos: Lucía Doval
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisora creativa:
Paula Maneiro