1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}María matou a Eduardo e case a min. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Non temos probas. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Señorías! Disolvede a Garda do Reino. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Acabouse. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Quero a cabeza de Jane Grey e o teu exército. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Despide a Seymour e enviarei 5000 homes a loitar por ti. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford é un cabalo. 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Acaba con este matrimonio ou acábocho eu. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Non farás tal. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 E se non quero o divorcio? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 E se non? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Non sei que facer. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Pódoche ensinar. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Convidaches etiáns ao teu banquete de coroación? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Debemos volver convivir. Aboliremos as leis da división. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Non precisas cura. - Jane... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Debe cambiar o reino. Podo curar Inglaterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Que lle dean, cúrame a min! Confiei en ti. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Por que me segues? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Vinche dicir que hai unha cura etiá. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 E sei onde atopala. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Unha testemuña confirmou os asasinos do rei Eduardo. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lord Seymour e a princesa María. Detédeos! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Pois si, queridos. A princesa María fuxiu. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Non está. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Como sen dúbida sabedes, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 a dopamina é un neurotransmisor que nos permite sentir alegría. 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 A traidora, María, fuxiu. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 E nada produce máis euforia 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 ca ter a túa inimiga rexicida á fuga. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Vaites, que emocionante. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Non descansarei ata que a prendan. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Mandade os vosos exércitos buscala... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Non tan axiña, maxestade. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Por desgraza para Jane, os Tudor non teñen exércitos. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Pídenos prestados. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 O que significa que precisa eses mamalóns. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 ¿Facemos ben en supor 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 que vos retractastes das vosas apaixonadas declaracións 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 de abolirdes a lei da división? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Non. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Abolirei a lei da división. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 O reino precisa unidade 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 e unha líder que loite por ela. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Cada un de vós prometerame 10 000 homes. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Faga o que faga María, estaremos listos. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Longa vida á raíña María! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 A RAÍÑA JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Matádea! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, ven aquí. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Unha asasina... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Estás ben? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...enviada pola traidora, María. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Érguete. Sorrí. Estás viva. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Non temades, a vilá está morta. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Rematou o espectáculo. Dispersádevos todos, retirádevos. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Jane mira arredor e decátase de que a ningún destes homes 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 lles importa que atentasen contra a súa vida. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Só lles importa o poder. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Pregúntanse se Jane será débil, se será un fracaso, se estará sentenciada. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Mentres, a avoíña está a intentalo todo 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 para forzar o cambio etián de Eduardo. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Mesmo odontoloxía. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Porén, o noso asediado rei empérrasenos en ser cismorfo. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Foi lonxe de máis. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Non dabondo. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Este é o peor caso de etianismo atrasado 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 que vin dende teu tío Artur. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Corteille un dedo do pé. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Funcionou? Un carallo. 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Logo cambiou porque o asustou unha abella, o moi parvo. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 E despois teu pai apuñalouno na cama 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 e dixo que fora suor inglesa. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Que? - Nada. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Todos teñen un detonante. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Só temos que dar co teu. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Avoa, abonda! Non son etián. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Malia que non ten nada de malo. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Son o rei, e ordénoche que me deixes marchar. 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Esa é a actitude. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 É a enerxía que precisamos cando volvas 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 para reclamar o teu dereito como rei etián de Inglaterra. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Teño plans para ti. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Hai unha profecía 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 que comezou cuns milagres escuros. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Unha lura xigante saltou do mar 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 nun barco de guerra en Kalmar e comeunos a todos. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 En Mesopotamia, un año deu no chan coa pata 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 e unha fonte... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Vaites, volveu. 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Neste intre, Eduardo estase a decatar de dúas cousas. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Unha: ningunha lección sobre o destino perforara na alma del 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 como o acababa de facer unha única ollada a aquel tipo felino. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 E dúas... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 E logo, exterminaremos a tódolos veritiáns do reino. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Exterminar os veritiáns? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 A súa avoa está tola de todo. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Iso é xofre? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Non, bosta. De hipopótamo. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Si, teño un contacto. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Un dato: os faraóns usábano como anticonceptivo. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Que disparate. Évos un poderoso cicatrizante. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Non tal. Sácamo. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Butts, talvez vinagre... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Silencio. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 As mulleres nunca calades? Vállame Deus. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Sempre estades a laretar sen parar. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Prescrívovos unha cullerada de piollos frescos co almorzo... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Despedido. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Estades a falar en clave? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Xa me oíches. Despedido. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Que gusto. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, unha cousa. - Deus, agora que? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, estamos en crise. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Tes que deixar de falar de axudar esas bestas 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - e razoar. - Non. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 E consolidar o teu poder. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Que poder? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Media corte liscou para a casa cos seus serventes. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Que? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Marcharon pola túa axenda etiá. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Cos soldados que precisades. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 E cantos están comigo? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Un puñado. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 E todos seguen ao duque de Norfolk. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 E pode marchar en calquera momento. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Sen nobres non hai soldados. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Sen soldados non hai coroa. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Sen coroa non hai nada bo. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Poderá a nosa afouta heroína unir o reino sen arriscar o pescozo? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Dime, Archer, ti que vés sendo? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Un coelliño? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Un oso. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Espléndido. 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Caralludo, non si? 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Señorías. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Como vedes, estou totalmente recuperada. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Mentres agardamos polos vosos exércitos para atopar a traidora, María, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 decidín organizar un torneo 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 para irmos celebrando a miña inminente vitoria. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Xustas, xogos e un festín. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Agárdovos alí. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Adoro os torneos. 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Se as estrelas están a favor. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Seguides as estrelas, maxestade? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 É obrigatorio o torneo? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Debédesvos facer cun astrólogo. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Otomán, mellor. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Préstovos o meu. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Grazas, Scrope. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Lamentablemente, debo volver á casa. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Os meus campesiños morren de fame e non paran de se queixar diso. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Insisto en que aceptes a invitación. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Queda esta semana. Quedade todos. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Será un pracer, maxestade. - Ben. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Igual ata fas novos amigos. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Iso é todo. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Maxestade. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Atrapados ata que veñan os exércitos. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Intelixente. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 María vai vir e temos que estar preparados. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Non loitarán por vós se non nos abandonades. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Cambiarán de opinión. Quitarémoslles o medo. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Eses homes non cambian. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Levan a intolerancia no sangue. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Pois farémoslles pensar que gañaron 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 ata acabar con María. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 E logo farémolo igual. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Sodes unha muller moi interesante. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Está para caer a noite. Desculpa. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane só quere contarlle a Guildford o de María, 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 facer as paces pola súa pelexa e se cadra... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...botar un foguete. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Maxestade. 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Onde está Guildford? - Non está. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Non está? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Foi buscar unha cura. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Marchou? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Dixo algo máis? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Só que o sente. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 E que non espera que o entendades. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Xa. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Fóra. 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Maxestade! Boas novas. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Atopei un elefante para o torneo. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford deixoume. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Foi buscar unha cura etiá. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Sabías que ía marchar? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Sabes onde foi? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Non e non. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Mirade, é o único defecto que ten. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 É normal que o desexe arranxar, 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 xa que a súa brillante muller non fixo ren. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Non ten nada de malo. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 O reino non estaría de acordo. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Por iso debo cambiar o reino. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Eu tamén era idealista, 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 cando era novo e o mundo semellaba xusto. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Mais a realidade é que aos humanos encántalles o odio. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Engánaste. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Ai, si? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford perdeuse no mundo da noite para o día. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Pola túa culpa. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Fixéchelo sentir defectuoso. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Mandáchelo lonxe. Que pai fai tal cousa? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildford precisaba protección, non un pai. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 E agocheino o mellor que puiden. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Que querías que fixese? Marchar da corte? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford volverá sendo normal e alegrarédesvos disto. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Se cadra mesmo queredes facelo rei. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 É coma... Eu son un tourón etián, sabes? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 E ela é unha suculenta ratiña etiá. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Éche tenso de carallo xa de primeiras, non é? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Un tourón e unha ratiña? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Pódoa devorar. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Non no bo sentido. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Por iso teño que saír só de cando en vez, entendes? 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Para estar só e ser eu mesmo. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 De poder, nunca cambiaría. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Es un cabalo. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Non está tan mal. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Veña, ho. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Non botarías en falla ese intre xusto despois? 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 Cando o corazón latexa con toda a forza, 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 e sentes cóxegas quentiñas na pel, e por un segundo, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 só por un segundo, es completamente libre. 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Canto queda? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Acouga, meu. Si? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Grazas ó que investiches, 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 volverás coa súa maxestade axiña, sen seres etián. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Non quero falar da miña muller. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Como digas, señor. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Cando era rei, Eduardo non tiña nin que limpar o cu. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Tiña quen llo facía. 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Chamábanlle o "mozo das feces". Buscádeo. 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Pero agora, Eduardo por fin ten que mirar polo seu cu e o seu destino 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 el só. 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Hostia, funcionou. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Que queres? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Falar. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Un coitelo de untar? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Dime quen es. 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Son actor. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 E ladrón. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 E un carteirista bastante bo. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Ás veces lavo pratos por unha pensión completa, 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 só se o obxectivo é interesante. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 E coido que son eu. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Abofé. Es o rei. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Vales o dobre do teu peso en ouro. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Como deches comigo? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Casualidade. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Levarte de volta traerame unha pequena fortuna. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Ou unha grande. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Eu pensaba que me ías salvar coma un cabaleiro. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Síntoo, meu. Éche polos cartos. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Ben, pagareiche. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Tiñas razón sobre este lugar. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 A avoa está tola de atar, unha mágoa. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Unha mágoa, vamos. 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 E daquela pensei: "Stan, meu, ¿canto tempo podes aguantar aquí 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 mirando esta pelexa de galos sen ires mexar?" 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Porque sabes que así como marchas, comeza o bo. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 As mortes? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Si. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Resumindo, fun mexar 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 e gañou o galo de Lancashire. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Que angustia. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Unha carta de amor? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Antes dos MD, os humanos escribían notas de amor. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Preferirías non ter dentes ou dedos? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Dedos. Gústame moito comer. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Aprobado. Toma. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Vaites, seica o bo de Stanley tamén escribiu unha. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances estame a falar a min? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Estou. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Miña filla díxome 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 que tes un exército bastante grande e poderoso. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 É verdade? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Pódovos deleitar cun poema? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Encantaríame. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Laúde meu, esperta! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Interpretemos o derradeiro traballo, malia que sexa en van, 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 e rematemos o que comezamos. 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Logo, laúde meu, poderás descansar. 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Que listo es. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 É de Wyatt, o meu favorito. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Sabes? Encantaríame confabular en privado. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Talvez nos meus apousentos. 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dálle isto a túa nai. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Para ti, de Stan Dudley. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Senta. 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Ódiate. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Nada. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 E... naciches en Londres? Ou es do norte? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Mira, se saímos vivos de aquí, 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 cóntoche o que queiras. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Vivos? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 A saída é por aí, pero está pechada. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Podo conseguir a chave. Queda aquí. Non te movas. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Eduardo. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Gato encerrado. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Volve ao cuarto, Eduardo. 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Sóltao. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 A avoa vaise pór furiosa. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Ou guíndoo contra a parede tan forte 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 que vai quedar para facer un manguito. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Non. 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Vou contigo. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Que carallo? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Unha historia divertida: 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 estiven san. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 E adestráronme para a guerra coma un príncipe. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 A avoa enganouse contigo, Eduardo. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Non es o salvador etián. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Salváchesme. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 E ti a min. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Ninguén fixera tal por min. - De verdade? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Lisquemos de aquí. 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 A síndrome do corazón roto, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ou a miocardiopatía inducida por estrés, 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 pode abater mesmo os individuos máis sans. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Pero acougade, Jane non ten nada diso. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Só se sente sen folgos, sen alento, enferma, ictérica, 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 coma se alguén lle cravase as garras no peito 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 e lle ripase a alma, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 deixándolle só o frío mais fiable consolo da súa carreira. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Convocade a todo o mundo fóra para o torneo. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Chuvia en Inglaterra. Non cho creo. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Preparara maxia. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Maxia, malabaristas, xustadores, un elefante... 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 O mellor é que logo o iamos comer. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Cea e espectáculo. E foi todo ao carallo! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Talvez non. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 É un completo fracaso. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Eu non fracaso. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 E unha merda. Jane fracasa decote, 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 pero ten claras as prioridades: 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 ter preto a nobreza, conseguir os seus exércitos, 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 loitar contra María e salvar o reino. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Que carallo é isto? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Birlos! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Prometinvos un torneo á espera dos exércitos. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Se chove, que chova. Quen está comigo? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Unha brida! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Fixen unha brida! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Que é unha brida? 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Aos deportes dos Tudor é mellor non lles dar voltas. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Lembrade que esta xente bebía viño no almorzo. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Moi ben, querida. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Tócame. 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, aténdovos nos meus apousentos? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, grazas. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Debeu de doer. - Déitaste co parvo ese? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Por que me ignoras? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 A túa familia está manchada. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Señor, erguédevos. Iso ten pinta de doer moito. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Grazas, lady Frances. Que suaves tedes as mans. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane está a entender que ás veces a diplomacia é a arte 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 de engaiolar a persoas complexas para que falen. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer, Norfolk! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Que cabaleirosos sodes, deixando os demais xogar primeiro. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Vós os dous contra Dudley e eu. 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Eu non vou con el. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Como imos cooperar se non podemos xogar aos birlos? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Ben. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Eu xogo contra el. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Poñámolo interesante. 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Se gaño eu, a lei da división continúa. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Acepto os termos. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Se gaño, a lei da división remata. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 O futuro do noso reino non pode depender dunha aposta boba. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Eu penso que a idea de Norfolk é magnífica. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Así dividimos a Bretaña cos franceses. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Confía en min. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Catarina. 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Síntoo. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Esa nota foi unha parvada... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Non tal. - Sinto... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Todo corazón canta unha canción incompleta 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 ata que outro corazón lle responde." 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 As túas palabras son fermosas. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Son de Platón. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Xa o sabía. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Non o sabías. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Tes razón, non o sabía. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Por se non se nota, nunca cortexara a ninguén. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 A min nunca me cortexaran. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Non casaches? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Si, estiven casada 16 horas e media. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Debo de ser a única viúva á que nunca bicaron. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Teremos que facer algo ao respecto. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 As miñas desculpas, iso foi moi directo... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Que raio pasa aquí? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Madre, tiña algo na boca... No ollo. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Si, coido que xa está. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Lisca. - Decontado. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Se te queres entregar a unha aventura, apláudoo. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Eu tiven moitas. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Pero non podes andar por aí 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 co fillo de quen nos quere matar. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Que dis? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Ese é William Seymour. 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Fillo e herdeiro de lord Seymour. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Imposible, é o axudante de Norfolk. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 É o seu pupilo. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Criado fóra dende neno, coma todo fillo de nobres. 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 Saberíalo se teu pai vivise. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Ou se tiveses un irmán. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Ou se me interesase o máis mínimo a vida dos homes. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Non mo dixo. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Seguro que é un espía, usándote para chegar a Jane. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Non o podes ver máis. Entendido? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Prohíbocho. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Si, madre. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Pois xa estaría. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 O futuro do reino depende 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 dunha partida de birlos dun contra un. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Intelixente. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Si! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Así se fai. 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Como xogas tan ben? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Xogo dende neno. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Imposible. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 O rei Henrique prohibiulles os birlos aos plebeos. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Meu pai era o barón de Hunsdon. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Como? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Es o fillo do barón? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 É o fillo do barón! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Es da nobreza? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Eu oíra que o fillo do barón morrera. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Unha coartada. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Ao cambiar, a miña familia mandoume a Francia, a salvo. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Puiden quedar alí, mais o meu fogar está aquí, en Inglaterra. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, dixeches que coñecías un etián. Dígoche que coñeces centos. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Somos moitos. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 E os veritiáns teñen que aceptar que vimos para quedar. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Rematou o xogo. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Un arrastre! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Pido un duelo. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Un tiro cada un? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Quen gañe, gaña? Pódeo facer? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Por desgraza, pode. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Si! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Ai, carallo. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Bo tiro. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difícil de superar. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Si! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Non, maxestade, pido unha repetición. 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 A besta empregou os seus poderes animais. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Non. Norfolk, perdiches. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Reunirénomos mañá a esta hora no gran salón 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 para facer efectiva a abolición da lei da división. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Vállame Deus. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Mimá. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Seguro que non debemos chamar o doutor Butts? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Despedino. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Por que? Caíame moi ben. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Seica Guildford te deixou. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Marchou do palacio, digo. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Nin se despediu. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Unha particularidade dos Dudley 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 é que temos bo corazón, 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 mais ás veces facemos parvadas. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 O que pasa, Stan, é que tivemos unha discusión 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 e fun lonxe de máis. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Non sei, é coma... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Ás veces non sei cando parar. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Debino tratar mellor. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Está tolo por ti, pero ten unha loita interna. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Pensaba que iso era nobre e puro. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 É tal. A loita de Guildford é perdoarse por... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Collóns. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Perdoarse? Por que? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Falo de máis. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Papá di que é porque cando tiña seis anos 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 atopei un cogomelo estraño e fermoso. 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Comino e pasei semanas cheirando cores. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Cría que tiña catro bólas. - Stan, por favor. 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Cando volva, porque volverá, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 pregúntallo ti. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Maxestade, podemos falar? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Abofé. Os teus soldados. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, seguimos logo. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Hostia. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Maxestade, pensaba facer isto despois, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 mais dada a vosa inquietante crise política 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 e que o meu astrólogo destacou 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 os aspectos favorables das miñas ambicións amorosas 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 e o futuro da nosa descendencia... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Que? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Maxestade, coido que me corresponde 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 pedir con ousadía a vosa man para unírmonos 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 en matrimonio. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considerade o meu exército como regalo de compromiso. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Non me podo comprometer, Scrope. Xa estou casada. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Xa. Por pouco. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Sei de boa man que o voso home non vai volver. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Ai, si? E quen che dixo iso? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 A vosa nai, por suposto. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 A comer, descansemos un pouco. 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 Seguiremos mañá cando sexas un cabalo. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Pódote montar? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Non vas notar que estou. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Non. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Ben, vou coller un esquío ou algo para asar. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Supondo que a súa señoría sabe facer lume. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Sei facer lume. - Ben. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Pois adiante. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford está tan preto de cumprir o seu soño... 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 O problema de perseguires un soño non é o soño en si, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 senón todo o que che impide ver a súa procura, 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 cegándote ante o simple pracer de estar vivo. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Estar vivo éche bastante incrible. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Mentres dura. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Como ousas? 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Estás bébeda? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Dixécheslle a Scrope que ía casar con el? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Que Guildford non vai volver? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Dixen. E sabes por que? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Por favor. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Unha alianza con Scrope garante a supervivencia. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 O pai e os irmáns del morreron hai pouco, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 polo que acaba de herdar un dos meirandes exércitos do reino. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 É un necio, seino, 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 pero é leal e doado de controlar. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Non tiñas dereito. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Mentres ti organizas estúpidos torneos 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 e moceas coa túa nova mascota, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 María está a reunir forzas e ha vir por ti. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Deberíaste centrar niso, pero non. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Prefires perder o tempo cunha cruzada inútil de "adopta un etián" 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 e chorar por un home que te deixou por unha cura. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Non che contei iso. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Non. Contoumo Dudley. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Non tal. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Dálle vergoña. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Coñézote. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Que lle fixeches? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Que fixeches? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Por favor, dimo. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Débesmo agradecer. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Marchou e estamos todas máis seguras así. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Sóltame. Xa! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Ola, cabaliño. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Vil miserable. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Pensas que son vil? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Agarda pola marchante de bestas. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Que carallo é unha marchante de bestas? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Axuda! - Berra o que queiras. 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Que alguén me axude! - Non te van oír. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Maxestade, que facedes? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford periga. - Que? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Téñoo que atopar. É culpa miña. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Maxestade, nada é culpa vosa. - Como dis? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Os etiáns matáronlle a nai. Diante del. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Non o pode cambiar, 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 mais pódese curar. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Deixádeme ir a min. Atopareino. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 E traereino á casa. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Por favor, déixame marchar. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Por que? Dáme unha razón. 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane é a razón. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane a túa muller? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Amor do bo. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Vale. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Fagamos un plan. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Lévote de volta ao palacio para que vexas a súa maxestade 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 e logo... 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 douche na cabeza con outro pau 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 e tráiote aquí outra vez. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Escóitame! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Non che servirei de nada 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 se non me quitas esta atrocidade. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Sairá o sol, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 romperame o pescozo, cambiarei 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 e morrerei. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 E estarás curado. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Tranquilo. 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 A marchante virá axiña. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Non chega tarde. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Un trago. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Concédeme a dignidade dun derradeiro trago. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Hostia, por que non? 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Por favor. 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dáme a puta chave. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 A marchante de bestas ten a outra chave, señor. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Mamón. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Corre! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Que vai amencer! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Axuda! Por favor. 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Vállame Deus. 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Por favor, axúdame. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Eu... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 son etián. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Se non saco isto antes do albor, morrerei. Rógocho. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Por favor, axúdame. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Etián? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Érguete. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Ven aquí. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Grazas. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Por primeira vez, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford agarda ansioso o albor 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 para cambiar 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 e volver ao palacio 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 para volver onda Jane. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Marcharon. Non están. 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Que? - Norfolk e Scrope marcharon. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Fuxiron coma ladróns na noite. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Despedídevos dos exércitos. - Fuxiron? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 E viron a María en London Road con 10 000 homes. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Maxestade, quedamos sen aliados! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Non tal. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Archer, cantos podes xuntar para loitar? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Que foi? - A nobreza marchou. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 María vén cun exército. Cómpre loitar. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Non mandarei os etiáns a que os masacren. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Pensaba que volveras a Inglaterra para cambiala. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Volvín porque meu pai estaba a morrer, e quedei 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 porque esperaba o cambio. 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 Farteime desta guerra perdida. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Xa, pero agora eu tamén loito. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Oxalá fose suficiente, 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 mais temos outros plans. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Por que quedaches cando cho pedín? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Non sei. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Talvez non debín. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Cando a xente saiba o que fixen, apoiarame. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Dubídoo. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 A onde vas? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Non me viches? Stanley! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Ignoreite. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Estoute ignorando. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Por que? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Sei o de Guildford. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Oínte con Jane. Mandaches a meu irmán a morrer. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Es unha asasina. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Se queres culpar a alguén, cúlpate a ti. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Contáchesme ti o que era. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Puxeches a pirola antes ca o teu irmán. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Xa me entendes. 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Marchas? Que oíches? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, volve agora mesmo! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Ti! Pide a carruaxe real inmediatamente. 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Pese a todo, Jane aínda cre que a bondade vencerá a intolerancia, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 que a esperanza vencerá o medo, 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 e que cando a xente teña a oportunidade de facer o correcto, farao. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 Abolín as leis da división. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Vós que pensades? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane, temos que liscar. Acabouse. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, por favor. - Non. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Escóitame. Se non foxes agora, morres. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Mira! Ves? 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Si que temos apoios. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Acouga, Norfolk volveu. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, volviches co teu exército? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Fostes demasiado lonxe. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Collédea. Collédeas a todas. 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Á carruaxe. Por aquí. Vamos, xa. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Non. Non a sigades! Non, deixádeme! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey está ben fodida. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Subtítulos: Lucía Doval 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisora creativa: Paula Maneiro