1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Η Μαίρη σκότωσε τον Εδουάρδο. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Δεν έχουμε αποδείξεις. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Μυλόρδοι! Διαλύω τους Βασιλικούς Φρουρούς. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Τελείωσαν. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Θέλω το κεφάλι της σε πάσσαλο και χρειάζομαι στρατό. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Ξαπόστειλε τον Σίμουρ και θα στείλω 5.000 άντρες να πολεμήσουν για σένα. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Ο Γκίλφορντ είναι άλογο! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Βάλε τέλος σ' αυτόν τον γάμο ή θα σε αναγκάσω εγώ να βάλεις. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Δεν θα το κάνεις. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 Κι αν δεν ήθελα διαζύγιο; 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Κι αν δεν ήθελες; 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Δεν ξέρω τι να κάνω. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Θα σου δείξω εγώ. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Κάλεσες Ιθιανούς στο συμπόσιο για τη στέψη σου; 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Πρέπει πάλι να ζήσουμε πλάι πλάι. Να καταργηθούν οι Νόμοι Διαχωρισμού. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Δεν χρειάζεσαι θεραπεία. - Σε παρακαλώ... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Το βασίλειο πρέπει ν' αλλάξει! Θα γιατρέψω την Αγγλία! 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Γάμα την Αγγλία! Γιάτρεψε εμένα! Σ' εμπιστεύτηκα. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Γιατί μ' ακολουθείς; 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Ήρθα να σου πω ότι υπάρχει θεραπεία. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Ξέρω πού να τη βρω. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Μια μάρτυρας επιβεβαιώνει τους δολοφόνους του Εδουάρδου. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Ο λόρδος Σίμουρ και η πριγκίπισσα Μαίρη. Συλλάβετέ τους! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Ακριβώς, αγάπες μου. Η πριγκίπισσα Μαίρη το έσκασε. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Έφυγε. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Όπως αναμφίβολα γνωρίζετε, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 η ντοπαμίνη είναι ένας νευροδιαβιβαστής που προσφέρει τη δυνατότητα της χαράς... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Η προδότρια Μαίρη διαφεύγει. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...και τίποτα δεν πυροδοτεί την ευφορία 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 όσο όταν διαφεύγει η βασιλοκτόνος νέμεσή σου. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Που να πάρει, τι έξαψη! 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Δεν θα ησυχάσω αν δεν αιχμαλωτιστεί. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Οι στρατοί όλων σας θα ψάξουν στα βασίλεια... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Μη βιάζεστε, Μεγαλειοτάτη. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Δυστυχώς, για την Τζέιν, οι μονάρχες Τυδώρ δεν έχουν στρατούς. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Πρέπει να τους δανειστούν. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Που σημαίνει ότι τους έχει ανάγκη αυτούς τους μαλάκες. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Δικαίως εικάζουμε 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 ότι έχετε υπαναχωρήσει στην ένθερμη έκκλησή σας 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 για κατάργηση του Νόμου Διαχωρισμού; 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Όχι. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Θα καταργήσω τον Νόμο Διαχωρισμού. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Το βασίλειο χρειάζεται ενότητα 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 κι έναν ηγέτη πρόθυμο να παλέψει γι' αυτό. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Ο καθένας σας θα δεσμευτεί για 10.000 άνδρες. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Θα ετοιμαστούμε για την επόμενη κίνησή της. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Ζήτω η βασίλισσα Μαίρη! 48 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Σκοτώστε τη! 49 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Μάργκαρετ, έλα εδώ. 50 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Μια δολοφόνος... 51 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Είσαι καλά; 52 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...απεσταλμένη της προδότριας Μαίρης. 53 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Σήκω επάνω. Συνέχισε να χαμογελάς. Είσαι ζωντανή. 54 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Μη φοβάστε. Η αχρεία είναι νεκρή. 55 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Η παράσταση τελείωσε. Διαλυθείτε. 56 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Κοιτώντας ολόγυρα, η Τζέιν συνειδητοποιεί ότι κανείς από όλους αυτούς 57 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 δεν ενδιαφέρεται για την απόπειρα εναντίον της. 58 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Τους ενδιαφέρει μόνο η εξουσία. 59 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Αναρωτιούνται αν είναι αδύναμη, άτολμη, καταδικασμένη. 60 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Στο μεταξύ, η γιαγιάκα κάνει τα αδύνατα δυνατά 61 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 για να εξαναγκάσει την αλλαγή του Εδουάρδου. 62 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Ακόμη και την οδοντιατρική. 63 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Ωστόσο, ο δεινοπαθών τέως βασιλιάς παραμένει πεισματικά cis-μορφικός. 64 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Πολύ τραβηγμένο αυτό. 65 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Όχι αρκετά. 66 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Είναι η χειρότερη περίπτωση καθυστερημένου Ιθιανισμού 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 μετά τον θείο σου τον Αρθούρο. 68 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Για την ακρίβεια, του έκοψα ένα μεγάλο δάχτυλο. 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Αν πέτυχε; Σκατά πέτυχε. 70 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Άλλαξε τελικά όταν φοβήθηκε μια μέλισσα, ο ηλίθιος. 71 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Και μετά, ο πατέρας σου τον μαχαίρωσε στο κρεβάτι 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 κι είπε ότι ήταν ο αγγλικός ιδρώς. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Τι; - Τίποτα. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Όλοι έχουν το κουμπί τους. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Πρέπει να βρούμε το δικό σου. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Γιαγιάκα, φτάνει πια! Δεν είμαι Ιθιανός. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Όχι πως είναι κακό αυτό. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Είμαι ο βασιλιάς και σε διατάζω να με αφήσεις να φύγω. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Έτσι σε θέλω! 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Ακριβώς αυτήν την ενέργεια χρειαζόμαστε όταν επιστρέψεις 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 στη δικαιωματική σου θέση ως υπερήφανος Ιθιανός βασιλιάς. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Έχω σχέδια για σένα. 83 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Υπάρχει μια προφητεία, 84 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 που ξεκίνησε με μια σειρά από σκοτεινά θαύματα. 85 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Ένα γιγάντιο καλαμάρι ξεπήδησε από τη θάλασσα, 86 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 μπήκε σ' ένα πολεμικό πλοίο Κάλμαρ και τους έφαγε όλους ζωντανούς. 87 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Στη Μεσοποταμία, ένας αμνός πάτησε το έδαφος με την οπλή του 88 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 και μια πηγή... 89 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Ωχ, επέστρεψε. 90 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Αυτήν τη στιγμή, ο Εδουάρδος συνειδητοποιεί δύο πράγματα. 91 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Πρώτον, κανένα κήρυγμα περί πεπρωμένου δεν έχει διαπεράσει ποτέ την ψυχή του 92 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 όσο μόλις τώρα μία μόνο ματιά από εκείνο το αιλουροειδές. 93 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 Και δεύτερον... 94 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 Και μετά, θα εξοντώσουμε όλους τους Βεριτιανούς στο βασίλειο. 95 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Θα εξοντώσουμε τους Βεριτιανούς; 96 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 ...η γιαγιά του είναι θεόμουρλη. 97 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Θειάφι είναι αυτό; 98 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Όχι, κοπριά. Από τους ιπποπόταμους. 99 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Ναι, έχω μια γνωριμία. Ναι. 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Παράξενο. Οι φαραώ τη χρησιμοποιούσαν ως αντισύλληψη. 101 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Εξωφρενικό. Είναι ένας ισχυρός θεραπευτικός παράγων. 102 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Δεν είναι. Καθάρισέ τη! 103 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Δρ Μπατς, ίσως λίγο ξίδι... 104 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Σιωπή! 105 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Δεν σταματούν ποτέ οι γυναίκες; Έλεος, θεοί. 106 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Η ατελείωτη μουρμούρα. 107 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Σας έγραψα μια κουταλιά της σούπας φρέσκες ψείρες στην πρωινή μπίρα... 108 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Απολύεσαι! 109 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Γλωσσολαλιά; 110 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Με άκουσες. Απολύεσαι! 111 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Ωραία ένιωσα. 112 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Τζέιν, να σου πω λίγο. - Θεοί, τι είναι πάλι; 113 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Τζέιν, έχουμε κρίση. 114 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Πάψε να λες ανοησίες ότι θα βοηθήσεις εκείνα τα θηρία 115 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - κι έλα στα συγκαλά σου. - Όχι. 116 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Κι εδραίωσε την εξουσία σου. 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Ποια εξουσία; 118 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Η μισή αυλή έχει πάρει πούλο κι έχουν πάει στα σπίτια τους. 119 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Τι; 120 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Έφυγαν λόγω τις ιθιανής ατζέντας σου. 121 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Με στρατιώτες που χρειάζεσαι. 122 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Πόσοι είναι ακόμη μαζί μου; 123 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Μια χούφτα το πολύ. 124 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 Κι όλοι υπακούν τον δούκα του Νόρφοκ. 125 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Ο οποίος μπορεί να σηκωθεί να φύγει ανά πάσα στιγμή. 126 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Χωρίς αριστοκράτες δεν έχει στρατό. 127 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Χωρίς στρατό δεν έχει στέμμα. 128 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Χωρίς στέμμα; Νο μπουένο. 129 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Μπορεί η ηρωίδα μας να ενώσει το βασίλειο χωρίς να ρισκάρει το τομάρι της; 130 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Για πες μου, λοιπόν, Άρτσερ. Τι είσαι; 131 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Λαγουδάκι; 132 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Αρκούδα. 133 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Έξοχα! 134 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Πολύ καλή φάση, βασικά. 135 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Μυλόρδοι. 136 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Όπως βλέπετε, ανέρρωσα πλήρως. 137 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Κι όσο περιμένουμε τους στρατούς σας να βρουν την προδότρια Μαίρη, 138 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 αποφάσισα να διοργανώσω ένα τουρνουά 139 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 αναμένοντας χαρμόσυνα την επικείμενη νίκη μου. 140 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Κονταρομαχία, παιχνίδια κι ένα λουκούλλειο γεύμα. 141 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Η παρουσία σας, απαραίτητη. 142 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Λατρεύω τα τουρνουά! 143 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Αν τα άστρα είναι ευνοϊκά, ασφαλώς. 144 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Παρακολουθείτε τα άστρα; 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 Είναι υποχρεωτικό τουρνουά; 146 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Χρειάζεστε οπωσδήποτε αστρολόγο. 147 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Οθωμανό, κατά προτίμηση. 148 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Σας δανείζω εγώ. 149 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Σ' ευχαριστώ, Σκρόουπ. 150 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Δυστυχώς, πρέπει να επιστρέψω στο σπίτι. 151 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Οι χωρικοί μου λιμοκτονούν και δεν παύουν να γκρινιάζουν γι' αυτό. 152 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Επιμένω να δεχτείτε την πρόσκλησή μου. 153 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Μείνετε όλη την εβδομάδα. Όλοι σας. 154 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Ευχαρίστως, Μεγαλειοτάτη. - Καλώς. 155 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Ίσως κάνετε και νέους φίλους. 156 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Δεν έχω κάτι άλλο. 157 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Μεγαλειοτάτη. 158 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Παγιδεύτηκαν εδώ ώσπου να έρθουν οι στρατοί. 159 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Έξυπνο. 160 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Έρχεται η Μαίρη και πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 161 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Δεν θα σε στηρίξουν αν δεν μας εγκαταλείψεις. 162 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Τότε, θα τους αλλάξουμε γνώμη. Θα τους διδάξουμε να μη φοβούνται. 163 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Τέτοιοι άντρες δεν αλλάζουν. 164 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Έχουν τη μισαλλοδοξία στο αίμα τους. 165 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Θα τους κάνουμε να πιστέψουν ότι έχουν κερδίσει 166 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 μέχρι να αφανιστεί η Μαίρη. 167 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Και μετά, θα το κάνουμε. 168 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Είσαι πολύ ενδιαφέρουσα γυναίκα. 169 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Σχεδόν σουρούπωσε. Μου επιτρέπεις. 170 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Η Τζέιν θέλει να πει στον Γκίλφορντ για τη Μαίρη, 171 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 να φιλιώσουν μετά τον άσχημο καβγά τους και ίσως... 172 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Γκίλφορντ; 173 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...να πνίξουν το κουνέλι. 174 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Γκίλφορντ; 175 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Μεγαλειοτάτη. 176 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Πού είναι ο Γκίλφορντ; - Έφυγε. 177 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Έφυγε; 178 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Πήγε να βρει θεραπεία. 179 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Έφυγε; 180 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Είπε τίποτα άλλο; 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Μόνο ότι λυπάται. 182 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Κι ότι δεν πίστευε ότι θα καταλαβαίνατε. 183 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Μάλιστα. 184 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Ντάντλεϊ. - Φύγε. 185 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Μεγαλειοτάτη! Σπουδαία νέα. 186 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Βρήκα έναν ελέφαντα για το τουρνουά. 187 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Ο Γκίλφορντ με εγκατέλειψε. 188 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Πήγε να βρει θεραπεία για τον Ιθιανισμό. 189 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Το ήξερες ότι θα έφευγε; 190 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Ξέρεις πού πήγε; 191 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Δεν ήξερα και δεν ξέρω. 192 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Είναι το μόνο ψεγάδι του νεαρού. 193 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Καλά κάνει να επιθυμεί να διορθώσει τον εαυτό του. 194 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Άλλωστε, η ευφυέστατη σύζυγός του δεν έκανε τίποτα. 195 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Δεν έχει τίποτα στραβό. 196 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 Το βασίλειο θα διαφωνούσε. 197 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Γι' αυτό πρέπει να το αλλάξω. 198 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Υπήρξα κι εγώ ιδεαλιστής κάποτε, 199 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 όταν ήμουν νέος κι ένιωθα τον κόσμο δίκαιο. 200 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Το απλό γεγονός είναι ότι οι άνθρωποι αγαπούν να μισούν. 201 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Κάνεις λάθος. 202 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Όντως; 203 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Ο Γκίλφορντ έχασε τη θέση του στον κόσμο εν μία νυκτί. 204 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Εξαιτίας σου! 205 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Εσύ τον έκανες να νιώθει ελαττωματικός. 206 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Εσύ τον έδιωξες. Τι σόι πατέρας το κάνει αυτό; 207 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Δεν χρειαζόταν έναν πατέρα, αλλά προστασία! 208 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Και τον έκρυψα όσο καλύτερα μπορούσα. 209 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Τι ήθελες, να εγκαταλείψω τη ζωή μου στην αυλή; 210 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Ο Γκίλφορντ θα επιστρέψει φυσιολογικός και θα είσαι ευγνώμων γι' αυτό. 211 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Ίσως και να τον ονομάσεις βασιλιά. 212 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Βασικά, εγώ είμαι ιθιανό βρομοκούναβο, έτσι; 213 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 Κι η κυρά μου είναι ένα χυμώδες ιθιανό ποντικάκι. 214 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Αυτό προκαλεί και γαμώ τις εντάσεις με το καλημέρα σας, έτσι; 215 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Ξέρεις, βρομοκούναβο και ποντίκι; 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Μπορεί να την φάω ολόκληρη. 217 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Όχι με την καλή έννοια. 218 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Γι' αυτό φεύγω μόνος μια στο τόσο. 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Για να είμαι εξ ολοκλήρου ο εαυτός μου. 220 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Δεν θα άλλαζα ποτέ αν μπορούσα. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Άλογο είσαι. 222 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Δεν είναι κι άσχημο. 223 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Έλα τώρα. 224 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Μου λες ότι δεν θα σου 'λειπε εκείνη η στιγμή αμέσως μόλις γίνει, 225 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 που η καρδιά σου πάει να σπάσει 226 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 και νιώθεις ζέστη και γαργαλητό στο δέρμα, και για εκείνο το δευτερόλεπτο, 227 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 μόνο για εκείνο, είσαι απόλυτα ελεύθερος; 228 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Πόσο έχουμε ακόμη; 229 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Χαλάρωσε, φιλαράκο. Εντάξει; 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Θα πιάσουν τόπο τα λεφτά 231 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 και θα γυρίσεις γρήγορα στη Μεγαλειοτάτη, μη Ιθιανός πλέον. 232 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Δεν θέλω να συζητήσω για τη σύζυγό μου. 233 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Ό,τι πεις, μυλόρδε. 234 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Ως βασιλιάς, ο Εδουάρδος δεν σκούπιζε ούτε τον πισινό του. 235 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Το έκανε άλλος για εκείνον. 236 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Λέγεται "ο φροντιστής των κοπράνων". Ψάξτε το. 237 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Μα τώρα, ο Εδουάρδος πρέπει επιτέλους να πάρει τη μοίρα, και τον πισινό του, 238 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 στα χέρια του. 239 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Διάολε, πέτυχε. 240 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Τι θέλεις; 241 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Μόνο να μιλήσουμε. 242 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Μαχαίρι βουτύρου είναι; 243 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Πες μου ποιος είσαι. 244 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Ηθοποιός είμαι. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 Κι επίσης, κλέφτης. 246 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Κι εξαιρετικό κλεφτρόνι. 247 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Περιστασιακά, πλένω πιάτα με αντάλλαγμα στέγη και φαγητό, 248 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 αλλά μόνο για πολύ ενδιαφέροντα στόχο. 249 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Είμαι ο στόχος, υποθέτω; 250 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Φυσικά. Ο βασιλιάς είσαι. 251 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Αξίζεις το διπλάσιο βάρος σου σε χρυσό. 252 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ; 253 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Σωστό μέρος, σωστή στιγμή. 254 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Αν γυρίσεις ασφαλής, θα κάνω μια μικρή περιουσία. 255 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Ή μεγάλη. 256 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Κι εγώ που πίστεψα ότι μ' έσωζες από ιπποτική παράδοση. 257 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Λυπάμαι, φιλαράκο. Ζεστό μετρητό. 258 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Εντάξει, θα σε πληρώσω εγώ. 259 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Είχες δίκιο για το μέρος. 260 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Η γιαγιάκα είναι θεόμουρλη. Φευ. 261 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Φευ, πάμε να φύγουμε. 262 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 Και σκέφτηκα "Σταν, παλιόφιλε, πόση ώρα θα κάθεσαι εδώ 263 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "να βλέπεις την κοκορομαχία μέχρι να πας για κατούρημα;" 264 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Γιατί, ξέρετε, τη στιγμή που φεύγεις, χάνεις το καλό. 265 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 Τον θάνατο; 266 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Ναι. 267 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Τέλος πάντων, για να μη μακρηγορώ, κατούρησα 268 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 και κέρδισε ο κόκορας του Λάνκασιρ. 269 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Πόνεσα. 270 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Μάργκαρετ. 271 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Ραβασάκι; Αλήθεια; 272 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Σε μια εποχή πριν από τα DM, οι άνθρωποι έγραφαν ραβασάκια. 273 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Θα προτιμούσες να μην έχεις δόντια ή δάχτυλα; 274 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Δάχτυλα. Μ' αρέσει πολύ να τρώω. 275 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Εγκρίνεσαι. Ορίστε. 276 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Ω, δείτε. Φαίνεται πως έχει γράψει ένα κι ο νεαρός Στάνλεϊ. 277 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Λόρδε Σκρόουπ. 278 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Η λαίδη Φράνσις μιλά σ' εμένα; 279 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Ναι. 280 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Η κόρη μου λέει 281 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 ότι έχεις έναν αρκετά μεγάλο και ισχυρό στρατό. 282 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 Αληθεύει; 283 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Να σας ψυχαγωγήσω με ένα ποίημα; 284 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Θα το λάτρευα. 285 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Λάουτό μου, αφυπνίσου. 286 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Εκτέλεσε τον τελευταίο μόχθο που συ κι εγώ να χαραμίσουμε πρέπει 287 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 και τελείωσε εκείνο που τώρα έχω αρχίσει. 288 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Σώπασε, λάουτό μου, όπως έχω κάνει κι εγώ. 289 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Είσαι πανέξυπνος. 290 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Είναι Γουάιατ. Ο αγαπημένος μου. 291 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Ξέρεις, πολύ θα ήθελα μια συνδιάλεξη ένας προς έναν. 292 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Ίσως στα δωμάτιά μου, λίγο αργότερα. 293 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Μάργκαρετ. 294 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Δώσε αυτό στη μανούλα. 295 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Για σένα, απ' τον Σταν Ντάντλεϊ. 296 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Κάτσε. 297 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Σε μισεί. 298 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Τίποτα. 299 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Λοιπόν, απ' το Λονδίνο κατάγεσαι; Ή απ' τον βορρά; 300 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Κοίτα, αν βγούμε από δω μέσα ζωντανοί, 301 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 θα σου πω ό,τι θες να μάθεις. 302 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Ζωντανοί; 303 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 Από κει βγαίνεις έξω, μα είναι κλειδαμπαρωμένα. 304 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Θα βρω το κλειδί. Μείνε εδώ. Μην κουνηθείς. 305 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Φιτς; 306 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Φιτς; 307 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Εδουάρδε... 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Μια γάτα στο σακί. 309 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Γύρνα στο δωμάτιό σου. 310 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Άφησέ τον. 311 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 Η γιαγιάκα θα θύμωνε πολύ. 312 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Ή θα την πετάξω στον τοίχο τόσο δυνατά, 313 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 που δεν θα κάνει παρά μόνο για γουνάκι χεριών. 314 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Όχι. 315 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Θα έρθω μαζί σου. 316 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Τι σκατά; 317 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Διασκεδαστική ιστορία. 318 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Δεν ήμουν πάντα αρρωστιάρης. 319 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Όπως κάθε πρίγκιπας, εκπαιδεύτηκα για πόλεμο. 320 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Η γιαγιάκα έκανε λάθος για σένα, Εδουάρδε. 321 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Δεν είσαι Ιθιανός σωτήρας. 322 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Μ' έσωσες. 323 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Εσύ μ' έσωσες πρώτος. 324 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Δεν μου 'χει ξανασυμβεί. - Αλήθεια; 325 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Πάμε να την κάνουμε από δω. 326 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Το σύνδρομο ραγισμένης καρδιάς 327 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ή μυοκαρδιοπάθεια οφειλόμενη στο στρες, 328 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 μπορεί να χτυπήσει ακόμη και τα πιο υγιή άτομα. 329 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Μη φοβάστε, όμως, η Τζέιν δεν έχει κάτι τέτοιο. 330 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Απλώς αισθάνεται λαχανιασμένη, ξέπνοη, ανακατεμένη, σα να 'χει βγάλει τη χρυσή 331 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 και σαν κάποιος να της έχει μπήξει μια αρπάγη στο στήθος 332 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 και της έχει ξεσκίσει την ψυχή 333 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 αφήνοντας πίσω μόνο την ψυχρή, μα αξιόπιστη παρηγοριά της καριέρας της. 334 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Ο Κάρολος να τους φέρει όλους έξω για το τουρνουά. 335 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Βροχή στην Αγγλία. Δεν το πιστεύω. 336 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Κανόνισα μαγικά. 337 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Μαγικά, ζογκλέρ, γελωτοποιούς, έναν αληθινό ελέφαντα. 338 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Το καλύτερο; Θα τον τρώγαμε μετά. 339 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Δείπνο και θέαμα. Τώρα καταστράφηκαν όλα! 340 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Ίσως όχι. 341 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Είναι η απόλυτη αποτυχία. 342 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Δεν αποτυγχάνω εγώ. 343 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Μπούρδες! Η Τζέιν αποτυγχάνει διαρκώς, 344 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 μα η ιεραρχία αναγκών της είναι σαφής. 345 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Έχει από κοντά την αριστοκρατία, παίρνει τους στρατούς τους, 346 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 πολεμάει τη Μαίρη, σώζει το βασίλειο. 347 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Τι νέα κόλαση είναι τούτη; 348 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Μπόουλινγκ! 349 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Σας υποσχέθηκα τουρνουά όσο περιμένουμε τους στρατούς. 350 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Δεν μας εμποδίζει η βροχή. Ποιος είναι μαζί μου; 351 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Σναφλ! 352 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Έκανα σναφλ! 353 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Τι είναι το σναφλ αναρωτιέστε; 354 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Όσον αφορά τα αθλήματα των Τυδώρ, μην το πολυσκέφτεστε. 355 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Να θυμάστε ότι πίνουν κρασί για πρωινό. 356 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Μπράβο, αγάπη μου. 357 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Σειρά μου! 358 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Λόρδε Σκρόουπ, να σας φροντίσω στα δωμάτιά μου; 359 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Λαίδη Φράνσις, σας ευχαριστώ. 360 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Φάνηκε να πόνεσε. - Κουτουπώνεσαι με τον βλάκα; 361 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Γιατί με αγνοείς; 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Έχεις σπιλωμένη οικογένεια. 363 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Λόρδε, σηκωθείτε σιγά σιγά. Δείχνει να πονάει πολύ αυτό. 364 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Σας ευχαριστώ, λαίδη Φράνσις. Έχετε χέρια σαν βούτυρο. 365 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Η Τζέιν συνειδητοποιεί ότι, ενίοτε, η διπλωματία είναι απλώς η τέχνη 366 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 του να καλοπιάνεις δύστροπα άτομα να μιλάνε μεταξύ τους. 367 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Άρτσερ. Νόρφοκ! 368 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Πολύ ιπποτικό εκ μέρους σας να τους αφήσετε όλους να παίξουν πρώτοι. 369 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Θα αντιμετωπίσετε εμένα και τον Ντάντλεϊ. 370 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Δεν παίζω μαζί του. 371 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Πώς θα συνεργαστούμε αν δεν μπορούμε να παίξουμε ένα παιχνίδι; 372 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Καλώς. 373 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Θα παίξω εναντίον του. 374 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Ας το κάνουμε ενδιαφέρον. 375 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Αν κερδίσω, παραμένει ο Νόμος Διαχωρισμού. 376 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Αποδέχομαι τους όρους. 377 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Άρτσερ. 378 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Αν κερδίσω, τέλος ο Νόμος Διαχωρισμού. 379 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 Το μέλλον του βασιλείου δεν μπορεί να εξαρτηθεί από ένα στοίχημα. 380 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Θεωρώ εξαιρετική την ιδέα του Νόρφοκ. 381 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Άλλωστε, έτσι χωρίσαμε τη Βρετάνη με τους Γάλλους. 382 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Εμπιστέψου με. 383 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Κάθριν. 384 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Λυπάμαι. 385 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Το σημείωμα ήταν τελείως χαζό... 386 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Δεν ήταν. - Και λυπάμαι για... 387 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Κάθε καρδιά ένα τραγούδι λέει ημιτελές, 388 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "ώσπου μια άλλη καρδιά να της ψιθυρίσει". 389 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Τα λόγια σου είναι πανέμορφα. 390 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Του Πλάτωνα είναι. 391 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Το ήξερα αυτό. 392 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Δεν το ήξερες. 393 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Ναι, έχεις δίκιο. Δεν το ήξερα. 394 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Αν δεν φαίνεται, δεν έχω κορτάρει ξανά κάποια. 395 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Δεν με έχουν κορτάρει ποτέ. 396 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Δεν ήσουν παντρεμένη; 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Ναι, για περίπου δεκαεξίμισι ώρες. 398 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Πρέπει να είμαι η μόνη χήρα που δεν την έχουν καν φιλήσει. 399 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Κάτι πρέπει να κάνουμε γι' αυτό. 400 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Ζητώ συγγνώμη, ήμουν απίθανα τολμηρός... 401 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Τι στην ευχή γίνεται; 402 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Μητέρα, είχα κάτι στο στόμα... Στο μάτι! 403 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Ναι. Μάλλον το βγάλαμε. 404 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Φύγε. - Έγινε. 405 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Αν θέλεις να ενδώσεις σε μια περιστασιακή σχέση, το επικροτώ. 406 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Είχα κι εγώ ουκ ολίγες. 407 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Μα δεν μπορείς να φέρεσαι έτσι 408 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 με τον γιο κάποιου που μας θέλει νεκρές. 409 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Τι είπες; 410 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Αυτός είναι ο Γουίλιαμ Σίμουρ. 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Γιος και κληρονόμος του λόρδου Σίμουρ. 412 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Αδύνατον. Είναι ακόλουθος του Νόρφοκ. 413 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Κηδεμονευόμενός του είναι. 414 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Δόθηκε για αναδοχή μικρός, όπως κάθε γιος αριστοκράτη, 415 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 κάτι που θα γνώριζες αν ζούσε ο πατέρας σου. 416 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Ή αν είχες αδελφό. 417 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Ή αν με ενδιέφερε στο ελάχιστο να παρακολουθώ τις ζωές των αντρών. 418 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Δεν μου το είπε. 419 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Θα κατασκοπεύει, χρησιμοποιώντας σε για να φτάσει στην Τζέιν. 420 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Δεν μπορείς να τον ξαναδείς. Κατάλαβες; 421 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Το απαγορεύω. 422 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Μάλιστα, μητέρα. 423 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Αυτό είναι, παίδες. 424 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 Το μέλλον του βασιλείου εξαρτάται 425 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 από μια μάχη μπόουλινγκ σώμα με σώμα. 426 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Πόσο σοφό. 427 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Ναι! 428 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Συγχαρητήρια. 429 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Πώς παίζεις τόσο καλά; 430 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Παίζω από μικρός. 431 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Αδύνατον. 432 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Ο βασιλιάς Ερρίκος το απαγόρευσε στους κοινούς θνητούς. 433 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Μα είχα πατέρα τον βαρόνο Χάνσντον. 434 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Τι; 435 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Είσαι ο γιος του Μπαζ; 436 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Είναι ο γιος του Μπαζ. 437 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Είσαι αριστοκράτης. 438 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Άκουσα ότι ο γιος του Μπαζ είχε πεθάνει. 439 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Ψέματα ήταν. 440 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Όταν άλλαξα, η οικογένειά μου με έστειλε στη Γαλλία για ασφάλεια. 441 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Θα μπορούσα να μείνω εκεί, μα κατάλαβα ότι το σπίτι μου είναι εδώ, στην Αγγλία. 442 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Νόρφοκ, είπες ότι ήξερες έναν Ιθιανό. Σου εγγυώμαι ότι ξέρεις εκατοντάδες. 443 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Είμαστε παντού. 444 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 Κι οι Βεριτιανοί πρέπει να αποδεχτούν ότι ήρθαμε για να μείνουμε. 445 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Τέλος παιχνιδιού. 446 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Σάφλμπαμ! 447 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Σε προκαλώ σε γκράουζ. 448 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Μία βολή ο καθένας; 449 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Ο νικητής τα παίρνει όλα; Μπορεί; 450 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Δυστυχώς, μπορεί. 451 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Ναι! 452 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Ωχ, γαμώτο. 453 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Καλή βολή. 454 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Δύσκολα κερδίζεται. 455 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Ναι! 456 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Όχι, Μεγαλειοτάτη, απαιτώ επανάληψη. 457 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 Το θηρίο χρησιμοποιεί τις κτηνώδεις δυνάμεις του. 458 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Όχι. Νόρφοκ, έχασες. 459 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Θα συγκεντρωθούμε τέτοια ώρα αύριο στη Μεγάλη Αίθουσα 460 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 για να υπογράψουμε το τέλος του Νόμου Διαχωρισμού. 461 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Θεοί. 462 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Ω, Θεοί... 463 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Σίγουρα δεν πρέπει να καλέσουμε τον δρα Μπατς; 464 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Τον απέλυσα. 465 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Γιατί; Τον αγαπώ τον τύπο. 466 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Σ' εγκατέλειψε ο Γκίλφορντ. 467 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Θέλω να πω, το παλάτι. 468 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Ούτε αντίο δεν είπε. 469 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Το θέμα με τους Ντάντλεϊ είναι 470 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 ότι ξέρουμε το σωστό, 471 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 απλώς κάνουμε μεγάλες χαζομάρες μερικές φορές. 472 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Η αλήθεια είναι, Σταν, ότι τσακωθήκαμε άγρια 473 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 και τον εξώθησα στα άκρα. 474 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Δεν ξέρω, είναι λες και... 475 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Μερικές φορές, δεν ξέρω να σταματήσω. 476 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Έπρεπε να είμαι πιο ευγενής. 477 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Είναι τρελός και παλαβός μαζί σου. Απλώς είναι σε αποστολή. 478 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Νόμιζα πως οι αποστολές είναι ευγενείς κι αγνές. 479 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Είναι. Θέλει να συγχωρέσει τον εαυτό του για... 480 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Κουράδια! 481 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Να συγχωρέσει τον εαυτό του; Για τι; 482 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Λέω πολλά. 483 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Ο μπαμπάς λέει ότι είναι επειδή στα έξι μου 484 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 βρήκα ένα πολύ παράξενο, αλλά όμορφο μανιτάρι. 485 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Το έφαγα, και για βδομάδες μετά μύριζα χρώματα. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Είχα πειστεί ότι είχα τέσσερις όρχεις... - Σε παρακαλώ. 487 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Όταν γυρίσει, και θα γυρίσει, 488 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 ρωτάς τον ίδιο. 489 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Σκρόουπ. 490 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Μεγαλειοτάτη, μπορώ να σας μιλήσω; 491 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Ναι, ασφαλώς. Οι στρατιώτες σας. 492 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Σταν, ολοκληρώνουμε μετά. 493 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Χέσε με. 494 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Μεγαλειοτάτη, είχα σχεδιάσει να το κάνω αργότερα αυτό, 495 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 μα δεδομένης της θλιβερής πολιτικής σας θέσης 496 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 και κατόπιν υπόδειξης του αστρολόγου μου 497 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 για τις πολλές ευνοϊκές πλευρές της ημέρας ως προς τις ερωτικές μου φιλοδοξίες 498 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 και το μέλλον των πιθανών απογόνων μας... 499 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Τι; 500 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Μεγαλειοτάτη, νιώθω πως έχω το καθήκον 501 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 να προσφερθώ με θάρρος να πάρω τη χείρα σας 502 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 σε γάμο. 503 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Θεωρήστε την πλήρη ισχύ του στρατού μου ως δώρο αρραβώνων. 504 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Δεν μπορείς να με ζητήσεις σε γάμο. Είμαι ήδη παντρεμένη. 505 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Δεν τα μάθατε; Μετά βίας. 506 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Ξέρω από αξιόπιστη πηγή ότι ο σύζυγός σας δεν θα γυρίσει. 507 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Αλήθεια; Ποια πηγή είναι αυτή; 508 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Η μητέρα σας, ασφαλώς. 509 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Ας φάμε, να ξαποστάσουμε λίγο 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 και συνεχίζουμε το ταξίδι αύριο όταν γίνεις άλογο. 511 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Μπορώ να σε καβαλήσω; 512 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Δεν θα με πάρεις χαμπάρι. 513 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Όχι! 514 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Πάω να μας πιάσω κανέναν σκίουρο να ψήσουμε. 515 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Αν, φυσικά, ο τρανός λόρδος ξέρει ν' ανάβει φωτιά. 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Ναι, ξέρω ν' ανάβω φωτιά. - Ωραία. 517 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Βάλε μπρος. 518 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Ο Γκίλφορντ βρίσκεται πολύ κοντά στην υλοποίηση του ονείρου του. 519 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Μα το πρόβλημα όταν κυνηγάς ένα όνειρο είναι, ασφαλώς, όχι το ίδιο το όνειρο, 520 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 μα οι παρωπίδες που χρειάζονται για το κυνήγι του, 521 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 που σε τυφλώνει στην απόλαυση του να είσαι απλώς ζωντανός. 522 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Και η ζωή είναι ιδιαίτερα θαυμάσιο πράγμα. 523 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Όσο κρατά. 524 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Πώς τόλμησες; 525 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Πιωμένη είσαι; 526 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Είπες στον ηλίθιο τον Σκρόουπ ότι θα τον πάρω; 527 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Ότι ο Γκίλφορντ δεν θα γυρίσει; 528 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Ναι, και θες να μάθεις γιατί; 529 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Παρακαλώ. 530 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Γιατί μια συμμαχία μαζί του εγγυάται την επιβίωσή μας. 531 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Πρόσφατα έχασε πατέρα κι αδελφούς, 532 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 που σημαίνει ότι μόλις κληρονόμησε έναν από τους μεγαλύτερους στρατούς. 533 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Είναι βλαμμένος, το ξέρω, 534 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 αλλά και πιστός κι εύκολα χειραγωγίσιμος. 535 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Δεν είχες δικαίωμα. 536 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Όσο εσύ διοργανώνεις τα ανόητα τουρνουά σου 537 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 και φλερτάρεις με το νέο κατοικίδιό σου, 538 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 η Μαίρη συγκεντρώνει δυνάμεις και θα κινηθεί εναντίον σου. 539 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Θα έπρεπε να επικεντρώνεσαι σε αυτό. Μα όχι. 540 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Προτιμάς να χασομεράς με μια καταδικασμένη εκστρατεία σωτηρίας Ιθιανών 541 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 και να θρηνείς έναν άντρα που σε παράτησε για μια θεραπεία. 542 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Δεν σου το είπα αυτό. 543 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Όχι. Μου το είπε ο Ντάντλεϊ. 544 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Όχι, δεν το έκανε. 545 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Ντρέπεται πολύ. 546 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Σε ξέρω. 547 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Τι έκανες στον Γκίλφορντ; 548 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Τι έκανες; 549 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Πες μου, σε παρακαλώ! 550 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Να μ' ευχαριστείς. 551 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Έφυγε πια και τώρα είμαστε όλοι πιο ασφαλείς. 552 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Λύσε με αμέσως! 553 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Γεια σου, αλογάκι. 554 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Αχρείο καθίκι! 555 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Με θεωρείς αχρείο, φίλε; 556 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Πού να δεις και τη Θηριέμπορο. 557 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Τι σκατά είναι η Θηριέμπορος; 558 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Βοηθήστε με! - Ούρλιαξε όσο θες. 559 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Βοήθεια κάποιος! - Δεν θα σ' ακούσει κανείς. 560 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Μεγαλειοτάτη; Τι κάνετε; 561 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Ο Γκίλφορντ κινδυνεύει. - Τι; 562 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Πρέπει να τον βρούμε. Εγώ φταίω για όλα. 563 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Δεν φταίτε για τίποτα απ' όλα αυτά. - Τι εννοείς; 564 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Ιθιανοί σκότωσαν τη μητέρα του. Μπροστά στα μάτια του. 565 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Αυτό δεν αλλάζει, 566 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 μα μπορεί να βρει θεραπεία. 567 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Αφήστε να πάω εγώ. Θα τον βρω. 568 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 Και θα τον φέρω πίσω. 569 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω. 570 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Γιατί να το κάνω αυτό; Δώσ' μου έναν λόγο. 571 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Η Τζέιν. 572 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Η Τζέιν είναι ο λόγος. 573 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Η γυναίκα σου; 574 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Αληθινή αγάπη. 575 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Εντάξει. 576 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Ας κάνουμε ένα σχέδιο. 577 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Θα σε πάω πίσω στο παλάτι να δεις τη μεγαλειότητά της. 578 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 Και μετά, 579 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 θα σε κοπανήσω πάλι στο κεφάλι 580 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 και θα σε ξανασύρω εδώ χάμω. 581 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Άκουσέ με! 582 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Δεν θα κερδίσεις τίποτα 583 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 αν δεν μου βγάλεις αυτήν τη φρικαλεότητα! 584 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Ο ήλιος θα ανατείλει, 585 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 θα σπάσει ο λαιμός μου, θα αλλάξω. 586 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 Και μετά θα πεθάνω. 587 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Και μετά θα θεραπευτείς. 588 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Μην ανησυχείς. 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Η Θηριέμπορος έρχεται. 590 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Ποτέ δεν αργεί. 591 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Ένα ποτό. 592 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Κάνε μου τη χάρη να μου δώσεις ένα τελευταίο ποτό. 593 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Δεν γαμιέται; Γιατί όχι; 594 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Σε παρακαλώ. 595 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Δώσ' μου το γαμημένο κλειδί! 596 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 Μόνο η Θηριέμπορος έχει το μοναδικό άλλο κλειδί, μυλόρδε. 597 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Παλιοβλάκα! 598 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Τρέξε! 599 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Πλησιάζει η αυγή! 600 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Βοήθεια! Σας παρακαλώ! 601 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Τι στην ευχή; 602 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Σε παρακαλώ, βοήθησέ με! 603 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Είμαι... 604 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Είμαι Ιθιανός. 605 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Κι αν δεν βγάλω αυτό πριν το χάραμα, θα πεθάνω! Σε παρακαλώ! 606 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Βοήθησέ με. 607 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Ιθιανός; 608 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Σήκω πάνω. 609 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Έλα από δω. 610 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Σ' ευχαριστώ. 611 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Για πρώτη φορά στη ζωή του, 612 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 ο Γκίλφορντ θέλει απεγνωσμένα να χαράξει, 613 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 για να αλλάξει 614 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 και να γυρίσει στο παλάτι. 615 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Για να γυρίσει στην Τζέιν. 616 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Έφυγαν! 617 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Τι; - Ο Νόρφοκ κι ο Σκρόουπ εξαφανίστηκαν. 618 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Έφυγαν σαν τους κλέφτες μες στη νύχτα. 619 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Ξέχνα τους στρατούς τους. - Έφυγαν; 620 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Κι η Μαίρη έχει θεαθεί στη Λονδίνεια Οδό με 10.000 άντρες. 621 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Μεγαλειοτάτη, ξεμείναμε από συμμάχους! 622 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Κάνεις λάθος. 623 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Άρτσερ, τι στρατό μπορείς να συγκεντρώσεις; 624 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Τι συμβαίνει; - Η αριστοκρατία έφυγε. 625 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Η Μαίρη έρχεται με στρατό. Θα πολεμήσουμε. 626 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Δεν στέλνω Ιθιανούς στη σφαγή. 627 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Μα νόμιζα ότι γύρισες στην Αγγλία επειδή ήθελες να αλλάξει. 628 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Ξαναγύρισα επειδή πέθαινε ο πατέρας μου, κι έμεινα 629 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 επειδή πίστεψα στην αλλαγή, 630 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 μα βαρέθηκα να δίνω έναν χαμένο πόλεμο. 631 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Ναι, μα τώρα πολεμάω κι εγώ. 632 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Μακάρι να ήταν αρκετό, 633 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 αλλά έχω άλλα σχέδια. 634 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Γιατί έμεινες όταν σ' το ζήτησα; 635 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Δεν ξέρω. 636 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Ίσως δεν έπρεπε. 637 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Όταν ο λαός μάθει τι έχω κάνει, θα με στηρίξει. 638 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Αμφιβάλλω. 639 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Πού πας; 640 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Δεν με είδες; Στάνλεϊ! 641 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Σε αγνόησα. 642 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Σε αγνοώ. 643 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Γιατί; 644 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Ξέρω τι έκανες στον Γκίλφορντ. 645 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Σ' άκουσα να μιλάς με την Τζέιν. Τον έστειλες στον θάνατο. 646 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Είσαι μια φόνισσα! 647 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Αν θες να κατηγορήσεις κάποιον, κατηγόρησε τον εαυτό σου. 648 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Εσύ μου είπες τι ήταν εκείνος. 649 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Εσύ έβαλες το πουλί σου πάνω απ' τον αδελφό σου. 650 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Ξέρεις τι εννοώ. 651 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Φεύγεις; Τι άκουσες; 652 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Στάνλεϊ, γύρνα πίσω αμέσως! 653 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Εσύ! Κάλεσε τη βασιλική άμαξα αμέσως! 654 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Παρά τα γεγονότα, η Τζέιν πιστεύει ακόμη ότι η καλοσύνη θα νικήσει τη μισαλλοδοξία, 655 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 η ελπίδα θα νικήσει τον φόβο 656 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 κι όταν δοθεί η ευκαιρία στους ανθρώπους να κάνουν το σωστό, θα το κάνουν. 657 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 Οι Νόμοι Διαχωρισμού καταργήθηκαν. 658 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Εσείς τι λέτε; 659 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Τζέιν, πρέπει να φύγουμε! Τελείωσε. 660 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Σε παρακαλώ. - Όχι. 661 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Άκουσέ με. Αν δεν διαφύγεις τώρα, θα πεθάνεις. 662 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Κοίτα! Βλέπεις; 663 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Έχουμε υποστήριξη. 664 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Όλα καλά. Ο Νόρφοκ επέστρεψε. 665 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Τζέιν. 666 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Νόρφοκ, επέστρεψες; Με τον στρατό σου; 667 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Το παρατράβηξες. 668 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Πάρτε τη. Πάρτε τους όλους. 669 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Η άμαξα. Από δω. Φύγε αμέσως! 670 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Μην την ακολουθήσετε. Όχι. Αφήστε με! 671 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Η Τζέιν Γκρέι την έχει γαμήσει τελείως. 672 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 673 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου