1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Η Μαίρη σκότωσε τον Εδουάρδο.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Δεν έχουμε αποδείξεις.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Μυλόρδοι! Διαλύω τους Βασιλικούς Φρουρούς.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Τελείωσαν.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Θέλω το κεφάλι της σε πάσσαλο
και χρειάζομαι στρατό.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Ξαπόστειλε τον Σίμουρ και θα στείλω
5.000 άντρες να πολεμήσουν για σένα.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Ο Γκίλφορντ είναι άλογο!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Βάλε τέλος σ' αυτόν τον γάμο
ή θα σε αναγκάσω εγώ να βάλεις.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Δεν θα το κάνεις.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
Κι αν δεν ήθελα διαζύγιο;
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Κι αν δεν ήθελες;
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Δεν ξέρω τι να κάνω.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Θα σου δείξω εγώ.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Κάλεσες Ιθιανούς
στο συμπόσιο για τη στέψη σου;
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Πρέπει πάλι να ζήσουμε πλάι πλάι.
Να καταργηθούν οι Νόμοι Διαχωρισμού.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Δεν χρειάζεσαι θεραπεία.
- Σε παρακαλώ...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Το βασίλειο πρέπει ν' αλλάξει!
Θα γιατρέψω την Αγγλία!
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Γάμα την Αγγλία!
Γιάτρεψε εμένα! Σ' εμπιστεύτηκα.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Γιατί μ' ακολουθείς;
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Ήρθα να σου πω ότι υπάρχει θεραπεία.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Ξέρω πού να τη βρω.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Μια μάρτυρας επιβεβαιώνει
τους δολοφόνους του Εδουάρδου.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Ο λόρδος Σίμουρ και η πριγκίπισσα Μαίρη.
Συλλάβετέ τους!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Ακριβώς, αγάπες μου.
Η πριγκίπισσα Μαίρη το έσκασε.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Έφυγε.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Όπως αναμφίβολα γνωρίζετε,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
η ντοπαμίνη είναι ένας νευροδιαβιβαστής
που προσφέρει τη δυνατότητα της χαράς...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Η προδότρια Μαίρη διαφεύγει.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...και τίποτα δεν πυροδοτεί την ευφορία
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
όσο όταν διαφεύγει
η βασιλοκτόνος νέμεσή σου.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Που να πάρει, τι έξαψη!
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Δεν θα ησυχάσω αν δεν αιχμαλωτιστεί.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Οι στρατοί όλων σας
θα ψάξουν στα βασίλεια...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Μη βιάζεστε, Μεγαλειοτάτη.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Δυστυχώς, για την Τζέιν,
οι μονάρχες Τυδώρ δεν έχουν στρατούς.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Πρέπει να τους δανειστούν.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Που σημαίνει ότι τους έχει ανάγκη
αυτούς τους μαλάκες.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Δικαίως εικάζουμε
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
ότι έχετε υπαναχωρήσει
στην ένθερμη έκκλησή σας
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
για κατάργηση του Νόμου Διαχωρισμού;
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Όχι.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Θα καταργήσω τον Νόμο Διαχωρισμού.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Το βασίλειο χρειάζεται ενότητα
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
κι έναν ηγέτη πρόθυμο να παλέψει γι' αυτό.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Ο καθένας σας θα δεσμευτεί
για 10.000 άνδρες.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Θα ετοιμαστούμε
για την επόμενη κίνησή της.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Ζήτω η βασίλισσα Μαίρη!
48
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Σκοτώστε τη!
49
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Μάργκαρετ, έλα εδώ.
50
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Μια δολοφόνος...
51
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Είσαι καλά;
52
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...απεσταλμένη της προδότριας Μαίρης.
53
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Σήκω επάνω.
Συνέχισε να χαμογελάς. Είσαι ζωντανή.
54
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Μη φοβάστε. Η αχρεία είναι νεκρή.
55
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Η παράσταση τελείωσε. Διαλυθείτε.
56
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Κοιτώντας ολόγυρα, η Τζέιν συνειδητοποιεί
ότι κανείς από όλους αυτούς
57
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
δεν ενδιαφέρεται
για την απόπειρα εναντίον της.
58
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Τους ενδιαφέρει μόνο η εξουσία.
59
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Αναρωτιούνται αν είναι αδύναμη,
άτολμη, καταδικασμένη.
60
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Στο μεταξύ,
η γιαγιάκα κάνει τα αδύνατα δυνατά
61
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
για να εξαναγκάσει
την αλλαγή του Εδουάρδου.
62
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Ακόμη και την οδοντιατρική.
63
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Ωστόσο, ο δεινοπαθών τέως βασιλιάς
παραμένει πεισματικά cis-μορφικός.
64
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Πολύ τραβηγμένο αυτό.
65
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Όχι αρκετά.
66
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Είναι η χειρότερη περίπτωση
καθυστερημένου Ιθιανισμού
67
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
μετά τον θείο σου τον Αρθούρο.
68
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Για την ακρίβεια,
του έκοψα ένα μεγάλο δάχτυλο.
69
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Αν πέτυχε; Σκατά πέτυχε.
70
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Άλλαξε τελικά όταν φοβήθηκε
μια μέλισσα, ο ηλίθιος.
71
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Και μετά, ο πατέρας σου
τον μαχαίρωσε στο κρεβάτι
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
κι είπε ότι ήταν ο αγγλικός ιδρώς.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Τι;
- Τίποτα.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Όλοι έχουν το κουμπί τους.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Πρέπει να βρούμε το δικό σου.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Γιαγιάκα, φτάνει πια! Δεν είμαι Ιθιανός.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Όχι πως είναι κακό αυτό.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Είμαι ο βασιλιάς
και σε διατάζω να με αφήσεις να φύγω.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Έτσι σε θέλω!
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Ακριβώς αυτήν την ενέργεια χρειαζόμαστε
όταν επιστρέψεις
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
στη δικαιωματική σου θέση
ως υπερήφανος Ιθιανός βασιλιάς.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Έχω σχέδια για σένα.
83
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Υπάρχει μια προφητεία,
84
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
που ξεκίνησε με μια σειρά
από σκοτεινά θαύματα.
85
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Ένα γιγάντιο καλαμάρι
ξεπήδησε από τη θάλασσα,
86
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
μπήκε σ' ένα πολεμικό πλοίο Κάλμαρ
και τους έφαγε όλους ζωντανούς.
87
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Στη Μεσοποταμία, ένας αμνός
πάτησε το έδαφος με την οπλή του
88
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
και μια πηγή...
89
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Ωχ, επέστρεψε.
90
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Αυτήν τη στιγμή,
ο Εδουάρδος συνειδητοποιεί δύο πράγματα.
91
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Πρώτον, κανένα κήρυγμα περί πεπρωμένου
δεν έχει διαπεράσει ποτέ την ψυχή του
92
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
όσο μόλις τώρα
μία μόνο ματιά από εκείνο το αιλουροειδές.
93
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
Και δεύτερον...
94
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
Και μετά, θα εξοντώσουμε
όλους τους Βεριτιανούς στο βασίλειο.
95
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Θα εξοντώσουμε τους Βεριτιανούς;
96
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
...η γιαγιά του είναι θεόμουρλη.
97
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Θειάφι είναι αυτό;
98
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Όχι, κοπριά. Από τους ιπποπόταμους.
99
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Ναι, έχω μια γνωριμία. Ναι.
100
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Παράξενο. Οι φαραώ
τη χρησιμοποιούσαν ως αντισύλληψη.
101
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Εξωφρενικό. Είναι ένας ισχυρός
θεραπευτικός παράγων.
102
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Δεν είναι. Καθάρισέ τη!
103
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Δρ Μπατς, ίσως λίγο ξίδι...
104
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Σιωπή!
105
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Δεν σταματούν ποτέ οι γυναίκες;
Έλεος, θεοί.
106
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Η ατελείωτη μουρμούρα.
107
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Σας έγραψα μια κουταλιά της σούπας
φρέσκες ψείρες στην πρωινή μπίρα...
108
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Απολύεσαι!
109
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Γλωσσολαλιά;
110
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Με άκουσες. Απολύεσαι!
111
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Ωραία ένιωσα.
112
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Τζέιν, να σου πω λίγο.
- Θεοί, τι είναι πάλι;
113
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Τζέιν, έχουμε κρίση.
114
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Πάψε να λες ανοησίες
ότι θα βοηθήσεις εκείνα τα θηρία
115
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- κι έλα στα συγκαλά σου.
- Όχι.
116
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Κι εδραίωσε την εξουσία σου.
117
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Ποια εξουσία;
118
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Η μισή αυλή έχει πάρει πούλο
κι έχουν πάει στα σπίτια τους.
119
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Τι;
120
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Έφυγαν λόγω τις ιθιανής ατζέντας σου.
121
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Με στρατιώτες που χρειάζεσαι.
122
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Πόσοι είναι ακόμη μαζί μου;
123
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Μια χούφτα το πολύ.
124
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
Κι όλοι υπακούν τον δούκα του Νόρφοκ.
125
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Ο οποίος μπορεί
να σηκωθεί να φύγει ανά πάσα στιγμή.
126
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Χωρίς αριστοκράτες δεν έχει στρατό.
127
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Χωρίς στρατό δεν έχει στέμμα.
128
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Χωρίς στέμμα; Νο μπουένο.
129
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Μπορεί η ηρωίδα μας να ενώσει το βασίλειο
χωρίς να ρισκάρει το τομάρι της;
130
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Για πες μου, λοιπόν, Άρτσερ. Τι είσαι;
131
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Λαγουδάκι;
132
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Αρκούδα.
133
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Έξοχα!
134
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Πολύ καλή φάση, βασικά.
135
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Μυλόρδοι.
136
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Όπως βλέπετε, ανέρρωσα πλήρως.
137
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Κι όσο περιμένουμε τους στρατούς σας
να βρουν την προδότρια Μαίρη,
138
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
αποφάσισα να διοργανώσω ένα τουρνουά
139
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
αναμένοντας χαρμόσυνα
την επικείμενη νίκη μου.
140
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Κονταρομαχία, παιχνίδια
κι ένα λουκούλλειο γεύμα.
141
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Η παρουσία σας, απαραίτητη.
142
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Λατρεύω τα τουρνουά!
143
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Αν τα άστρα είναι ευνοϊκά, ασφαλώς.
144
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Παρακολουθείτε τα άστρα;
145
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
Είναι υποχρεωτικό τουρνουά;
146
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Χρειάζεστε οπωσδήποτε αστρολόγο.
147
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Οθωμανό, κατά προτίμηση.
148
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Σας δανείζω εγώ.
149
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Σ' ευχαριστώ, Σκρόουπ.
150
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Δυστυχώς, πρέπει να επιστρέψω στο σπίτι.
151
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Οι χωρικοί μου λιμοκτονούν
και δεν παύουν να γκρινιάζουν γι' αυτό.
152
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Επιμένω να δεχτείτε την πρόσκλησή μου.
153
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Μείνετε όλη την εβδομάδα. Όλοι σας.
154
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Ευχαρίστως, Μεγαλειοτάτη.
- Καλώς.
155
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Ίσως κάνετε και νέους φίλους.
156
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Δεν έχω κάτι άλλο.
157
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Μεγαλειοτάτη.
158
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Παγιδεύτηκαν εδώ
ώσπου να έρθουν οι στρατοί.
159
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Έξυπνο.
160
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Έρχεται η Μαίρη
και πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
161
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Δεν θα σε στηρίξουν
αν δεν μας εγκαταλείψεις.
162
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Τότε, θα τους αλλάξουμε γνώμη.
Θα τους διδάξουμε να μη φοβούνται.
163
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Τέτοιοι άντρες δεν αλλάζουν.
164
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Έχουν τη μισαλλοδοξία στο αίμα τους.
165
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Θα τους κάνουμε να πιστέψουν
ότι έχουν κερδίσει
166
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
μέχρι να αφανιστεί η Μαίρη.
167
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Και μετά, θα το κάνουμε.
168
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Είσαι πολύ ενδιαφέρουσα γυναίκα.
169
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Σχεδόν σουρούπωσε. Μου επιτρέπεις.
170
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Η Τζέιν θέλει να πει στον Γκίλφορντ
για τη Μαίρη,
171
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
να φιλιώσουν
μετά τον άσχημο καβγά τους και ίσως...
172
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Γκίλφορντ;
173
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...να πνίξουν το κουνέλι.
174
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Γκίλφορντ;
175
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Μεγαλειοτάτη.
176
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Πού είναι ο Γκίλφορντ;
- Έφυγε.
177
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Έφυγε;
178
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Πήγε να βρει θεραπεία.
179
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Έφυγε;
180
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Είπε τίποτα άλλο;
181
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Μόνο ότι λυπάται.
182
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Κι ότι δεν πίστευε ότι θα καταλαβαίνατε.
183
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Μάλιστα.
184
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Ντάντλεϊ.
- Φύγε.
185
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Μεγαλειοτάτη! Σπουδαία νέα.
186
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Βρήκα έναν ελέφαντα για το τουρνουά.
187
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Ο Γκίλφορντ με εγκατέλειψε.
188
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Πήγε να βρει θεραπεία για τον Ιθιανισμό.
189
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Το ήξερες ότι θα έφευγε;
190
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Ξέρεις πού πήγε;
191
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Δεν ήξερα και δεν ξέρω.
192
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Είναι το μόνο ψεγάδι του νεαρού.
193
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Καλά κάνει να επιθυμεί
να διορθώσει τον εαυτό του.
194
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Άλλωστε, η ευφυέστατη σύζυγός του
δεν έκανε τίποτα.
195
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Δεν έχει τίποτα στραβό.
196
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
Το βασίλειο θα διαφωνούσε.
197
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Γι' αυτό πρέπει να το αλλάξω.
198
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Υπήρξα κι εγώ ιδεαλιστής κάποτε,
199
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
όταν ήμουν νέος
κι ένιωθα τον κόσμο δίκαιο.
200
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Το απλό γεγονός είναι
ότι οι άνθρωποι αγαπούν να μισούν.
201
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Κάνεις λάθος.
202
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Όντως;
203
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Ο Γκίλφορντ έχασε τη θέση του
στον κόσμο εν μία νυκτί.
204
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Εξαιτίας σου!
205
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Εσύ τον έκανες να νιώθει ελαττωματικός.
206
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Εσύ τον έδιωξες.
Τι σόι πατέρας το κάνει αυτό;
207
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Δεν χρειαζόταν έναν πατέρα,
αλλά προστασία!
208
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Και τον έκρυψα όσο καλύτερα μπορούσα.
209
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Τι ήθελες,
να εγκαταλείψω τη ζωή μου στην αυλή;
210
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Ο Γκίλφορντ θα επιστρέψει φυσιολογικός
και θα είσαι ευγνώμων γι' αυτό.
211
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Ίσως και να τον ονομάσεις βασιλιά.
212
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Βασικά, εγώ είμαι
ιθιανό βρομοκούναβο, έτσι;
213
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
Κι η κυρά μου
είναι ένα χυμώδες ιθιανό ποντικάκι.
214
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Αυτό προκαλεί και γαμώ τις εντάσεις
με το καλημέρα σας, έτσι;
215
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Ξέρεις, βρομοκούναβο και ποντίκι;
216
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Μπορεί να την φάω ολόκληρη.
217
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Όχι με την καλή έννοια.
218
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Γι' αυτό φεύγω μόνος μια στο τόσο.
219
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Για να είμαι εξ ολοκλήρου ο εαυτός μου.
220
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Δεν θα άλλαζα ποτέ αν μπορούσα.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Άλογο είσαι.
222
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Δεν είναι κι άσχημο.
223
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Έλα τώρα.
224
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Μου λες ότι δεν θα σου 'λειπε
εκείνη η στιγμή αμέσως μόλις γίνει,
225
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
που η καρδιά σου πάει να σπάσει
226
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
και νιώθεις ζέστη και γαργαλητό στο δέρμα,
και για εκείνο το δευτερόλεπτο,
227
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
μόνο για εκείνο, είσαι απόλυτα ελεύθερος;
228
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Πόσο έχουμε ακόμη;
229
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Χαλάρωσε, φιλαράκο. Εντάξει;
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Θα πιάσουν τόπο τα λεφτά
231
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
και θα γυρίσεις γρήγορα στη Μεγαλειοτάτη,
μη Ιθιανός πλέον.
232
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Δεν θέλω να συζητήσω για τη σύζυγό μου.
233
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Ό,τι πεις, μυλόρδε.
234
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Ως βασιλιάς, ο Εδουάρδος
δεν σκούπιζε ούτε τον πισινό του.
235
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Το έκανε άλλος για εκείνον.
236
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Λέγεται "ο φροντιστής των κοπράνων".
Ψάξτε το.
237
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Μα τώρα, ο Εδουάρδος πρέπει επιτέλους
να πάρει τη μοίρα, και τον πισινό του,
238
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
στα χέρια του.
239
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Διάολε, πέτυχε.
240
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Τι θέλεις;
241
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Μόνο να μιλήσουμε.
242
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Μαχαίρι βουτύρου είναι;
243
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Πες μου ποιος είσαι.
244
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Ηθοποιός είμαι.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
Κι επίσης, κλέφτης.
246
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Κι εξαιρετικό κλεφτρόνι.
247
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Περιστασιακά, πλένω πιάτα
με αντάλλαγμα στέγη και φαγητό,
248
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
αλλά μόνο για πολύ ενδιαφέροντα στόχο.
249
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Είμαι ο στόχος, υποθέτω;
250
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Φυσικά. Ο βασιλιάς είσαι.
251
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Αξίζεις το διπλάσιο βάρος σου σε χρυσό.
252
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ;
253
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Σωστό μέρος, σωστή στιγμή.
254
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Αν γυρίσεις ασφαλής,
θα κάνω μια μικρή περιουσία.
255
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Ή μεγάλη.
256
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Κι εγώ που πίστεψα ότι μ' έσωζες
από ιπποτική παράδοση.
257
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Λυπάμαι, φιλαράκο. Ζεστό μετρητό.
258
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Εντάξει, θα σε πληρώσω εγώ.
259
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Είχες δίκιο για το μέρος.
260
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Η γιαγιάκα είναι θεόμουρλη. Φευ.
261
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Φευ, πάμε να φύγουμε.
262
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
Και σκέφτηκα
"Σταν, παλιόφιλε, πόση ώρα θα κάθεσαι εδώ
263
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"να βλέπεις την κοκορομαχία
μέχρι να πας για κατούρημα;"
264
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Γιατί, ξέρετε,
τη στιγμή που φεύγεις, χάνεις το καλό.
265
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
Τον θάνατο;
266
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Ναι.
267
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Τέλος πάντων,
για να μη μακρηγορώ, κατούρησα
268
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
και κέρδισε ο κόκορας του Λάνκασιρ.
269
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Πόνεσα.
270
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Μάργκαρετ.
271
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Ραβασάκι; Αλήθεια;
272
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Σε μια εποχή πριν από τα DM,
οι άνθρωποι έγραφαν ραβασάκια.
273
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Θα προτιμούσες
να μην έχεις δόντια ή δάχτυλα;
274
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Δάχτυλα. Μ' αρέσει πολύ να τρώω.
275
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Εγκρίνεσαι. Ορίστε.
276
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Ω, δείτε. Φαίνεται πως έχει γράψει ένα
κι ο νεαρός Στάνλεϊ.
277
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Λόρδε Σκρόουπ.
278
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Η λαίδη Φράνσις μιλά σ' εμένα;
279
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Ναι.
280
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Η κόρη μου λέει
281
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
ότι έχεις έναν αρκετά μεγάλο
και ισχυρό στρατό.
282
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
Αληθεύει;
283
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Να σας ψυχαγωγήσω με ένα ποίημα;
284
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Θα το λάτρευα.
285
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Λάουτό μου, αφυπνίσου.
286
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Εκτέλεσε τον τελευταίο μόχθο
που συ κι εγώ να χαραμίσουμε πρέπει
287
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
και τελείωσε εκείνο που τώρα έχω αρχίσει.
288
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Σώπασε, λάουτό μου, όπως έχω κάνει κι εγώ.
289
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Είσαι πανέξυπνος.
290
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Είναι Γουάιατ. Ο αγαπημένος μου.
291
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Ξέρεις, πολύ θα ήθελα
μια συνδιάλεξη ένας προς έναν.
292
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Ίσως στα δωμάτιά μου, λίγο αργότερα.
293
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Μάργκαρετ.
294
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Δώσε αυτό στη μανούλα.
295
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Για σένα, απ' τον Σταν Ντάντλεϊ.
296
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Κάτσε.
297
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Σε μισεί.
298
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Τίποτα.
299
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Λοιπόν, απ' το Λονδίνο κατάγεσαι;
Ή απ' τον βορρά;
300
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Κοίτα, αν βγούμε από δω μέσα ζωντανοί,
301
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
θα σου πω ό,τι θες να μάθεις.
302
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Ζωντανοί;
303
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
Από κει βγαίνεις έξω,
μα είναι κλειδαμπαρωμένα.
304
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Θα βρω το κλειδί.
Μείνε εδώ. Μην κουνηθείς.
305
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Φιτς;
306
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Φιτς;
307
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Εδουάρδε...
308
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Μια γάτα στο σακί.
309
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Γύρνα στο δωμάτιό σου.
310
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Άφησέ τον.
311
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
Η γιαγιάκα θα θύμωνε πολύ.
312
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Ή θα την πετάξω στον τοίχο τόσο δυνατά,
313
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
που δεν θα κάνει
παρά μόνο για γουνάκι χεριών.
314
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Όχι.
315
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Θα έρθω μαζί σου.
316
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Τι σκατά;
317
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Διασκεδαστική ιστορία.
318
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Δεν ήμουν πάντα αρρωστιάρης.
319
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Όπως κάθε πρίγκιπας,
εκπαιδεύτηκα για πόλεμο.
320
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Η γιαγιάκα έκανε λάθος για σένα, Εδουάρδε.
321
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Δεν είσαι Ιθιανός σωτήρας.
322
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Μ' έσωσες.
323
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Εσύ μ' έσωσες πρώτος.
324
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Δεν μου 'χει ξανασυμβεί.
- Αλήθεια;
325
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Πάμε να την κάνουμε από δω.
326
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Το σύνδρομο ραγισμένης καρδιάς
327
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
ή μυοκαρδιοπάθεια οφειλόμενη στο στρες,
328
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
μπορεί να χτυπήσει
ακόμη και τα πιο υγιή άτομα.
329
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Μη φοβάστε, όμως,
η Τζέιν δεν έχει κάτι τέτοιο.
330
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Απλώς αισθάνεται λαχανιασμένη, ξέπνοη,
ανακατεμένη, σα να 'χει βγάλει τη χρυσή
331
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
και σαν κάποιος
να της έχει μπήξει μια αρπάγη στο στήθος
332
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
και της έχει ξεσκίσει την ψυχή
333
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
αφήνοντας πίσω μόνο την ψυχρή,
μα αξιόπιστη παρηγοριά της καριέρας της.
334
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Ο Κάρολος να τους φέρει
όλους έξω για το τουρνουά.
335
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Βροχή στην Αγγλία. Δεν το πιστεύω.
336
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Κανόνισα μαγικά.
337
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Μαγικά, ζογκλέρ, γελωτοποιούς,
έναν αληθινό ελέφαντα.
338
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Το καλύτερο; Θα τον τρώγαμε μετά.
339
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Δείπνο και θέαμα. Τώρα καταστράφηκαν όλα!
340
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Ίσως όχι.
341
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Είναι η απόλυτη αποτυχία.
342
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Δεν αποτυγχάνω εγώ.
343
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Μπούρδες! Η Τζέιν αποτυγχάνει διαρκώς,
344
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
μα η ιεραρχία αναγκών της είναι σαφής.
345
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Έχει από κοντά την αριστοκρατία,
παίρνει τους στρατούς τους,
346
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
πολεμάει τη Μαίρη, σώζει το βασίλειο.
347
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Τι νέα κόλαση είναι τούτη;
348
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Μπόουλινγκ!
349
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Σας υποσχέθηκα τουρνουά
όσο περιμένουμε τους στρατούς.
350
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Δεν μας εμποδίζει η βροχή.
Ποιος είναι μαζί μου;
351
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Σναφλ!
352
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Έκανα σναφλ!
353
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Τι είναι το σναφλ αναρωτιέστε;
354
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Όσον αφορά τα αθλήματα των Τυδώρ,
μην το πολυσκέφτεστε.
355
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Να θυμάστε ότι πίνουν κρασί για πρωινό.
356
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Μπράβο, αγάπη μου.
357
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Σειρά μου!
358
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Λόρδε Σκρόουπ,
να σας φροντίσω στα δωμάτιά μου;
359
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Λαίδη Φράνσις, σας ευχαριστώ.
360
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Φάνηκε να πόνεσε.
- Κουτουπώνεσαι με τον βλάκα;
361
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Γιατί με αγνοείς;
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Έχεις σπιλωμένη οικογένεια.
363
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Λόρδε, σηκωθείτε σιγά σιγά.
Δείχνει να πονάει πολύ αυτό.
364
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Σας ευχαριστώ, λαίδη Φράνσις.
Έχετε χέρια σαν βούτυρο.
365
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Η Τζέιν συνειδητοποιεί ότι, ενίοτε,
η διπλωματία είναι απλώς η τέχνη
366
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
του να καλοπιάνεις
δύστροπα άτομα να μιλάνε μεταξύ τους.
367
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Άρτσερ. Νόρφοκ!
368
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Πολύ ιπποτικό εκ μέρους σας
να τους αφήσετε όλους να παίξουν πρώτοι.
369
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Θα αντιμετωπίσετε εμένα και τον Ντάντλεϊ.
370
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Δεν παίζω μαζί του.
371
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Πώς θα συνεργαστούμε
αν δεν μπορούμε να παίξουμε ένα παιχνίδι;
372
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Καλώς.
373
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Θα παίξω εναντίον του.
374
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Ας το κάνουμε ενδιαφέρον.
375
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Αν κερδίσω, παραμένει ο Νόμος Διαχωρισμού.
376
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Αποδέχομαι τους όρους.
377
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Άρτσερ.
378
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Αν κερδίσω, τέλος ο Νόμος Διαχωρισμού.
379
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
Το μέλλον του βασιλείου
δεν μπορεί να εξαρτηθεί από ένα στοίχημα.
380
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Θεωρώ εξαιρετική την ιδέα του Νόρφοκ.
381
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Άλλωστε, έτσι χωρίσαμε τη Βρετάνη
με τους Γάλλους.
382
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Εμπιστέψου με.
383
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Κάθριν.
384
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Λυπάμαι.
385
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Το σημείωμα ήταν τελείως χαζό...
386
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Δεν ήταν.
- Και λυπάμαι για...
387
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Κάθε καρδιά ένα τραγούδι λέει ημιτελές,
388
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"ώσπου μια άλλη καρδιά να της ψιθυρίσει".
389
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Τα λόγια σου είναι πανέμορφα.
390
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Του Πλάτωνα είναι.
391
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Το ήξερα αυτό.
392
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Δεν το ήξερες.
393
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Ναι, έχεις δίκιο. Δεν το ήξερα.
394
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Αν δεν φαίνεται,
δεν έχω κορτάρει ξανά κάποια.
395
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Δεν με έχουν κορτάρει ποτέ.
396
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Δεν ήσουν παντρεμένη;
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Ναι, για περίπου δεκαεξίμισι ώρες.
398
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Πρέπει να είμαι η μόνη χήρα
που δεν την έχουν καν φιλήσει.
399
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Κάτι πρέπει να κάνουμε γι' αυτό.
400
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Ζητώ συγγνώμη, ήμουν απίθανα τολμηρός...
401
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Τι στην ευχή γίνεται;
402
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Μητέρα, είχα κάτι στο στόμα... Στο μάτι!
403
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Ναι. Μάλλον το βγάλαμε.
404
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Φύγε.
- Έγινε.
405
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Αν θέλεις να ενδώσεις
σε μια περιστασιακή σχέση, το επικροτώ.
406
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Είχα κι εγώ ουκ ολίγες.
407
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Μα δεν μπορείς να φέρεσαι έτσι
408
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
με τον γιο κάποιου που μας θέλει νεκρές.
409
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Τι είπες;
410
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Αυτός είναι ο Γουίλιαμ Σίμουρ.
411
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Γιος και κληρονόμος του λόρδου Σίμουρ.
412
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Αδύνατον. Είναι ακόλουθος του Νόρφοκ.
413
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Κηδεμονευόμενός του είναι.
414
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Δόθηκε για αναδοχή μικρός,
όπως κάθε γιος αριστοκράτη,
415
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
κάτι που θα γνώριζες
αν ζούσε ο πατέρας σου.
416
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Ή αν είχες αδελφό.
417
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Ή αν με ενδιέφερε στο ελάχιστο
να παρακολουθώ τις ζωές των αντρών.
418
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Δεν μου το είπε.
419
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Θα κατασκοπεύει, χρησιμοποιώντας σε
για να φτάσει στην Τζέιν.
420
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Δεν μπορείς να τον ξαναδείς. Κατάλαβες;
421
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Το απαγορεύω.
422
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Μάλιστα, μητέρα.
423
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Αυτό είναι, παίδες.
424
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
Το μέλλον του βασιλείου εξαρτάται
425
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
από μια μάχη μπόουλινγκ σώμα με σώμα.
426
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Πόσο σοφό.
427
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Ναι!
428
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Συγχαρητήρια.
429
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Πώς παίζεις τόσο καλά;
430
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Παίζω από μικρός.
431
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Αδύνατον.
432
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Ο βασιλιάς Ερρίκος το απαγόρευσε
στους κοινούς θνητούς.
433
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Μα είχα πατέρα τον βαρόνο Χάνσντον.
434
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Τι;
435
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Είσαι ο γιος του Μπαζ;
436
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Είναι ο γιος του Μπαζ.
437
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Είσαι αριστοκράτης.
438
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Άκουσα ότι ο γιος του Μπαζ είχε πεθάνει.
439
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Ψέματα ήταν.
440
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Όταν άλλαξα, η οικογένειά μου
με έστειλε στη Γαλλία για ασφάλεια.
441
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Θα μπορούσα να μείνω εκεί, μα κατάλαβα
ότι το σπίτι μου είναι εδώ, στην Αγγλία.
442
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Νόρφοκ, είπες ότι ήξερες έναν Ιθιανό.
Σου εγγυώμαι ότι ξέρεις εκατοντάδες.
443
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Είμαστε παντού.
444
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
Κι οι Βεριτιανοί πρέπει να αποδεχτούν
ότι ήρθαμε για να μείνουμε.
445
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Τέλος παιχνιδιού.
446
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Σάφλμπαμ!
447
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Σε προκαλώ σε γκράουζ.
448
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Μία βολή ο καθένας;
449
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Ο νικητής τα παίρνει όλα; Μπορεί;
450
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Δυστυχώς, μπορεί.
451
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Ναι!
452
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Ωχ, γαμώτο.
453
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Καλή βολή.
454
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Δύσκολα κερδίζεται.
455
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Ναι!
456
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Όχι, Μεγαλειοτάτη, απαιτώ επανάληψη.
457
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
Το θηρίο χρησιμοποιεί
τις κτηνώδεις δυνάμεις του.
458
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Όχι. Νόρφοκ, έχασες.
459
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Θα συγκεντρωθούμε
τέτοια ώρα αύριο στη Μεγάλη Αίθουσα
460
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
για να υπογράψουμε το τέλος
του Νόμου Διαχωρισμού.
461
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Θεοί.
462
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Ω, Θεοί...
463
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Σίγουρα δεν πρέπει
να καλέσουμε τον δρα Μπατς;
464
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Τον απέλυσα.
465
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Γιατί; Τον αγαπώ τον τύπο.
466
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Σ' εγκατέλειψε ο Γκίλφορντ.
467
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Θέλω να πω, το παλάτι.
468
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Ούτε αντίο δεν είπε.
469
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Το θέμα με τους Ντάντλεϊ είναι
470
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
ότι ξέρουμε το σωστό,
471
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
απλώς κάνουμε
μεγάλες χαζομάρες μερικές φορές.
472
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Η αλήθεια είναι, Σταν,
ότι τσακωθήκαμε άγρια
473
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
και τον εξώθησα στα άκρα.
474
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Δεν ξέρω, είναι λες και...
475
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Μερικές φορές, δεν ξέρω να σταματήσω.
476
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Έπρεπε να είμαι πιο ευγενής.
477
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Είναι τρελός και παλαβός μαζί σου.
Απλώς είναι σε αποστολή.
478
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Νόμιζα πως οι αποστολές
είναι ευγενείς κι αγνές.
479
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Είναι. Θέλει να συγχωρέσει
τον εαυτό του για...
480
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Κουράδια!
481
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Να συγχωρέσει τον εαυτό του; Για τι;
482
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Λέω πολλά.
483
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Ο μπαμπάς λέει
ότι είναι επειδή στα έξι μου
484
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
βρήκα ένα πολύ παράξενο,
αλλά όμορφο μανιτάρι.
485
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Το έφαγα, και για βδομάδες μετά
μύριζα χρώματα.
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Είχα πειστεί ότι είχα τέσσερις όρχεις...
- Σε παρακαλώ.
487
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Όταν γυρίσει, και θα γυρίσει,
488
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
ρωτάς τον ίδιο.
489
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Σκρόουπ.
490
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Μεγαλειοτάτη, μπορώ να σας μιλήσω;
491
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Ναι, ασφαλώς. Οι στρατιώτες σας.
492
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Σταν, ολοκληρώνουμε μετά.
493
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Χέσε με.
494
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Μεγαλειοτάτη, είχα σχεδιάσει
να το κάνω αργότερα αυτό,
495
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
μα δεδομένης της θλιβερής
πολιτικής σας θέσης
496
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
και κατόπιν υπόδειξης του αστρολόγου μου
497
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
για τις πολλές ευνοϊκές πλευρές της ημέρας
ως προς τις ερωτικές μου φιλοδοξίες
498
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
και το μέλλον των πιθανών απογόνων μας...
499
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Τι;
500
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Μεγαλειοτάτη, νιώθω πως έχω το καθήκον
501
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
να προσφερθώ με θάρρος
να πάρω τη χείρα σας
502
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
σε γάμο.
503
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Θεωρήστε την πλήρη ισχύ του στρατού μου
ως δώρο αρραβώνων.
504
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Δεν μπορείς να με ζητήσεις σε γάμο.
Είμαι ήδη παντρεμένη.
505
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Δεν τα μάθατε; Μετά βίας.
506
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Ξέρω από αξιόπιστη πηγή
ότι ο σύζυγός σας δεν θα γυρίσει.
507
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Αλήθεια; Ποια πηγή είναι αυτή;
508
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Η μητέρα σας, ασφαλώς.
509
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Ας φάμε, να ξαποστάσουμε λίγο
510
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
και συνεχίζουμε το ταξίδι αύριο
όταν γίνεις άλογο.
511
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Μπορώ να σε καβαλήσω;
512
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Δεν θα με πάρεις χαμπάρι.
513
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Όχι!
514
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Πάω να μας πιάσω
κανέναν σκίουρο να ψήσουμε.
515
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Αν, φυσικά, ο τρανός λόρδος
ξέρει ν' ανάβει φωτιά.
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Ναι, ξέρω ν' ανάβω φωτιά.
- Ωραία.
517
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Βάλε μπρος.
518
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Ο Γκίλφορντ βρίσκεται πολύ κοντά
στην υλοποίηση του ονείρου του.
519
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Μα το πρόβλημα όταν κυνηγάς ένα όνειρο
είναι, ασφαλώς, όχι το ίδιο το όνειρο,
520
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
μα οι παρωπίδες
που χρειάζονται για το κυνήγι του,
521
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
που σε τυφλώνει στην απόλαυση
του να είσαι απλώς ζωντανός.
522
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Και η ζωή είναι ιδιαίτερα θαυμάσιο πράγμα.
523
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Όσο κρατά.
524
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Πώς τόλμησες;
525
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Πιωμένη είσαι;
526
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Είπες στον ηλίθιο τον Σκρόουπ
ότι θα τον πάρω;
527
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Ότι ο Γκίλφορντ δεν θα γυρίσει;
528
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Ναι, και θες να μάθεις γιατί;
529
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Παρακαλώ.
530
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Γιατί μια συμμαχία μαζί του
εγγυάται την επιβίωσή μας.
531
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Πρόσφατα έχασε πατέρα κι αδελφούς,
532
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
που σημαίνει ότι μόλις κληρονόμησε
έναν από τους μεγαλύτερους στρατούς.
533
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Είναι βλαμμένος, το ξέρω,
534
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
αλλά και πιστός κι εύκολα χειραγωγίσιμος.
535
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Δεν είχες δικαίωμα.
536
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Όσο εσύ διοργανώνεις
τα ανόητα τουρνουά σου
537
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
και φλερτάρεις με το νέο κατοικίδιό σου,
538
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
η Μαίρη συγκεντρώνει δυνάμεις
και θα κινηθεί εναντίον σου.
539
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Θα έπρεπε
να επικεντρώνεσαι σε αυτό. Μα όχι.
540
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Προτιμάς να χασομεράς με μια καταδικασμένη
εκστρατεία σωτηρίας Ιθιανών
541
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
και να θρηνείς έναν άντρα
που σε παράτησε για μια θεραπεία.
542
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Δεν σου το είπα αυτό.
543
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Όχι. Μου το είπε ο Ντάντλεϊ.
544
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Όχι, δεν το έκανε.
545
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Ντρέπεται πολύ.
546
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Σε ξέρω.
547
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Τι έκανες στον Γκίλφορντ;
548
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Τι έκανες;
549
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Πες μου, σε παρακαλώ!
550
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Να μ' ευχαριστείς.
551
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Έφυγε πια
και τώρα είμαστε όλοι πιο ασφαλείς.
552
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Λύσε με αμέσως!
553
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Γεια σου, αλογάκι.
554
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Αχρείο καθίκι!
555
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Με θεωρείς αχρείο, φίλε;
556
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Πού να δεις και τη Θηριέμπορο.
557
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Τι σκατά είναι η Θηριέμπορος;
558
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Βοηθήστε με!
- Ούρλιαξε όσο θες.
559
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Βοήθεια κάποιος!
- Δεν θα σ' ακούσει κανείς.
560
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Μεγαλειοτάτη; Τι κάνετε;
561
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Ο Γκίλφορντ κινδυνεύει.
- Τι;
562
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Πρέπει να τον βρούμε. Εγώ φταίω για όλα.
563
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Δεν φταίτε για τίποτα απ' όλα αυτά.
- Τι εννοείς;
564
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Ιθιανοί σκότωσαν τη μητέρα του.
Μπροστά στα μάτια του.
565
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Αυτό δεν αλλάζει,
566
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
μα μπορεί να βρει θεραπεία.
567
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Αφήστε να πάω εγώ. Θα τον βρω.
568
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
Και θα τον φέρω πίσω.
569
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Σε παρακαλώ, άσε με να φύγω.
570
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Γιατί να το κάνω αυτό; Δώσ' μου έναν λόγο.
571
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Η Τζέιν.
572
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Η Τζέιν είναι ο λόγος.
573
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Η γυναίκα σου;
574
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Αληθινή αγάπη.
575
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Εντάξει.
576
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Ας κάνουμε ένα σχέδιο.
577
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Θα σε πάω πίσω στο παλάτι
να δεις τη μεγαλειότητά της.
578
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
Και μετά,
579
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
θα σε κοπανήσω πάλι στο κεφάλι
580
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
και θα σε ξανασύρω εδώ χάμω.
581
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Άκουσέ με!
582
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Δεν θα κερδίσεις τίποτα
583
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
αν δεν μου βγάλεις αυτήν τη φρικαλεότητα!
584
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Ο ήλιος θα ανατείλει,
585
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
θα σπάσει ο λαιμός μου, θα αλλάξω.
586
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
Και μετά θα πεθάνω.
587
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Και μετά θα θεραπευτείς.
588
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Μην ανησυχείς.
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Η Θηριέμπορος έρχεται.
590
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Ποτέ δεν αργεί.
591
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Ένα ποτό.
592
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Κάνε μου τη χάρη
να μου δώσεις ένα τελευταίο ποτό.
593
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Δεν γαμιέται; Γιατί όχι;
594
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Σε παρακαλώ.
595
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Δώσ' μου το γαμημένο κλειδί!
596
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
Μόνο η Θηριέμπορος
έχει το μοναδικό άλλο κλειδί, μυλόρδε.
597
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Παλιοβλάκα!
598
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Τρέξε!
599
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Πλησιάζει η αυγή!
600
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Βοήθεια! Σας παρακαλώ!
601
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Τι στην ευχή;
602
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με!
603
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Είμαι...
604
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Είμαι Ιθιανός.
605
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Κι αν δεν βγάλω αυτό πριν το χάραμα,
θα πεθάνω! Σε παρακαλώ!
606
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Βοήθησέ με.
607
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Ιθιανός;
608
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Σήκω πάνω.
609
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Έλα από δω.
610
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Σ' ευχαριστώ.
611
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Για πρώτη φορά στη ζωή του,
612
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
ο Γκίλφορντ θέλει απεγνωσμένα να χαράξει,
613
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
για να αλλάξει
614
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
και να γυρίσει στο παλάτι.
615
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Για να γυρίσει στην Τζέιν.
616
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Έφυγαν!
617
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Τι;
- Ο Νόρφοκ κι ο Σκρόουπ εξαφανίστηκαν.
618
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Έφυγαν σαν τους κλέφτες μες στη νύχτα.
619
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Ξέχνα τους στρατούς τους.
- Έφυγαν;
620
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Κι η Μαίρη έχει θεαθεί
στη Λονδίνεια Οδό με 10.000 άντρες.
621
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Μεγαλειοτάτη, ξεμείναμε από συμμάχους!
622
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Κάνεις λάθος.
623
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Άρτσερ, τι στρατό
μπορείς να συγκεντρώσεις;
624
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Τι συμβαίνει;
- Η αριστοκρατία έφυγε.
625
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Η Μαίρη έρχεται με στρατό. Θα πολεμήσουμε.
626
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Δεν στέλνω Ιθιανούς στη σφαγή.
627
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Μα νόμιζα ότι γύρισες στην Αγγλία
επειδή ήθελες να αλλάξει.
628
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Ξαναγύρισα επειδή πέθαινε
ο πατέρας μου, κι έμεινα
629
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
επειδή πίστεψα στην αλλαγή,
630
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
μα βαρέθηκα να δίνω έναν χαμένο πόλεμο.
631
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Ναι, μα τώρα πολεμάω κι εγώ.
632
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Μακάρι να ήταν αρκετό,
633
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
αλλά έχω άλλα σχέδια.
634
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Γιατί έμεινες όταν σ' το ζήτησα;
635
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Δεν ξέρω.
636
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Ίσως δεν έπρεπε.
637
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Όταν ο λαός μάθει τι έχω κάνει,
θα με στηρίξει.
638
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Αμφιβάλλω.
639
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Πού πας;
640
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Δεν με είδες; Στάνλεϊ!
641
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Σε αγνόησα.
642
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Σε αγνοώ.
643
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Γιατί;
644
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Ξέρω τι έκανες στον Γκίλφορντ.
645
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Σ' άκουσα να μιλάς με την Τζέιν.
Τον έστειλες στον θάνατο.
646
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Είσαι μια φόνισσα!
647
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Αν θες να κατηγορήσεις κάποιον,
κατηγόρησε τον εαυτό σου.
648
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Εσύ μου είπες τι ήταν εκείνος.
649
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Εσύ έβαλες το πουλί σου
πάνω απ' τον αδελφό σου.
650
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Ξέρεις τι εννοώ.
651
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Φεύγεις; Τι άκουσες;
652
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Στάνλεϊ, γύρνα πίσω αμέσως!
653
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Εσύ! Κάλεσε τη βασιλική άμαξα αμέσως!
654
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Παρά τα γεγονότα, η Τζέιν πιστεύει ακόμη
ότι η καλοσύνη θα νικήσει τη μισαλλοδοξία,
655
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
η ελπίδα θα νικήσει τον φόβο
656
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
κι όταν δοθεί η ευκαιρία στους ανθρώπους
να κάνουν το σωστό, θα το κάνουν.
657
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
Οι Νόμοι Διαχωρισμού καταργήθηκαν.
658
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Εσείς τι λέτε;
659
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Τζέιν, πρέπει να φύγουμε! Τελείωσε.
660
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Σε παρακαλώ.
- Όχι.
661
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Άκουσέ με.
Αν δεν διαφύγεις τώρα, θα πεθάνεις.
662
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Κοίτα! Βλέπεις;
663
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Έχουμε υποστήριξη.
664
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Όλα καλά. Ο Νόρφοκ επέστρεψε.
665
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Τζέιν.
666
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Νόρφοκ, επέστρεψες; Με τον στρατό σου;
667
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Το παρατράβηξες.
668
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Πάρτε τη. Πάρτε τους όλους.
669
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Η άμαξα. Από δω. Φύγε αμέσως!
670
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Μην την ακολουθήσετε. Όχι. Αφήστε με!
671
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Η Τζέιν Γκρέι την έχει γαμήσει τελείως.
672
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
673
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Επιμέλεια
Ντέση Βερβενιώτου