1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}‫מרי הרגה את אדוארד וניסתה להרוג אותי.‬ 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}‫אין לנו הוכחה.‬ 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}‫לורדים! אני מפרקת את משמרות קינגסלנד.‬ 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 ‫הם סיימו.‬ 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 ‫אני רוצה את ראשה של ג'יין משופד, ואני זקוקה לצבא שלך.‬ 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 ‫תפטרי את סימור, ואשלח 5,000 אנשים שיילחמו עבורך.‬ 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 ‫גילפורד דאדלי הוא סוס!‬ 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 ‫תסיימי את הנישואין האלו או שאכריח אותך לסיים אותם.‬ 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 ‫לא, לא תעשי זאת.‬ 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 ‫ואם אני לא רוצה להתגרש?‬ 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 ‫ואם את לא רוצה?‬ 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ‫לא יודעת מה לעשות.‬ 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 ‫אוכל להראות לך.‬ 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 ‫הזמנת איתיאנים למשתה ההכתרה שלך?‬ 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 ‫אנו מוכרחים לחיות שוב זה לצד זה. עלינו לסיים את חוקי החלוקה.‬ 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 ‫- לא צריך תרופה. - ג'יין, בבקשה...‬ 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 ‫הממלכה הזו צריכה להשתנות. אני אוכל לרפא את אנגליה.‬ 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 ‫לעזאזל עם אנגליה, תרפאי אותי! בטחתי בך.‬ 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 ‫למה אתה עוקב אחריי?‬ 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 ‫רק באתי לומר לך, יש תרופה לאיתאניסטיות.‬ 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 ‫אני יודע היכן להשיגה.‬ 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 ‫עדת ראייה הגיעה לאשר את זהות רוצחי המלך אדוארד.‬ 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 ‫לורד סימור והנסיכה מרי! עצרו אותם!‬ 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 ‫נכון, יקיריי. הנסיכה מרי נמלטת.‬ 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 ‫היא נעלמה.‬ 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 ‫כפי שאתם ודאי יודעים,‬ 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 ‫דופמין הוא מעביר בין-עצבי שמעניק לבני אדם את היכולת להרגיש שמחה...‬ 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 ‫מרי הבוגדת נמלטה.‬ 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ‫...ודבר לא מעורר אופוריה חזקה כל כך‬ 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 ‫כמו העובדה שהאויבת שלך ורוצחת המלך במנוסה.‬ 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 ‫לעזאזל, איזה ריגוש.‬ 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 ‫לא אנוח עד אשר היא תיתפס.‬ 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 ‫כולכם תשלחו את צבאותיכם לחפש בממלכות...‬ 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 ‫לא כל כך מהר, הוד מלכותך.‬ 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 ‫לצערה של ג'יין, לבתי טיודור אין צבאות.‬ 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 ‫עליהם לשאול אותם.‬ 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 ‫משמע שהיא צריכה את המטומטמים האלה.‬ 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 ‫האם יהיה נכון מצידנו להניח‬ 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 ‫שחזרת בך מהפצרתך הנלהבת‬ 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 ‫לשים קץ לחוקי החלוקה?‬ 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 ‫לא.‬ 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 ‫אני אשים קץ לחוקי החלוקה.‬ 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 ‫הממלכה שלנו זקוקה לאחדות‬ 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 ‫ולמנהיגה שמוכנה להילחם למענה.‬ 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 ‫כל אחד מכם יבטיח לי 10,000 חיילים.‬ 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 ‫לא משנה מה מרי תעשה כעת, נהיה מוכנים.‬ 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 ‫תחי המלכה מרי!‬ 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 ‫המלכה ג'יין שלי‬ 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 ‫הרגו אותה!‬ 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 ‫מרגרט, בואי הנה.‬ 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 ‫מתנקשת...‬ 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 ‫את בסדר?‬ 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ‫...שנשלחה על ידי מרי הבוגדת.‬ 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 ‫קומי. תמשיכי לחייך. את חיה.‬ 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 ‫אל חשש, בת הבליעל מתה.‬ 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 ‫המופע נגמר. להתפזר, כולם. להתפזר, אנשים.‬ 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 ‫בזמן שג'יין הביטה מסביב, היא מבינה שלאיש מהם‬ 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 ‫לא אכפת מניסיון ההתנקשות בחייה.‬ 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 ‫אכפת להם רק מכוח.‬ 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 ‫הם תוהים אם היא חלשה, נכשלת, מקוללת.‬ 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 ‫בינתיים, סבתא מנסה ככל האפשר‬ 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 ‫להפעיל בכוח את השינוי האיתיאני של אדוארד.‬ 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 ‫אפילו רפואת שיניים.‬ 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 ‫אך מלכנו לשעבר, מוכה הצרות, מסרב להשתנות.‬ 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 ‫זה היה מוגזם מדי.‬ 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 ‫לא מוגזם מספיק.‬ 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 ‫זה המקרה הגרוע ביותר של איתיאניות מאוחרת‬ 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 ‫שראיתי מאז דודך, ארתור.‬ 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 ‫האמת היא שחתכתי את אחת הבהונות שלו.‬ 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 ‫האם זה הצליח? זה נכשל לגמרי.‬ 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 ‫הוא סוף כל סוף השתנה כשהוא נבהל מדבורה, הדביל.‬ 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 ‫ואז, אבא שלך דקר אותו למוות במיטתו‬ 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 ‫ואמר שסבל ממחלת ההזעה.‬ 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 ‫- מה? - שום דבר.‬ 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 ‫לכל אחד יש גורם מעורר.‬ 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 ‫רק צריך למצוא את שלך.‬ 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 ‫תראי, סבתא, מספיק! אני לא איתיאני.‬ 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 ‫לא שמשהו לא בסדר בזה.‬ 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 ‫אני המלך, ואני פוקד עלייך לשחרר אותי.‬ 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 ‫ובכן, זאת הגישה.‬ 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 ‫זו בדיוק האנרגיה שאנחנו צריכים שתהיה לך כשתחזור‬ 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 ‫לתפוס את מקומך הראוי כמלך האיתיאני הגאה של אנגליה.‬ 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 ‫יש לי תוכניות בשבילך.‬ 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 ‫ישנה נבואה‬ 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 ‫שהחלה בסדרת ניסים אפלים.‬ 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 ‫דיונון ענק זינק מתוך הים‬ 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 ‫אל ספינת מלחמה מקאלמאר ואכל את כולם בחיים.‬ 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 ‫במסופוטמיה, טלה שרט את הקרקע בעזרת פרסתו,‬ 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 ‫ומעיין...‬ 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 ‫אלוהים אדירים, הוא חזר.‬ 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 ‫ברגע זה אדוארד מבין שני דברים.‬ 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 ‫אחת, שום הרצאה על גורל מעולם לא חדרה לנשמתו‬ 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 ‫כפי שחדר עכשיו לנשמתו מבט חטוף אחד מהחבר החתולי הזה.‬ 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 ‫ושתיים...‬ 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 ‫ולאחר מכן נשמיד כל וריטי בממלכה.‬ 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 ‫נשמיד וריטים?‬ 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 ‫סבתא שלו מטורפת לגמרי.‬ 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 ‫זו גופרית?‬ 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 ‫לא, גללים. של היפופוטם.‬ 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 ‫כן, כן, אני מכיר מישהו. כן.‬ 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 ‫מצחיק. הפרעונים נהגו להשתמש בזה כאמצעי מניעה.‬ 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 ‫מגוחך. זה חומר ריפוי עוצמתי.‬ 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 ‫לא, לא נכון. תסיר את זה.‬ 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 ‫ד"ר באטס, אולי מעט חומץ...‬ 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 ‫תשתקי.‬ 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 ‫נשים מפסיקות מדי פעם? אלים אדירים.‬ 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 ‫הפטפטת האין-סופית.‬ 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 ‫אני רושם לך כף גדושה של כינים טריות בבירה של ארוחת הבוקר...‬ 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 ‫אתה מפוטר.‬ 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 ‫האם את מדברת בלשונות?‬ 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 ‫שמעת אותי. אתה מפוטר.‬ 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 ‫איזו הרגשה טובה.‬ 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 ‫- ג'יין, אפשר לדבר איתך? - אלים, מה עכשיו?‬ 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ‫ג'יין, יש לנו משבר.‬ 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 ‫את צריכה להפסיק לקשקש על כך שתעזרי לחיות האלה‬ 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 ‫- ולהתחיל להתעשת. - לא.‬ 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 ‫ולגבש את הכוח שלך.‬ 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 ‫איזה כוח?‬ 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 ‫מחצית מהחצר התחפפו בחזרה לנכסים שלהם עם המשרתים שלהם.‬ 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 ‫מה?‬ 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 ‫הם עזבו בגלל התוכניות שלך לאיתיאנים.‬ 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 ‫עם חיילים שאת זקוקה להם.‬ 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 ‫וכמה עדיין נשארו איתי?‬ 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 ‫קומץ, במקרה טוב.‬ 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 ‫וכולם נשמעים לדוכס מנורפוק.‬ 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 ‫הוא יכול לקום וללכת בלי התראה מוקדמת.‬ 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 ‫אין אצילים? אין חיילים.‬ 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 ‫אין חיילים? אין כתר.‬ 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 ‫אין כתר? אין זה טוב.‬ 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 ‫האם הגיבורה הנועזת שלנו יכולה לאחד את הממלכה מבלי לסכן את צווארה?‬ 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 ‫אז אמור לי, ארצ'ר, מה אתה?‬ 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 ‫ארנבון?‬ 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 ‫דוב.‬ 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 ‫נהדר. נהדר.‬ 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 ‫האמת היא שזה די מגניב.‬ 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 ‫לורדים.‬ 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 ‫כפי שאתם יכולים לראות, התאוששתי לחלוטין.‬ 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 ‫ובזמן שנמתין שצבאותיכם ימצאו את מרי הבוגדת,‬ 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 ‫החלטתי לקיים טורניר‬ 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 ‫מתוך ציפייה משמחת לקראת ניצחוני הממשמש ובא.‬ 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 ‫דו-קרב, משחקים וסעודה.‬ 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 ‫נוכחותכם נדרשת.‬ 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 ‫אני אוהב טורנירים.‬ 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 ‫אם הכוכבים נעימים, כמובן.‬ 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 ‫את עוקבת אחר הכוכבים, הוד מלכותך?‬ 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 ‫האם חובה להשתתף בטורניר?‬ 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 ‫את חייבת שיהיה לך אסטרולוג.‬ 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 ‫עדיף עות'מאני.‬ 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 ‫תשאלי ממני את שלי.‬ 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 ‫תודה, סקרופ.‬ 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 ‫למרבה הצער, עליי לחזור הביתה.‬ 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 ‫האיכרים שלי גוועים ברעב, והם לא מפסיקים להתבכיין על זה.‬ 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 ‫אני מתעקשת שתקבל את ההזמנה שלי.‬ 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 ‫תישאר כל השבוע. כולכם.‬ 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 ‫- בעונג רב, הוד מלכותך. - יופי.‬ 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 ‫אולי אפילו תכיר חברים חדשים.‬ 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 ‫זה הכול.‬ 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 ‫הוד מלכותך.‬ 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 ‫עכשיו הם לכודים כאן עד שיגיעו צבאותיהם.‬ 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 ‫חכם.‬ 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 ‫מרי מגיעה ואנחנו צריכים להיות מוכנים.‬ 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 ‫הם יילחמו למענך רק אם תנטשי אותנו.‬ 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 ‫אז נשנה את דעתם. נלמד אותם לא לפחד.‬ 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 ‫גברים כאלה לא משתנים.‬ 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 ‫הגזענות זורמת בדם שלהם.‬ 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 ‫אז נגרום להם לחשוב שהם ניצחו‬ 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 ‫עד שמרי תמות,‬ 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 ‫ואז נעשה זאת בכל מקרה.‬ 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 ‫את אישה מעניינת מאוד.‬ 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 ‫כמעט ירד הלילה. סלח לי.‬ 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 ‫ג'יין רק רוצה לספר לגילפורד על מרי,‬ 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 ‫לפצות על הריב המר ביניהם ואולי...‬ 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 ‫גילפורד?‬ 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ‫...להשתגל.‬ 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 ‫גילפורד?‬ 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 ‫הוד מלכותך.‬ 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 ‫- איפה גילפורד? - גילפורד הלך.‬ 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 ‫הלך?‬ 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 ‫הוא עזב כדי למצוא תרופה.‬ 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 ‫הוא עזב?‬ 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 ‫הוא אמר עוד משהו?‬ 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 ‫רק שהוא מצטער.‬ 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 ‫והוא חשב שלא תביני.‬ 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 ‫הבנתי.‬ 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 ‫- דאדלי. - לכו.‬ 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 ‫הוד מלכותך! חדשות אדירות.‬ 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 ‫מצאתי לנו פיל בשביל הטורניר.‬ 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 ‫גילפורד עזב אותי.‬ 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 ‫הוא הלך לחפש תרופה לאיתיאניות.‬ 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 ‫ידעת שהוא הולך?‬ 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 ‫אתה יודע לאן הוא הלך?‬ 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 ‫לא ידעתי ואני לא יודע.‬ 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 ‫תראי, זה הפגם היחיד של הילד.‬ 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 ‫צודק מצידו לרצות לתקן את עצמו.‬ 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 ‫בסופו של דבר, אשתו המבריקה לא עשתה דבר בנידון.‬ 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 ‫אין בו כל רע.‬ 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 ‫הממלכה תחלוק עלייך.‬ 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 ‫זו הסיבה שאני מוכרחה לשנות את הממלכה.‬ 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 ‫גם אני הייתי פעם אידיאליסט,‬ 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 ‫כשהייתי צעיר והרגשתי שהעולם הוא מקום הוגן.‬ 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 ‫העובדה הפשוטה היא שבני אדם אוהבים לשנוא.‬ 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 ‫אתה טועה.‬ 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 ‫האמנם?‬ 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 ‫גילפורד איבד את מקומו בעולם בן לילה.‬ 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 ‫בגללך.‬ 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 ‫אתה גרמת לו להרגיש שהוא פגום.‬ 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 ‫אתה גירשת אותו. איזה אבא עושה דבר כזה?‬ 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 ‫גילפורד לא היה זקוק לאבא. הוא היה זקוק להגנה.‬ 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 ‫והסתרתי אותו כמיטב יכולתי.‬ 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 ‫מה היית רוצה שאעשה? שאנטוש את חיי בחצר המלוכה?‬ 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 ‫גילפורד יחזור כאדם רגיל, ואת תשמחי שהוא עשה זאת.‬ 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 ‫אולי אפילו תמצאי לנכון להכתיר אותו למלך.‬ 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 ‫וכאילו, אני חמוס איתיאני, בסדר?‬ 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 ‫ואשתי, היא עכברה איתיאנית קטנה ועסיסית.‬ 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 ‫אז זה פשוט מלחיץ לגמרי מלכתחילה, נכון?‬ 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 ‫אתה מבין, חמוס? ועכברה?‬ 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 ‫אני עלול לבלוע אותה.‬ 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 ‫ולא בקטע כיפי.‬ 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 ‫לכן אני צריך לצאת לבדי מדי פעם בפעם, מבין?‬ 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 ‫רק להיות לבדי, לגמרי לבדי.‬ 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 ‫לא הייתי משתנה, אילו יכולתי.‬ 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 ‫אתה סוס.‬ 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 ‫זה לא רע בכלל.‬ 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 ‫בחייך.‬ 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 ‫אתה רוצה להגיד לי שלא יחסר לך הרגע הזה מייד אחרי שזה קורה,‬ 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 ‫כשהלב שלך פועם בחוזקה,‬ 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 ‫וכל העור שלך חם ומעקצץ, ובשנייה הזאת,‬ 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 ‫רק בשנייה הזאת, אתה חופשי לגמרי?‬ 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 ‫עוד כמה נשאר?‬ 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 ‫תירגע, חבר. בסדר?‬ 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 ‫אתה תקבל תמורה לכספך,‬ 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 ‫ונחזיר אותך להוד מלכותה במהרה. לא תהיה עוד איתיאני.‬ 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 ‫אני לא מעוניין לדבר על אשתי.‬ 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 ‫מה שתגיד, אדוני.‬ 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 ‫כמלך, אדוארד אפילו לא ניגב את התחת שלו.‬ 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 ‫מישהו אחר עשה זאת במקומו.‬ 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 ‫הוא נקרא "נער בית הכיסא". תבדקו.‬ 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 ‫אבל עכשיו, אדוארד מוכרח סוף סוף לקחת את גורלו, ואת התחת שלו,‬ 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 ‫בידיו.‬ 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 ‫לעזאזל, זה עבד.‬ 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 ‫מה אתה רוצה?‬ 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 ‫רק לדבר.‬ 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 ‫זו סכין חמאה?‬ 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 ‫אמור לי מי אתה.‬ 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 ‫אני שחקן.‬ 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 ‫בנוסף, גנב.‬ 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 ‫וכייס מדהים למדי.‬ 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 ‫מדי פעם בפעם אני מדיח כלים בתמורה לחדר ולינה,‬ 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 ‫אבל רק אם המטרה מעניינת מאוד.‬ 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 ‫ואני מניח שאני המטרה.‬ 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 ‫כמובן. אתה המלך.‬ 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 ‫אתה שווה פי שניים ממשקלך בזהב.‬ 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 ‫איך ידעת שאני כאן?‬ 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 ‫המקום הנכון בזמן הנכון.‬ 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 ‫אני מוכן להתערב שאם תחזור בבטחה, אקבל הון קטן.‬ 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 ‫או הון גדול.‬ 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 ‫ואני חשבתי שאתה מציל אותי מתוך מסורת אבירית.‬ 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 ‫מצטער, חבר. כסף מזומן.‬ 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 ‫בסדר, אשלם לך.‬ 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 ‫צדקת לגבי המקום הזה.‬ 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 ‫סבתא שלי משוגעת לגמרי. אבוי.‬ 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 ‫אבוי, קדימה.‬ 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 ‫וחשבתי לעצמי, "סטן, גבר", חשבתי, "כמה זמן תוכל לשבת כאן‬ 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 ‫"ולצפות בקרב התרנגולים הזה לפני שתשתין?"‬ 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 ‫כי הרי ברגע שאתם עוזבים, אתם מחמיצים את החלק הטוב.‬ 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 ‫החלק של המוות?‬ 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 ‫כן.‬ 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 ‫בכל מקרה, בקיצור, השתנתי,‬ 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 ‫והתרנגול מלנקשייר ניצח.‬ 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 ‫ייסורים.‬ 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 ‫מרגרט.‬ 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 ‫מכתב אהבה? באמת?‬ 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 ‫בתקופה שלפני ההודעות הישירות, בני אדם כתבו מכתבי אהבה.‬ 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 ‫היית מעדיף שלא יהיו לך שיניים או אצבעות?‬ 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 ‫שלא יהיו לי אצבעות. אני באמת אוהב לאכול.‬ 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 ‫אושר. בבקשה.‬ 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 ‫תראו. נראה שסטנלי הצעיר גם כתב מכתב.‬ 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 ‫לורד סקרופ!‬ 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 ‫ליידי פרנסס מדברת איתי?‬ 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 ‫אכן.‬ 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 ‫עכשיו, בתי סיפרה לי‬ 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 ‫שיש לך צבא גדול ועוצמתי למדי.‬ 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 ‫האם זה נכון?‬ 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 ‫האם אוכל להרנין את ליבך בשיר?‬ 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 ‫אני אשמח.‬ 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 ‫הלאוטה שלי התעוררה.‬ 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 ‫ביצעה את עבודתה האחרונה שהיא ואני נבזבז,‬ 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 ‫וסוף שעכשיו התחלתי.‬ 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 ‫הלאוטה שלי דוממת, כי סיימתי.‬ 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 ‫אתה חכם מאוד.‬ 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 ‫זה שיר של וייאט. וייאט הוא האהוב עליי.‬ 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 ‫אתה יודע, אשמח לשיחת אחד על אחד.‬ 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 ‫אולי בחדרי מעט מאוחר יותר.‬ 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 ‫מרגרט.‬ 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 ‫תני את זה לאימא שלך.‬ 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 ‫עבורך, מסטן דאדלי.‬ 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 ‫שבי.‬ 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 ‫הוא שונא אותך.‬ 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 ‫שום דבר.‬ 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 ‫אתה מלונדון במקור? או מהצפון?‬ 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 ‫תראה, אם נצא מכאן בחיים,‬ 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 ‫אספר לך כל מה שתרצה לדעת.‬ 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 ‫בחיים?‬ 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 ‫הדרך החוצה היא משם, אבל היא נעולה.‬ 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 ‫אני יכול להביא את המפתח. הישאר כאן. אל תזוז.‬ 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ‫פיץ?‬ 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ‫פיץ?‬ 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 ‫אדוארד.‬ 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 ‫חתול בשק.‬ 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 ‫תחזור לחדר שלך, אדוארד.‬ 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 ‫שחררי אותו.‬ 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 ‫סבתא תכעס כל כך.‬ 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 ‫או שאטיח אותו בקיר חזק כל כך,‬ 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 ‫שהוא יוכל לשמש רק ככפפת חימום לידיים.‬ 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 ‫לא.‬ 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 ‫אלך איתך.‬ 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 ‫מה נסגר?‬ 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 ‫סיפור משעשע, למען האמת.‬ 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 ‫לא תמיד הייתי חלוש.‬ 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 ‫כמו כל הנסיכים, הוכשרתי למלחמה.‬ 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 ‫אתה יודע, סבתא טעתה לגביך, אדוארד.‬ 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 ‫אתה לא מושיע איתיאני.‬ 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 ‫הצלת אותי.‬ 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 ‫אתה הצלת אותי קודם.‬ 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 ‫- אף אחד מעולם לא עשה זאת עבורי. - באמת?‬ 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 ‫בוא נתחפף מכאן.‬ 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 ‫תסמונת הלב השבור,‬ 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ‫נקרא גם חולי שריר הלב הנגרם מהשפעת מתח,‬ 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 ‫יכול לפגוע גם באנשים הבריאים ביותר.‬ 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 ‫אך אל דאגה, ג'יין לא סובלת משום דבר כזה.‬ 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 ‫היא פשוט מרגישה חסרת אוויר ונשימה, חולה, צהבהבה,‬ 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 ‫וכמו מישהי שתקעו טופר בחזה שלה‬ 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 ‫ותלשו את נשמתה,‬ 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 ‫והשאירו מאחור רק את הנוחות הקרה והמנחמת של הקריירה שלה.‬ 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 ‫אמרו לצ'רלס שיבקש מכולם לפגוש אותי בחוץ לטורניר.‬ 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 ‫גשם באנגליה. אני לא מאמין.‬ 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 ‫תכננתי קסם.‬ 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 ‫קסם, להטוטנים, דו-קרב, פיל אמיתי.‬ 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 ‫גם היינו אמורים לאכול אותו לאחר מכן.‬ 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 ‫ארוחת ערב ומופע. עכשיו הכול הלך לעזאזל!‬ 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 ‫אולי לא.‬ 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 ‫זה כישלון מוחלט.‬ 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 ‫אני לא נכשלת.‬ 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 ‫שטויות! ג'יין נכשלת כל הזמן,‬ 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 ‫אבל פירמידת הצרכים שלה ברורה.‬ 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 ‫לשמור את האצולה קרובה, להשיג את צבאותיהם,‬ 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 ‫להילחם במרי, להציל את הממלכה.‬ 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ‫מה זה הגיהינום החדש הזה?‬ 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 ‫נשחק כדורת!‬ 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 ‫הבטחתי לכם טורניר בזמן שנמתין לצבאות שלכם.‬ 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 ‫הגשם הזה לא יעצור אותנו. מי איתי?‬ 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 ‫סנאפל!‬ 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 ‫עשיתי סנאפל!‬ 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 ‫אתם תוהים מהו סנאפל?‬ 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 ‫אל תחשבו יותר מדי על ספורט בבתי טיודור.‬ 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 ‫זכרו, האנשים האלה שותים יין לארוחת בוקר.‬ 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 ‫כל הכבוד, יקירתי.‬ 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 ‫תורי! תורי!‬ 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 ‫לורד סקרופ, האם אוכל לטפל בך בחדרי?‬ 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 ‫ליידי פרנסס, תודה.‬ 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 ‫- נראה כואב מאוד. - את משתגלת עם הטיפש הזה?‬ 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 ‫מדוע את מתעלמת ממני?‬ 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 ‫כי המשפחה שלך מוכתמת.‬ 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 ‫כבוד הלורד, קום לאט. נראה שזה כואב כל כך.‬ 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 ‫תודה, ליידי פרנסס. ידייך רכות כחמאה.‬ 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 ‫ג'יין מבינה, שלפעמים דיפלומטיה היא אומנות‬ 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 ‫של שידול אנשים קשים לדבר זה עם זה.‬ 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 ‫ארצ'ר. נורפוק!‬ 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 ‫שניכם אביריים כל כך, מאפשרים לכולם לשחק לפניכם.‬ 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 ‫עכשיו תשחקו יחד כצמד נגדי ונגד דאדלי.‬ 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 ‫אני לא מצטוות אליו.‬ 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 ‫כיצד נעבוד יחד, אם אנחנו אפילו לא יכולים לשחק כדורת?‬ 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 ‫בסדר.‬ 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 ‫אני אשחק נגדו.‬ 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 ‫בואו נוסיף לזה עניין.‬ 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 ‫אם אנצח, חוק החלוקה יישאר.‬ 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 ‫אני מקבל את התנאים.‬ 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 ‫ארצ'ר!‬ 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 ‫אם אנצח, ייעשה סוף לחוק החלוקה.‬ 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 ‫עתיד הממלכה שלנו לא יכול להסתכם בהתערבות מטופשת.‬ 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 ‫אני חושב שהרעיון של נורפוק מצוין.‬ 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 ‫אחרי הכול, כך חילקנו את בריטאני עם הצרפתים.‬ 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 ‫בטחי בי.‬ 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 ‫קתרין.‬ 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 ‫אני מצטערת.‬ 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 ‫המכתב היה טיפשי כל כך ומטופש...‬ 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 ‫- לא נכון. - ...ואני מצטערת על...‬ 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 ‫"כל לב שר שיר, לא שלם,‬ 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 ‫"עד אשר לב נוסף לוחש לו בחזרה."‬ 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 ‫מילותייך יפהפיות.‬ 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 ‫זה אפלטון.‬ 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 ‫ידעתי את זה.‬ 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 ‫לא נכון.‬ 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 ‫כן, את צודקת. לא ידעתי.‬ 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 ‫אם את לא שמה לב, מעולם לא חיזרתי אחרי מישהי.‬ 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 ‫מעולם לא חיזרו אחריי.‬ 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 ‫לא היית נשואה?‬ 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 ‫כן, למשך 16 שעות וחצי בערך.‬ 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 ‫אני כנראה האלמנה היחידה בעולם שאפילו לא התנשקה.‬ 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 ‫ובכן, ניאלץ לעשות משהו בנידון.‬ 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 ‫אני מתנצל, זה היה ישיר מאוד מצידי...‬ 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 ‫מה קורה כאן, לכל הרוחות?‬ 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 ‫אימא, נכנס לי משהו לפה. לעין.‬ 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 ‫כן. נראה שהוצאנו את זה.‬ 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 ‫- לך! - בסדר גמור.‬ 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 ‫אם את רוצה להתענג על רומן מזדמן, אני משבחת אותך על כך.‬ 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 ‫היו לי הרבה רומנים משלי.‬ 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 ‫אבל את לא יכולה להתנהל כך‬ 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 ‫עם בנו של אדם שרוצה להרוג את כולנו.‬ 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 ‫מה אמרת?‬ 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 ‫זה ויליאם סימור.‬ 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 ‫בנו ויורשו של לורד סימור.‬ 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 ‫אבל זה בלתי אפשרי! הוא עוזרו של נורפוק.‬ 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 ‫הוא החוסה של נורפוק.‬ 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 ‫הוא נמסר לאומנה כילד, כמו כל בני האצילים,‬ 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 ‫והיית יודעת את זה אילו אביך היה בחיים.‬ 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 ‫או אילו היה לך אח.‬ 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 ‫או אילו הייתי מתעניינת אפילו מעט להתעדכן בחייהם של גברים.‬ 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 ‫הוא מעולם לא סיפר.‬ 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 ‫הוא כנראה מרגל של אבא שלו, שמנצל אותך כדי להגיע לג'יין.‬ 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 ‫את לא יכולה להתראות איתו שוב. את מבינה?‬ 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 ‫אני אוסרת על כך.‬ 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 ‫כן, אימא.‬ 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 ‫זהו זה, בחורים.‬ 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 ‫עתיד הממלכה מסתכם‬ 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 ‫בתחרות כדורת של אחד על אחד.‬ 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 ‫כמה חכם.‬ 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 ‫יש!‬ 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 ‫כל הכבוד.‬ 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 ‫כיצד אתה משחק טוב כל כך?‬ 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 ‫שיחקתי מאז שהייתי ילד.‬ 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 ‫המלך הנרי הוציא את הכדורת מחוץ לחוק עבור פשוטי העם.‬ 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 ‫אבל אבי היה הברון הנסדון.‬ 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 ‫מה?‬ 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 ‫אתה הילד של באז?‬ 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 ‫הוא הבן של באז!‬ 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 ‫אתה אציל?‬ 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 ‫שמעתי שהבן של באז מת.‬ 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 ‫סיפור כיסוי.‬ 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 ‫כשהשתניתי, משפחתי שלחה אותי לצרפת כדי שאחיה בבטחה.‬ 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 ‫יכולתי להישאר שם, אבל הבנתי שביתי הוא כאן, באנגליה.‬ 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 ‫נורפוק, אמרת שהכרת איתיאני אחד. אני מבטיח, אתה מכיר מאות.‬ 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 ‫אנחנו בכל מקום.‬ 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 ‫וכל הווריטיאנים צריכים להשלים עם זה שאנחנו נישאר כאן.‬ 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 ‫המשחק נגמר.‬ 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ‫שאפלבאם!‬ 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ‫אני מכריז על גראוס.‬ 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 ‫זריקה אחת לכל אחד?‬ 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 ‫המנצח לוקח הכול? מותר לו?‬ 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 ‫לצערי, כן.‬ 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 ‫יש!‬ 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 ‫אוי... זין.‬ 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 ‫זריקה טובה.‬ 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 ‫יהיה קשה להביס אותה.‬ 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 ‫כן!‬ 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 ‫לא, הוד מלכותה, אני דורש ניסיון נוסף.‬ 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 ‫החיה השתמש בכוחות החייתיים שלו.‬ 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 ‫לא. נורפוק, הפסדת.‬ 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 ‫כולנו נתכנס מחר באותה השעה באולם הגדול‬ 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 ‫כדי לחתום ולהכניס לתוקף את סופו של חוק החלוקה.‬ 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 ‫אלים שלי.‬ 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 ‫בחיי.‬ 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 ‫את בטוחה שלא כדאי לזמן את ד"ר באטס?‬ 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 ‫פיטרתי אותו.‬ 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ‫למה? אני אוהב את הבחור הזה.‬ 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 ‫אבא אמר שגילפורד עזב אותך.‬ 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 ‫כלומר את הארמון.‬ 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 ‫אפילו לא נפרד לשלום.‬ 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 ‫העניין איתנו, בני דאדלי,‬ 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 ‫זה שהלב שלנו במקום הנכון.‬ 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 ‫אנחנו פשוט עושים דברים מטופשים מאוד לפעמים.‬ 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 ‫האמת היא, סטן, שהיה לנו ריב נורא‬ 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 ‫ודחקתי בו יותר מדי.‬ 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 ‫לא יודעת, זה כאילו...‬ 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 ‫לפעמים אני לא יודעת איך להפסיק.‬ 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 ‫הייתי צריכה להיות עדינה יותר.‬ 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 ‫הוא מטורף עלייך. הוא פשוט יצא למסע חיפושים.‬ 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 ‫חשבתי שמסעות אמורים להיות אציליים וטהורים.‬ 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 ‫נכון. מטרת המסע של גילפורד היא לסלוח לעצמו על...‬ 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 ‫לעזאזל.‬ 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 ‫לסלוח לעצמו? על מה?‬ 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 ‫אני מדבר יותר מדי.‬ 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 ‫לדברי אבא, זה משום שפעם אחת, כשהייתי בן שש,‬ 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 ‫מצאתי פטרייה משונה מאוד, אך יפה.‬ 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 ‫אכלתי אותה, ובמשך שבועות לאחר מכן הרחתי צבעים.‬ 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 ‫- הייתי משוכנע שיש לי ארבעה אשכים. - סטן. בבקשה.‬ 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 ‫כשהוא יחזור, והוא יחזור,‬ 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 ‫תשאלי אותו בעצמך.‬ 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 ‫סקרופ.‬ 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 ‫הוד מלכותך. אפשר לדבר איתך?‬ 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 ‫כן, כמובן. החיילים שלך.‬ 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 ‫סטן, נסיים את זה אחר כך.‬ 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 ‫לעזאזל.‬ 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 ‫הוד מלכותך, תכננתי לעשות זאת בשלב מאוחר יותר,‬ 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 ‫אבל בהתחשב במצבך הפוליטי המטריד‬ 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 ‫והעובדה שהאסטרולוג שלי ציין‬ 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 ‫את ההיבטים המבטיחים הרבים של היום מבחינת שאיפות האהבה האישיות שלי‬ 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 ‫ועתיד הצאצאים הפוטנציאלים שלנו...‬ 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 ‫מה?‬ 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 ‫הוד מלכותך, אני מרגיש מחויב‬ 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 ‫להיות נועז ולהציע לקחת את ידך‬ 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 ‫ולהינשא לך.‬ 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 ‫את יכולה לראות במלוא כוחו של הצבא שלי כמתנת אירוסין שלך.‬ 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 ‫אתה לא יכול להציע לי נישואין, סקרופ. אני כבר נשואה.‬ 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 ‫הלו. בקושי.‬ 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 ‫שמעתי מיודעי דבר שבעלך לא יחזור לעולם.‬ 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 ‫באמת? מי הם יודעי הדבר?‬ 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 ‫ובכן, אימא שלך, כמובן.‬ 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 ‫בוא נאכל, ננוח קצת,‬ 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 ‫ונמשיך את המסע הזה מחר, כשתהיה סוס.‬ 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 ‫אוכל לרכוב עליך?‬ 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 ‫לא תרגיש שאני עליך.‬ 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 ‫לא.‬ 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 ‫טוב, אני הולך לתפוס לנו סנאי או משהו שנוכל לצלות.‬ 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 ‫כלומר בהנחה שכבוד הלורד יודע להבעיר מדורה.‬ 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 ‫- כן, אני יודע להבעיר מדורה. - יופי.‬ 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 ‫אז תתחיל.‬ 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 ‫גילפורד קרוב כל כך להגשמת החלום שלו.‬ 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 ‫אבל מובן שהבעיה ברדיפה אחרי חלום היא לא החלום עצמו,‬ 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 ‫אלא ראיית המנהרה הדרושה בשביל המרדף,‬ 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 ‫והיא מסנוורת ומונעת מאדם מלראות את ההנאה של להיות חי.‬ 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 ‫ודי נפלא להיות חי.‬ 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 ‫כל עוד החיים נמשכים.‬ 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 ‫איך את מעזה?‬ 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 ‫האם את שיכורה?‬ 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 ‫אמרת לסקרופ האידיוט שאנשא לו?‬ 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 ‫שגילפורד לא יחזור לעולם?‬ 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 ‫כן, נכון. רוצה לדעת מדוע?‬ 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 ‫בבקשה.‬ 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 ‫כי ברית עם סקרופ מבטיחה את הישרדותנו.‬ 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 ‫אבא שלו והאחים שלו מתו לאחרונה,‬ 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 ‫וזאת אומרת שהוא ירש עכשיו את אחד הצבאות הגדולים בממלכה.‬ 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 ‫הוא טיפש, אני יודעת,‬ 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 ‫אבל הוא נאמן וקל לשלוט בו.‬ 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 ‫לא הייתה לך כל זכות.‬ 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 ‫אז בזמן שאת מתכננת את הטורנירים המטופשים שלך‬ 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 ‫ומפלרטטת עם חיית המחמד החדשה שלך,‬ 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 ‫מרי אוספת את כוחותיה והיא תגיע לתקוף אותך.‬ 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 ‫את צריכה להתרכז בזה. אבל לא.‬ 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 ‫במקום זאת, את מעדיפה לבזבז את זמנך על איזשהו מסע צלב להצלת איתיאנים,‬ 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 ‫ולהתאבל על גבר שנטש אותך למען תרופת חיות.‬ 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 ‫מעולם לא סיפרתי לך זאת.‬ 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 ‫לא. לא, טוב, דאדלי סיפר לי.‬ 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 ‫לא, הוא לא סיפר.‬ 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 ‫הוא מתבייש מדי.‬ 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 ‫אני מכירה אותך.‬ 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 ‫מה עשית לגילפורד?‬ 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 ‫מה עשית?‬ 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 ‫בבקשה, ספרי לי.‬ 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 ‫את צריכה להודות לי.‬ 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 ‫הוא עזב, וכולנו בטוחים בשל כך.‬ 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 ‫שחרר אותי. עכשיו!‬ 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 ‫שלום, סוסון.‬ 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 ‫חתיכת דפוק מתועב.‬ 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 ‫אתה חושב שאני מתועב, חבר?‬ 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 ‫חכה עד שתכיר את סוחרת החיות.‬ 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 ‫מה זה סוחרת חיות, לעזאזל?‬ 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 ‫- הצילו! - תצרח כמה שתרצה.‬ 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 ‫- מישהו! הצילו! - איש לא ישמע אותך.‬ 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 ‫הוד מלכותך? מה את עושה?‬ 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 ‫- גילפורד בסכנה. - מה?‬ 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 ‫אני צריכה למצוא אותו. הכול באשמתי.‬ 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 ‫- הוד מלכותך, דבר מזה אינו באשמתך. - מה זאת אומרת?‬ 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 ‫איתיאנים הרגו את אימא שלו. ממש לנגד עיניו.‬ 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 ‫הוא לא יכול לשנות זאת,‬ 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 ‫אבל הוא יכול למצוא תרופה.‬ 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 ‫תני לי ללכת. אני אמצא אותו.‬ 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 ‫ואני אחזיר אותו הביתה.‬ 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 ‫בבקשה. בבקשה, שחרר אותי.‬ 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 ‫למה שאעשה את זה? תן לי סיבה אחת.‬ 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 ‫ג'יין.‬ 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 ‫ג'יין היא הסיבה.‬ 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 ‫ג'יין, אשתך?‬ 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 ‫אהבת אמת.‬ 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 ‫בסדר.‬ 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 ‫אז בוא נעשה תוכנית.‬ 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 ‫אני אחזיר אותך לארמון, לראות את הוד מלכותה.‬ 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 ‫ואז אני‬ 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 ‫אכה אותך בראש במקל נוסף‬ 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 ‫ואגרור אותך בחזרה לכאן.‬ 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 ‫תקשיב לי!‬ 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 ‫לא תרוויח דבר באמצעותי‬ 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 ‫אם לא תסיר ממני את הדבר המפלצתי הזה.‬ 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 ‫השמש תזרח,‬ 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 ‫הצוואר שלי יישבר, אני אשתנה.‬ 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 ‫ואז אני אמות.‬ 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 ‫ואז אתה תירפא.‬ 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 ‫אל תדאג.‬ 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 ‫סוחרת החיות תגיע בקרוב.‬ 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 ‫היא לא מאחרת.‬ 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 ‫משקה.‬ 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 ‫תעניק לי את הכבוד של משקה אחרון.‬ 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 ‫לעזאזל, למה לא?‬ 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 ‫בבקשה.‬ 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 ‫תן לי את המפתח המחורבן.‬ 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 ‫סוחרת החיות מחזיקה במפתח היחיד הנוסף, לורד.‬ 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 ‫חתיכת זרג.‬ 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 ‫רוץ! רוץ!‬ 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 ‫השחר מגיע!‬ 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 ‫הצילו! הצילו! בבקשה.‬ 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 ‫מה זה, למען האלים?‬ 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 ‫בבקשה. בבקשה. בבקשה, תעזור לי.‬ 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 ‫אני...‬ 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ‫אני איתיאני.‬ 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 ‫ואם זה לא ירד ממני לפני הזריחה, אני אמות. בבקשה.‬ 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 ‫בבקשה, תעזור לי.‬ 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 ‫איתיאני?‬ 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 ‫תעמוד.‬ 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 ‫בוא הנה.‬ 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 ‫תודה. תודה.‬ 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 ‫לראשונה אי פעם,‬ 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 ‫גילפורד מחכה נואשות שהשחר יפציע,‬ 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 ‫כדי להשתנות‬ 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 ‫ולחזור לארמון.‬ 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 ‫כדי לחזור לג'יין.‬ 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 ‫הם עזבו. הם עזבו.‬ 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 ‫- מה? - נורפוק וסקרופ ברחו.‬ 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 ‫הם עזבו כמו גנבים בלילה, כמו שאומרים.‬ 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 ‫- את יכולה לנשק את צבאותיהם לשלום. - עזבו?‬ 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 ‫ומרי נצפתה בדרך לונדון עם 10,000 חיילים.‬ 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 ‫הוד מעלתך, אזלו לנו בעלי הברית!‬ 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 ‫לא, לא נכון.‬ 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 ‫כמה אנשים תוכל לאסוף כדי שיילחמו בשבילי?‬ 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 ‫- מה קרה? - האצולה עזבה.‬ 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 ‫מרי מגיעה עם הצבא שלה. עלינו להילחם.‬ 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 ‫לא אשלח את האיתיאנים להישחט.‬ 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 ‫חשבתי שחזרת לאנגליה כי רצית שזה ישתנה.‬ 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 ‫חזרתי לכאן כי אבא שלי גסס, נשארתי‬ 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 ‫כי קיוויתי שהשינוי אפשרי,‬ 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 ‫אבל נמאס לי להילחם במלחמה אבודה.‬ 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 ‫כן, אבל עכשיו גם אני נלחמת.‬ 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 ‫הלוואי שהיה די בכך,‬ 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 ‫אבל עשינו תוכניות אחרות.‬ 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 ‫מדוע נשארת כשביקשתי ממך?‬ 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 ‫אני לא יודע.‬ 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 ‫אולי לא הייתי צריך.‬ 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 ‫כשאנשים יגלו מה עשיתי, הם יתמכו בי.‬ 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 ‫אני מטיל ספק בכך.‬ 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 ‫לאן אתה הולך?‬ 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 ‫לא ראית אותי? סטנלי!‬ 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 ‫התעלמתי ממך.‬ 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 ‫אני מתעלם ממך.‬ 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ‫למה?‬ 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 ‫אני יודע מה עשית לגילפורד.‬ 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 ‫שמעתי אותך מדברת עם ג'יין. שלחת את אחי למותו.‬ 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 ‫את לא יותר מאשר רוצחת.‬ 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 ‫אם אתה צריך להאשים מישהו, תאשים את עצמך.‬ 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 ‫אתה סיפרת לי מהו.‬ 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 ‫העדפת את השמוק שלך על פני אחיך.‬ 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 ‫הבנת למה התכוונתי.‬ 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 ‫אתה עוזב? מה שמעת?‬ 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 ‫סטנלי, חזור לכאן מייד!‬ 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 ‫אתה! הזמן את הכרכרה המלכותית מייד.‬ 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 ‫למרות הכול, ג'יין עדיין מאמינה שהטוב יגבר על אי-הסובלנות,‬ 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 ‫שהתקווה תגבר על הפחד,‬ 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 ‫וכשתינתן לאנשים ההזדמנות לעשות את הדבר הנכון, הם יעשו זאת.‬ 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 ‫חוקי החלוקה בוטלו.‬ 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 ‫מה אתם חושבים?‬ 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 ‫ג'יין. אנחנו חייבות לברוח. זה נגמר.‬ 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 ‫- ג'יין, בבקשה. - לא.‬ 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 ‫תקשיבי לי. אם לא תברחי עכשיו, את תמותי.‬ 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 ‫תראי! רואה?‬ 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 ‫יש לנו תמיכה.‬ 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 ‫הכול בסדר. נורפוק חזר.‬ 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 ‫ג'יין.‬ 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 ‫נורפוק, חזרת? עם הצבא שלך?‬ 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 ‫את הרחקת לכת.‬ 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 ‫קחו אותה. קחו את כולן.‬ 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 ‫כרכרה. מכאן. לכי. לכי, עכשיו.‬ 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 ‫אל תעקבו אחריה. לא. הניחו לי!‬ 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 ‫ג'יין גריי נדפקה לגמרי.‬ 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬