1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Mária megölte Eduárdot, és engem is meg akart. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Erre nincs bizonyítékunk. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Uraim! Feloszlatom a kingslandi őrséget. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Nekik befellegzett. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Jane fejét karón akarom látni, és ehhez kell a serege. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Küldje el Seymourt, akkor 5000 embert küldök, hogy harcoljanak magáért. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford Dudley egy ló! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Véget vetsz ennek a házasságnak, vagy én kényszerítelek rá! 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Nem fogsz. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 Mi van, ha nem akarok elválni? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Ha nem akarsz? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Nem tudom, mit tegyek. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Meg tudom mutatni. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Meghívtad az ethiánokat a koronázási estélyre? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Újra egymás mellett kell élnünk. Vessünk véget a körzetesítő törvénynek! 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Nincs szükséged gyógyírra. - Jane! 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 A királyságnak kell megváltoztatnia. Meggyógyítom Angliát. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Leszarom Angliát! Engem gyógyíts meg! 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Miért követ engem? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Csak elmondom, hogy létezik egy gyógymód. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 És tudom, hol találja. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Egy szemtanú megerősítette Eduárd király gyilkosainak kilétét. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lord Seymour és Mária hercegnő! Tartóztassák le őket! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Így van, kedveseim. Mária hercegnő elmenekült. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Elment. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Biztosan tudják, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 hogy a dopamin egy neurotranszmitter, amely az öröm érzéséért felel... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Mária, az áruló elmenekült. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...és nincs nagyobb boldogság annál, 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 amikor királygyilkos ellenségünk menekülőre fogja. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Nahát, hogy iszkol! 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Nem nyugszom, amíg el nem fogják. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Küldjék el a seregeiket, és keressék meg... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Ne olyan hevesen, felség! 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Sajnos a Tudor uralkodóknak nincsen hadseregük. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Kölcsön kell kérniük. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Tehát Jane-nek szüksége van ezekre a seggfejekre. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Helyesen feltételezzük, 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 hogy visszakozik a szenvedélyes kérését illetően 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 a körzetesítő törvény megszüntetéséről? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Nem. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 A körzetesítő törvény megszűnik. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 A királyságunknak egység kell, 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 és egy vezető, aki harcol érte. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Mindenki ad nekem 10 000 katonát! 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Bármit is tervez Mária, mi készen fogunk állni. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Éljen Mária királynő! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 LADY JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Megölni! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, gyere ide! 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Egy orgyilkos... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Jól van? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...az az áruló Mária küldte. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Álljon fel! Mosolyogjon! Életben van. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Ne féljenek! A gonosztevő meghalt. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 A cirkusznak vége. Mindenki elmehet. Menjenek! 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Jane körülnézett és ráébredt, hogy ezeket a nemeseket nem érdekli, 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 hogy majdnem megölték. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Őket csak a hatalom érdekli. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Az jár a fejükben, vajon Jane gyenge-e, gyáva-e, halálra van-e ítélve. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Eközben Eduárd nagyanyja mindent elkövet, 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 hogy ethiánná változtassa unokáját. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Még a foghúzást is kipróbálta. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 De a bajbajutott egykori király csökönyösen cisz maradt. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Ez már túlzás. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Nem eléggé. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Nem láttam ilyen későn fellépő ethianizmust 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 Arthur bácsikád óta. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Neki levágtam az egyik lábujját. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 És működött? Egy szart! 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Akkor változott át, amikor megrémült egy méhtől az a nyavalyás! 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Aztán az apád leszúrta az ágyában, 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 és azt mondta, hogy beteg volt. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Tessék? - Semmi. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Mindenkinél van egy kiváltó ok. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Csak meg kell találnunk. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Nagymama, elég! Nem vagyok ethián. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Nem mintha valami baj lenne ezzel. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Még mindig én vagyok a király, és megparancsolom, hogy engedj el! 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Nahát, ez a beszéd! 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Ez a tűz kell ahhoz, hogy visszatérj, 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 és elfoglald jogos helyedet Anglia büszke ethián királyaként. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Terveim vannak veled. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Van egy prófécia, 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 ami sötét mágiák sorával kezdődött. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Egy óriás tintahal a tengerből 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 egy kalmár hadihajóra ugrott, és mindenkit élve megevett. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Mezopotámiában egy bárány a patájával dobbantott, 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 és forrásvíz tört fel... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Te jó ég! Visszajött a fiú! 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Ebben a pillanatban Eduárd két dologra jött rá. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Az egyik, hogy a végzetről szóló történetek nem hasítottak belé úgy, 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 mint annak a fiatalembernek a pillantása. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 És a másik... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 És akkor kiirtjuk az igazakat a királyságban. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Kiirtjuk az igazakat? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Hogy a nagymamája őrültségeket beszél. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Ez kén? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Nem, trágya. Vízilótrágya. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Igen, egy ismerős szerezte. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Érdekes, a fáraók fogamzásgátlásra használták. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Abszurdum. Ez egy erős gyógyhatású szer. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Nem, nem az. Törölje le! 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Butts, egy kis ecet... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Csendet! 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Mennyit fecsegnek a nők! Az istenekre! 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Ez a végtelen csivitelés. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Tegyen egy kanál friss tetvet a reggeli sörbe... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Ki van rúgva. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Talán félrebeszél? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Hallotta. Ki van rúgva. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Ez jólesett. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, egy szóra! - Az istenekre! Mi történt? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, baj van. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Folyton arról fecsegsz, hogy segítesz a fenevadaknak, 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - térj észhez! - Nem. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 És szilárdítsd meg a hatalmadat! 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Milyen hatalmat? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 A fél udvar visszament a birtokára a csatlósaival. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Micsoda? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Elmentek az ethián vendégeid miatt. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 A katonákkal, akikre szüksége van. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 És hányan vannak még itt? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Egy maroknyian. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 És mind Norfolk hercegét követi. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 És ő bármelyik pillanatban elmehet. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Se nemesek, se katonák. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Ha nincsenek katonák, nincs korona. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Ha nincs korona, az no bueno. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Bátor hősnőnk vajon egyesítheti a királyságot anélkül, hogy fejét vennék? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Szóval, mondd csak, Archer, mi vagy te? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Nyulacska? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Medve vagyok. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Csodálatos! 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Nem is akármilyen. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Uraim! 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Amint láthatják, teljesen felépültem. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 És amíg arra várunk, hogy a seregeik megtalálják az áruló Máriát, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 tornát rendezek, 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 és örömmel várom a közelgő győzelmemet. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Bajvívás, játékok és lakoma. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 A részvétel kötelező. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Odavagyok a tornákért! 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Ha a csillagok állása kedvező. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Tanulmányozza a csillagokat, felség? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 Kötelező a torna? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Keresnie kell egy asztrológust! 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Ottománt, ha lehet. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Odaadom az enyémet. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Köszönöm, Scrope. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Sajnálatos módon haza kell mennem. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 A parasztjaim éheznek, és folyton panaszkodnak. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Ragaszkodom hozzá, hogy elfogadja a meghívásomat. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Maradjanak egy hétig! Önök is! 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Örömmel, felség. - Helyes. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Talán új barátokra is szert tehetnek. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Ez minden. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Felség! 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Csapdába estek, amíg nem érnek ide a seregeik. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Okos döntés. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Mária jön, és készen kell állnunk. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Nem fognak harcolni önért, amíg támogat minket. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Akkor meggyőzzük őket. Hogy ne féljenek. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Az ilyen férfiak nem változnak. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 A bigottság a vérükben van. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Akkor majd elhitetjük velük, hogy jól járnak vele, 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 amíg Mária nincs itt. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 És akkor úgyis megtesszük. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Ön igen érdekes nő. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Mindjárt itt az este. Ha megbocsátasz... 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane minden vágya, hogy beszélhessen Guildfornak Máriáról, 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 hogy jóvátegye a veszekedésüket, és talán... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford! 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...megcsókolhassa. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford! 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Felség! 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Hol van Guildford? - Elment. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Elment? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Gyógyírt keres. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Elment? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Mondott még valamit? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Csak annyit, hogy sajnálja. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 És nem gondolja, hogy megérti. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Értem. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley! - Menjetek! 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Felség! Remek híreim vannak! 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Találtam egy elefántot a versenyre. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford elhagyott. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Gyógyírt keres az ethianizmusra. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Maga tudta, hogy elmegy? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Tudja, hová ment? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Nem tudtam róla, és nem tudom. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Nézze! Ez a fiú egyetlen hibája. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Helyesen teszi, hogy meg akarja gyógyítani magát. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Végül is a ragyogó felesége nem tett semmit érte. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Gulidforddal nincs semmi baj. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 A királyság nem értene egyet. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Ezért akarom megváltoztatni a királyságot. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Én magam is idealista voltam egyszer, 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 fiatalkoromban, és a világ igazságosnak tűnt. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Az az igazság, hogy az emberek szeretnek gyűlölködni. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Téved. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Valóban? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford hirtelen nem találja a helyét a világban. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Maga miatt. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Maga miatt érezte magát tökéletlennek. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Mert elküldte. Miféle apa tesz ilyet? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildfordnak nem apára volt szüksége, hanem védelemre. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Bujtattam, amennyire lehetett. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Mit kéne tennem? Itt hagyni az udvart? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford normális emberré változik, és maga örülni fog neki. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 És talán alkalmasnak tartja arra, hogy király legyen. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Egy ethián görény vagyok, érti? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 És az asszonyom egy kívánatos kis ethián egérke. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Ez elég nagy feszültséget jelent, nem? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Tudja, a görény és az egér. 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Lehet, hogy felfalom. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 De nem szórakozásból. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Ezért kell egyedül lennem időnként, érti? 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Hogy magam lehessek. Teljesen. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Sosem változnék át, ha tehetném. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Maga egy ló. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Az nem is olyan rossz. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Ugyan már! 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Ne mondja, hogy nem hiányozna az az érzés az átváltozás után, 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 amikor a szíve pokolian ver, 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 a bőre melegen bizsereg, és abban a másodpercben, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 teljesen szabad! 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Messze vagyunk még? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Nyugalom, pajtás. 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Megéri a pénzét, 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 aztán visszamegyünk őfelségéhez. Nem lesz többé ethián. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Nem akarok beszélni a feleségemről. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Ahogy gondolja, uram. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Eduárnak királyként még a hátsóját sem kellett egyedül kitörölnie. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Megtette más helyette. 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Királyi fenéktörlőknek hívták őket. Nézzenek utána! 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 De most végre Eduárd a saját kezébe veheti 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 a sorsát és a hátsóját, 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 A mindenit, bevált! 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Mit akarsz tőlem? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Csak beszélgetni. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Ez egy vajazókés? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Áruld el, ki vagy! 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Színész vagyok. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 És tolvaj. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 És meglehetősen ügyes zsebes. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Időnként mosogatok a szállásért cserébe, 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 de csak akkor, ha a célpont nagyon érdekes. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 És én vagyok a célpont. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Természetesen. Maga a király. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 A súlyának kétszeresét éri aranyban. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Honnan tudtad, hol vagyok? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Jókor voltam jó helyen. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 A biztonságos hazatérése biztosan gazdaggá tenne. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Nagyon gazdaggá. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 És én még azt hittem, hogy lovagiasságból mentesz meg. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Sajnálom, csak a pénz miatt teszem. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Rendben, fizetek. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Igazad volt. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 A nagymamám megőrült. Sajnos. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Sajnos, menjünk! 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 És azt gondoltam: „Stan, barátom, meddig tudod még nézni 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 „ezt a kakasviadalt, anélkül hogy vizelned kéne?” 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Mert tudják, amint kimegy az ember, lemarad a jó részről. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 A halálról? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Igen. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Tehát kimentem könnyíteni magamon, 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 és a lanchasire-i kakas nyert. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Rémes! 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret! 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Szerelmes levél? Tényleg? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Az sms-ek kora előtt az emberek szerelmes üzeneteket írtak. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Melyiket tartaná meg: a fogát vagy az ujját? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 A fogamat. Szeretek enni. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Helyes. Tessék! 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Nocsak! Úgy tűnik, az ifjú Stanley is írt egyet. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances, hozzám szólt? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Igen. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 A lányom azt mondta, 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 hogy meglehetősen nagy és erős hadserege van. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 Igaz ez? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Megörvendeztethetem egy verssel? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Lenyűgözne vele. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 A lantom ébren van! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Elvégzi utolsó munkáját, mit te meg én eltékozlunk, 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 és befejezem, amit elkezdtem. 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Lantom, nyugodj most már, mert végeztem. 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Maga szörnyen okos. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Wyatt írta. Ő a kedvencem. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Tudja, ínyemre lenne egy négyszemközti konfabuláció. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 A szobámban folytathatnánk később. 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret! 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Add ezt oda jó anyádnak! 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Neked szól, Stan Dudley küldte. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Ülj le! 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Gyűlöl téged. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Semmit. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Szóval Londonból jöttél? Északról? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Nézze, ha kijutunk innen élve, 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 elmondok mindent, amit tudni akar. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Élve? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 A kijárat ott van, de be van zárva. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Megszerzem a kulcsot. Maradjon itt! Ne mozduljon! 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz! 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz! 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Eduárd! 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Egy macska egy zsákban. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Menjen vissza a szobájába! 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Engedje el! 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 A nagyanyja szörnyen dühös lenne. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Vagy úgy odavágom a falhoz, 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 hogy csak kézmelegítőnek lesz jó. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Ne! 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Magával megyek. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Mi a fene ez? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Szórakoztató történet. 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Nem voltam mindig beteg. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Mint minden herceget, engem is háborúskodásra neveltek. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 A nagyanyja tévedett, Eduárd. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Nem maga az ethiánok megmentője. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Megmentettél. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Maga mentett meg először. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Még senki sem tett ilyet értem. - Tényleg? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Tűnjünk el innen! 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 A megtört szív szindróma, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 vagy más néven a stressz által kiváltott kardiomiopátia 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 még a legegészségesebb embereket is utolérheti. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 De nyugodjanak meg! Jane-nek nem ez a baja. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Ő csak kifulladt, légszomja van, émelyeg, megcsömörlött, 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 úgy érzi, mintha valaki belemart volna a mellkasába, 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 kiszakította volna a lelkét, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 és csak a rideg, királynői kötelességét hagyta volna meg neki. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Hívjanak össze mindenkit, találkozzunk a tornán! 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Eső Angliában. Ez hihetetlen! 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Varázslatot akartam. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Varázslatot, zsonglőröket, mutatványosokat. Egy igazi elefántot. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Utána megettük volna. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Vacsora és előadás. Most minden füstbe ment! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Talán mégsem. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Ez egy teljes kudarc. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Én nem vallok kudarcot. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Ostobaság! Folyton kudarcot vall, 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 de világos, hogy mire van szüksége. 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 A nemességre, a seregeikre, 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 le kell győznie Máriát, és megmenteni a királyságot. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Mi a nyavalya ez? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Bowlingozunk! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Egy tornát ígértem önöknek, amíg várjuk a seregeiket. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Az eső nem állít meg minket. Ki tart velem? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Egy zabla! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Egy zablát gurítottam! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Ne baj, ha nem értik. 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 A Tudor sportok szabályait nem kell túlgondolni. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Ezek a népek bort ittak reggelire. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Szép volt! 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Én jövök! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, leápolhatom a szobámban? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Köszönöm. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Biztosan fájt. - Toszogatja? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Miért néz levegőnek? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Mert a családod romlott. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Pihenjen le lordságod! Ez biztosan fájt. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Köszönöm, Lady Frances. Olyan puha a keze, akár a vaj. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Mint minden vezető, Jane is rájött, hogy a diplomácia lényege az, 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 hogy rá kell venni az embereket, hogy beszéljenek egymással. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer! Norfolk! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Milyen lovagiasak! Átengedik az elsőséget a többieknek. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Álljanak ki ellenünk Dudley-val! 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Én nem állok össze vele. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Hogyan dolgozhatnánk össze, ha nem tudunk együtt játszani? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Jól van. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Én kiállok ellene. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Tegyük izgalmassá a játékot! 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Ha én nyerek, a körzetesítő törvény megmarad. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Elfogadom. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Ha én nyerek, a törvénynek vége. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 De a királyságunk jövője nem múlhat egy ostoba fogadáson. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Szerintem Norfolk ötlete remek. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Végül is így osztottuk fel Bretagne-t is a franciákkal. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Bízzon bennem! 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine! 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Sajnálom. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Nagy ostobaság volt az a levél... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Nem volt az. - ...és igazán restellem... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 „Minden szív magányosan énekel, 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 „míg egy másik szív vissza nem suttog neki.” 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Gyönyörűen fogalmazta meg. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Platón fogalmazta meg. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Tudtam. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Nem tudta. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Igaza van, nem tudtam. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 És ha nem tűnt volna fel, még nem udvaroltam senkinek. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Nekem sem udvarolt még igazán senki. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Nem volt férjnél? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 De. Úgy 16 és fél órán át. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Én vagyok az egyetlen özvegy, akit sosem csókoltak meg. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Akkor ezt orvosolnunk kell. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Sajnálom, szörnyen elhamarkodott... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Mi a fene folyik itt? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Anyám, valami volt a számban. A szememben. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Igen. Úgy tűnik, megvan. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Menjen! - Jól van. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Ha egy afférba akarsz bonyolódni, beleegyezem. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Nekem is volt elég. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 De nem viselkedhetsz így 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 a férfi fiával, aki meg akar öletni minket. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Mit mondtál? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Ő William Seymour. 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Lord Seymour fia és örököse. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Az lehetetlen! Ő Norfolk segédje. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Norfolk kegyeltje. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Nevelőszülőknél nevelkedett, mint minden nemes fiú, 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 amit te is tudnál, ha apád még élne. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Vagy ha lett volna bátyád. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Vagy ha egy cseppet is érdekelt volna, hogy kövessem a férfiak életét. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Ezt nem említette. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Talán az apjának kémkedik. Rajtad keresztül akar eljutni Jane-hez. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Nem találkozhatsz vele újra. Megértetted? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Megtiltom. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Igen, anyám. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Hát, így állunk. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 A királyság jövője 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 egy bowlingmérkőzésen múlik. Bölcs döntés. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Nagyon bölcs. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Igen! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Szép volt! 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Hogy játszhat ilyen ügyesen? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Gyerekkorom óta játszom. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Az lehetetlen. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Henrik király megtiltotta a pórnépnek, hogy játsszon. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 De az én apám Hunson báró volt. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Hogyan? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Maga Baz fia? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Ő Baz fia! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Nemes vagy? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Úgy tudtam, hogy Baz fia meghalt. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Csak kitaláció. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Amikor átváltoztam, a családom Franciaországba küldött. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Ott maradhattam volna, de rájöttem, hogy Anglia a hazám. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, azt mondta, egy ethiánt ismer. Én mondom, több százat ismer. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Mindenhol ott vagyunk. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 És az igazaknak el kell fogadniuk, hogy maradunk. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Vége a játéknak. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Székfoglaló! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Megóvom. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Még egy gurítás? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 A győztes mindent visz? Szabályos ez? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Sajnos, igen. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Igen! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 A nemjóját! 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Szép gurítás. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Nehéz legyőzni. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Igen! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Nem, felség, új gurítást követelek! 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 A fenevad állati erejét használta. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Nem. Norfolk, ön veszített. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Holnap ilyenkor mindannyian összegyűlünk a Nagyteremben, 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 és véget vetünk a körzetesítő törvénynek. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Az istenekre! 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Jaj! 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Nem kellene idehívni Butts doktort? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Elküldtem. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Miért? Remek ember volt. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Hallom, Guildford elhagyott. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Mármint elhagyta a palotát. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Még el sem búcsúzott. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 A Dudley-knak 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 helyén van a szívük. 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Csak néha ostoba dolgokat csinálnak. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Az igazság az, Stan, hogy szörnyen összevesztünk, 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 és túl messzire mentem. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Nem tudom, olyan... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Néha nem tudok leállni. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Kedvesebbnek kellett volna lennem. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Megőrül érted, csak küldetése van. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Azt hittem, a küldetések nemesek és tiszták. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Neki az a küldetése, hogy megbocsásson magának... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 A nemjóját! 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Hogy megbocsásson magának? Miért? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Túl sokat beszélek. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Apám szerint azért, mert amikor hatéves voltam, 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 találtam egy furcsa, de gyönyörű gombát. 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Megettem, utána hetekig éreztem a színek illatát. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Azt hittem, négy golyóm van... - Stan! Kérlek! 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Amikor visszajön, és tudom, hogy így lesz, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 kérdezd meg tőle! 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope! 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Felség! Beszélhetnék önnel? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Hogyne. A katonái. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Ezt később befejezzük. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Baszki! 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Felség, később akartam megtenni, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 de tekintettel aggodalmat keltő politikai nehézségeire 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 és arra, hogy az asztrológusom szerint 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 ez a nap kedvező a szerelmi ambícióim 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 és a jövőbeli potenciális utódaink tekintetében... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Micsoda? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Felség, úgy érzem, kötelességem, 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 hogy bátran megkérjem 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 a kezét. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Tekintse a hadseregemet eljegyzési ajándéknak. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Nem kérheti meg a kezem, Scrope. Már férjnél vagyok. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Hahó! Aligha. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Biztos forrásból tudom, hogy a férje többé nem tér vissza. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Igazán? Ki az a biztos forrás? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Természetesen az édesanyja. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Együnk, pihenjünk egy kicsit, 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 és holnap folytatjuk az utat, amikor lóvá változik. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Felülhetek a hátára? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Észre sem fogja venni. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Nem. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Jó, akkor fogok egy mókust, vagy valamit, amit megsüthetünk. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Gondolom, lordságod nem tudja, hogy kell tüzet gyújtani. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - De, tudom, hogy kell. - Remek. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Akkora rajta! 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford nagyon közel jár ahhoz, hogy valóra váltsa az álmát. 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 De az álmok kergetése során nem az álommal van a gond, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 hanem azzal, hogy csőlátás kell hozzá, 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 ami meggátol abban, hogy örüljünk az életnek. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Mert az élet meglehetősen csodálatos. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Amíg tart. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Hogy tehetted? 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Talán részeg vagy? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Azt mondtad Scrope-nak, hogy hozzámegyek? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Hogy Guildford sosem tér vissza? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Igen. Szeretnéd tudni, miért? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Igen. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Mert egy szövetség Scrope-pal garantálja a túlélésünket. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Az apja és testvérei nemrég meghaltak, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 ami azt jelenti, hogy ő örökölte a királyság egyik legnagyobb hadseregét. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Egy ostoba fajankó, tudom. 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 De hűséges és könnyen irányítható. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Nem volt jogod hozzá. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Miközben az ostoba tornáidat tervezgeted, 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 és új fenevad kedvenceddel flörtölsz, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Mária összegyűjti a csapatait, és bosszút fog állni rajtad. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Ezzel kéne foglalkoznod, de nem. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Ehelyett inkább a balsorsú ethiánokat akarod megmenteni, 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 és gyászolsz egy férfit, aki elhagyott a gyógyír miatt. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Ezt sosem említettem. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Te nem. De Dudley igen. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Nem, ő sem. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Túlságosan szégyelli. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Ismerlek. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Mit tettél Guildforddal? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Mit csináltál? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Kérlek, áruld el! 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Meg kéne köszönnöd. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Elment, és én mondom, így biztonságban vagyunk. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Azonnal eresszen el! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Jó estét, lovacska! 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Aljas himpellér! 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Én lennék aljas? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Még nem találkozott a bestiakereskedővel. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Ki tököm az a bestiakereskedő? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 Segítsen valaki! Segítség! 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 Kiabáljon csak nyugodtan! Senki sem hallja. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Felség! Mire készül? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford veszélyben van. - Hogy? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Meg kell találnom. Az egész az én hibám. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Felség, nem a maga hibája. - Hogy érti? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Az ethiánok ölték meg az anyját. A szeme láttára. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Ezen nem tud változtatni, 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 de megtalálhatja a gyógyírt. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Majd én utánamegyek! Meg fogom találni. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 És hazahozom. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Kérem! Kérem, engedjen el! 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Miért tenném? Mi okom lenne rá? 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane az oka. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane, a felesége? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Igaz szerelem. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Jól van. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Akkor mondok valamit. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Visszaviszem a palotába, hogy láthassa őfelségét. 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 És utána 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 egy bottal leütöm, 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 és visszavonszolom ide. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Figyeljen rám! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Nem fogok érni egy fabatkát sem, 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 ha nem veszi le rólam ezt a szörnyűséget. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 A nap felkel, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 eltörik a nyakam, és átváltozom. 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 És akkor meghalok. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Akkor meggyógyul. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Ne aggódjon! 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 A kereskedő mindjárt itt lesz. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Sosem késik. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Egy italt! 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Adjon nekem egy utolsó italt! 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Jó, miért ne? 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Kérem! 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Adja ide a kurva kulcsot! 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 A kereskedőnél van a másik kulcs, uram. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Te akasztófavirág! 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Fusson! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Hajnalodik! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Segítség! Kérem! 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Mi történt? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Kérem, segítsen! 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Én... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ethián vagyok. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Ha nem kerül le rólam ez a vas napkelte előtt, meghalok. Kérem! 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Kérem, segítsen! 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Ethián vagy? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Kelj fel! 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Gyere ide! 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Köszönöm. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Guildford életében először 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 alig várta a hajnalt, 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 hogy átváltozzon, 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 és visszatérjen a palotába. 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Hogy visszatérjen Jane-hez. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Elmentek. 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Micsoda? - Norfolk és Scrope elmenekültek. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Úgy mentek el, mint a tolvajok azon a bizonyos éjszakán. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Búcsút mondhat a hadseregnek. - Elmentek? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Máriát látták a London Roadon 10 000 katonával. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Elfogytak a szövetségesek! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Nem. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Hány embert tudsz összeszedni, aki megvédene? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Mi a baj? - A nemesek elmentek. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Mária közeleg a hadseregével. Harcolnunk kell. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Nem küldöm a vágóhídra az ethiánokat. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Nem azért jöttél vissza Angliába, hogy megváltoztasd az országot? 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Azért jöttem vissza, mert apám haldoklott, és itt maradtam, 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 mert azt hittem, lehet változtatni, 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 de elegem van a vesztes háborúkból. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Igen, de most én is harcolok. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Bárcsak ennyi elég lenne! 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 De más terveink vannak. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Miért maradtál, amikor kértelek? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Nem tudom. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Nem kellett volna. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Ha kiderül, hogy mit tettem, az emberek támogatni fognak. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Azt kétlem. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Hová mész? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Nem vettél észre? Stanley! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Levegőnek néztem. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Levegőnek nézem. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Miért? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Tudom, mit tett Guildforddal. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Hallottam, mit mondott Jane-nek. A halálba küldte a bátyámat. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Maga egy gyilkos. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Ha itt valaki hibás, az te vagy. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Te mondtad el, miféle szerzet. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 A hímtagod a bátyád elé helyezed. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Tudod, mit mondok. 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Elmész? Mondd, mit hallottál? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, gyere vissza! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Maga! Tüstént hozassa elő a királyi hintót! 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Jane még mindig hisz abban, hogy a jóság legyőzi a bigottságot, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 hogy a remény legyőzi a félelmet, 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 és amikor az embereknek lehetőségük van helyesen dönteni, megteszik. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 A körzetesítő törvényt eltöröltem. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Önök mit gondolnak? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane! Menekülnünk kell. Mindennek vége! 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, kérlek! - Nem. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Figyelj rám! Ha most nem menekülsz el, meghalsz. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Nézd! Látod? 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Vannak támogatóink. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Minden rendben. Norfolk visszatért. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane! 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, hát visszatért? A seregével? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Túl messzire ment. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Fogják el! Vigyenek el mindenkit! 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 A kocsihoz! Erre, menj! 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Ne kövessék! Ne! Hagyjanak békén! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey veszettül baszhatja. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 A feliratot fordította: Usztics Anna 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Kreatív supervisor Kwaysser Erika