1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Mária megölte Eduárdot,
és engem is meg akart.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Erre nincs bizonyítékunk.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Uraim! Feloszlatom a kingslandi őrséget.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Nekik befellegzett.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Jane fejét karón akarom látni,
és ehhez kell a serege.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Küldje el Seymourt, akkor 5000 embert
küldök, hogy harcoljanak magáért.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford Dudley egy ló!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Véget vetsz ennek a házasságnak,
vagy én kényszerítelek rá!
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Nem fogsz.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
Mi van, ha nem akarok elválni?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Ha nem akarsz?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Nem tudom, mit tegyek.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Meg tudom mutatni.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Meghívtad az ethiánokat
a koronázási estélyre?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Újra egymás mellett kell élnünk.
Vessünk véget a körzetesítő törvénynek!
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Nincs szükséged gyógyírra.
- Jane!
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
A királyságnak kell megváltoztatnia.
Meggyógyítom Angliát.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Leszarom Angliát! Engem gyógyíts meg!
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Miért követ engem?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Csak elmondom,
hogy létezik egy gyógymód.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
És tudom, hol találja.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Egy szemtanú megerősítette
Eduárd király gyilkosainak kilétét.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lord Seymour és Mária hercegnő!
Tartóztassák le őket!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Így van, kedveseim.
Mária hercegnő elmenekült.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Elment.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Biztosan tudják,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
hogy a dopamin egy neurotranszmitter,
amely az öröm érzéséért felel...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Mária, az áruló elmenekült.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...és nincs nagyobb boldogság annál,
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
amikor királygyilkos ellenségünk
menekülőre fogja.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Nahát, hogy iszkol!
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Nem nyugszom, amíg el nem fogják.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Küldjék el a seregeiket,
és keressék meg...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Ne olyan hevesen, felség!
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Sajnos a Tudor uralkodóknak
nincsen hadseregük.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Kölcsön kell kérniük.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Tehát Jane-nek szüksége van
ezekre a seggfejekre.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Helyesen feltételezzük,
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
hogy visszakozik
a szenvedélyes kérését illetően
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
a körzetesítő törvény megszüntetéséről?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Nem.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
A körzetesítő törvény megszűnik.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
A királyságunknak egység kell,
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
és egy vezető, aki harcol érte.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Mindenki ad nekem 10 000 katonát!
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Bármit is tervez Mária,
mi készen fogunk állni.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Éljen Mária királynő!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
LADY JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Megölni!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, gyere ide!
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Egy orgyilkos...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Jól van?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...az az áruló Mária küldte.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Álljon fel! Mosolyogjon! Életben van.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Ne féljenek! A gonosztevő meghalt.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
A cirkusznak vége.
Mindenki elmehet. Menjenek!
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Jane körülnézett és ráébredt,
hogy ezeket a nemeseket nem érdekli,
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
hogy majdnem megölték.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Őket csak a hatalom érdekli.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Az jár a fejükben, vajon Jane gyenge-e,
gyáva-e, halálra van-e ítélve.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Eközben Eduárd nagyanyja mindent elkövet,
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
hogy ethiánná változtassa unokáját.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Még a foghúzást is kipróbálta.
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
De a bajbajutott egykori király
csökönyösen cisz maradt.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Ez már túlzás.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Nem eléggé.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Nem láttam
ilyen későn fellépő ethianizmust
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
Arthur bácsikád óta.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Neki levágtam az egyik lábujját.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
És működött? Egy szart!
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Akkor változott át, amikor megrémült
egy méhtől az a nyavalyás!
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Aztán az apád leszúrta az ágyában,
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
és azt mondta, hogy beteg volt.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Tessék?
- Semmi.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Mindenkinél van egy kiváltó ok.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Csak meg kell találnunk.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Nagymama, elég! Nem vagyok ethián.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Nem mintha valami baj lenne ezzel.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Még mindig én vagyok a király,
és megparancsolom, hogy engedj el!
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Nahát, ez a beszéd!
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Ez a tűz kell ahhoz, hogy visszatérj,
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
és elfoglald jogos helyedet
Anglia büszke ethián királyaként.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Terveim vannak veled.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Van egy prófécia,
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
ami sötét mágiák sorával kezdődött.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Egy óriás tintahal a tengerből
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
egy kalmár hadihajóra ugrott,
és mindenkit élve megevett.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Mezopotámiában egy bárány
a patájával dobbantott,
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
és forrásvíz tört fel...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Te jó ég! Visszajött a fiú!
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Ebben a pillanatban
Eduárd két dologra jött rá.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Az egyik, hogy a végzetről szóló
történetek nem hasítottak belé úgy,
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
mint annak a fiatalembernek a pillantása.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
És a másik...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
És akkor kiirtjuk
az igazakat a királyságban.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Kiirtjuk az igazakat?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Hogy a nagymamája őrültségeket beszél.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Ez kén?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Nem, trágya. Vízilótrágya.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Igen, egy ismerős szerezte.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Érdekes, a fáraók
fogamzásgátlásra használták.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Abszurdum. Ez egy erős gyógyhatású szer.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Nem, nem az. Törölje le!
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Butts, egy kis ecet...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Csendet!
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Mennyit fecsegnek a nők! Az istenekre!
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Ez a végtelen csivitelés.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Tegyen egy kanál friss tetvet
a reggeli sörbe...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Ki van rúgva.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Talán félrebeszél?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Hallotta. Ki van rúgva.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Ez jólesett.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, egy szóra!
- Az istenekre! Mi történt?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, baj van.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Folyton arról fecsegsz,
hogy segítesz a fenevadaknak,
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- térj észhez!
- Nem.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
És szilárdítsd meg a hatalmadat!
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Milyen hatalmat?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
A fél udvar visszament a birtokára
a csatlósaival.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Micsoda?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Elmentek az ethián vendégeid miatt.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
A katonákkal, akikre szüksége van.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
És hányan vannak még itt?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Egy maroknyian.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
És mind Norfolk hercegét követi.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
És ő bármelyik pillanatban elmehet.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Se nemesek, se katonák.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Ha nincsenek katonák, nincs korona.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Ha nincs korona, az no bueno.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Bátor hősnőnk vajon egyesítheti
a királyságot anélkül, hogy fejét vennék?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Szóval, mondd csak, Archer, mi vagy te?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Nyulacska?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Medve vagyok.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Csodálatos!
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Nem is akármilyen.
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Uraim!
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Amint láthatják, teljesen felépültem.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
És amíg arra várunk, hogy a seregeik
megtalálják az áruló Máriát,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
tornát rendezek,
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
és örömmel várom a közelgő győzelmemet.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Bajvívás, játékok és lakoma.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
A részvétel kötelező.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Odavagyok a tornákért!
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Ha a csillagok állása kedvező.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Tanulmányozza a csillagokat, felség?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
Kötelező a torna?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Keresnie kell egy asztrológust!
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Ottománt, ha lehet.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Odaadom az enyémet.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Köszönöm, Scrope.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Sajnálatos módon haza kell mennem.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
A parasztjaim éheznek,
és folyton panaszkodnak.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Ragaszkodom hozzá,
hogy elfogadja a meghívásomat.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Maradjanak egy hétig! Önök is!
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Örömmel, felség.
- Helyes.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Talán új barátokra is szert tehetnek.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Ez minden.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Felség!
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Csapdába estek,
amíg nem érnek ide a seregeik.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Okos döntés.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Mária jön, és készen kell állnunk.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Nem fognak harcolni önért,
amíg támogat minket.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Akkor meggyőzzük őket. Hogy ne féljenek.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Az ilyen férfiak nem változnak.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
A bigottság a vérükben van.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Akkor majd elhitetjük velük,
hogy jól járnak vele,
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
amíg Mária nincs itt.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
És akkor úgyis megtesszük.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Ön igen érdekes nő.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Mindjárt itt az este. Ha megbocsátasz...
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane minden vágya,
hogy beszélhessen Guildfornak Máriáról,
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
hogy jóvátegye a veszekedésüket,
és talán...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford!
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...megcsókolhassa.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford!
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Felség!
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Hol van Guildford?
- Elment.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Elment?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Gyógyírt keres.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Elment?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Mondott még valamit?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Csak annyit, hogy sajnálja.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
És nem gondolja, hogy megérti.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Értem.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley!
- Menjetek!
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Felség! Remek híreim vannak!
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Találtam egy elefántot a versenyre.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford elhagyott.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Gyógyírt keres az ethianizmusra.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Maga tudta, hogy elmegy?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Tudja, hová ment?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Nem tudtam róla, és nem tudom.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Nézze! Ez a fiú egyetlen hibája.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Helyesen teszi,
hogy meg akarja gyógyítani magát.
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Végül is a ragyogó felesége
nem tett semmit érte.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Gulidforddal nincs semmi baj.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
A királyság nem értene egyet.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Ezért akarom megváltoztatni a királyságot.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Én magam is idealista voltam egyszer,
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
fiatalkoromban,
és a világ igazságosnak tűnt.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Az az igazság,
hogy az emberek szeretnek gyűlölködni.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Téved.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Valóban?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford hirtelen nem találja
a helyét a világban.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Maga miatt.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Maga miatt érezte magát tökéletlennek.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Mert elküldte. Miféle apa tesz ilyet?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildfordnak nem apára volt szüksége,
hanem védelemre.
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Bujtattam, amennyire lehetett.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Mit kéne tennem? Itt hagyni az udvart?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford normális emberré változik,
és maga örülni fog neki.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
És talán alkalmasnak tartja arra,
hogy király legyen.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Egy ethián görény vagyok, érti?
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
És az asszonyom
egy kívánatos kis ethián egérke.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Ez elég nagy feszültséget jelent, nem?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Tudja, a görény és az egér.
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Lehet, hogy felfalom.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
De nem szórakozásból.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Ezért kell egyedül lennem időnként, érti?
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Hogy magam lehessek. Teljesen.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Sosem változnék át, ha tehetném.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Maga egy ló.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Az nem is olyan rossz.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Ugyan már!
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Ne mondja, hogy nem hiányozna
az az érzés az átváltozás után,
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
amikor a szíve pokolian ver,
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
a bőre melegen bizsereg,
és abban a másodpercben,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
teljesen szabad!
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Messze vagyunk még?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Nyugalom, pajtás.
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Megéri a pénzét,
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
aztán visszamegyünk őfelségéhez.
Nem lesz többé ethián.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Nem akarok beszélni a feleségemről.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Ahogy gondolja, uram.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Eduárnak királyként még a hátsóját
sem kellett egyedül kitörölnie.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Megtette más helyette.
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Királyi fenéktörlőknek hívták őket.
Nézzenek utána!
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
De most végre Eduárd a saját kezébe veheti
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
a sorsát és a hátsóját,
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
A mindenit, bevált!
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Mit akarsz tőlem?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Csak beszélgetni.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Ez egy vajazókés?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Áruld el, ki vagy!
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Színész vagyok.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
És tolvaj.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
És meglehetősen ügyes zsebes.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Időnként mosogatok a szállásért cserébe,
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
de csak akkor,
ha a célpont nagyon érdekes.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
És én vagyok a célpont.
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Természetesen. Maga a király.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
A súlyának kétszeresét éri aranyban.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Honnan tudtad, hol vagyok?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Jókor voltam jó helyen.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
A biztonságos hazatérése
biztosan gazdaggá tenne.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Nagyon gazdaggá.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
És én még azt hittem,
hogy lovagiasságból mentesz meg.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Sajnálom, csak a pénz miatt teszem.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Rendben, fizetek.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Igazad volt.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
A nagymamám megőrült. Sajnos.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Sajnos, menjünk!
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
És azt gondoltam: „Stan, barátom,
meddig tudod még nézni
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
„ezt a kakasviadalt,
anélkül hogy vizelned kéne?”
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Mert tudják, amint kimegy az ember,
lemarad a jó részről.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
A halálról?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Igen.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Tehát kimentem könnyíteni magamon,
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
és a lanchasire-i kakas nyert.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Rémes!
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret!
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Szerelmes levél? Tényleg?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Az sms-ek kora előtt
az emberek szerelmes üzeneteket írtak.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Melyiket tartaná meg:
a fogát vagy az ujját?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
A fogamat. Szeretek enni.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Helyes. Tessék!
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Nocsak! Úgy tűnik,
az ifjú Stanley is írt egyet.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances, hozzám szólt?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Igen.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
A lányom azt mondta,
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
hogy meglehetősen
nagy és erős hadserege van.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
Igaz ez?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Megörvendeztethetem egy verssel?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Lenyűgözne vele.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
A lantom ébren van!
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Elvégzi utolsó munkáját,
mit te meg én eltékozlunk,
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
és befejezem, amit elkezdtem.
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Lantom, nyugodj most már, mert végeztem.
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Maga szörnyen okos.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Wyatt írta. Ő a kedvencem.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Tudja, ínyemre lenne
egy négyszemközti konfabuláció.
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
A szobámban folytathatnánk később.
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret!
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Add ezt oda jó anyádnak!
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Neked szól, Stan Dudley küldte.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Ülj le!
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Gyűlöl téged.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Semmit.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Szóval Londonból jöttél? Északról?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Nézze, ha kijutunk innen élve,
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
elmondok mindent, amit tudni akar.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Élve?
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
A kijárat ott van, de be van zárva.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Megszerzem a kulcsot.
Maradjon itt! Ne mozduljon!
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz!
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz!
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Eduárd!
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Egy macska egy zsákban.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Menjen vissza a szobájába!
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Engedje el!
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
A nagyanyja szörnyen dühös lenne.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Vagy úgy odavágom a falhoz,
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
hogy csak kézmelegítőnek lesz jó.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Ne!
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Magával megyek.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Mi a fene ez?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Szórakoztató történet.
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Nem voltam mindig beteg.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Mint minden herceget,
engem is háborúskodásra neveltek.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
A nagyanyja tévedett, Eduárd.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Nem maga az ethiánok megmentője.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Megmentettél.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Maga mentett meg először.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Még senki sem tett ilyet értem.
- Tényleg?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Tűnjünk el innen!
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
A megtört szív szindróma,
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
vagy más néven
a stressz által kiváltott kardiomiopátia
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
még a legegészségesebb embereket is
utolérheti.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
De nyugodjanak meg!
Jane-nek nem ez a baja.
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Ő csak kifulladt, légszomja van,
émelyeg, megcsömörlött,
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
úgy érzi, mintha valaki
belemart volna a mellkasába,
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
kiszakította volna a lelkét,
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
és csak a rideg, királynői
kötelességét hagyta volna meg neki.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Hívjanak össze mindenkit,
találkozzunk a tornán!
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Eső Angliában. Ez hihetetlen!
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Varázslatot akartam.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Varázslatot, zsonglőröket,
mutatványosokat. Egy igazi elefántot.
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Utána megettük volna.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Vacsora és előadás.
Most minden füstbe ment!
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Talán mégsem.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Ez egy teljes kudarc.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Én nem vallok kudarcot.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Ostobaság! Folyton kudarcot vall,
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
de világos, hogy mire van szüksége.
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
A nemességre, a seregeikre,
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
le kell győznie Máriát,
és megmenteni a királyságot.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Mi a nyavalya ez?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Bowlingozunk!
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Egy tornát ígértem önöknek,
amíg várjuk a seregeiket.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Az eső nem állít meg minket.
Ki tart velem?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Egy zabla!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Egy zablát gurítottam!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Ne baj, ha nem értik.
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
A Tudor sportok szabályait
nem kell túlgondolni.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Ezek a népek bort ittak reggelire.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Szép volt!
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Én jövök!
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope, leápolhatom a szobámban?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Köszönöm.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Biztosan fájt.
- Toszogatja?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Miért néz levegőnek?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Mert a családod romlott.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Pihenjen le lordságod! Ez biztosan fájt.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Köszönöm, Lady Frances.
Olyan puha a keze, akár a vaj.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Mint minden vezető, Jane is rájött,
hogy a diplomácia lényege az,
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
hogy rá kell venni az embereket,
hogy beszéljenek egymással.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer! Norfolk!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Milyen lovagiasak!
Átengedik az elsőséget a többieknek.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Álljanak ki ellenünk Dudley-val!
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Én nem állok össze vele.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Hogyan dolgozhatnánk össze,
ha nem tudunk együtt játszani?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Jól van.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Én kiállok ellene.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Tegyük izgalmassá a játékot!
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Ha én nyerek,
a körzetesítő törvény megmarad.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Elfogadom.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Ha én nyerek, a törvénynek vége.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
De a királyságunk jövője
nem múlhat egy ostoba fogadáson.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Szerintem Norfolk ötlete remek.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Végül is így osztottuk fel
Bretagne-t is a franciákkal.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Bízzon bennem!
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine!
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Sajnálom.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Nagy ostobaság volt az a levél...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Nem volt az.
- ...és igazán restellem...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
„Minden szív magányosan énekel,
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
„míg egy másik szív
vissza nem suttog neki.”
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Gyönyörűen fogalmazta meg.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Platón fogalmazta meg.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Tudtam.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Nem tudta.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Igaza van, nem tudtam.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
És ha nem tűnt volna fel,
még nem udvaroltam senkinek.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Nekem sem udvarolt még igazán senki.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Nem volt férjnél?
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
De. Úgy 16 és fél órán át.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Én vagyok az egyetlen özvegy,
akit sosem csókoltak meg.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Akkor ezt orvosolnunk kell.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Sajnálom, szörnyen elhamarkodott...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Mi a fene folyik itt?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Anyám, valami volt a számban. A szememben.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Igen. Úgy tűnik, megvan.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Menjen!
- Jól van.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Ha egy afférba akarsz bonyolódni, beleegyezem.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Nekem is volt elég.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
De nem viselkedhetsz így
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
a férfi fiával,
aki meg akar öletni minket.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Mit mondtál?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Ő William Seymour.
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Lord Seymour fia és örököse.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Az lehetetlen! Ő Norfolk segédje.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Norfolk kegyeltje.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Nevelőszülőknél nevelkedett,
mint minden nemes fiú,
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
amit te is tudnál, ha apád még élne.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Vagy ha lett volna bátyád.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Vagy ha egy cseppet is érdekelt volna,
hogy kövessem a férfiak életét.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Ezt nem említette.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Talán az apjának kémkedik.
Rajtad keresztül akar eljutni Jane-hez.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Nem találkozhatsz vele újra. Megértetted?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Megtiltom.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Igen, anyám.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Hát, így állunk.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
A királyság jövője
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
egy bowlingmérkőzésen múlik. Bölcs döntés.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Nagyon bölcs.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Igen!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Szép volt!
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Hogy játszhat ilyen ügyesen?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Gyerekkorom óta játszom.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Az lehetetlen.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Henrik király megtiltotta
a pórnépnek, hogy játsszon.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
De az én apám Hunson báró volt.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Hogyan?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Maga Baz fia?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Ő Baz fia!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Nemes vagy?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Úgy tudtam, hogy Baz fia meghalt.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Csak kitaláció.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Amikor átváltoztam,
a családom Franciaországba küldött.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Ott maradhattam volna,
de rájöttem, hogy Anglia a hazám.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, azt mondta, egy ethiánt ismer.
Én mondom, több százat ismer.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Mindenhol ott vagyunk.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
És az igazaknak el kell fogadniuk,
hogy maradunk.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Vége a játéknak.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Székfoglaló!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Megóvom.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Még egy gurítás?
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
A győztes mindent visz? Szabályos ez?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Sajnos, igen.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Igen!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
A nemjóját!
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Szép gurítás.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Nehéz legyőzni.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Igen!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Nem, felség, új gurítást követelek!
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
A fenevad állati erejét használta.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Nem. Norfolk, ön veszített.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Holnap ilyenkor
mindannyian összegyűlünk a Nagyteremben,
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
és véget vetünk a körzetesítő törvénynek.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Az istenekre!
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Jaj!
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Nem kellene idehívni Butts doktort?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Elküldtem.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Miért? Remek ember volt.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Hallom, Guildford elhagyott.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Mármint elhagyta a palotát.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Még el sem búcsúzott.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
A Dudley-knak
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
helyén van a szívük.
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Csak néha ostoba dolgokat csinálnak.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Az igazság az, Stan,
hogy szörnyen összevesztünk,
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
és túl messzire mentem.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Nem tudom, olyan...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Néha nem tudok leállni.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Kedvesebbnek kellett volna lennem.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Megőrül érted, csak küldetése van.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Azt hittem, a küldetések
nemesek és tiszták.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Neki az a küldetése,
hogy megbocsásson magának...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
A nemjóját!
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Hogy megbocsásson magának? Miért?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Túl sokat beszélek.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Apám szerint azért,
mert amikor hatéves voltam,
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
találtam egy furcsa, de gyönyörű gombát.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Megettem, utána hetekig
éreztem a színek illatát.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Azt hittem, négy golyóm van...
- Stan! Kérlek!
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Amikor visszajön, és tudom, hogy így lesz,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
kérdezd meg tőle!
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope!
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Felség! Beszélhetnék önnel?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Hogyne. A katonái.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Ezt később befejezzük.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Baszki!
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Felség, később akartam megtenni,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
de tekintettel aggodalmat keltő
politikai nehézségeire
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
és arra, hogy az asztrológusom szerint
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
ez a nap kedvező a szerelmi ambícióim
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
és a jövőbeli
potenciális utódaink tekintetében...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Micsoda?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Felség, úgy érzem, kötelességem,
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
hogy bátran megkérjem
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
a kezét.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Tekintse a hadseregemet
eljegyzési ajándéknak.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Nem kérheti meg a kezem, Scrope.
Már férjnél vagyok.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Hahó! Aligha.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Biztos forrásból tudom,
hogy a férje többé nem tér vissza.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Igazán? Ki az a biztos forrás?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Természetesen az édesanyja.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Együnk, pihenjünk egy kicsit,
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
és holnap folytatjuk az utat,
amikor lóvá változik.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Felülhetek a hátára?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Észre sem fogja venni.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Nem.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Jó, akkor fogok egy mókust,
vagy valamit, amit megsüthetünk.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Gondolom, lordságod
nem tudja, hogy kell tüzet gyújtani.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- De, tudom, hogy kell.
- Remek.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Akkora rajta!
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford nagyon közel jár ahhoz,
hogy valóra váltsa az álmát.
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
De az álmok kergetése során
nem az álommal van a gond,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
hanem azzal, hogy csőlátás kell hozzá,
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
ami meggátol abban,
hogy örüljünk az életnek.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Mert az élet meglehetősen csodálatos.
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Amíg tart.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Hogy tehetted?
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Talán részeg vagy?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Azt mondtad Scrope-nak, hogy hozzámegyek?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Hogy Guildford sosem tér vissza?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Igen. Szeretnéd tudni, miért?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Igen.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Mert egy szövetség Scrope-pal
garantálja a túlélésünket.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Az apja és testvérei nemrég meghaltak,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
ami azt jelenti, hogy ő örökölte
a királyság egyik legnagyobb hadseregét.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Egy ostoba fajankó, tudom.
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
De hűséges és könnyen irányítható.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Nem volt jogod hozzá.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Miközben az ostoba tornáidat tervezgeted,
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
és új fenevad kedvenceddel flörtölsz,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Mária összegyűjti a csapatait,
és bosszút fog állni rajtad.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Ezzel kéne foglalkoznod, de nem.
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Ehelyett inkább a balsorsú ethiánokat
akarod megmenteni,
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
és gyászolsz egy férfit,
aki elhagyott a gyógyír miatt.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Ezt sosem említettem.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Te nem. De Dudley igen.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Nem, ő sem.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Túlságosan szégyelli.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Ismerlek.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Mit tettél Guildforddal?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Mit csináltál?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Kérlek, áruld el!
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Meg kéne köszönnöd.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Elment, és én mondom,
így biztonságban vagyunk.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Azonnal eresszen el!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Jó estét, lovacska!
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Aljas himpellér!
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Én lennék aljas?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Még nem találkozott a bestiakereskedővel.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Ki tököm az a bestiakereskedő?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
Segítsen valaki! Segítség!
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
Kiabáljon csak nyugodtan!
Senki sem hallja.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Felség! Mire készül?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford veszélyben van.
- Hogy?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Meg kell találnom. Az egész az én hibám.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Felség, nem a maga hibája.
- Hogy érti?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Az ethiánok ölték meg az anyját.
A szeme láttára.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Ezen nem tud változtatni,
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
de megtalálhatja a gyógyírt.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Majd én utánamegyek! Meg fogom találni.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
És hazahozom.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Kérem! Kérem, engedjen el!
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Miért tenném? Mi okom lenne rá?
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane az oka.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane, a felesége?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Igaz szerelem.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Jól van.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Akkor mondok valamit.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Visszaviszem a palotába,
hogy láthassa őfelségét.
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
És utána
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
egy bottal leütöm,
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
és visszavonszolom ide.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Figyeljen rám!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Nem fogok érni egy fabatkát sem,
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
ha nem veszi le rólam ezt a szörnyűséget.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
A nap felkel,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
eltörik a nyakam, és átváltozom.
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
És akkor meghalok.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Akkor meggyógyul.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Ne aggódjon!
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
A kereskedő mindjárt itt lesz.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Sosem késik.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Egy italt!
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Adjon nekem egy utolsó italt!
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Jó, miért ne?
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Kérem!
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Adja ide a kurva kulcsot!
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
A kereskedőnél van a másik kulcs, uram.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Te akasztófavirág!
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Fusson!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Hajnalodik!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Segítség! Kérem!
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Mi történt?
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Kérem, segítsen!
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Én...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
ethián vagyok.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Ha nem kerül le rólam ez a vas
napkelte előtt, meghalok. Kérem!
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Kérem, segítsen!
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Ethián vagy?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Kelj fel!
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Gyere ide!
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Köszönöm.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Guildford életében először
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
alig várta a hajnalt,
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
hogy átváltozzon,
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
és visszatérjen a palotába.
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Hogy visszatérjen Jane-hez.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Elmentek.
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Micsoda?
- Norfolk és Scrope elmenekültek.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Úgy mentek el, mint a tolvajok
azon a bizonyos éjszakán.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Búcsút mondhat a hadseregnek.
- Elmentek?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Máriát látták
a London Roadon 10 000 katonával.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Elfogytak a szövetségesek!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Nem.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Hány embert tudsz összeszedni,
aki megvédene?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Mi a baj?
- A nemesek elmentek.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Mária közeleg a hadseregével.
Harcolnunk kell.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Nem küldöm a vágóhídra az ethiánokat.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Nem azért jöttél vissza Angliába,
hogy megváltoztasd az országot?
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Azért jöttem vissza,
mert apám haldoklott, és itt maradtam,
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
mert azt hittem, lehet változtatni,
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
de elegem van a vesztes háborúkból.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Igen, de most én is harcolok.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Bárcsak ennyi elég lenne!
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
De más terveink vannak.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Miért maradtál, amikor kértelek?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Nem tudom.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Nem kellett volna.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Ha kiderül, hogy mit tettem,
az emberek támogatni fognak.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Azt kétlem.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Hová mész?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Nem vettél észre? Stanley!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Levegőnek néztem.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Levegőnek nézem.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Miért?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Tudom, mit tett Guildforddal.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Hallottam, mit mondott Jane-nek.
A halálba küldte a bátyámat.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Maga egy gyilkos.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Ha itt valaki hibás, az te vagy.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Te mondtad el, miféle szerzet.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
A hímtagod a bátyád elé helyezed.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Tudod, mit mondok.
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Elmész? Mondd, mit hallottál?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, gyere vissza!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Maga! Tüstént hozassa elő
a királyi hintót!
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Jane még mindig hisz abban,
hogy a jóság legyőzi a bigottságot,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
hogy a remény legyőzi a félelmet,
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
és amikor az embereknek lehetőségük van
helyesen dönteni, megteszik.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
A körzetesítő törvényt eltöröltem.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Önök mit gondolnak?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane! Menekülnünk kell. Mindennek vége!
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, kérlek!
- Nem.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Figyelj rám!
Ha most nem menekülsz el, meghalsz.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Nézd! Látod?
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Vannak támogatóink.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Minden rendben. Norfolk visszatért.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane!
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, hát visszatért? A seregével?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Túl messzire ment.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Fogják el! Vigyenek el mindenkit!
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
A kocsihoz! Erre, menj!
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Ne kövessék! Ne! Hagyjanak békén!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey veszettül baszhatja.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
A feliratot fordította: Usztics Anna
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Kreatív supervisor
Kwaysser Erika