1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Mary membunuh Edward dan coba membunuhku. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Kita tak punya bukti. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Para Lord-ku! Kububarkan Pengawal Kingsland. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Mereka selesai. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Aku ingin Jane Grey mati dan aku butuh pasukanmu. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Pecat Seymour, akan kukirim 5.000 orang untuk berperang untukmu. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford Dudley adalah kuda! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Akhiri pernikahan ini atau aku yang akhiri. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Tidak, jangan. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 Jika aku tak mau bercerai? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Jika tak mau? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Entah harus apa. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Kutunjukkan. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Kau mengundang Ethian ke banket penobatanmu? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Kita harus kembali hidup berdampingan. Cabut UU Pemisahan. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Kau tak butuh obat. - Kumohon... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Kerajaan yang perlu diubah. Inggris pun bisa kusembuhkan. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Masa bodoh, sembuhkan aku! Aku memercayaimu. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Kenapa membuntutiku? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Aku mau bilang, ada obat Ethian. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Aku tahu tempatnya. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Seorang saksi telah mengonfirmasi pembunuh Raja Edward. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lord Seymour dan Putri Mary! Tangkap mereka! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Benar, Pemirsa. Putri Mary melarikan diri. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Dia pergi. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Kalian pasti tahu 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 dopamin adalah neurotransmiter yang beri kemampuan merasakan sukacita... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Mary si pengkhianat kabur. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...dan euforia sangat terpicu 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 saat mendengar musuh bebuyutanmu buron. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Astaga, rasanya memuaskan. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Tak ada istirahat sampai dia ditangkap. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Kerahkan pasukan kalian untuk mencari... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Pelan-pelan, Baginda. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Sayangnya bagi Jane, penguasa Tudor tak punya pasukan. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Mereka harus pinjam. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Artinya dia butuh para bajingan ini. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Apa kami bisa berasumsi 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 kau telah membatalkan permohonanmu yang penuh gairah 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 untuk mengakhiri UU Pemisahan? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Tidak. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Aku akan akhiri UU Pemisahan. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Kerajaan kita butuh persatuan 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 dan pemimpin yang bersedia perjuangkan. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Masing-masing akan menjanjikanku 10.000 orang. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Apa pun rencana Mary, kita akan siap. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Hidup Ratu Mary! 48 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Bunuh dia! 49 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, kemari. 50 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Pembunuh... 51 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Kau baik saja? 52 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...dikirim oleh si pengkhianat, Mary. 53 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Berdiri. Tetap tersenyum. Kau selamat. 54 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Jangan takut, penjahatnya sudah mati. 55 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Pertunjukan selesai. Ayo bubar, Semuanya. 56 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Saat melihat sekeliling, Jane menyadari semua tuan-tuan ini 57 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 tak peduli dia baru saja hampir dibunuh. 58 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Mereka hanya peduli kuasa. 59 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Mereka bertanya-tanya apa Jane lemah, tak bernyali, dan akan gagal. 60 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Sementara itu, Nenek berusaha sebisanya 61 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 untuk memaksa transformasi Ethian Edward. 62 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Bahkan lewat kedokteran gigi. 63 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Namun, mantan raja tersiksa ini tetap tak bertransformasi. 64 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Tadi melewati batas. 65 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Masih kurang. 66 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Ini kasus Ethianisme tertunda yang terburuk 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 sejak kasus pamanmu, Arthur. 68 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Aku memotong salah satu jari kakinya. 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Apa berhasil? Tentu tidak. 70 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Akhirnya bertransformasi saat dia ketakutan melihat lebah. 71 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Lalu ayahmu menikamnya saat tidur, 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 menyalahkan penyakit berkeringat. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Apa? - Tidak. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Semua orang punya pemicu. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Hanya perlu temukan pemicumu. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Dengar, Nenek, cukup! Aku bukan Ethian. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Bukannya Ethian itu salah. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Aku masih raja dan kuperintahkan kau untuk melepaskanku. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Itu baru bagus. 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Itulah semangat yang kita butuh saat kau kembali 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 untuk mengambil tempat selayaknya sebagai raja Ethian. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Aku punya rencana untukmu. 83 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Ada ramalan 84 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 yang dimulai dengan serangkaian keajaiban kelam. 85 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Cumi-cumi raksasa keluar dari laut, 86 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 naik ke kapal perang Kalmar, dan memakan semua hidup-hidup. 87 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Di Mesopotamia, seekor anak domba mencakar tanah dengan kukunya 88 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 dan air mancur... 89 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Astaga, dia kembali. 90 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Pada momen ini, Edward menyadari dua hal. 91 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Pertama, tak ada ceramah tentang takdir yang pernah menggetarkan jiwanya 92 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 seperti tatapan sekilas dari pria kucing itu. 93 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 Kedua... 94 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 Lalu kita akan memusnahkan tiap Verity di kerajaan. 95 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Memusnahkan Verity? 96 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Neneknya sudah tak waras. 97 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Apa itu belerang? 98 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Bukan, tinja. Dari kuda nil. 99 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Ya, aku punya kenalan. 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Lucunya, para firaun pakai ini sebagai kontrasepsi. 101 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Tak masuk akal. Ini obat yang sangat kuat. 102 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Itu tak benar. Bersihkan. 103 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Butts, mungkin cuka... 104 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Diamlah. 105 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Apa wanita pernah berhenti? Astaga. 106 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Bicara kalian tak ada habisnya. 107 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Aku meresepkan sesendok kutu segar di bir sarapanmu... 108 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Kau dipecat. 109 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Kau sedang berbahasa roh? 110 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Kau dengar kataku. Kau dipecat. 111 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Rasanya puas. 112 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, Ibu mau bicara. - Apa lagi sekarang? 113 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, ada krisis. 114 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Kau harus berhenti bicara soal membantu para binatang 115 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - dan sadarlah. - Tidak. 116 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Konsolidasikan kekuasaanmu. 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Kekuasaan apa? 118 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Separuh pemerintahan kembali ke wilayah bersama pengikutnya. 119 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Apa? 120 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Pergi karena agenda Ethian-mu. 121 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Bawa pasukan yang kau perlu. 122 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Berapa yang masih bersamaku? 123 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Hanya sedikit. 124 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 Mereka semua mengikuti perintah Duke Norfolk. 125 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Sedangkan dia bisa pergi dalam sekejap. 126 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Tanpa bangsawan? Tak ada pasukan. 127 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Tanpa pasukan? Tak ada mahkota. 128 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Tanpa mahkota? Tak bagus. 129 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Apa pahlawan kita bisa menyatukan kerajaan tanpa mempertaruhkan nyawanya? 130 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Katakan, Archer, kau ini apa? 131 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Kelinci mungil? 132 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Beruang. 133 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Bagus sekali. 134 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Sebenarnya keren. 135 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Para Lord-ku. 136 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Kalian bisa lihat aku sudah pulih sepenuhnya. 137 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Sementara kita menunggu pasukan kalian menemukan si pengkhianat, Mary, 138 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 kuputuskan mengadakan turnamen 139 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 sebagai antisipasi menggembirakan atas kemenanganku kelak. 140 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Olahraga berkuda, permainan, dan jamuan. 141 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Kalian wajib hadir. 142 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Aku suka turnamen. 143 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Tentu jika bintang-bintang setuju. 144 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Kau mengikuti ramalan bintang? 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 Apa ini turnamen wajib? 146 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Kau harus punya astrolog. 147 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Lebih baik Ottoman. 148 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Pinjamlah punyaku. 149 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Terima kasih, Scrope. 150 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Sayangnya, aku harus pulang. 151 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Para petaniku kelaparan dan mereka terus mengeluhkan itu. 152 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Aku bersikeras kau menerima undanganku. 153 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Tinggallah pekan ini. Kalian semua. 154 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Dengan senang hati, Baginda. - Bagus. 155 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Mungkin akan dapat teman baru. 156 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Sekian. 157 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Baginda. 158 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Kini mereka terperangkap sampai pasukan tiba. 159 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Cerdik. 160 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Mary akan datang dan kita harus siap. 161 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Mereka tak akan mau sampai kau buang kami. 162 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Kita akan ubah pikiran mereka. Ajari agar tak takut. 163 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Pria macam mereka tak berubah. 164 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Fanatiknya sudah mendarah daging. 165 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Kita buat mereka berpikir mereka telah menang 166 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 sampai Mary pergi. 167 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Lalu kita akan tetap lakukan. 168 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Kau sungguh wanita yang menarik. 169 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Malam hampir tiba. Permisi. 170 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane hanya ingin beri tahu Guildford soal Mary, 171 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 berbaikan setelah bertengkar, dan mungkin... 172 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 173 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 bersetubuh. 174 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 175 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Baginda. 176 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Di mana Guildford? - Dia pergi. 177 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Pergi? 178 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Dia pergi mencari obatnya. 179 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Dia pergi? 180 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Dia bilang hal lain? 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Hanya bahwa dia menyesal. 182 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Menurutnya, kau tak akan mengerti. 183 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Begitu rupanya. 184 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Pergi. 185 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Baginda! Ada berita besar. 186 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Aku telah menemukan gajah untuk turnamen kita. 187 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford meninggalkanku. 188 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Dia pergi mencari obat Ethian. 189 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Kau tahu dia hendak pergi? 190 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Tahu dia ke mana? 191 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Tidak untuk kedua pertanyaanmu. 192 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Itu satu-satunya kekurangan putraku. 193 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Sudah wajar dia ingin memperbaiki diri. 194 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Bagaimanapun, istrinya yang brilian tak membantunya. 195 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Tak ada yang salah padanya. 196 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 Kerajaan tak akan setuju. 197 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Itu sebabnya aku ingin mengubah kerajaan. 198 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Aku sendiri pernah idealis 199 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 saat masih muda dan dunia terasa adil. 200 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Faktanya sederhana, manusia suka membenci. 201 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Kau salah. 202 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Benarkah? 203 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford kehilangan tempatnya di dunia dalam semalam. 204 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Karena kau. 205 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Kau membuatnya merasa cacat. 206 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Kau menyuruhnya pergi. Ayah macam apa yang begitu? 207 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildford tak butuh ayah. Dia butuh perlindungan. 208 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Aku menyembunyikannya sebisa mungkin. 209 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Menurutmu aku harus apa? Tinggalkan pemerintahan? 210 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford akan pulang dengan normal dan kau akan senang. 211 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Kau bahkan mungkin menjadikannya Raja. 212 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Dan itu seperti... Aku musang Ethian, bukan? 213 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 Istriku adalah tikus Ethian. 214 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Hubungan kami saja sudah sulit. 215 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Musang dan tikus? 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Bisa saja aku melahapnya. 217 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Bukan secara seksual. 218 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Itu sebabnya aku harus pergi sendiri sesekali, paham? 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Menjadi diriku sendiri seutuhnya. 220 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Aku tak mau bertransformasi. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Kau seekor kuda. 222 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Itu lumayan. 223 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Ayolah. 224 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Kau tak akan merindukan momen tepat setelah transformasi 225 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 saat jantungmu berdetak cepat dan kencang 226 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 dan kulitmu terasa hangat dan geli, dan selama sesaat itu, 227 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 detik itu, kau benar-benar bebas? 228 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Berapa jauh lagi? 229 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Tenang, Sobat. Ya? 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Bayaranmu akan sepadan 231 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 dan kau akan kembali kepada Baginda. Bukan Ethian lagi. 232 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Aku tak mau membahas istriku. 233 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Terserah dirimu, Tuan. 234 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Sebagai Raja, Edward bahkan tak cebok sendiri. 235 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Ada orang yang mencebokinya. 236 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Namanya "tukang cebok." Coba pelajari. 237 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Namun, kini Edward harus mengurus takdir 238 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 dan ceboknya sendiri. 239 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Astaga, berhasil. 240 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Apa maumu? 241 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Hanya mau bicara. 242 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Itu pisau mentega? 243 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Katakan siapa dirimu. 244 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Aku aktor. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 Juga pencuri. 246 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Juga pencopet hebat. 247 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Kadang mencuci piring demi dapat kamar dan makanan, 248 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 tetapi hanya jika sasarannya menarik. 249 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Jadi, aku sasarannya? 250 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Tentu. Kau adalah Raja. 251 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Nilaimu dua kali lipat beratmu, emas. 252 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Cara tahu aku di sini? 253 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Kebetulan saja. 254 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Jika kau pulang dengan selamat, bayaranku lumayan. 255 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Bahkan besar. 256 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Kukira kau menyelamatkanku karena ingin menjadi kesatria. 257 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Maaf. Hanya demi uang tunai. 258 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Baik, aku akan membayarmu. 259 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Kau benar soal tempat ini. 260 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Nenekku gila. Sayangnya. 261 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Karena itu, mari pergi. 262 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 Kataku dalam hati, "Stan, Kawan, berapa lama kau bisa duduk diam 263 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "menonton sabung ayam ini sebelum buang air kecil?" 264 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Begitu pergi, pasti melewatkan bagian paling seru. 265 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 Bagian kematian? 266 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Ya. 267 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Singkat cerita, aku pergi buang air kecil 268 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 dan ayam dari Lancashire menang. 269 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Menyakitkan. 270 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 271 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Surat cinta? Serius? 272 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Pada masa sebelum SMS, manusia menuliskan surat cinta. 273 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Kau lebih suka tak punya gigi atau jari? 274 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Jari. Aku sangat suka makan. 275 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Disetujui. Untukmu. 276 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Lihat. Tampaknya Stanley juga menuliskan surat cinta. 277 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 278 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances sedang bicara kepadaku? 279 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Ya. 280 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Kata putriku, 281 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 pasukanmu lumayan besar dan kuat. 282 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 Benarkah? 283 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Boleh aku menghiburmu dengan puisi? 284 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Aku mau sekali. 285 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Kecapiku sudah bangun! 286 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Lakukan tugas terakhir bagimu dan bagiku, 287 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 dan akhiri yang kini telah kumulai. 288 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Kecapiku, diamlah, sebab aku telah selesai. 289 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Kau sangat pintar. 290 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Wyatt. Pujangga favoritku. 291 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Aku sangat suka percakapan satu lawan satu. 292 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Mungkin di kamarku nanti. 293 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 294 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Berikan ini ke ibumu. 295 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Untukmu, dari Stan Dudley. 296 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Duduk. 297 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Dia membencimu. 298 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Tak ada apa-apa. 299 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Apa kau asal London? Atau utara? 300 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Dengar, jika kita bisa kabur hidup-hidup, 301 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 aku rela jawab apa pun pertanyaanmu. 302 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Hidup-hidup? 303 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 Jalan keluarnya lewat sana, tetapi terkunci. 304 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Aku bisa ambil kuncinya. Diam di sini. Jangan bergerak. 305 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 306 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 307 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Kucing dalam karung. 309 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Balik ke kamarmu, Edward. 310 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Lepaskan dia. 311 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 Nenek akan sangat kesal. 312 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Atau aku bisa banting dengan keras ke dinding 313 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 sampai karungnya tak bergerak lagi. 314 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Tidak. 315 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Aku akan ikut. 316 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Apa-apaan ini? 317 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Ini kisah lucu. 318 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Dahulu aku sehat. 319 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Seperti semua pangeran, aku dilatih untuk berperang. 320 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Nenek salah tentangmu, Edward. 321 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Kau bukan penyelamat Ethian. 322 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Kau selamatkan. 323 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Kau yang dahulu. 324 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Tak ada yang pernah lakukan untukku. - Sungguh? 325 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Ayo pergi dari sini. 326 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Sindrom patah hati, 327 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 juga disebut kardiomiopati akibat stres, 328 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 dapat menyerang orang paling sehat sekalipun. 329 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Namun, jangan takut, Jane tak mengalami itu. 330 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Dia hanya merasa kehabisan napas, sesak napas, mual, sakit kuning, 331 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 dan seolah-olah dadanya ditikam dengan cakar 332 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 dan jiwanya direnggut, 333 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 hanya menyisakan rasa dingin dari kariernya yang bisa diandalkan. 334 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Suruh Charles minta semua keluar untuk turnamen. 335 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Hujan di Inggris. Tak kusangka. 336 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Kurencanakan sulap. 337 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Sulap, pemain juggling, olahraga berkuda, gajah asli. 338 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Setelahnya, kita juga akan memakannya. 339 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Makan malam dan pertunjukan. Kini semuanya kacau! 340 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Mungkin tidak. 341 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Ini kegagalan total. 342 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Aku tak gagal. 343 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Omong kosong! Jane selalu gagal, 344 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 tetapi hierarki kebutuhannya jelas. 345 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Pastikan para bangsawan tetap dekat demi pasukan, 346 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 lawan Mary, selamatkan kerajaan. 347 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Apa-apaan ini? 348 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Main boling! 349 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Aku menjanjikan turnamen sementara menunggu pasukan. 350 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Hujan ini tak akan cegah kita. Siapa setuju? 351 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Snafel! 352 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Aku mencetak snafel! 353 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Apa itu snafel, tanyamu? 354 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Soal aturan boling Tudor, jangan ambil pusing. 355 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Ingat, orang-orang ini minum anggur saat sarapan. 356 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Bagus, Sayang. 357 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Giliranku! 358 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, boleh kurawat di kamarku? 359 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, terima kasih. 360 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Tampak menyakitkan. - Kau meniduri bedebah itu? 361 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Kenapa mengabaikanku? 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Karena keluargamu tercemar. 363 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Yang Mulia, coba bangun. Itu tampak sangat menyakitkan. 364 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Terima kasih, Lady Frances. Tanganmu sehalus mentega. 365 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Akhirnya Jane menyadari bahwa diplomasi adalah seni 366 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 membujuk orang yang sulit untuk saling bicara. 367 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. Norfolk! 368 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Betapa sopannya kalian, membiarkan yang lain bermain dahulu. 369 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Ayo bekerja sama melawan aku dan Dudley. 370 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Aku tak mau dengannya. 371 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Bagaimana bekerja sama jika tak bisa bermain boling? 372 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Baik. 373 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Aku mau melawan dia. 374 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Mari buat ini menarik. 375 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Jika aku menang, UU Pemisahan tetap ada. 376 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Kuterima syaratmu. 377 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 378 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Jika aku menang, UU Pemisahan berakhir. 379 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 Masa depan kerajaan tak bisa diputuskan oleh taruhan konyol. 380 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Kurasa ide Norfolk adalah ide bagus. 381 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Begitulah cara kita membagi Brittany dengan Prancis. 382 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Percaya aku. 383 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 384 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Aku minta maaf. 385 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Surat itu bodoh dan konyol... 386 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Tidak. - ...dan aku minta maaf karena... 387 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Tiap hati menyanyikan lagu dengan tak lengkap 388 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "sampai hati lain berbisik menjawab." 389 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Kata-katamu indah. 390 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Karya Plato. 391 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Aku tahu itu. 392 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Kau tak tahu. 393 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Kau benar. Aku tak tahu. 394 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Mungkin kau tak tahu, aku belum pernah mendekati wanita. 395 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Aku pun tak pernah didekati. 396 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Bersuami, bukan? 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Ya, selama sekitar 16,5 jam. 398 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Aku satu-satunya janda di dunia yang belum berciuman. 399 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Kita harus mengatasi itu. 400 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Mohon maaf, aku terlalu berani... 401 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Ada apa ini? 402 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Ibu, ada sesuatu di mulutku. Mataku. 403 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Ya. Sepertinya sudah dapat. 404 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Pergi! - Baik. 405 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Jika kau ingin menjalani hubungan kasual, aku tak keberatan. 406 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Aku pun sering begitu. 407 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Namun, kau tak bisa begitu 408 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 dengan putra pria yang mau membunuh kita. 409 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Apa katamu? 410 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Dia adalah William Seymour. 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Putra dan pewaris Lord Seymour. 412 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Tak mungkin! Dia asisten Norfolk. 413 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Dia anak didik Norfolk. 414 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Diasuh sejak kecil, seperti semua putra bangsawan, 415 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 kau pasti tahu andai ayahmu masih hidup. 416 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Atau punya saudara lelaki. 417 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Atau jika aku tertarik mengikuti perkembangan kehidupan pria. 418 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Dia tak bilang. 419 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Pasti mata-mata ayahnya, memanfaatkanmu demi mendekati Jane. 420 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Jangan menemuinya lagi. Paham? 421 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Aku melarangnya. 422 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Ya, Ibu. 423 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Ini dia. 424 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 Masa depan kerajaan bergantung kepada 425 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 pertandingan boling satu lawan satu. 426 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Sungguh bijaksana. 427 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Ya! 428 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Bagus. 429 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Kenapa kau hebat main boling? 430 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Aku bermain sejak kecil. 431 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Tak mungkin. 432 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Raja Henry melarang boling bagi rakyat jelata. 433 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Ayahku adalah Baron Hunsdon. 434 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Apa? 435 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Kau anak Baz? 436 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Dia putra Baz! 437 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Kau bangsawan? 438 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Kudengar putra Baz meninggal. 439 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Hanya kedok. 440 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Saat bertransformasi, aku dikirim ke Prancis agar bisa aman. 441 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Seharusnya bisa tinggal di sana, tetapi kusadari rumahku di Inggris. 442 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, katamu kau kenal satu Ethian. Kujamin kau kenal ratusan. 443 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Kami di mana-mana. 444 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 Semua Verity harus bisa terima bahwa kami akan tinggal. 445 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Pertandingan usai. 446 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Safelbam! 447 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Aku minta graus. 448 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Satu tembakan? 449 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Si juara dapat semua? Apa bisa? 450 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Sayangnya, bisa. 451 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Ya! 452 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Sial. 453 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Serangan bagus. 454 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Sulit dikalahkan. 455 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Ya! 456 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Tidak, Baginda, aku minta tanding ulang. 457 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 Binatang ini memakai kekuatan binatangnya. 458 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Tidak. Norfolk, kau kalah. 459 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Kita berkumpul di Aula Utama pada pukul sama besok 460 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 untuk mengesahkan berakhirnya UU Pemisahan. 461 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Astaga. 462 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Astaga. 463 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Bukankah sebaiknya kita panggil dr. Butts? 464 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Aku memecatnya. 465 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Kenapa? Aku suka dia. 466 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Guildford meninggalkanmu. 467 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Maksudku, meninggalkan istana. 468 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Bahkan tak pamit. 469 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Masalah keluarga Dudley adalah 470 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 kami selalu berniat baik. 471 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Hanya saja terkadang bertindak bodoh. 472 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Sebenarnya, Stan, kami bertengkar hebat 473 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 dan aku terlalu memaksanya. 474 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Entahlah, rasanya... 475 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Terkadang aku tak tahu bagaimana berhenti. 476 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Seharusnya aku lebih baik. 477 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Dia mencintaimu. Hanya sedang fokus pada misi. 478 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Kupikir misi seharusnya mulia dan suci. 479 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Memang. Misi Guildford adalah memaafkan dirinya... 480 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Sial. 481 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Memaafkan dirinya? Untuk apa? 482 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Bicaraku kebanyakan. 483 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Kata Ayah, ini karena satu kali saat usia enam 484 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 aku menemukan jamur aneh, tetapi indah. 485 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Kumakan. Akibatnya aku mencium bau warna. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Aku yakin punya empat zakar... - Stan, tolong. 487 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Saat dia pulang, dan dia akan pulang, 488 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 tanyalah sendiri. 489 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 490 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Baginda, boleh bicara? 491 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Ya, tentu. Pasukanmu. 492 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Kita selesaikan nanti. 493 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Gawat. 494 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Baginda, tadinya aku berencana melakukan ini secara bertahap, 495 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 tetapi mengingat kesulitan politikmu 496 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 dan fakta bahwa peramalku menunjukkan 497 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 banyak aspek positif hari ini untuk ambisi asmara pribadiku 498 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 dan masa depan calon keturunan kita... 499 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Apa? 500 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Baginda, kurasa sudah kewajibanku 501 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 untuk menawarkan diriku 502 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 untuk menikahimu. 503 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Anggap seluruh pasukanku sebagai hadiah pertunangan. 504 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Kau tak bisa melamarku, Scrope. Aku sudah menikah. 505 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Kurasa tidak. 506 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Kudengar kabar tepercaya bahwa Guildford tak akan pulang. 507 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Sungguh? Dari siapa? 508 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Ibumu, tentunya. 509 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Mari makan, istirahat sebentar, 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 lanjutkan besok saat kau menjadi kuda. 511 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Boleh menunggangimu? 512 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Kau tak akan menyadarinya. 513 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Tidak. 514 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Aku akan tangkap tupai atau lainnya untuk kita panggang. 515 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Dengan asumsi kau tahu cara membuat api, Yang Mulia? 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Ya, aku tahu caranya. - Bagus. 517 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Silakan. 518 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford sudah hampir mewujudkan mimpinya. 519 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Namun, masalah dari mengejar mimpi bukan mimpi itu sendiri, tentunya, 520 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 tetapi penglihatan sempit yang diperlukan, 521 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 sehingga dia buta terhadap nikmatnya menjadi hidup. 522 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Padahal hidup sungguh luar biasa. 523 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Selagi masih hidup. 524 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Ibu lancang! 525 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Apa kau mabuk? 526 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Ibu memberi tahu Scrope aku akan menikahinya? 527 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Bahwa Guildford tak akan pulang? 528 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Ya. Mau tahu alasannya? 529 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Silakan. 530 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Aliansi dengan Scrope menjamin kelangsungan kita. 531 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Ayah dan saudara lelakinya baru meninggal, 532 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 artinya dia baru mewarisi salah satu pasukan terbesar di kerajaan. 533 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Dia memang bodoh, aku tahu, 534 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 tetapi dia setia dan mudah dikendalikan. 535 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Ibu tak berhak. 536 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Selagi kau merencanakan turnamen konyolmu 537 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 dan menggoda binatang piaraan barumu, 538 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Mary mengumpulkan pasukan dan dia akan datang untukmu. 539 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Seharusnya kau fokus pada itu. Nyatanya tidak. 540 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Kau malah membuang waktu untuk penyelamatan Ethian yang pasti gagal 541 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 dan meratapi pria yang menelantarkanmu demi obat binatang. 542 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Aku tak cerita itu. 543 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Memang tidak. Dudley yang cerita. 544 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Tidak. 545 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Dia terlalu malu. 546 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Aku kenal Ibu. 547 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Ibu apakan Guildford? 548 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Ibu berbuat apa? 549 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Tolong, beri tahu aku. 550 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Berterimakasihlah. 551 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Dia sudah pergi. Kita semua akan lebih aman. 552 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Lepaskan aku. Sekarang! 553 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Halo, Kuda. 554 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Dasar bedebah keji. 555 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Pikirmu aku keji? 556 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Tunggu sampai bertemu Pedagang Binatang. 557 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Apa itu Pedagang Binatang? 558 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Tolong aku! - Menjeritlah sesukamu. 559 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Tolong! - Tak ada yang dengar. 560 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Baginda? Sedang apa? 561 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford dalam bahaya. - Apa? 562 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Aku perlu temukan dia. Semuanya salahku. 563 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Baginda, ini bukan salahmu. - Apa maksudmu? 564 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Kaum Ethian membunuh ibunya. Tepat di depannya. 565 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Dia tak bisa ubah itu, 566 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 tetapi bisa temukan obat. 567 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Biar aku yang pergi. Akan kutemukan dia. 568 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 Aku akan bawa dia pulang. 569 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Kumohon. Tolong lepaskan aku. 570 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Untuk apa? Beri aku satu alasan. 571 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 572 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane alasannya. 573 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane, istrimu? 574 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Cinta sejati. 575 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Baiklah. 576 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Mari buat rencana. 577 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Kubawa kau kembali ke istana, menemui Baginda. 578 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 Lalu aku akan 579 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 memukul kepalamu lagi dengan kayu 580 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 dan menyeretmu kembali ke sini. 581 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Dengarkan aku! 582 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Kau tak akan dapat apa pun 583 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 jika kau tak melepaskan belenggu ini dariku. 584 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Matahari akan terbit, 585 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 leherku akan patah, aku akan bertransformasi. 586 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 Lalu aku akan mati. 587 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Lalu kau akan sembuh. 588 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Jangan cemas. 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Pedagang itu akan tiba. 590 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Tak pernah telat. 591 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Minum. 592 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Setidaknya beri aku satu minuman terakhir. 593 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Persetan, baiklah. 594 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Kumohon. 595 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Berikan kuncinya. 596 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 Hanya Pedagang Binatang yang punya kunci satu lagi. 597 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Dasar bedebah. 598 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Lari! 599 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Fajar hampir tiba! 600 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Tolong! Kumohon. 601 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Apa-apaan ini? 602 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Kumohon. Tolong bantu. 603 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Aku... 604 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Aku Ethian. 605 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Jika ini tak lepas sebelum fajar, aku akan mati. Kumohon. 606 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Tolong bantu. 607 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Ethian? 608 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Bangun. 609 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Kemarilah. 610 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Terima kasih. 611 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Untuk pertama kalinya, 612 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford tak sabar menunggu fajar 613 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 untuk bertransformasi 614 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 dan kembali ke istana. 615 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Kembali kepada Jane. 616 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Mereka telah pergi. 617 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Apa? - Norfolk dan Scrope melarikan diri. 618 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Pergi bagai pencuri pada malam hari. 619 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Pasukan mereka tak akan datang. - Mereka pergi? 620 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Mary juga terlihat di Jalan London dengan 10.000 pasukan. 621 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Baginda, kita kehabisan sekutu! 622 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Itu tak benar. 623 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Berapa pasukanmu bisa berperang demi aku? 624 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Ada apa? - Kaum bangsawan pergi. 625 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Mary membawa pasukan. Harus bertempur. 626 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Aku tak akan mengutus Ethian untuk dibantai. 627 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Kupikir kau kembali ke Inggris karena ingin perubahan. 628 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Aku kembali karena ayahku sekarat, aku tinggal 629 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 karena yakin akan perubahan, 630 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 tetapi aku lelah berjuang jika kalah. 631 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Namun, kini aku juga berjuang. 632 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Andai saja itu cukup, 633 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 tetapi kami punya rencana lain. 634 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Kenapa kau tinggal saat kuminta? 635 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Entahlah. 636 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Seharusnya jangan. 637 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Saat rakyat tahu perbuatanku, mereka akan mendukungku. 638 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Aku meragukan itu. 639 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Kau mau ke mana? 640 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Kau tak melihatku? Stanley! 641 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Kuabaikan dirimu. 642 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Kini aku mengabaikanmu. 643 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Kenapa? 644 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Perbuatanmu pada Guildford. 645 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Kudengar obrolanmu. Kau mencoba membunuh saudaraku. 646 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Kau hanya seorang pembunuh. 647 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Jika mau cari kambing hitam, salahkan dirimu sendiri. 648 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Kau memberitahuku soal dia. 649 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Kau mementingkan penismu daripada saudaramu. 650 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Kau tahu maksudku. 651 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Kau hendak pergi? Apa yang kau dengar? 652 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, kembali sekarang! 653 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Kau! Segera siapkan Kereta Kerajaan. 654 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Terlepas dari semuanya, Jane masih percaya kebaikan akan mengalahkan kefanatikan, 655 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 harapan akan mengalahkan ketakutan, 656 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 dan saat manusia berpeluang berbuat benar, mereka akan berbuat benar. 657 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 UU Pemisahan dihapuskan. 658 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Bagaimana menurutmu? 659 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane. Kita harus kabur. Sudah berakhir. 660 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, kumohon. - Tidak. 661 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Dengar. Jika tak kabur sekarang, kau akan mati. 662 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Lihat! 663 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Kita punya dukungan. 664 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Semua aman. Norfolk kembali. 665 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 666 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, kau telah kembali? Dengan pasukanmu? 667 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Kau telah melewati batas. 668 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Tangkap dia. Tangkap semuanya. 669 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Ke kereta. Lewat sini. Pergi sekarang. 670 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Jangan kejar dia. Tidak. Lepaskan aku! 671 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey dalam masalah besar. 672 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 673 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti