1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Mary membunuh Edward dan coba membunuhku.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Kita tak punya bukti.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Para Lord-ku!
Kububarkan Pengawal Kingsland.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Mereka selesai.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Aku ingin Jane Grey mati
dan aku butuh pasukanmu.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Pecat Seymour, akan kukirim 5.000 orang
untuk berperang untukmu.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford Dudley adalah kuda!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Akhiri pernikahan ini
atau aku yang akhiri.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Tidak, jangan.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
Jika aku tak mau bercerai?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Jika tak mau?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Entah harus apa.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Kutunjukkan.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Kau mengundang Ethian
ke banket penobatanmu?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Kita harus kembali hidup berdampingan.
Cabut UU Pemisahan.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Kau tak butuh obat.
- Kumohon...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Kerajaan yang perlu diubah.
Inggris pun bisa kusembuhkan.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Masa bodoh, sembuhkan aku!
Aku memercayaimu.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Kenapa membuntutiku?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Aku mau bilang, ada obat Ethian.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Aku tahu tempatnya.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Seorang saksi telah mengonfirmasi
pembunuh Raja Edward.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lord Seymour dan Putri Mary!
Tangkap mereka!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Benar, Pemirsa. Putri Mary melarikan diri.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Dia pergi.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Kalian pasti tahu
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
dopamin adalah neurotransmiter yang beri
kemampuan merasakan sukacita...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Mary si pengkhianat kabur.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...dan euforia sangat terpicu
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
saat mendengar musuh bebuyutanmu buron.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Astaga, rasanya memuaskan.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Tak ada istirahat sampai dia ditangkap.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Kerahkan pasukan kalian untuk mencari...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Pelan-pelan, Baginda.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Sayangnya bagi Jane,
penguasa Tudor tak punya pasukan.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Mereka harus pinjam.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Artinya dia butuh para bajingan ini.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Apa kami bisa berasumsi
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
kau telah membatalkan permohonanmu
yang penuh gairah
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
untuk mengakhiri UU Pemisahan?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Tidak.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Aku akan akhiri UU Pemisahan.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Kerajaan kita butuh persatuan
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
dan pemimpin yang bersedia perjuangkan.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Masing-masing akan menjanjikanku
10.000 orang.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Apa pun rencana Mary, kita akan siap.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Hidup Ratu Mary!
48
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Bunuh dia!
49
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, kemari.
50
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Pembunuh...
51
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Kau baik saja?
52
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...dikirim oleh si pengkhianat, Mary.
53
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Berdiri. Tetap tersenyum. Kau selamat.
54
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Jangan takut, penjahatnya sudah mati.
55
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Pertunjukan selesai. Ayo bubar, Semuanya.
56
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Saat melihat sekeliling,
Jane menyadari semua tuan-tuan ini
57
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
tak peduli dia baru saja hampir dibunuh.
58
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Mereka hanya peduli kuasa.
59
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Mereka bertanya-tanya apa Jane lemah,
tak bernyali, dan akan gagal.
60
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Sementara itu, Nenek berusaha sebisanya
61
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
untuk memaksa transformasi Ethian Edward.
62
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Bahkan lewat kedokteran gigi.
63
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Namun, mantan raja tersiksa ini
tetap tak bertransformasi.
64
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Tadi melewati batas.
65
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Masih kurang.
66
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Ini kasus Ethianisme tertunda
yang terburuk
67
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
sejak kasus pamanmu, Arthur.
68
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Aku memotong salah satu jari kakinya.
69
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Apa berhasil? Tentu tidak.
70
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Akhirnya bertransformasi
saat dia ketakutan melihat lebah.
71
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Lalu ayahmu menikamnya saat tidur,
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
menyalahkan penyakit berkeringat.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Apa?
- Tidak.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Semua orang punya pemicu.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Hanya perlu temukan pemicumu.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Dengar, Nenek, cukup! Aku bukan Ethian.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Bukannya Ethian itu salah.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Aku masih raja
dan kuperintahkan kau untuk melepaskanku.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Itu baru bagus.
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Itulah semangat yang kita butuh
saat kau kembali
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
untuk mengambil tempat selayaknya
sebagai raja Ethian.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Aku punya rencana untukmu.
83
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Ada ramalan
84
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
yang dimulai
dengan serangkaian keajaiban kelam.
85
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Cumi-cumi raksasa keluar dari laut,
86
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
naik ke kapal perang Kalmar,
dan memakan semua hidup-hidup.
87
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Di Mesopotamia, seekor anak domba
mencakar tanah dengan kukunya
88
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
dan air mancur...
89
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Astaga, dia kembali.
90
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Pada momen ini, Edward menyadari dua hal.
91
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Pertama, tak ada ceramah tentang takdir
yang pernah menggetarkan jiwanya
92
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
seperti tatapan sekilas
dari pria kucing itu.
93
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
Kedua...
94
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
Lalu kita akan memusnahkan
tiap Verity di kerajaan.
95
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Memusnahkan Verity?
96
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Neneknya sudah tak waras.
97
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Apa itu belerang?
98
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Bukan, tinja. Dari kuda nil.
99
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Ya, aku punya kenalan.
100
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Lucunya, para firaun pakai ini
sebagai kontrasepsi.
101
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Tak masuk akal. Ini obat yang sangat kuat.
102
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Itu tak benar. Bersihkan.
103
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Butts, mungkin cuka...
104
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Diamlah.
105
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Apa wanita pernah berhenti? Astaga.
106
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Bicara kalian tak ada habisnya.
107
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Aku meresepkan sesendok kutu segar
di bir sarapanmu...
108
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Kau dipecat.
109
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Kau sedang berbahasa roh?
110
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Kau dengar kataku. Kau dipecat.
111
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Rasanya puas.
112
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, Ibu mau bicara.
- Apa lagi sekarang?
113
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, ada krisis.
114
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Kau harus berhenti bicara
soal membantu para binatang
115
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- dan sadarlah.
- Tidak.
116
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Konsolidasikan kekuasaanmu.
117
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Kekuasaan apa?
118
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Separuh pemerintahan kembali
ke wilayah bersama pengikutnya.
119
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Apa?
120
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Pergi karena agenda Ethian-mu.
121
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Bawa pasukan yang kau perlu.
122
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Berapa yang masih bersamaku?
123
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Hanya sedikit.
124
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
Mereka semua
mengikuti perintah Duke Norfolk.
125
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Sedangkan dia bisa pergi dalam sekejap.
126
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Tanpa bangsawan? Tak ada pasukan.
127
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Tanpa pasukan? Tak ada mahkota.
128
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Tanpa mahkota? Tak bagus.
129
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Apa pahlawan kita bisa menyatukan kerajaan
tanpa mempertaruhkan nyawanya?
130
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Katakan, Archer, kau ini apa?
131
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Kelinci mungil?
132
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Beruang.
133
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Bagus sekali.
134
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Sebenarnya keren.
135
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Para Lord-ku.
136
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Kalian bisa lihat
aku sudah pulih sepenuhnya.
137
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Sementara kita menunggu pasukan kalian
menemukan si pengkhianat, Mary,
138
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
kuputuskan mengadakan turnamen
139
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
sebagai antisipasi menggembirakan
atas kemenanganku kelak.
140
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Olahraga berkuda, permainan, dan jamuan.
141
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Kalian wajib hadir.
142
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Aku suka turnamen.
143
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Tentu jika bintang-bintang setuju.
144
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Kau mengikuti ramalan bintang?
145
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
Apa ini turnamen wajib?
146
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Kau harus punya astrolog.
147
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Lebih baik Ottoman.
148
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Pinjamlah punyaku.
149
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Terima kasih, Scrope.
150
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Sayangnya, aku harus pulang.
151
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Para petaniku kelaparan
dan mereka terus mengeluhkan itu.
152
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Aku bersikeras kau menerima undanganku.
153
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Tinggallah pekan ini. Kalian semua.
154
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Dengan senang hati, Baginda.
- Bagus.
155
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Mungkin akan dapat teman baru.
156
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Sekian.
157
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Baginda.
158
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Kini mereka terperangkap
sampai pasukan tiba.
159
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Cerdik.
160
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Mary akan datang dan kita harus siap.
161
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Mereka tak akan mau sampai kau buang kami.
162
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Kita akan ubah pikiran mereka.
Ajari agar tak takut.
163
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Pria macam mereka tak berubah.
164
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Fanatiknya sudah mendarah daging.
165
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Kita buat mereka berpikir
mereka telah menang
166
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
sampai Mary pergi.
167
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Lalu kita akan tetap lakukan.
168
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Kau sungguh wanita yang menarik.
169
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Malam hampir tiba. Permisi.
170
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane hanya ingin
beri tahu Guildford soal Mary,
171
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
berbaikan setelah bertengkar,
dan mungkin...
172
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
173
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
bersetubuh.
174
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
175
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Baginda.
176
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Di mana Guildford?
- Dia pergi.
177
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Pergi?
178
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Dia pergi mencari obatnya.
179
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Dia pergi?
180
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Dia bilang hal lain?
181
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Hanya bahwa dia menyesal.
182
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Menurutnya, kau tak akan mengerti.
183
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Begitu rupanya.
184
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Pergi.
185
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Baginda! Ada berita besar.
186
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Aku telah menemukan gajah
untuk turnamen kita.
187
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford meninggalkanku.
188
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Dia pergi mencari obat Ethian.
189
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Kau tahu dia hendak pergi?
190
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Tahu dia ke mana?
191
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Tidak untuk kedua pertanyaanmu.
192
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Itu satu-satunya kekurangan putraku.
193
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Sudah wajar dia ingin memperbaiki diri.
194
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Bagaimanapun, istrinya yang brilian
tak membantunya.
195
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Tak ada yang salah padanya.
196
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
Kerajaan tak akan setuju.
197
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Itu sebabnya aku ingin mengubah kerajaan.
198
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Aku sendiri pernah idealis
199
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
saat masih muda dan dunia terasa adil.
200
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Faktanya sederhana, manusia suka membenci.
201
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Kau salah.
202
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Benarkah?
203
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford kehilangan tempatnya
di dunia dalam semalam.
204
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Karena kau.
205
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Kau membuatnya merasa cacat.
206
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Kau menyuruhnya pergi.
Ayah macam apa yang begitu?
207
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildford tak butuh ayah.
Dia butuh perlindungan.
208
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Aku menyembunyikannya sebisa mungkin.
209
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Menurutmu aku harus apa?
Tinggalkan pemerintahan?
210
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford akan pulang dengan normal
dan kau akan senang.
211
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Kau bahkan mungkin menjadikannya Raja.
212
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Dan itu seperti...
Aku musang Ethian, bukan?
213
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
Istriku adalah tikus Ethian.
214
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Hubungan kami saja sudah sulit.
215
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Musang dan tikus?
216
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Bisa saja aku melahapnya.
217
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Bukan secara seksual.
218
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Itu sebabnya aku harus
pergi sendiri sesekali, paham?
219
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Menjadi diriku sendiri seutuhnya.
220
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Aku tak mau bertransformasi.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Kau seekor kuda.
222
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Itu lumayan.
223
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Ayolah.
224
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Kau tak akan merindukan
momen tepat setelah transformasi
225
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
saat jantungmu berdetak cepat dan kencang
226
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
dan kulitmu terasa hangat dan geli,
dan selama sesaat itu,
227
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
detik itu, kau benar-benar bebas?
228
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Berapa jauh lagi?
229
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Tenang, Sobat. Ya?
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Bayaranmu akan sepadan
231
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
dan kau akan kembali kepada Baginda.
Bukan Ethian lagi.
232
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Aku tak mau membahas istriku.
233
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Terserah dirimu, Tuan.
234
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Sebagai Raja,
Edward bahkan tak cebok sendiri.
235
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Ada orang yang mencebokinya.
236
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Namanya "tukang cebok." Coba pelajari.
237
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Namun, kini Edward harus mengurus takdir
238
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
dan ceboknya sendiri.
239
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Astaga, berhasil.
240
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Apa maumu?
241
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Hanya mau bicara.
242
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Itu pisau mentega?
243
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Katakan siapa dirimu.
244
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Aku aktor.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
Juga pencuri.
246
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Juga pencopet hebat.
247
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Kadang mencuci piring
demi dapat kamar dan makanan,
248
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
tetapi hanya jika sasarannya menarik.
249
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Jadi, aku sasarannya?
250
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Tentu. Kau adalah Raja.
251
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Nilaimu dua kali lipat beratmu, emas.
252
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Cara tahu aku di sini?
253
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Kebetulan saja.
254
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Jika kau pulang dengan selamat,
bayaranku lumayan.
255
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Bahkan besar.
256
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Kukira kau menyelamatkanku
karena ingin menjadi kesatria.
257
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Maaf. Hanya demi uang tunai.
258
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Baik, aku akan membayarmu.
259
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Kau benar soal tempat ini.
260
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Nenekku gila. Sayangnya.
261
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Karena itu, mari pergi.
262
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
Kataku dalam hati, "Stan, Kawan,
berapa lama kau bisa duduk diam
263
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"menonton sabung ayam ini
sebelum buang air kecil?"
264
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Begitu pergi,
pasti melewatkan bagian paling seru.
265
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
Bagian kematian?
266
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Ya.
267
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Singkat cerita, aku pergi buang air kecil
268
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
dan ayam dari Lancashire menang.
269
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Menyakitkan.
270
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
271
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Surat cinta? Serius?
272
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Pada masa sebelum SMS,
manusia menuliskan surat cinta.
273
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Kau lebih suka tak punya gigi atau jari?
274
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Jari. Aku sangat suka makan.
275
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Disetujui. Untukmu.
276
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Lihat. Tampaknya Stanley
juga menuliskan surat cinta.
277
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
278
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances sedang bicara kepadaku?
279
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Ya.
280
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Kata putriku,
281
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
pasukanmu lumayan besar dan kuat.
282
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
Benarkah?
283
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Boleh aku menghiburmu dengan puisi?
284
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Aku mau sekali.
285
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Kecapiku sudah bangun!
286
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Lakukan tugas terakhir bagimu dan bagiku,
287
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
dan akhiri yang kini telah kumulai.
288
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Kecapiku, diamlah,
sebab aku telah selesai.
289
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Kau sangat pintar.
290
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Wyatt. Pujangga favoritku.
291
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Aku sangat suka
percakapan satu lawan satu.
292
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Mungkin di kamarku nanti.
293
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
294
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Berikan ini ke ibumu.
295
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Untukmu, dari Stan Dudley.
296
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Duduk.
297
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Dia membencimu.
298
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Tak ada apa-apa.
299
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Apa kau asal London? Atau utara?
300
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Dengar, jika kita bisa kabur hidup-hidup,
301
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
aku rela jawab apa pun pertanyaanmu.
302
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Hidup-hidup?
303
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
Jalan keluarnya lewat sana,
tetapi terkunci.
304
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Aku bisa ambil kuncinya.
Diam di sini. Jangan bergerak.
305
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
306
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
307
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
308
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Kucing dalam karung.
309
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Balik ke kamarmu, Edward.
310
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Lepaskan dia.
311
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
Nenek akan sangat kesal.
312
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Atau aku bisa banting dengan keras
ke dinding
313
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
sampai karungnya tak bergerak lagi.
314
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Tidak.
315
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Aku akan ikut.
316
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Apa-apaan ini?
317
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Ini kisah lucu.
318
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Dahulu aku sehat.
319
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Seperti semua pangeran,
aku dilatih untuk berperang.
320
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Nenek salah tentangmu, Edward.
321
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Kau bukan penyelamat Ethian.
322
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Kau selamatkan.
323
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Kau yang dahulu.
324
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Tak ada yang pernah lakukan untukku.
- Sungguh?
325
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Ayo pergi dari sini.
326
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Sindrom patah hati,
327
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
juga disebut kardiomiopati akibat stres,
328
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
dapat menyerang
orang paling sehat sekalipun.
329
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Namun, jangan takut,
Jane tak mengalami itu.
330
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Dia hanya merasa kehabisan napas,
sesak napas, mual, sakit kuning,
331
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
dan seolah-olah
dadanya ditikam dengan cakar
332
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
dan jiwanya direnggut,
333
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
hanya menyisakan rasa dingin
dari kariernya yang bisa diandalkan.
334
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Suruh Charles minta semua keluar
untuk turnamen.
335
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Hujan di Inggris. Tak kusangka.
336
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Kurencanakan sulap.
337
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Sulap, pemain juggling,
olahraga berkuda, gajah asli.
338
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Setelahnya, kita juga akan memakannya.
339
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Makan malam dan pertunjukan.
Kini semuanya kacau!
340
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Mungkin tidak.
341
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Ini kegagalan total.
342
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Aku tak gagal.
343
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Omong kosong! Jane selalu gagal,
344
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
tetapi hierarki kebutuhannya jelas.
345
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Pastikan para bangsawan tetap dekat
demi pasukan,
346
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
lawan Mary, selamatkan kerajaan.
347
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Apa-apaan ini?
348
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Main boling!
349
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Aku menjanjikan turnamen
sementara menunggu pasukan.
350
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Hujan ini tak akan cegah kita.
Siapa setuju?
351
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Snafel!
352
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Aku mencetak snafel!
353
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Apa itu snafel, tanyamu?
354
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Soal aturan boling Tudor,
jangan ambil pusing.
355
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Ingat, orang-orang ini
minum anggur saat sarapan.
356
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Bagus, Sayang.
357
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Giliranku!
358
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope, boleh kurawat di kamarku?
359
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, terima kasih.
360
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Tampak menyakitkan.
- Kau meniduri bedebah itu?
361
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Kenapa mengabaikanku?
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Karena keluargamu tercemar.
363
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Yang Mulia, coba bangun.
Itu tampak sangat menyakitkan.
364
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Terima kasih, Lady Frances.
Tanganmu sehalus mentega.
365
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Akhirnya Jane menyadari
bahwa diplomasi adalah seni
366
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
membujuk orang yang sulit
untuk saling bicara.
367
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. Norfolk!
368
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Betapa sopannya kalian,
membiarkan yang lain bermain dahulu.
369
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Ayo bekerja sama melawan aku dan Dudley.
370
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Aku tak mau dengannya.
371
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Bagaimana bekerja sama
jika tak bisa bermain boling?
372
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Baik.
373
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Aku mau melawan dia.
374
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Mari buat ini menarik.
375
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Jika aku menang, UU Pemisahan tetap ada.
376
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Kuterima syaratmu.
377
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
378
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Jika aku menang, UU Pemisahan berakhir.
379
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
Masa depan kerajaan
tak bisa diputuskan oleh taruhan konyol.
380
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Kurasa ide Norfolk adalah ide bagus.
381
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Begitulah cara kita membagi Brittany
dengan Prancis.
382
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Percaya aku.
383
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
384
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Aku minta maaf.
385
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Surat itu bodoh dan konyol...
386
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Tidak.
- ...dan aku minta maaf karena...
387
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Tiap hati menyanyikan lagu
dengan tak lengkap
388
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"sampai hati lain berbisik menjawab."
389
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Kata-katamu indah.
390
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Karya Plato.
391
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Aku tahu itu.
392
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Kau tak tahu.
393
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Kau benar. Aku tak tahu.
394
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Mungkin kau tak tahu,
aku belum pernah mendekati wanita.
395
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Aku pun tak pernah didekati.
396
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Bersuami, bukan?
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Ya, selama sekitar 16,5 jam.
398
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Aku satu-satunya janda di dunia
yang belum berciuman.
399
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Kita harus mengatasi itu.
400
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Mohon maaf, aku terlalu berani...
401
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Ada apa ini?
402
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Ibu, ada sesuatu di mulutku. Mataku.
403
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Ya. Sepertinya sudah dapat.
404
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Pergi!
- Baik.
405
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Jika kau ingin menjalani hubungan kasual,
aku tak keberatan.
406
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Aku pun sering begitu.
407
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Namun, kau tak bisa begitu
408
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
dengan putra pria yang mau membunuh kita.
409
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Apa katamu?
410
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Dia adalah William Seymour.
411
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Putra dan pewaris Lord Seymour.
412
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Tak mungkin! Dia asisten Norfolk.
413
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Dia anak didik Norfolk.
414
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Diasuh sejak kecil,
seperti semua putra bangsawan,
415
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
kau pasti tahu andai ayahmu masih hidup.
416
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Atau punya saudara lelaki.
417
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Atau jika aku tertarik mengikuti
perkembangan kehidupan pria.
418
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Dia tak bilang.
419
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Pasti mata-mata ayahnya,
memanfaatkanmu demi mendekati Jane.
420
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Jangan menemuinya lagi. Paham?
421
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Aku melarangnya.
422
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Ya, Ibu.
423
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Ini dia.
424
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
Masa depan kerajaan bergantung kepada
425
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
pertandingan boling satu lawan satu.
426
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Sungguh bijaksana.
427
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Ya!
428
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Bagus.
429
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Kenapa kau hebat main boling?
430
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Aku bermain sejak kecil.
431
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Tak mungkin.
432
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Raja Henry melarang boling
bagi rakyat jelata.
433
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Ayahku adalah Baron Hunsdon.
434
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Apa?
435
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Kau anak Baz?
436
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Dia putra Baz!
437
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Kau bangsawan?
438
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Kudengar putra Baz meninggal.
439
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Hanya kedok.
440
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Saat bertransformasi,
aku dikirim ke Prancis agar bisa aman.
441
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Seharusnya bisa tinggal di sana,
tetapi kusadari rumahku di Inggris.
442
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, katamu kau kenal satu Ethian.
Kujamin kau kenal ratusan.
443
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Kami di mana-mana.
444
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
Semua Verity harus bisa terima
bahwa kami akan tinggal.
445
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Pertandingan usai.
446
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Safelbam!
447
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Aku minta graus.
448
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Satu tembakan?
449
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Si juara dapat semua? Apa bisa?
450
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Sayangnya, bisa.
451
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Ya!
452
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Sial.
453
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Serangan bagus.
454
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Sulit dikalahkan.
455
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Ya!
456
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Tidak, Baginda, aku minta tanding ulang.
457
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
Binatang ini memakai kekuatan binatangnya.
458
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Tidak. Norfolk, kau kalah.
459
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Kita berkumpul di Aula Utama
pada pukul sama besok
460
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
untuk mengesahkan
berakhirnya UU Pemisahan.
461
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Astaga.
462
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Astaga.
463
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Bukankah sebaiknya kita panggil dr. Butts?
464
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Aku memecatnya.
465
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Kenapa? Aku suka dia.
466
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Guildford meninggalkanmu.
467
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Maksudku, meninggalkan istana.
468
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Bahkan tak pamit.
469
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Masalah keluarga Dudley adalah
470
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
kami selalu berniat baik.
471
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Hanya saja terkadang bertindak bodoh.
472
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Sebenarnya, Stan, kami bertengkar hebat
473
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
dan aku terlalu memaksanya.
474
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Entahlah, rasanya...
475
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Terkadang aku tak tahu bagaimana berhenti.
476
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Seharusnya aku lebih baik.
477
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Dia mencintaimu.
Hanya sedang fokus pada misi.
478
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Kupikir misi seharusnya mulia dan suci.
479
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Memang. Misi Guildford
adalah memaafkan dirinya...
480
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Sial.
481
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Memaafkan dirinya? Untuk apa?
482
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Bicaraku kebanyakan.
483
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Kata Ayah,
ini karena satu kali saat usia enam
484
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
aku menemukan jamur aneh, tetapi indah.
485
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Kumakan. Akibatnya aku mencium bau warna.
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Aku yakin punya empat zakar...
- Stan, tolong.
487
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Saat dia pulang, dan dia akan pulang,
488
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
tanyalah sendiri.
489
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
490
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Baginda, boleh bicara?
491
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Ya, tentu. Pasukanmu.
492
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Kita selesaikan nanti.
493
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Gawat.
494
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Baginda, tadinya aku berencana
melakukan ini secara bertahap,
495
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
tetapi mengingat kesulitan politikmu
496
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
dan fakta bahwa peramalku menunjukkan
497
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
banyak aspek positif hari ini
untuk ambisi asmara pribadiku
498
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
dan masa depan calon keturunan kita...
499
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Apa?
500
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Baginda, kurasa sudah kewajibanku
501
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
untuk menawarkan diriku
502
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
untuk menikahimu.
503
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Anggap seluruh pasukanku
sebagai hadiah pertunangan.
504
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Kau tak bisa melamarku, Scrope.
Aku sudah menikah.
505
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Kurasa tidak.
506
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Kudengar kabar tepercaya
bahwa Guildford tak akan pulang.
507
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Sungguh? Dari siapa?
508
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Ibumu, tentunya.
509
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Mari makan, istirahat sebentar,
510
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
lanjutkan besok saat kau menjadi kuda.
511
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Boleh menunggangimu?
512
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Kau tak akan menyadarinya.
513
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Tidak.
514
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Aku akan tangkap tupai atau lainnya
untuk kita panggang.
515
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Dengan asumsi kau tahu
cara membuat api, Yang Mulia?
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Ya, aku tahu caranya.
- Bagus.
517
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Silakan.
518
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford sudah hampir
mewujudkan mimpinya.
519
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Namun, masalah dari mengejar mimpi
bukan mimpi itu sendiri, tentunya,
520
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
tetapi penglihatan sempit yang diperlukan,
521
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
sehingga dia buta
terhadap nikmatnya menjadi hidup.
522
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Padahal hidup sungguh luar biasa.
523
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Selagi masih hidup.
524
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Ibu lancang!
525
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Apa kau mabuk?
526
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Ibu memberi tahu Scrope
aku akan menikahinya?
527
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Bahwa Guildford tak akan pulang?
528
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Ya. Mau tahu alasannya?
529
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Silakan.
530
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Aliansi dengan Scrope
menjamin kelangsungan kita.
531
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Ayah dan saudara lelakinya baru meninggal,
532
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
artinya dia baru mewarisi
salah satu pasukan terbesar di kerajaan.
533
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Dia memang bodoh, aku tahu,
534
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
tetapi dia setia dan mudah dikendalikan.
535
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Ibu tak berhak.
536
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Selagi kau merencanakan turnamen konyolmu
537
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
dan menggoda binatang piaraan barumu,
538
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Mary mengumpulkan pasukan
dan dia akan datang untukmu.
539
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Seharusnya kau fokus pada itu.
Nyatanya tidak.
540
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Kau malah membuang waktu
untuk penyelamatan Ethian yang pasti gagal
541
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
dan meratapi pria
yang menelantarkanmu demi obat binatang.
542
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Aku tak cerita itu.
543
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Memang tidak. Dudley yang cerita.
544
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Tidak.
545
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Dia terlalu malu.
546
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Aku kenal Ibu.
547
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Ibu apakan Guildford?
548
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Ibu berbuat apa?
549
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Tolong, beri tahu aku.
550
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Berterimakasihlah.
551
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Dia sudah pergi.
Kita semua akan lebih aman.
552
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Lepaskan aku. Sekarang!
553
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Halo, Kuda.
554
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Dasar bedebah keji.
555
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Pikirmu aku keji?
556
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Tunggu sampai bertemu Pedagang Binatang.
557
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Apa itu Pedagang Binatang?
558
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Tolong aku!
- Menjeritlah sesukamu.
559
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Tolong!
- Tak ada yang dengar.
560
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Baginda? Sedang apa?
561
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford dalam bahaya.
- Apa?
562
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Aku perlu temukan dia. Semuanya salahku.
563
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Baginda, ini bukan salahmu.
- Apa maksudmu?
564
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Kaum Ethian membunuh ibunya.
Tepat di depannya.
565
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Dia tak bisa ubah itu,
566
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
tetapi bisa temukan obat.
567
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Biar aku yang pergi. Akan kutemukan dia.
568
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
Aku akan bawa dia pulang.
569
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Kumohon. Tolong lepaskan aku.
570
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Untuk apa? Beri aku satu alasan.
571
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
572
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane alasannya.
573
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane, istrimu?
574
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Cinta sejati.
575
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Baiklah.
576
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Mari buat rencana.
577
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Kubawa kau kembali ke istana,
menemui Baginda.
578
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
Lalu aku akan
579
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
memukul kepalamu lagi dengan kayu
580
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
dan menyeretmu kembali ke sini.
581
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Dengarkan aku!
582
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Kau tak akan dapat apa pun
583
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
jika kau tak melepaskan
belenggu ini dariku.
584
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Matahari akan terbit,
585
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
leherku akan patah,
aku akan bertransformasi.
586
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
Lalu aku akan mati.
587
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Lalu kau akan sembuh.
588
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Jangan cemas.
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Pedagang itu akan tiba.
590
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Tak pernah telat.
591
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Minum.
592
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Setidaknya beri aku satu minuman terakhir.
593
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Persetan, baiklah.
594
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Kumohon.
595
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Berikan kuncinya.
596
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
Hanya Pedagang Binatang
yang punya kunci satu lagi.
597
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Dasar bedebah.
598
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Lari!
599
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Fajar hampir tiba!
600
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Tolong! Kumohon.
601
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Apa-apaan ini?
602
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Kumohon. Tolong bantu.
603
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Aku...
604
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Aku Ethian.
605
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Jika ini tak lepas sebelum fajar,
aku akan mati. Kumohon.
606
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Tolong bantu.
607
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Ethian?
608
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Bangun.
609
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Kemarilah.
610
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Terima kasih.
611
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Untuk pertama kalinya,
612
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford tak sabar menunggu fajar
613
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
untuk bertransformasi
614
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
dan kembali ke istana.
615
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Kembali kepada Jane.
616
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Mereka telah pergi.
617
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Apa?
- Norfolk dan Scrope melarikan diri.
618
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Pergi bagai pencuri pada malam hari.
619
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Pasukan mereka tak akan datang.
- Mereka pergi?
620
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Mary juga terlihat
di Jalan London dengan 10.000 pasukan.
621
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Baginda, kita kehabisan sekutu!
622
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Itu tak benar.
623
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Berapa pasukanmu bisa berperang demi aku?
624
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Ada apa?
- Kaum bangsawan pergi.
625
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Mary membawa pasukan. Harus bertempur.
626
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Aku tak akan
mengutus Ethian untuk dibantai.
627
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Kupikir kau kembali ke Inggris
karena ingin perubahan.
628
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Aku kembali karena ayahku sekarat,
aku tinggal
629
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
karena yakin akan perubahan,
630
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
tetapi aku lelah berjuang jika kalah.
631
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Namun, kini aku juga berjuang.
632
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Andai saja itu cukup,
633
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
tetapi kami punya rencana lain.
634
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Kenapa kau tinggal saat kuminta?
635
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Entahlah.
636
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Seharusnya jangan.
637
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Saat rakyat tahu perbuatanku,
mereka akan mendukungku.
638
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Aku meragukan itu.
639
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Kau mau ke mana?
640
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Kau tak melihatku? Stanley!
641
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Kuabaikan dirimu.
642
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Kini aku mengabaikanmu.
643
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Kenapa?
644
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Perbuatanmu pada Guildford.
645
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Kudengar obrolanmu.
Kau mencoba membunuh saudaraku.
646
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Kau hanya seorang pembunuh.
647
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Jika mau cari kambing hitam,
salahkan dirimu sendiri.
648
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Kau memberitahuku soal dia.
649
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Kau mementingkan penismu
daripada saudaramu.
650
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Kau tahu maksudku.
651
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Kau hendak pergi? Apa yang kau dengar?
652
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, kembali sekarang!
653
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Kau! Segera siapkan Kereta Kerajaan.
654
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Terlepas dari semuanya, Jane masih percaya
kebaikan akan mengalahkan kefanatikan,
655
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
harapan akan mengalahkan ketakutan,
656
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
dan saat manusia berpeluang berbuat benar,
mereka akan berbuat benar.
657
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
UU Pemisahan dihapuskan.
658
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Bagaimana menurutmu?
659
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane. Kita harus kabur. Sudah berakhir.
660
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, kumohon.
- Tidak.
661
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Dengar. Jika tak kabur sekarang,
kau akan mati.
662
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Lihat!
663
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Kita punya dukungan.
664
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Semua aman. Norfolk kembali.
665
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
666
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, kau telah kembali?
Dengan pasukanmu?
667
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Kau telah melewati batas.
668
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Tangkap dia. Tangkap semuanya.
669
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Ke kereta. Lewat sini. Pergi sekarang.
670
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Jangan kejar dia. Tidak. Lepaskan aku!
671
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey dalam masalah besar.
672
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
673
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti