1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Mary ha ucciso Edward e quasi ucciso me.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Non abbiamo prove.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Signori! Ordino il ritiro delle Guardie.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Sono congedate.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Voglio la testa di Jane
e mi serve il vostro esercito.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Destituite Seymour e io manderò
5.000 uomini a combattere per voi.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford è un cavallo.
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Mettete fine al matrimonio
o vi costringerò a farlo io.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Non lo farete.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
E se non volessi il divorzio?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Cos'accadrebbe?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Non so cosa fare.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Te lo mostro.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Hai invitato gli Etiani
al banchetto di incoronazione?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Torniamo a vivere fianco a fianco.
Aboliamo la Ripartizione.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Non ti serve una cura.
- Smettila.
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
È il regno a dover cambiare.
Potrei guarire l'Inghilterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Fanculo l'Inghilterra, guarisci me!
Mi fidavo di te.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Perché mi segui?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Sono venuto a dirti che una cura esiste.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
E so dove trovarla.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Una testimone conferma
l'identità degli assassini.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lord Seymour e la principessa Mary.
Arrestateli!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Proprio così, miei cari.
La principessa Mary sta scappando.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
È fuggita.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Come indubbiamente saprete,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
la dopamina è un neurotrasmettitore
che fa provare gioia agli umani...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
La traditrice Mary è fuggita.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...e niente scatena l'euforia
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
più dell'aver messo in fuga
la propria nemesi.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Accidenti, quanta fretta.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Non avrò pace finché non sarà catturata.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Mandate i vostri eserciti
in perlustrazione...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Non così in fretta, Vostra Maestà.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Purtroppo per Jane,
i sovrani Tudor non hanno un esercito.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Devono prenderlo in prestito.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Significa che ha bisogno di quei bastardi.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Possiamo presumere
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
che avete rinnegato
la vostra appassionata dichiarazione
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
sulle Leggi della Ripartizione?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
No.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Saranno abolite.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Al regno serve unità
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
e un sovrano disposto
a lottare per essa.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Ognuno di voi mi fornirà 10.000 uomini.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Alla prossima mossa di Mary,
saremo pronti.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Lunga vita alla regina Mary!
48
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Uccidetela!
49
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, vieni qui.
50
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Un'assassina...
51
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
State bene?
52
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...mandata dalla traditrice Mary.
53
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Alzatevi e sorridete. Siete viva.
54
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Non temete, la malfattrice è morta.
55
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Lo spettacolo è concluso.
Disperdetevi, signori. Disperdetevi.
56
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Jane si rende conto
che a nessuno di quegli uomini
57
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
importa dell'attentato alla sua vita.
58
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
A loro interessa il potere.
59
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Si stanno chiedendo se Jane sia debole,
senza polso, spacciata.
60
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Intanto, la nonna le sta provando tutte
61
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
per stimolare in Edward un mutamento.
62
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Persino l'odontoiatria.
63
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Ma il nostro ostinato ex re
resta testardamente immutabile.
64
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Avete esagerato.
65
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
E non è bastato.
66
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Questo è il caso peggiore
di ritardato Etianismo
67
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
dopo tuo zio Arthur.
68
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Arrivai a tagliargli un dito del piede.
69
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Se funzionò? Col cazzo.
70
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Alla fine, mutò alla vista di un'ape,
quell'idiota.
71
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
E poi tuo padre lo pugnalò nel suo letto
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
e disse che era febbre miliare.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Cosa?
- Nulla.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Tutti hanno un elemento scatenante.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Dobbiamo solo trovarlo.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Nonna, basta! Non sono un Etiano.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Non che ci sia nulla di male.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Sono ancora il Re,
e ti ordino di lasciarmi andare.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Questo è lo spirito giusto.
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Questa è l'energia che serve
quando tornerai
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
a essere legittimamente
il fiero re etiano d'Inghilterra.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Ho dei piani per te.
83
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
C'è una profezia
84
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
che comincia
con una serie di oscuri miracoli.
85
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Un calamaro gigante saltò fuori dal mare
86
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
e mangiò tutto l'equipaggio
di una nave da guerra di Kalmar.
87
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
In Mesopotamia,
un agnello sbatté lo zoccolo sul terreno
88
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
e una fontana...
89
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Oh, cavolo, è tornato.
90
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
In questo momento,
Edward sta capendo due cose.
91
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Uno: nessuna lezione sul destino
ha mai trafitto la sua anima
92
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
come ha appena fatto
lo sguardo felino di quel ragazzo.
93
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
E due...
94
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
E poi stermineremo
tutti i Veritiani del regno.
95
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Sterminare i Veritiani?
96
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Sua nonna è fuori di testa.
97
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
È solfuro?
98
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
No, sterco. Di ippopotamo.
99
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Sì. Ho un giovane Etiano. Già.
100
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Buffo. I faraoni lo usavano
come contraccettivo.
101
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Assurdo. È un cicatrizzante molto potente.
102
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Non lo è. Pulitemi.
103
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dottor Butts, forse dell'aceto...
104
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Tacete.
105
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Le donne chiudono mai la bocca?
106
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Ciarlano e ciarlano in continuazione.
107
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Prescrivo un cucchiaio di pidocchi freschi
nella birra della colazione...
108
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Vi licenzio.
109
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Parlate un dialetto?
110
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Avete sentito bene. Vi licenzio.
111
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Che soddisfazione.
112
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, due parole.
- Che c'è ora?
113
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, abbiamo una crisi.
114
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Dovete smetterla di blaterare
di aiuti alle bestie
115
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- e tornare in voi.
- No.
116
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
E consolidare il vostro potere.
117
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Quale potere?
118
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Metà della corte è tornata
nella propria tenuta coi vassalli.
119
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Cosa?
120
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Per via della politica sugli Etiani.
121
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Con i soldati che servono.
122
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Quanti sono dalla mia?
123
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Una manciata.
124
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
E pendono tutti dalle labbra di Norfolk.
125
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Che potrebbe alzare i tacchi
da un momento all'altro.
126
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Niente nobili, niente soldati.
127
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Niente soldati, niente corona.
128
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Niente corona, no bueno.
129
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Riuscirà la nostra impavida eroina
a unire il regno senza rischiare il collo?
130
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Ditemi, Archer, che cosa siete?
131
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Un coniglietto?
132
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Un orso.
133
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Magnifico. Stupendo.
134
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Forte, in effetti.
135
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Signori.
136
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Come potete vedere, sto bene.
137
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
E, mentre aspettiamo che i vostri soldati
trovino la traditrice Mary,
138
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
ho deciso di tenere un torneo
139
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
nella gioiosa previsione
della mia imminente vittoria.
140
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Giostre, giochi e un banchetto.
141
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Mi aspetto che ci siate.
142
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Adoro i tornei.
143
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Se le stelle sono favorevoli.
144
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Voi seguite le stelle, Maestà?
145
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
È obbligatorio parteciparvi?
146
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Dovete procurarvi un astrologo.
147
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Ottomano, suggerirei.
148
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Prendete il mio.
149
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Grazie, Scrope.
150
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Con immenso dispiacere,
devo far ritorno a casa.
151
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
I miei popolani soffrono la fame,
e non la smettono di frignare.
152
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Insisto perché accettiate.
153
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Restate una settimana. Tutti voi.
154
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Con piacere, Maestà.
- Bene.
155
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Magari farete nuove amicizie.
156
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
È tutto.
157
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Vostra Maestà.
158
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Dovranno restare
fino all'arrivo dei soldati.
159
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Scaltra.
160
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Mary sta arrivando
e dobbiamo farci trovare pronti.
161
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Se state con noi
non avrete il loro appoggio.
162
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Gli faremo cambiare idea.
Gli insegneremo a non aver paura.
163
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Uomini così non cambiano.
164
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Sono bigotti per natura.
165
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Allora faremo loro credere di aver vinto
166
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
finché Mary è in fuga.
167
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
E poi lo faremo comunque.
168
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Siete una donna molto interessante.
169
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
È quasi notte. Con permesso.
170
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane vuole solo dire a Guildford di Mary,
171
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
fare ammenda per la litigata e magari...
172
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
173
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...pomiciare un po'.
174
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
175
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Maestà.
176
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Dov'è Guildford?
- Guildford non c'è.
177
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
E dov'è?
178
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Alla ricerca di una cura.
179
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Se n'è andato?
180
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Ha detto altro?
181
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Solo che gli dispiace.
182
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
E che non credeva
che voi avreste compreso.
183
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Capisco.
184
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Andate.
185
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Maestà! Grandi notizie.
186
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Ho trovato un elefante per il torneo.
187
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford mi ha lasciata.
188
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
È andato a cercare una cura.
189
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Lo sapevate?
190
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Ditemi dov'è andato.
191
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Non lo sapevo e non so dove sia andato.
192
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
È l'unica pecca del ragazzo.
193
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
È giusto che desideri di curarsi.
194
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Dopotutto, la sua brillante moglie
non l'ha aiutato.
195
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Non ha niente che non vada.
196
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
Il regno non la penserebbe così.
197
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Per questo devo cambiarlo.
198
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Una volta, anch'io ero un idealista,
199
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
quando ero giovane
e il mondo sembrava giusto.
200
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
La realtà dei fatti è
che gli umani amano odiare.
201
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Vi sbagliate.
202
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Davvero?
203
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
La vita di Guildford è stata stravolta
in una notte.
204
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
A causa vostra.
205
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Voi l'avete fatto sentire diverso.
206
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Mandarlo via...
Che razza di padre lo farebbe?
207
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
A lui non serviva un padre, ma protezione.
208
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
E io l'ho nascosto come meglio potevo.
209
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Cos'avrei dovuto fare?
Abbandonare la corte?
210
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford tornerà a essere normale,
e voi ne sarete felice.
211
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Potreste anche pensare di proclamarlo re.
212
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Allora, io sono una puzzola etiana,
mi spiego?
213
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
E lei è una bella topolina etiana.
214
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Tanto per cominciare,
non è proprio la coppia ideale, no?
215
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Insomma, una puzzola e un topo?
216
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Potrei divorarmela.
217
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Senza doppi sensi.
218
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Per questo devo stare per conto mio,
ogni tanto.
219
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Starmene da solo, da Etiano.
220
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Io non muterei mai se potessi.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Sei un cavallo.
222
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Non è così male.
223
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Andiamo.
224
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Mi dici che non ti mancherebbe
l'attimo dopo il mutamento,
225
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
quando il cuore ti scoppia dentro,
226
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
senti la pelle calda e formicolante,
e per quel secondo,
227
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
solo per quel secondo,
sei completamente libero?
228
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Quanto manca?
229
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Rilassati, amico. Va bene?
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Avrai ciò per cui paghi,
231
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
e tornerai non-etiano da Sua Maestà
in men che non si dica.
232
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Vorrei non parlare di mia moglie.
233
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Come volete, Milord.
234
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Da re, Edward non si puliva
nemmeno il culo da solo.
235
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Qualcuno lo faceva per lui.
236
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Si chiama "Groom of the stool".
Googlatelo.
237
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Ma è ora che Edward
prenda il suo destino e il suo culo
238
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
in mano.
239
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Cazzo, ha funzionato.
240
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Che cosa vuoi?
241
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Solo parlare.
242
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
È un coltello da burro?
243
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Dimmi chi sei.
244
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Un attore.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
E anche un ladro.
246
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
E un abilissimo borseggiatore.
247
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
A volte, lavo i piatti
in cambio di vitto e alloggio,
248
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
ma solo se l'obiettivo è interessante.
249
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Suppongo di essere io.
250
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Certo. Siete il Re.
251
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Valete il doppio del vostro peso in oro.
252
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Come sapevi di me?
253
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Posto e momento giusto.
254
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Riportarvi a casa
potrebbe valermi una fortuna.
255
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Bella grossa.
256
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
E io che pensavo
mi salvassi per galanteria.
257
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Scusatemi. Moneta sonante.
258
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
D'accordo. Ti pagherò.
259
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Avevi ragione su di loro.
260
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Mia nonna è completamente pazza. Ahimè.
261
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Ahimè. Andiamo.
262
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
E mi sono detto: "Stan, vecchio mio,
quanto resisterai qui seduto
263
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"al combattimento tra galli
prima di pisciare?"
264
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Appena te ne vai,
ti perdi la parte migliore.
265
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
La morte?
266
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Esatto.
267
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
A ogni modo, per farla breve,
andai a pisciare
268
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
e il gallo di Lancashire vinse.
269
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Che agonia.
270
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
271
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Un biglietto d'amore? Sicura?
272
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
In un'epoca senza messaggi istantanei,
gli umani scrivevano biglietti d'amore.
273
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Preferireste non avere i denti o le dita?
274
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Non avere le dita.
Mi piace molto mangiare.
275
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Bella risposta. Ecco.
276
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
A quanto pare, anche il giovane Stanley
ne ha scritto uno.
277
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope.
278
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances sta parlando con me?
279
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Proprio così.
280
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Mia figlia mi dice
281
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
che avete un grande e potente esercito.
282
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
È vero?
283
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Posso omaggiarvi con una poesia?
284
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Ne sarei deliziata.
285
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Mio liuto destati!
286
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Esegui l'ultima fatica
che tu ed io trascureremo,
287
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
e termina quella che ora ho iniziato.
288
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Mio liuto fermati, poiché ho terminato.
289
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Siete così brillante.
290
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
È Wyatt. Wyatt è il mio preferito.
291
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Sapete, adoro conversare faccia a faccia.
292
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Magari nelle mie stanze, dopo.
293
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
294
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dallo a tua madre.
295
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Per voi, da Stan Dudley.
296
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Siediti.
297
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Ti detesta.
298
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Niente.
299
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Allora, sei originario di Londra?
O del nord?
300
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Sentite, se usciamo vivi da qui,
301
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
vi dico tutto ciò che volete sapere.
302
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
"Vivi"?
303
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
L'uscita è per di là,
ma è chiusa a chiave.
304
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Posso procurarmela.
Restate qui e non muovetevi.
305
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
306
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
307
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
308
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Un gatto nel sacco.
309
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Tornate nella vostra stanza.
310
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Liberalo.
311
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
La nonna ne sarebbe contrariata.
312
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Oppure lo scaglio
contro il muro così forte
313
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
da farlo diventare un manicotto.
314
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
No
315
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Verrò con te.
316
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Ma che cazzo?
317
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Ecco un aneddoto.
318
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Non ero malato.
319
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Da principe,
mi hanno addestrato per la guerra.
320
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
La nonna si sbagliava su di voi.
321
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Non siete un salvatore etiano.
322
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Mi hai salvato.
323
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Anche voi.
324
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Nessuno l'aveva mai fatto per me.
- Davvero?
325
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Togliamoci dai piedi.
326
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Sindrome del cuore spezzato,
327
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
altrimenti detta cardiomiopatia da stress,
328
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
e può colpire
anche gli individui più sani.
329
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Ma non temete,
Jane non ha nulla del genere.
330
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Si sente solo senza fiato,
con la nausea, itterica,
331
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
e come se le avessero conficcato
un artiglio nel petto
332
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
e strappato l'anima,
333
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
lasciandole soltanto la fredda
ma fidata sicurezza della sua carriera.
334
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Avvertite i signori
di uscire per il torneo.
335
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Pioggia in Inghilterra. Incredibile.
336
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Ho chiamato i maghi.
337
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Maghi, giocolieri, giullari,
un elefante vero.
338
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Che poi avremmo mangiato.
339
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Cena e spettacolo. E ora è tutto rovinato!
340
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Forse no.
341
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
È un completo fallimento.
342
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Io non fallisco.
343
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Cazzate. Jane fallisce continuamente,
344
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
ma conosciamo la sua scala di priorità.
345
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Tenersi stretti i nobili,
assicurarsi i loro eserciti,
346
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
sconfiggere Mary e salvare il regno.
347
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Che razza di roba è?
348
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Bowling!
349
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Vi ho promesso un torneo
in attesa degli eserciti.
350
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
La pioggia non ci fermerà. Chi è con me?
351
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Filetto!
352
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Ho fatto filetto!
353
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Cos'è un "filetto", vi chiedete?
354
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Quando i Tudor fanno le regole,
soprassedete.
355
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Ricordate, bevevano vino a colazione.
356
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Ben fatto, cara.
357
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
È il mio turno. Tocca a me.
358
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Milord, mi prenderò cura di voi
nelle mie stanze.
359
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, grazie.
360
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Deve fare molto male.
- Vi scopate questo affare?
361
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Perché mi ignorate?
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
La vostra famiglia è infetta.
363
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Lord Scrope, alzatevi molto piano.
Deve fare tanto male.
364
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Grazie, Lady Frances.
Le vostre mani sono come burro.
365
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane si sta rendendo conto che,
talvolta, la diplomazia
366
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
è l'arte di persuadere
persone in contrasto a parlare tra loro.
367
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. Norfolk!
368
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Siete molto galanti a lasciar giocare
gli altri prima di voi.
369
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Ora alleatevi contro me e Dudley.
370
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Non gioco con lui.
371
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Come possiamo collaborare
se non riusciamo a giocare?
372
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
D'accordo.
373
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Contro di lui.
374
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Rendiamola interessante.
375
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Se vinco io,
le Leggi della Ripartizione restano.
376
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Accetto.
377
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
378
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Se vinco io, saranno abolite.
379
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
Il futuro del regno
non può dipendere da una scommessa.
380
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Io trovo l'idea di Norfolk magnifica.
381
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
È così che ci siamo divisi
la Bretagna coi francesi.
382
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Fidatevi.
383
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
384
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Sono desolata.
385
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Quel biglietto era stupido...
386
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Non lo era.
- ...e mi dispiace per...
387
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Ogni cuore canta una canzone, incompleta,
388
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"finché un altro cuore
sussurra una risposta."
389
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Le vostre parole sono bellissime.
390
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
È Platone.
391
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Lo sapevo.
392
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Non è vero.
393
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Avete ragione. Non è vero.
394
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Non so se si vede,
non ho mai corteggiato nessuno.
395
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
E io non sono mai stata corteggiata.
396
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Eravate sposata.
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Sì, per circa 16 ore e mezza.
398
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Sarò l'unica vedova al mondo
che non ha mai baciato.
399
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Beh, dovremo rimediare.
400
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Sono desolato, non avrei mai dovuto...
401
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Cosa diavolo sta succedendo?
402
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Madre, avevo una cosa in bocca.
Nell'occhio.
403
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Sì. Gliel'ho tolta.
404
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Andate!
- Subito.
405
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Se vuoi concederti una storiella,
hai il mio sostegno.
406
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Io ne ho avute a volontà.
407
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Ma non puoi pensare seriamente
408
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
al figlio di un uomo che vuole ucciderci.
409
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Come avete detto?
410
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Quello è William Seymour.
411
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Figlio ed erede di Lord Seymour.
412
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Impossibile, è il vassallo di Norfolk.
413
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
È il suo pupillo.
414
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Dato in affidamento
come tutti i figli dei nobili,
415
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
cosa che sapresti
se tuo padre fosse vivo.
416
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
O se avessi un fratello.
417
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
O se io avessi avuto un qualche interesse
per la vita degli uomini.
418
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Non me l'ha detto.
419
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Sarà una spia di suo padre,
e ti usa per arrivare a Jane.
420
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Non puoi assolutamente rivederlo. Chiaro?
421
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Te lo proibisco.
422
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Sì, madre.
423
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Proprio così, amici.
424
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
Il futuro del regno dipende
425
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
da una partita di bowling da uomo a uomo.
426
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Davvero molto saggio.
427
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Sì!
428
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Ben fatto.
429
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Come mai giocate così bene?
430
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Gioco sin dall'infanzia.
431
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Impossibile.
432
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Re Enrico vietò il bowling ai plebei.
433
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Mio padre era il barone Hunsdon.
434
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Cosa?
435
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Siete il figlio di Baz?
436
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
È il figlio di Baz.
437
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Siete un nobile?
438
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Dicevano che suo figlio fosse morto.
439
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Una copertura.
440
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Quando mutai, mi mandarono in Francia
per proteggermi.
441
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Avrei potuto restarci, ma ho capito
che casa mia è qui, in Inghilterra.
442
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, dite di conoscere un Etiano,
ma ne conoscete a centinaia.
443
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Siamo ovunque.
444
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
E i Veritiani devono accettare
che noi siamo qui per restare.
445
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Avete perso.
446
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Cono matto!
447
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Invoco la gara secca.
448
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Un tiro ciascuno?
449
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Chi vince prende tutto? Può?
450
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Purtroppo sì.
451
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Sì!
452
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Oh, porca puttana.
453
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Ottimo tiro.
454
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difficile da battere.
455
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Sì!
456
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Maestà, esigo che la sfida venga ripetuta.
457
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
La bestia usa i suoi poteri animali.
458
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
No. Norfolk, avete perso.
459
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Domani a quest'ora,
ci riuniremo nella sala del trono
460
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
per abolire ufficialmente
le Leggi della Ripartizione.
461
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Santi numi.
462
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Oh, mamma.
463
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Non dovremmo chiamare il dottor Butts?
464
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
L'ho licenziato.
465
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Perché? Adoravo quell'uomo.
466
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
So che vi ha lasciato.
467
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Intendo, ha lasciato il palazzo.
468
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Senza salutarmi.
469
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Il problema di noi Dudley è
470
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
che abbiamo buone intenzioni.
471
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Ma a volte facciamo stupidaggini.
472
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
La verità è
che abbiamo avuto una brutta lite
473
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
e io ho esagerato.
474
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Non so come dire...
475
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
A volte non so come fermarmi.
476
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Dovevo essere più gentile.
477
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
È pazzo di voi.
È solo partito per una missione.
478
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Le missioni non dovrebbero essere nobili?
479
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Lo è.
La missione di Guildford è perdonarsi...
480
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Cazzo.
481
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Perdonarsi? Per cosa?
482
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Parlo troppo.
483
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Papà lo dice sempre, perché a sei anni
484
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
trovai un fungo molto strano ma bello.
485
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Lo mangiai e per settimane fui convinto
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- di avere quattro palle.
- Stan. Vi prego.
487
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Quando tornerà, e lo farà,
488
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
glielo chiederete.
489
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
490
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Maestà. Mi concedete un colloquio?
491
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Sì, certo. Il vostro esercito.
492
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, finiamo dopo.
493
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Cazzo.
494
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Maestà, intendevo farlo in seguito,
495
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
ma, data la vostra spinosa
situazione politica
496
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
e il fatto che il mio astrologo
497
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
abbia visto le mie ambizioni amorose
tra gli aspetti favorevoli del giorno
498
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
e letto i futuri
della nostra potenziale progenie...
499
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Cosa?
500
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Maestà, mi sento in dovere
501
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
di chiedervi coraggiosamente
502
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
la mano.
503
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considerate il mio esercito
come dono di fidanzamento.
504
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Non potete chiedermi di sposarvi,
lo sono già.
505
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Ah, sì? Non credo.
506
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
So da fonte certa
che vostro marito non tornerà.
507
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Davvero? E chi sarebbe questa fonte?
508
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Vostra madre, naturalmente.
509
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Mangiamo, riposiamoci un po'
510
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
e riprenderemo quando sarai un cavallo.
511
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Posso cavalcarti?
512
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Non te ne accorgerai neanche.
513
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
No.
514
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Vado a catturare uno scoiattolo
o qualcosa da arrostire.
515
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Sempre che il signore
sappia accendere un fuoco.
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Certo che so farlo.
- Bene.
517
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Allora fallo.
518
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford è vicinissimo
alla realizzazione del suo sogno.
519
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Ma il problema di quando si insegue
un sogno non è il sogno stesso,
520
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
ma i paraocchi
che servono per raggiungerlo,
521
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
e che ti impediscono di vedere
quanto è bello essere vivi.
522
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Ed essere vivi è alquanto meraviglioso.
523
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Finché dura.
524
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Come avete osato!
525
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Siete forse ubriaca?
526
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Avete detto a quello Scrope di sposarmi?
527
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Che Guildford non tornerà?
528
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Sì. E sapete perché?
529
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Prego.
530
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Un'alleanza con Scrope
ci assicura la sopravvivenza.
531
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Suo padre e suo fratello sono morti,
532
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
quindi ha ereditato
uno dei più grandi eserciti del regno.
533
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
È un babbeo, lo so,
534
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
ma è leale e facile da controllare.
535
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Non dovevate farlo.
536
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Mentre voi vi dilettate
a organizzare giochi
537
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
e a fare amicizia
con la vostra nuova bestiolina,
538
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Mary sta radunando le forze
e verrà a vendicarsi.
539
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Dovreste concentrarvi su quello. Ma no.
540
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Perdete tempo con una patetica campagna
per salvare gli Etiani
541
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
e soffrite per un uomo
che vi ha lasciato per una cura.
542
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Non ve l'ho detto.
543
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
No. Ecco, è stato Dudley.
544
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Non è vero.
545
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Se ne vergogna troppo.
546
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Vi conosco.
547
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Dov'è Guildford?
548
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Cos'avete fatto?
549
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Vi prego, ditemelo.
550
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Dovreste ringraziarmi.
551
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Ormai se n'è andato,
e ora siamo più al sicuro.
552
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Liberami subito!
553
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Ciao, cavallino.
554
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Vile bastardo.
555
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Io sarei vile?
556
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Non conosci la Trafficante di bestie.
557
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Chi cazzo è la Trafficante di bestie?
558
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Aiuto!
- Urla quanto ti pare.
559
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Qualcuno mi aiuti!
- Non ti sentiranno.
560
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Maestà, cosa state facendo?
561
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford è nei guai.
- Cosa?
562
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Devo trovarlo. È tutta colpa mia.
563
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Maestà, nulla è colpa vostra.
- Cosa intendi?
564
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Gli Etiani uccisero sua madre
davanti ai suoi occhi.
565
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Cosa non rimediabile,
566
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
ma la sua condizione sì.
567
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Lasciate andare me. Lo troverò io.
568
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
E lo riporterò a casa.
569
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Ti prego. Lasciami andare.
570
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Perché dovrei farlo? Dammi un motivo.
571
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
572
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Lei è il motivo.
573
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane tua moglie?
574
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Vero amore.
575
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
D'accordo.
576
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Ecco il piano.
577
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Ti riporto a palazzo da Sua Maestà.
578
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
E poi
579
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
ti colpisco in testa con un bastone
580
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
e ti ritrascino qui.
581
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Ascoltami!
582
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Non ti varrò nulla
583
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
se non mi togli
questo strumento di tortura di dosso.
584
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Il sole sorgerà,
585
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
mi si spezzerà il collo, muterò.
586
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
E poi morirò.
587
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Così sarai guarito.
588
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Stai tranquillo.
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
La Trafficante è in arrivo.
590
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Lei non tarda mai.
591
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Un goccio.
592
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Concedimi la dignità di un ultimo goccio.
593
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Fanculo, perché no.
594
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Ti prego.
595
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dammi quella cazzo di chiave.
596
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
L'unica altra chiave
ce l'ha la Trafficante, Milord.
597
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Testa di cazzo.
598
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Corri! Corri!
599
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
È quasi l'alba!
600
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Aiuto! Aiuto! Ti prego.
601
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Per tutti gli dei.
602
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Ti prego. Ti prego, aiutami.
603
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Sono...
604
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
un Etiano.
605
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
E se non tolgo il collare
prima dell'alba, morirò.
606
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Ti prego, aiutami.
607
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Un Etiano?
608
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
In piedi.
609
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Vieni qui.
610
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Grazie. Grazie.
611
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Per la prima volta nella sua vita,
612
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford è impaziente che sorga il sole,
613
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
per mutare
614
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
e tornare a palazzo.
615
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Per tornare da Jane.
616
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Sono andati via.
617
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Cosa?
- Norfolk e Scrope sono fuggiti.
618
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Scappati via come ladri
nella proverbiale notte.
619
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Addio ai loro eserciti.
- Sono scappati?
620
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
E Mary è stata avvistata sulla strada
per Londra con 10.000 uomini.
621
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Maestà, non abbiamo alleati!
622
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Ce li abbiamo.
623
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Quante persone potete radunare per me?
624
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Cosa c'è?
- La nobiltà è fuggita.
625
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Mary è in arrivo col suo esercito.
626
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Non manderò gli Etiani al massacro.
627
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Pensavo foste tornato in Inghilterra
per un cambiamento.
628
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Sono tornato perché mio padre
stava morendo, sono rimasto
629
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
perché speravo in un cambiamento,
630
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
ma ho capito che è una guerra persa.
631
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Ma ora avete me come alleata.
632
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Vorrei fosse abbastanza,
633
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
ma abbiamo altri piani.
634
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Allora perché siete rimasto?
635
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Non lo so.
636
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Forse non dovevo.
637
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Quando la gente scoprirà
ciò che ho fatto, mi sosterrà.
638
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Ne dubito.
639
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Dove state andando?
640
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Non mi avete vista? Stanley!
641
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Vi ho ignorata.
642
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Io vi sto ignorando.
643
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Perché?
644
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
So cos'avete fatto.
645
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Vi ho sentito.
Avete mandato mio fratello a morire.
646
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Siete un'assassina.
647
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Se cercate qualcuno da biasimare,
biasimate voi stesso.
648
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Mi avete detto voi cos'era.
649
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Avete messo il pene
davanti a vostro fratello.
650
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Sapete cosa intendo.
651
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Andate via? Cos'avete sentito?
652
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, tornate subito qui!
653
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Tu! Fai preparare subito
la carrozza reale!
654
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Malgrado tutto, Jane crede ancora
che la bontà prevarrà sul bigottismo,
655
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
che la speranza prevarrà sulla paura,
656
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
e che se la gente ha la possibilità
di fare la cosa giusta, la farà.
657
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
La Ripartizione è abolita.
658
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Voi che ne pensate?
659
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane. Dobbiamo scappare. È finita.
660
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, per favore.
- No.
661
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Ascoltatemi.
Se non scappate adesso, morirete.
662
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Guardate!
663
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Abbiamo supporto.
664
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Vedete? Norfolk è tornato.
665
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
666
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, siete tornato? Con l'esercito?
667
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Avete tirato troppo la corda.
668
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Prendetela. Prendeteli tutti.
669
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Alla carrozza. Per di qua. Presto.
670
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Non seguitela. No. Lasciatemi!
671
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey è irrimediabilmente fottuta.
672
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
673
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza