1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Mary ha ucciso Edward e quasi ucciso me. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Non abbiamo prove. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Signori! Ordino il ritiro delle Guardie. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Sono congedate. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Voglio la testa di Jane e mi serve il vostro esercito. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Destituite Seymour e io manderò 5.000 uomini a combattere per voi. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford è un cavallo. 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Mettete fine al matrimonio o vi costringerò a farlo io. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Non lo farete. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 E se non volessi il divorzio? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Cos'accadrebbe? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Non so cosa fare. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Te lo mostro. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Hai invitato gli Etiani al banchetto di incoronazione? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Torniamo a vivere fianco a fianco. Aboliamo la Ripartizione. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Non ti serve una cura. - Smettila. 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 È il regno a dover cambiare. Potrei guarire l'Inghilterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Fanculo l'Inghilterra, guarisci me! Mi fidavo di te. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Perché mi segui? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Sono venuto a dirti che una cura esiste. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 E so dove trovarla. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Una testimone conferma l'identità degli assassini. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lord Seymour e la principessa Mary. Arrestateli! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Proprio così, miei cari. La principessa Mary sta scappando. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 È fuggita. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Come indubbiamente saprete, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 la dopamina è un neurotrasmettitore che fa provare gioia agli umani... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 La traditrice Mary è fuggita. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...e niente scatena l'euforia 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 più dell'aver messo in fuga la propria nemesi. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Accidenti, quanta fretta. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Non avrò pace finché non sarà catturata. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Mandate i vostri eserciti in perlustrazione... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Non così in fretta, Vostra Maestà. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Purtroppo per Jane, i sovrani Tudor non hanno un esercito. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Devono prenderlo in prestito. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Significa che ha bisogno di quei bastardi. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Possiamo presumere 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 che avete rinnegato la vostra appassionata dichiarazione 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 sulle Leggi della Ripartizione? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 No. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Saranno abolite. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Al regno serve unità 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 e un sovrano disposto a lottare per essa. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Ognuno di voi mi fornirà 10.000 uomini. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Alla prossima mossa di Mary, saremo pronti. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Lunga vita alla regina Mary! 48 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Uccidetela! 49 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, vieni qui. 50 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Un'assassina... 51 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 State bene? 52 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...mandata dalla traditrice Mary. 53 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Alzatevi e sorridete. Siete viva. 54 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Non temete, la malfattrice è morta. 55 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Lo spettacolo è concluso. Disperdetevi, signori. Disperdetevi. 56 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Jane si rende conto che a nessuno di quegli uomini 57 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 importa dell'attentato alla sua vita. 58 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 A loro interessa il potere. 59 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Si stanno chiedendo se Jane sia debole, senza polso, spacciata. 60 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Intanto, la nonna le sta provando tutte 61 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 per stimolare in Edward un mutamento. 62 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Persino l'odontoiatria. 63 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Ma il nostro ostinato ex re resta testardamente immutabile. 64 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Avete esagerato. 65 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 E non è bastato. 66 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Questo è il caso peggiore di ritardato Etianismo 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 dopo tuo zio Arthur. 68 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Arrivai a tagliargli un dito del piede. 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Se funzionò? Col cazzo. 70 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Alla fine, mutò alla vista di un'ape, quell'idiota. 71 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 E poi tuo padre lo pugnalò nel suo letto 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 e disse che era febbre miliare. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Cosa? - Nulla. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Tutti hanno un elemento scatenante. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Dobbiamo solo trovarlo. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Nonna, basta! Non sono un Etiano. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Non che ci sia nulla di male. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Sono ancora il Re, e ti ordino di lasciarmi andare. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Questo è lo spirito giusto. 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Questa è l'energia che serve quando tornerai 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 a essere legittimamente il fiero re etiano d'Inghilterra. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Ho dei piani per te. 83 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 C'è una profezia 84 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 che comincia con una serie di oscuri miracoli. 85 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Un calamaro gigante saltò fuori dal mare 86 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 e mangiò tutto l'equipaggio di una nave da guerra di Kalmar. 87 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 In Mesopotamia, un agnello sbatté lo zoccolo sul terreno 88 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 e una fontana... 89 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Oh, cavolo, è tornato. 90 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 In questo momento, Edward sta capendo due cose. 91 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Uno: nessuna lezione sul destino ha mai trafitto la sua anima 92 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 come ha appena fatto lo sguardo felino di quel ragazzo. 93 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 E due... 94 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 E poi stermineremo tutti i Veritiani del regno. 95 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Sterminare i Veritiani? 96 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Sua nonna è fuori di testa. 97 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 È solfuro? 98 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 No, sterco. Di ippopotamo. 99 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Sì. Ho un giovane Etiano. Già. 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Buffo. I faraoni lo usavano come contraccettivo. 101 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Assurdo. È un cicatrizzante molto potente. 102 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Non lo è. Pulitemi. 103 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dottor Butts, forse dell'aceto... 104 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Tacete. 105 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Le donne chiudono mai la bocca? 106 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Ciarlano e ciarlano in continuazione. 107 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Prescrivo un cucchiaio di pidocchi freschi nella birra della colazione... 108 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Vi licenzio. 109 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Parlate un dialetto? 110 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Avete sentito bene. Vi licenzio. 111 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Che soddisfazione. 112 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, due parole. - Che c'è ora? 113 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, abbiamo una crisi. 114 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Dovete smetterla di blaterare di aiuti alle bestie 115 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - e tornare in voi. - No. 116 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 E consolidare il vostro potere. 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Quale potere? 118 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Metà della corte è tornata nella propria tenuta coi vassalli. 119 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Cosa? 120 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Per via della politica sugli Etiani. 121 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Con i soldati che servono. 122 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Quanti sono dalla mia? 123 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Una manciata. 124 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 E pendono tutti dalle labbra di Norfolk. 125 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Che potrebbe alzare i tacchi da un momento all'altro. 126 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Niente nobili, niente soldati. 127 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Niente soldati, niente corona. 128 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Niente corona, no bueno. 129 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Riuscirà la nostra impavida eroina a unire il regno senza rischiare il collo? 130 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Ditemi, Archer, che cosa siete? 131 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Un coniglietto? 132 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Un orso. 133 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Magnifico. Stupendo. 134 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Forte, in effetti. 135 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Signori. 136 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Come potete vedere, sto bene. 137 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 E, mentre aspettiamo che i vostri soldati trovino la traditrice Mary, 138 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 ho deciso di tenere un torneo 139 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 nella gioiosa previsione della mia imminente vittoria. 140 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Giostre, giochi e un banchetto. 141 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Mi aspetto che ci siate. 142 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Adoro i tornei. 143 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Se le stelle sono favorevoli. 144 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Voi seguite le stelle, Maestà? 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 È obbligatorio parteciparvi? 146 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Dovete procurarvi un astrologo. 147 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Ottomano, suggerirei. 148 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Prendete il mio. 149 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Grazie, Scrope. 150 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Con immenso dispiacere, devo far ritorno a casa. 151 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 I miei popolani soffrono la fame, e non la smettono di frignare. 152 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Insisto perché accettiate. 153 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Restate una settimana. Tutti voi. 154 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Con piacere, Maestà. - Bene. 155 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Magari farete nuove amicizie. 156 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 È tutto. 157 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Vostra Maestà. 158 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Dovranno restare fino all'arrivo dei soldati. 159 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Scaltra. 160 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Mary sta arrivando e dobbiamo farci trovare pronti. 161 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Se state con noi non avrete il loro appoggio. 162 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Gli faremo cambiare idea. Gli insegneremo a non aver paura. 163 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Uomini così non cambiano. 164 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Sono bigotti per natura. 165 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Allora faremo loro credere di aver vinto 166 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 finché Mary è in fuga. 167 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 E poi lo faremo comunque. 168 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Siete una donna molto interessante. 169 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 È quasi notte. Con permesso. 170 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane vuole solo dire a Guildford di Mary, 171 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 fare ammenda per la litigata e magari... 172 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 173 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...pomiciare un po'. 174 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 175 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Maestà. 176 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Dov'è Guildford? - Guildford non c'è. 177 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 E dov'è? 178 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Alla ricerca di una cura. 179 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Se n'è andato? 180 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Ha detto altro? 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Solo che gli dispiace. 182 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 E che non credeva che voi avreste compreso. 183 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Capisco. 184 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Andate. 185 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Maestà! Grandi notizie. 186 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Ho trovato un elefante per il torneo. 187 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford mi ha lasciata. 188 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 È andato a cercare una cura. 189 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Lo sapevate? 190 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Ditemi dov'è andato. 191 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Non lo sapevo e non so dove sia andato. 192 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 È l'unica pecca del ragazzo. 193 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 È giusto che desideri di curarsi. 194 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Dopotutto, la sua brillante moglie non l'ha aiutato. 195 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Non ha niente che non vada. 196 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 Il regno non la penserebbe così. 197 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Per questo devo cambiarlo. 198 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Una volta, anch'io ero un idealista, 199 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 quando ero giovane e il mondo sembrava giusto. 200 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 La realtà dei fatti è che gli umani amano odiare. 201 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Vi sbagliate. 202 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Davvero? 203 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 La vita di Guildford è stata stravolta in una notte. 204 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 A causa vostra. 205 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Voi l'avete fatto sentire diverso. 206 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Mandarlo via... Che razza di padre lo farebbe? 207 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 A lui non serviva un padre, ma protezione. 208 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 E io l'ho nascosto come meglio potevo. 209 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Cos'avrei dovuto fare? Abbandonare la corte? 210 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford tornerà a essere normale, e voi ne sarete felice. 211 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Potreste anche pensare di proclamarlo re. 212 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Allora, io sono una puzzola etiana, mi spiego? 213 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 E lei è una bella topolina etiana. 214 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Tanto per cominciare, non è proprio la coppia ideale, no? 215 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Insomma, una puzzola e un topo? 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Potrei divorarmela. 217 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Senza doppi sensi. 218 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Per questo devo stare per conto mio, ogni tanto. 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Starmene da solo, da Etiano. 220 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Io non muterei mai se potessi. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Sei un cavallo. 222 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Non è così male. 223 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Andiamo. 224 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Mi dici che non ti mancherebbe l'attimo dopo il mutamento, 225 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 quando il cuore ti scoppia dentro, 226 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 senti la pelle calda e formicolante, e per quel secondo, 227 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 solo per quel secondo, sei completamente libero? 228 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Quanto manca? 229 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Rilassati, amico. Va bene? 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Avrai ciò per cui paghi, 231 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 e tornerai non-etiano da Sua Maestà in men che non si dica. 232 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Vorrei non parlare di mia moglie. 233 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Come volete, Milord. 234 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Da re, Edward non si puliva nemmeno il culo da solo. 235 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Qualcuno lo faceva per lui. 236 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Si chiama "Groom of the stool". Googlatelo. 237 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Ma è ora che Edward prenda il suo destino e il suo culo 238 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 in mano. 239 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Cazzo, ha funzionato. 240 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Che cosa vuoi? 241 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Solo parlare. 242 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 È un coltello da burro? 243 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Dimmi chi sei. 244 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Un attore. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 E anche un ladro. 246 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 E un abilissimo borseggiatore. 247 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 A volte, lavo i piatti in cambio di vitto e alloggio, 248 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 ma solo se l'obiettivo è interessante. 249 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Suppongo di essere io. 250 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Certo. Siete il Re. 251 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Valete il doppio del vostro peso in oro. 252 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Come sapevi di me? 253 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Posto e momento giusto. 254 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Riportarvi a casa potrebbe valermi una fortuna. 255 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Bella grossa. 256 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 E io che pensavo mi salvassi per galanteria. 257 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Scusatemi. Moneta sonante. 258 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 D'accordo. Ti pagherò. 259 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Avevi ragione su di loro. 260 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Mia nonna è completamente pazza. Ahimè. 261 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Ahimè. Andiamo. 262 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 E mi sono detto: "Stan, vecchio mio, quanto resisterai qui seduto 263 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "al combattimento tra galli prima di pisciare?" 264 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Appena te ne vai, ti perdi la parte migliore. 265 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 La morte? 266 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Esatto. 267 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 A ogni modo, per farla breve, andai a pisciare 268 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 e il gallo di Lancashire vinse. 269 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Che agonia. 270 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 271 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Un biglietto d'amore? Sicura? 272 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 In un'epoca senza messaggi istantanei, gli umani scrivevano biglietti d'amore. 273 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Preferireste non avere i denti o le dita? 274 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Non avere le dita. Mi piace molto mangiare. 275 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Bella risposta. Ecco. 276 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 A quanto pare, anche il giovane Stanley ne ha scritto uno. 277 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope. 278 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances sta parlando con me? 279 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Proprio così. 280 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Mia figlia mi dice 281 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 che avete un grande e potente esercito. 282 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 È vero? 283 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Posso omaggiarvi con una poesia? 284 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Ne sarei deliziata. 285 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Mio liuto destati! 286 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Esegui l'ultima fatica che tu ed io trascureremo, 287 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 e termina quella che ora ho iniziato. 288 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Mio liuto fermati, poiché ho terminato. 289 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Siete così brillante. 290 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 È Wyatt. Wyatt è il mio preferito. 291 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Sapete, adoro conversare faccia a faccia. 292 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Magari nelle mie stanze, dopo. 293 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 294 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dallo a tua madre. 295 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Per voi, da Stan Dudley. 296 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Siediti. 297 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Ti detesta. 298 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Niente. 299 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Allora, sei originario di Londra? O del nord? 300 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Sentite, se usciamo vivi da qui, 301 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 vi dico tutto ciò che volete sapere. 302 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 "Vivi"? 303 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 L'uscita è per di là, ma è chiusa a chiave. 304 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Posso procurarmela. Restate qui e non muovetevi. 305 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 306 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 307 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Un gatto nel sacco. 309 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Tornate nella vostra stanza. 310 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Liberalo. 311 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 La nonna ne sarebbe contrariata. 312 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Oppure lo scaglio contro il muro così forte 313 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 da farlo diventare un manicotto. 314 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 No 315 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Verrò con te. 316 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Ma che cazzo? 317 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Ecco un aneddoto. 318 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Non ero malato. 319 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Da principe, mi hanno addestrato per la guerra. 320 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 La nonna si sbagliava su di voi. 321 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Non siete un salvatore etiano. 322 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Mi hai salvato. 323 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Anche voi. 324 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Nessuno l'aveva mai fatto per me. - Davvero? 325 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Togliamoci dai piedi. 326 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Sindrome del cuore spezzato, 327 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 altrimenti detta cardiomiopatia da stress, 328 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 e può colpire anche gli individui più sani. 329 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Ma non temete, Jane non ha nulla del genere. 330 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Si sente solo senza fiato, con la nausea, itterica, 331 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 e come se le avessero conficcato un artiglio nel petto 332 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 e strappato l'anima, 333 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 lasciandole soltanto la fredda ma fidata sicurezza della sua carriera. 334 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Avvertite i signori di uscire per il torneo. 335 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Pioggia in Inghilterra. Incredibile. 336 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Ho chiamato i maghi. 337 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Maghi, giocolieri, giullari, un elefante vero. 338 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Che poi avremmo mangiato. 339 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Cena e spettacolo. E ora è tutto rovinato! 340 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Forse no. 341 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 È un completo fallimento. 342 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Io non fallisco. 343 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Cazzate. Jane fallisce continuamente, 344 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 ma conosciamo la sua scala di priorità. 345 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Tenersi stretti i nobili, assicurarsi i loro eserciti, 346 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 sconfiggere Mary e salvare il regno. 347 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Che razza di roba è? 348 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Bowling! 349 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Vi ho promesso un torneo in attesa degli eserciti. 350 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 La pioggia non ci fermerà. Chi è con me? 351 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Filetto! 352 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Ho fatto filetto! 353 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Cos'è un "filetto", vi chiedete? 354 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Quando i Tudor fanno le regole, soprassedete. 355 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Ricordate, bevevano vino a colazione. 356 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Ben fatto, cara. 357 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 È il mio turno. Tocca a me. 358 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Milord, mi prenderò cura di voi nelle mie stanze. 359 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, grazie. 360 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Deve fare molto male. - Vi scopate questo affare? 361 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Perché mi ignorate? 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 La vostra famiglia è infetta. 363 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Lord Scrope, alzatevi molto piano. Deve fare tanto male. 364 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Grazie, Lady Frances. Le vostre mani sono come burro. 365 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane si sta rendendo conto che, talvolta, la diplomazia 366 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 è l'arte di persuadere persone in contrasto a parlare tra loro. 367 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. Norfolk! 368 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Siete molto galanti a lasciar giocare gli altri prima di voi. 369 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Ora alleatevi contro me e Dudley. 370 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Non gioco con lui. 371 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Come possiamo collaborare se non riusciamo a giocare? 372 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 D'accordo. 373 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Contro di lui. 374 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Rendiamola interessante. 375 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Se vinco io, le Leggi della Ripartizione restano. 376 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Accetto. 377 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 378 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Se vinco io, saranno abolite. 379 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 Il futuro del regno non può dipendere da una scommessa. 380 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Io trovo l'idea di Norfolk magnifica. 381 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 È così che ci siamo divisi la Bretagna coi francesi. 382 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Fidatevi. 383 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 384 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Sono desolata. 385 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Quel biglietto era stupido... 386 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Non lo era. - ...e mi dispiace per... 387 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Ogni cuore canta una canzone, incompleta, 388 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "finché un altro cuore sussurra una risposta." 389 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Le vostre parole sono bellissime. 390 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 È Platone. 391 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Lo sapevo. 392 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Non è vero. 393 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Avete ragione. Non è vero. 394 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Non so se si vede, non ho mai corteggiato nessuno. 395 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 E io non sono mai stata corteggiata. 396 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Eravate sposata. 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Sì, per circa 16 ore e mezza. 398 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Sarò l'unica vedova al mondo che non ha mai baciato. 399 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Beh, dovremo rimediare. 400 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Sono desolato, non avrei mai dovuto... 401 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Cosa diavolo sta succedendo? 402 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Madre, avevo una cosa in bocca. Nell'occhio. 403 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Sì. Gliel'ho tolta. 404 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Andate! - Subito. 405 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Se vuoi concederti una storiella, hai il mio sostegno. 406 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Io ne ho avute a volontà. 407 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Ma non puoi pensare seriamente 408 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 al figlio di un uomo che vuole ucciderci. 409 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Come avete detto? 410 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Quello è William Seymour. 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Figlio ed erede di Lord Seymour. 412 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Impossibile, è il vassallo di Norfolk. 413 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 È il suo pupillo. 414 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Dato in affidamento come tutti i figli dei nobili, 415 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 cosa che sapresti se tuo padre fosse vivo. 416 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 O se avessi un fratello. 417 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 O se io avessi avuto un qualche interesse per la vita degli uomini. 418 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Non me l'ha detto. 419 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Sarà una spia di suo padre, e ti usa per arrivare a Jane. 420 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Non puoi assolutamente rivederlo. Chiaro? 421 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Te lo proibisco. 422 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Sì, madre. 423 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Proprio così, amici. 424 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 Il futuro del regno dipende 425 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 da una partita di bowling da uomo a uomo. 426 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Davvero molto saggio. 427 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Sì! 428 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Ben fatto. 429 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Come mai giocate così bene? 430 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Gioco sin dall'infanzia. 431 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Impossibile. 432 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Re Enrico vietò il bowling ai plebei. 433 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Mio padre era il barone Hunsdon. 434 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Cosa? 435 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Siete il figlio di Baz? 436 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 È il figlio di Baz. 437 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Siete un nobile? 438 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Dicevano che suo figlio fosse morto. 439 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Una copertura. 440 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Quando mutai, mi mandarono in Francia per proteggermi. 441 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Avrei potuto restarci, ma ho capito che casa mia è qui, in Inghilterra. 442 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, dite di conoscere un Etiano, ma ne conoscete a centinaia. 443 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Siamo ovunque. 444 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 E i Veritiani devono accettare che noi siamo qui per restare. 445 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Avete perso. 446 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Cono matto! 447 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Invoco la gara secca. 448 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Un tiro ciascuno? 449 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Chi vince prende tutto? Può? 450 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Purtroppo sì. 451 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Sì! 452 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Oh, porca puttana. 453 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Ottimo tiro. 454 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difficile da battere. 455 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Sì! 456 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Maestà, esigo che la sfida venga ripetuta. 457 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 La bestia usa i suoi poteri animali. 458 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 No. Norfolk, avete perso. 459 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Domani a quest'ora, ci riuniremo nella sala del trono 460 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 per abolire ufficialmente le Leggi della Ripartizione. 461 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Santi numi. 462 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Oh, mamma. 463 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Non dovremmo chiamare il dottor Butts? 464 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 L'ho licenziato. 465 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Perché? Adoravo quell'uomo. 466 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 So che vi ha lasciato. 467 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Intendo, ha lasciato il palazzo. 468 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Senza salutarmi. 469 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Il problema di noi Dudley è 470 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 che abbiamo buone intenzioni. 471 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Ma a volte facciamo stupidaggini. 472 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 La verità è che abbiamo avuto una brutta lite 473 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 e io ho esagerato. 474 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Non so come dire... 475 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 A volte non so come fermarmi. 476 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Dovevo essere più gentile. 477 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 È pazzo di voi. È solo partito per una missione. 478 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Le missioni non dovrebbero essere nobili? 479 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Lo è. La missione di Guildford è perdonarsi... 480 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Cazzo. 481 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Perdonarsi? Per cosa? 482 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Parlo troppo. 483 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Papà lo dice sempre, perché a sei anni 484 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 trovai un fungo molto strano ma bello. 485 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Lo mangiai e per settimane fui convinto 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - di avere quattro palle. - Stan. Vi prego. 487 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Quando tornerà, e lo farà, 488 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 glielo chiederete. 489 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 490 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Maestà. Mi concedete un colloquio? 491 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Sì, certo. Il vostro esercito. 492 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, finiamo dopo. 493 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Cazzo. 494 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Maestà, intendevo farlo in seguito, 495 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 ma, data la vostra spinosa situazione politica 496 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 e il fatto che il mio astrologo 497 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 abbia visto le mie ambizioni amorose tra gli aspetti favorevoli del giorno 498 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 e letto i futuri della nostra potenziale progenie... 499 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Cosa? 500 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Maestà, mi sento in dovere 501 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 di chiedervi coraggiosamente 502 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 la mano. 503 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considerate il mio esercito come dono di fidanzamento. 504 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Non potete chiedermi di sposarvi, lo sono già. 505 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Ah, sì? Non credo. 506 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 So da fonte certa che vostro marito non tornerà. 507 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Davvero? E chi sarebbe questa fonte? 508 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Vostra madre, naturalmente. 509 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Mangiamo, riposiamoci un po' 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 e riprenderemo quando sarai un cavallo. 511 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Posso cavalcarti? 512 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Non te ne accorgerai neanche. 513 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 No. 514 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Vado a catturare uno scoiattolo o qualcosa da arrostire. 515 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Sempre che il signore sappia accendere un fuoco. 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Certo che so farlo. - Bene. 517 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Allora fallo. 518 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford è vicinissimo alla realizzazione del suo sogno. 519 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Ma il problema di quando si insegue un sogno non è il sogno stesso, 520 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 ma i paraocchi che servono per raggiungerlo, 521 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 e che ti impediscono di vedere quanto è bello essere vivi. 522 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Ed essere vivi è alquanto meraviglioso. 523 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Finché dura. 524 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Come avete osato! 525 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Siete forse ubriaca? 526 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Avete detto a quello Scrope di sposarmi? 527 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Che Guildford non tornerà? 528 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Sì. E sapete perché? 529 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Prego. 530 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Un'alleanza con Scrope ci assicura la sopravvivenza. 531 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Suo padre e suo fratello sono morti, 532 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 quindi ha ereditato uno dei più grandi eserciti del regno. 533 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 È un babbeo, lo so, 534 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 ma è leale e facile da controllare. 535 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Non dovevate farlo. 536 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Mentre voi vi dilettate a organizzare giochi 537 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 e a fare amicizia con la vostra nuova bestiolina, 538 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Mary sta radunando le forze e verrà a vendicarsi. 539 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Dovreste concentrarvi su quello. Ma no. 540 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Perdete tempo con una patetica campagna per salvare gli Etiani 541 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 e soffrite per un uomo che vi ha lasciato per una cura. 542 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Non ve l'ho detto. 543 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 No. Ecco, è stato Dudley. 544 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Non è vero. 545 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Se ne vergogna troppo. 546 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Vi conosco. 547 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Dov'è Guildford? 548 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Cos'avete fatto? 549 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Vi prego, ditemelo. 550 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Dovreste ringraziarmi. 551 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Ormai se n'è andato, e ora siamo più al sicuro. 552 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Liberami subito! 553 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Ciao, cavallino. 554 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Vile bastardo. 555 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Io sarei vile? 556 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Non conosci la Trafficante di bestie. 557 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Chi cazzo è la Trafficante di bestie? 558 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Aiuto! - Urla quanto ti pare. 559 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Qualcuno mi aiuti! - Non ti sentiranno. 560 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Maestà, cosa state facendo? 561 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford è nei guai. - Cosa? 562 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Devo trovarlo. È tutta colpa mia. 563 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Maestà, nulla è colpa vostra. - Cosa intendi? 564 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Gli Etiani uccisero sua madre davanti ai suoi occhi. 565 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Cosa non rimediabile, 566 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 ma la sua condizione sì. 567 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Lasciate andare me. Lo troverò io. 568 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 E lo riporterò a casa. 569 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Ti prego. Lasciami andare. 570 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Perché dovrei farlo? Dammi un motivo. 571 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 572 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Lei è il motivo. 573 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane tua moglie? 574 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Vero amore. 575 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 D'accordo. 576 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Ecco il piano. 577 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Ti riporto a palazzo da Sua Maestà. 578 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 E poi 579 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 ti colpisco in testa con un bastone 580 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 e ti ritrascino qui. 581 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Ascoltami! 582 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Non ti varrò nulla 583 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 se non mi togli questo strumento di tortura di dosso. 584 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Il sole sorgerà, 585 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 mi si spezzerà il collo, muterò. 586 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 E poi morirò. 587 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Così sarai guarito. 588 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Stai tranquillo. 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 La Trafficante è in arrivo. 590 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Lei non tarda mai. 591 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Un goccio. 592 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Concedimi la dignità di un ultimo goccio. 593 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Fanculo, perché no. 594 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Ti prego. 595 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dammi quella cazzo di chiave. 596 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 L'unica altra chiave ce l'ha la Trafficante, Milord. 597 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Testa di cazzo. 598 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Corri! Corri! 599 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 È quasi l'alba! 600 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Aiuto! Aiuto! Ti prego. 601 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Per tutti gli dei. 602 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Ti prego. Ti prego, aiutami. 603 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Sono... 604 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 un Etiano. 605 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 E se non tolgo il collare prima dell'alba, morirò. 606 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Ti prego, aiutami. 607 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Un Etiano? 608 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 In piedi. 609 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Vieni qui. 610 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Grazie. Grazie. 611 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Per la prima volta nella sua vita, 612 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford è impaziente che sorga il sole, 613 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 per mutare 614 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 e tornare a palazzo. 615 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Per tornare da Jane. 616 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Sono andati via. 617 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Cosa? - Norfolk e Scrope sono fuggiti. 618 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Scappati via come ladri nella proverbiale notte. 619 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Addio ai loro eserciti. - Sono scappati? 620 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 E Mary è stata avvistata sulla strada per Londra con 10.000 uomini. 621 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Maestà, non abbiamo alleati! 622 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Ce li abbiamo. 623 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Quante persone potete radunare per me? 624 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Cosa c'è? - La nobiltà è fuggita. 625 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Mary è in arrivo col suo esercito. 626 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Non manderò gli Etiani al massacro. 627 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Pensavo foste tornato in Inghilterra per un cambiamento. 628 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Sono tornato perché mio padre stava morendo, sono rimasto 629 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 perché speravo in un cambiamento, 630 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 ma ho capito che è una guerra persa. 631 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Ma ora avete me come alleata. 632 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Vorrei fosse abbastanza, 633 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 ma abbiamo altri piani. 634 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Allora perché siete rimasto? 635 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Non lo so. 636 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Forse non dovevo. 637 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Quando la gente scoprirà ciò che ho fatto, mi sosterrà. 638 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Ne dubito. 639 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Dove state andando? 640 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Non mi avete vista? Stanley! 641 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Vi ho ignorata. 642 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Io vi sto ignorando. 643 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Perché? 644 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 So cos'avete fatto. 645 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Vi ho sentito. Avete mandato mio fratello a morire. 646 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Siete un'assassina. 647 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Se cercate qualcuno da biasimare, biasimate voi stesso. 648 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Mi avete detto voi cos'era. 649 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Avete messo il pene davanti a vostro fratello. 650 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Sapete cosa intendo. 651 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Andate via? Cos'avete sentito? 652 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, tornate subito qui! 653 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Tu! Fai preparare subito la carrozza reale! 654 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Malgrado tutto, Jane crede ancora che la bontà prevarrà sul bigottismo, 655 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 che la speranza prevarrà sulla paura, 656 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 e che se la gente ha la possibilità di fare la cosa giusta, la farà. 657 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 La Ripartizione è abolita. 658 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Voi che ne pensate? 659 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane. Dobbiamo scappare. È finita. 660 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, per favore. - No. 661 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Ascoltatemi. Se non scappate adesso, morirete. 662 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Guardate! 663 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Abbiamo supporto. 664 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Vedete? Norfolk è tornato. 665 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 666 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, siete tornato? Con l'esercito? 667 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Avete tirato troppo la corda. 668 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Prendetela. Prendeteli tutti. 669 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Alla carrozza. Per di qua. Presto. 670 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Non seguitela. No. Lasciatemi! 671 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey è irrimediabilmente fottuta. 672 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 673 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisore creativo Rosetta Fortezza