1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Mary bunuh Edward dan cuba bunuh beta. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Kita tiada bukti. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Tuan-tuan! Beta bubarkan Pengawal Kingsland. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Dibubarkan. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Saya nak Jane Grey mati dan perlukan askar awak. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Buang Seymour dan saya akan hantar 5,000 askar. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford Dudley ialah seekor kuda! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Tamatkan perkahwinan ini atau mak akan paksa kamu. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Tidak. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 Bagaimana jika tak nak bercerai? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Kenapa? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Tak tahu nak buat apa. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Saya boleh ajar. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Awak undang Ethian datang ke jamuan pertabalan? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Kita harus hidup seiring. Tamatkan Undang-undang Pembahagian. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Awak tak perlukan penawar. - Jangan, Jane. 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Kerajaan ini yang perlu berubah. Saya boleh pulihkan England. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Peduli apa England! Pulihkan saya! Saya percayakan awak. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Kenapa ikut saya? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Saya datang nak beritahu, ada penawar Ethian. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Saya tahu tempatnya. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Seorang saksi telah mengesahkan identiti pembunuh Edward. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lord Seymour dan Puteri Mary! Tahan mereka! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Betul, sayangku. Puteri Mary melarikan diri. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Dia sudah lari. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Seperti yang anda tahu, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 dopamin ialah neurotransmitter yang memberikan rasa gembira... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Mary si pengkhianat sudah lari. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...dan tiada yang lain mencetuskan rasa gembira 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 selain musuh ketat anda yang melarikan diri. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Aduhai, gembira tak terkata. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Beta takkan berpeluk tubuh sehingga dia ditangkap. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Hantar tentera untuk mencari di seluruh negara... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Tunggu dulu, tuanku. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Sayang sekali, monarki Tudor tiada angkatan tentera. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Mereka perlu meminjam tentera. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Maksudnya, baginda perlukan orang-orang tak guna ini. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Adakah benar untuk menganggap 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 bahawa tuanku menarik balik keputusan 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 untuk tamatkan Undang-undang Pembahagian? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Tidak. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Beta akan tamatkannya. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Kerajaan kita harus bersatu 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 dan seorang pemimpin harus sedia berjuang. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Setiap daripada kamu perlu hantar 10,000 askar. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Apa jua tindakan Mary kelak, kita akan bersedia. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Daulat, Ratu Mary! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 RATU JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Bunuh dia! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, mari sini. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Pembunuh upahan... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Tuanku okey? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...dihantar oleh Mary si pengkhianat. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Bangun. Teruskan senyuman. Tuanku masih hidup. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Usah gentar, penjahat sudah mati. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Semuanya sudah berakhir. Semua diminta bersurai sekarang. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Tiba-tiba Jane sedar, tiada sesiapa antara bangsawan ini peduli 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 yang baginda hampir mati. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Mereka hanya peduli tentang kuasa. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Mereka ingin tahu jika Jane lemah, gagal atau tiada harapan. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Sementara itu, si nenek cuba sedaya upaya 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 untuk memaksa perubahan Edward kepada Ethian. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Termasuk bab gigi. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Namun, mantan raja ini masih tak bertukar. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Agak melampau. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Taklah. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Ini kes paling teruk untuk pertukaran lewat sifat Ethian 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 sejak zaman Pak Cik Arthur kamu. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Nenek kerat satu jari kakinya. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Berkesan? Tak langsung. 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Akhirnya budak tak guna itu bertukar semasa takut dengan lebah. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Kemudian, ayah kamu tikam dia sampai mati di katil 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 dan cakap yang Arthur sakit berpeluh. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Apa? - Tiada apa-apa. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Semua orang ada pencetus. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Kita hanya perlu cari. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Nenek, cukuplah. Saya bukan Ethian. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Tak salah pun. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Saya tetap raja dan saya titahkan nenek bebaskan saya. 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Macam itulah. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 Itulah semangat yang kita mahu apabila kamu kembali 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 mengambil semula takhta sebagai raja Ethian yang berbangga. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Nenek ada rancangan untuk kamu. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Ada satu ramalan 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 yang bermula dengan siri keajaiban yang menggentarkan. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Seekor sotong gergasi keluar dari laut 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 dan jatuh ke kapal perang Kalmar, kemudian makan semua orang. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Di Mesopotamia, seekor bebiri menghentak kaki pada tanah 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 dan terhasil mata air... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Aduhai. Dia dah kembali? 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Ketika ini, Edward menyedari dua perkara. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Pertama, tiada ilmu tentang takdir yang merentap jiwanya 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 sepertimana yang dirasainya apabila bertentang mata dengan lelaki itu. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 Kedua... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 Kemudian, kita akan hapuskan setiap Verity di kerajaan ini. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Hapuskan Verity? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Neneknya sudah sewel. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Adakah ini sulfur? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Tak, najis haiwan. Badak sumbu. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Ya. Saya ada kenalan. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Kelakar. Firaun gunakannya untuk mencegah kehamilan. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Karut betul. Najis ini bahan penyembuh yang kuat. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Tak langsung. Cuci sekarang. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Butts, mungkin kalau guna cuka... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Diamlah. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Perempuan tak habis-habis bercakap. Demi Tuhan. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Asyik menceceh saja. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Patik akan berikan sesudu kutu dalam minuman untuk sarapan... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Awak dipecat. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Apa tuanku kata? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Awak dengar. Awak dipecat. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Bagus rasanya. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, sebentar. - Apa lagi? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Kita berdepan krisis. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Kamu perlu berhenti beria-ia tolong mereka 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - dan sedar sekarang. - Tidak. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Kukuhkan kuasa kamu. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Kuasa apa? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Separuh tetamu istana sudah pulang ke tempat asal mereka. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Apa? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Mereka beredar sebab agenda Ethian tuanku. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Bersama askar tuanku. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Berapa ramai masih bersama beta? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Paling ramai, lima orang. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 Mereka semua patuh kepada Duke Norfolk. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Dia boleh berangkat bila-bila masa. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Tiada bangsawan, tiada askar. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Tiada askar? Tiada pemerintahan. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Tiada pemerintahan? Habislah. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Bolehkah heroin kita menyatukan kerajaan tanpa membahayakan dirinya? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Archer, apa sebenarnya awak? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Arnab? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Beruang. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Hebat sekali. 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Agak mantap sebenarnya. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Tuan-tuan. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Seperti kamu nampak, beta sembuh sepenuhnya. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 Sementara kita menunggu tentera kamu mencari Mary itu, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 beta mahu anjurkan perlawanan 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 dalam meraikan kejayaan beta kelak. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Lawan pedang, permainan dan jamuan. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Kehadiran kamu diperlukan. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Saya suka perlawanan. 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Jika kedudukan bintangnya bagus. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Tuanku ikut kedudukan bintang? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 Adakah perlawanan itu diwajibkan? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Tuanku perlu ada ahli nujum. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Lebih baik, orang Ottoman. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Guna ahli nujum patik. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Terima kasih, Scrope. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Sayang sekali, patik harus berangkat pulang. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Rakyat patik sedang kelaparan dan mereka tak berhenti merungut. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Beta berkeras untuk kamu sertai. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Kamu semua perlu terus di sini. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Baiklah, tuanku. - Bagus. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Mungkin boleh dapat kawan baharu. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Sekian saja. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Tuanku. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Mereka takkan ke mana-mana hingga askar mereka tiba. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Bijak sungguh. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Mary akan datang dan kita perlu bersedia. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Mereka takkan patuh kecuali tuanku tinggalkan kami. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Jadi, kita ubah fikiran mereka. Ajar mereka supaya tak takut. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Orang begitu takkan berubah. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Mereka angkuh. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Maka, kita buat mereka rasa sudah menang 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 hingga Mary tak muncul lagi. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Kita tetap akan lakukannya. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Awak wanita yang sangat menarik. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Malam hampir menjelang. Beta minta diri. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane hanya mahu ceritakan kepada Guildford tentang Mary 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 dan berbaik setelah bergaduh dan mungkin... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...boleh berasmara. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Tuanku. 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Di mana Guildford? - Dia sudah tiada. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Tiada? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Dia keluar mencari penawar. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Dia pergi dari sini? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Ada dia cakap apa-apa? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Dia meminta maaf. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Dia kata tuanku pasti takkan faham. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Baiklah. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Pergi. 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Tuanku! Berita penting. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Patik dah dapatkan seekor gajah untuk perlawanan itu. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford tinggalkan beta. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Dia pergi mencari penawar Ethian. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Awak tahu dia akan pergi? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Awak tahu tempatnya? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Patik tak tahu langsung. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Beginilah, itu kekurangan dia. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Memang dia berhak untuk memulihkan diri sendiri. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Lagipun, isterinya yang bijak itu tak tolong dia pun. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Tak salah untuk dia jadi Ethian. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 Kerajaan ini tak bersetuju. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Sebab itulah beta mahu ubah kerajaan ini. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Dulu patik berpendapat sedemikian. 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 Semasa masih muda dan dunia ini adil. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Hakikatnya, manusia suka membenci. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Awak silap. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Benarkah? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford hilang tempatnya di dunia dalam sekelip mata. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Kerana awak. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Awak buat dia rasa kekurangan. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Awak hantar dia ke tempat jauh. Ayah jenis apa begitu? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildford tak perlukan seorang ayah. Dia perlu perlindungan. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Patik cuba sorokkan sebaik mungkin. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Apa yang patik patut buat? Sia-siakan kehidupan di istana? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford akan pulih seperti sediakala dan tuanku pasti rasa lega. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Mungkin akhirnya tuanku akan jadikan dia raja. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Saya ialah sigung Ethian. 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 Kekasih saya, dia ialah tikus Ethian. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Yang itu sudah cukup hangat, bukan? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Sigung dan tikus? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Saya mungkin tertelan dia. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Bukan dalam cara seronok. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Sebab itu saya perlu keluar sesekali. 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Saya boleh jadi diri sendiri. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Kalau diberi pilihan, saya tak tukar. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Awak seekor kuda. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Boleh tahan sebenarnya. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Jangan begitu. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Awak tak rindu perasaan sebaik awak bertukar, 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 semasa jantung berdegup kencang 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 dan kulit terasa hangat dan pada waktu itu, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 awak benar-benar bebas? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Jauh lagi? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Relaks. Okey? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Semuanya pasti berbaloi 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 dan awak akan kembali bersama ratu serta takkan jadi Ethian lagi. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Jangan sebut tentang dia. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Terpulanglah, tuan. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Sebagai raja, Edward tak cuci punggungnya sendiri. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Orang lain yang lapkan. 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Namanya, "tukang lap." Carilah. 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Namun, sekarang Edward perlu menerima takdir dan punggungnya 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 di tangan sendiri. 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Tak guna. Boleh rupanya. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Apa awak mahu? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Patik hanya nak bercakap. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Itu pisau mentega? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Beritahu beta, awak siapa? 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Patik pelakon. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 Juga seorang pencuri. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Malah pencopet yang handal. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Kadangkala, patik cuci pinggan untuk dapat tempat tidur 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 tapi hanya jika sasarannya menarik. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Rasanya beta sasaran itu. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Sudah tentulah. Tuanku ialah raja. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Berharga dua kali ganda emas. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Mana tahu beta di sini? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Masa dan tempat yang betul. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Kepulangan tuanku pasti berikan patik ganjaran kecil. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Atau besar. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Beta sangka sedang diselamatkan dengan bergaya. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Maaf, tuanku. Semuanya kerana duit. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Baiklah, beta akan bayar awak. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Betul kata awak. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Nenek beta memang sewel. Sebab itulah. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Sebab itulah, mari pergi. 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 Lalu saya terfikir, "Aduhai, Stan. Berapa lama awak boleh duduk sini 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 tengok sabung ayam sebelum pergi kencing?" 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Sebab sebaik pergi kencing, sudah terlepas bahagian seronok. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 Ayam mati? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Ya. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Dipendekkan cerita, saya pergi kencing 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 dan ayam jantan Lancashire menang. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Perit rasanya. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Nota cinta? Biar betul? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Sebelum zaman bermesej, manusia guna surat cinta. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Awak lebih suka tiada gigi atau tiada jari? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Tiada jari. Saya suka makan. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Lulus. Nah. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Tengok. Nampaknya Stanley ada tulis juga. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances bercakap dengan patik? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Ya. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Anak beta mengatakan 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 awak ada tentera yang ramai dan hebat. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 Benarkah? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Boleh patik gembirakan tuanku dengan sajak? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Beta suka. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Kecapi patik sudah bangkit! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Lakukan persembahan terakhir untuk kita bazirkan 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 dan pengakhirannya sudah bermula. 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Kecapiku ini masih setia kerana aku telah lakukannya. 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Awak sangat pintar. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Karya Wyatt. Dia kegemaran patik. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Nak tahu? Beta suka jika kita berdua berbual. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Mungkin di kamar beta kemudian. 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Berikan ini kepada mak awak. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Untuk mak, daripada Stan Dudley. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Duduk. 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Dia benci awak. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Tiada apa-apa. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Awak berasal dari London? Atau utara? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Apabila kita keluar hidup-hidup, 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 patik akan ceritakan segalanya. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Hidup-hidup. 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 Jalan keluar di sana, tapi dikunci rapat. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Patik boleh ambil kuncinya. Jangan ke mana-mana. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Kucing dalam karung guni. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Kembali ke bilik tuanku, Edward. 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Bebaskan dia. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 Nenek tuanku akan marah. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Atau patik baling dia ke dinding 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 sampai badannya hanya sesuai dibuat sarung tangan. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Tidak. 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Beta ikut awak. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Apa hal? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Cerita yang menarik. 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Beta tak sentiasa sakit. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Macam semua puteri, beta dilatih berperang. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Nenek silap tentang tuanku. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Tuanku bukan penyelamat Ethian. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Beta selamat. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Tuanku selamatkan patik. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Tiada orang pernah lakukannya. - Betul? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Mari pergi dari sini. 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Sindrom patah hati 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 juga dinamakan kardiomiopati akibat tekanan 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 boleh menimpa walau sesiapa, termasuk orang paling sihat. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Namun usah risau, Jane tak rasa begitu. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Baginda hanya lesu, tak cukup nafas, sakit, jaundis 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 dan seolah-olah seseorang meluru mencengkam dadanya 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 dan merenggut keluar roh 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 hanya meninggalkan kerjaya yang dingin tapi rumit. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Suruh Charles kumpul semua orang di luar untuk perlawanan. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Hujan di England. Tak sangka. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Patik atur acara hebat. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Silap mata, jugel, lawan tombak dan gajah sebenar. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Kita juga akan makan gajah itu kemudian. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Makan malam dan persembahan. Sekarang tak jadi! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Mungkin tidak. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Semuanya gagal. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Beta takkan gagal. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Mengarutlah! Jane asyik gagal 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 tapi hierarki keperluannya jelas. 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Baik dengan bangsawan, dapatkan tentera mereka, 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 lawan Mary dan selamatkan kerajaan. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Apa benda ini? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Kita main boling. 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Beta sudah janjikan perlawanan sambil kalian menunggu. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Hujan bukan penghalang. Siapa mahu ikut beta? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Snaffle! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Beta dapat snaffle! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Tak usah risau maksud snaffle. 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Dalam peraturan boling Tudor, jangan fikir banyak. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Ingat, mereka minum kencing untuk sarapan. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Tahniah, sayang. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Giliran saya! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, boleh beta rawat awak di kamar beta? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Terima kasih, Lady Frances. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Nampak sakit. - Awak tiduri dia? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Kenapa tak endahkan saya? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Sebab keluarga awak teruk. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Tuan, bangun. Nampak sakit betul. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Terima kasih, Lady Frances. Tangan awak bak sutera. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Sama seperti pemimpin lain, Jane akhirnya sedar bahawa diplomasi 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 ialah seni membuat orang sukar ditangani agar bergaul. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. Norfolk! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Bagusnya kalian, biar orang lain main dulu. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Kamu berdua, lawan beta bersama Dudley. 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Saya tak mahu bersama dia. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Bagaimana nak bekerjasama kalau tak dapat main boling bersama? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Baiklah. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Patik akan lawan dia. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Mari jadikan lebih menarik. 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Jika patik menang, Undang-undang Pembahagian kekal. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Saya terima syarat itu. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Kalau saya menang, undang-undang itu bubar. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 Masa depan kerajaan kita tak patut ditentukan oleh pertaruhan. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Patik rasa idea Norfolk bagus. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Lagipun, itulah cara kita bahagikan Britanny bersama Perancis. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Percayakan patik. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Maafkan saya. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Nota itu dungu... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Bukan. - ...dan saya minta maaf kerana... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Setiap hati menyanyikan lagu yang tak sempurna 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "hingga satu lagi hati berbisik kembali." 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Kata-kata awak indah sekali. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Plato. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Saya tahu. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Tak, awak tak tahu. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Betul. Saya tak tahu. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Kalau awak nak tahu, saya tak pernah pikat sesiapa. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Saya tak pernah dipikat. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Awak dah kahwin. 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Ya, selama 16 jam setengah. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Pasti saya saja balu di dunia yang belum pernah berciuman. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Kita perlu buat sesuatu tentangnya. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Maaf, saya terlalu berterus terang... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Apa yang berlaku? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Ada sesuatu di dalam mulut saya. Mata saya. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Ya, sudah dikeluarkan. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Pergi. - Baiklah. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Kalau kamu nak hubungan santai, mak tak kisah. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Mak pun lakukannya. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Namun, kamu tak boleh teruskan begitu 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 dengan anak kepada lelaki yang mahu bunuh kita. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Apa mak kata? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Itu William Seymour. 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Anak dan pewaris kepada Lord Seymour. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Mustahil! Dia pembantu Norfolk. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Dia anak jagaan Norfolk. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Dia dijaga orang lain semasa kecil seperti anak bangsawan lain 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 yang kamu patut tahu sekiranya ayah kamu hidup. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Atau jika kamu ada abang. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Atau mak ambil tahu dengan kehidupan lelaki. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Dia tak pernah cakap. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Dia mungkin mengintip untuk ayahnya dan guna kamu untuk khianat Jane. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Jangan jumpa dia lagi. Faham? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Mak melarang. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Baiklah, mak. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Inilah masanya. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 Masa depan kerajaan ditentukan 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 dengan perlawanan boling individu. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Pintar sekali. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Ya! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Syabas. 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Kenapa awak handal? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Saya bermain sejak kecil. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Mustahil. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Raja Henry melarang boling dimainkan rakyat kebanyakan. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Ayah saya ialah Baron Hunsdon. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Apa? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Awak anak Baz? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Dia anak Baz! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Awak bangsawan? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Saya dengar yang anak Baz sudah mati. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Cerita saja. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Semasa saya bertukar, saya dihantar ke Perancis agar selamat. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Saya boleh terus tinggal di sana, tapi England tanah air saya. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, awak kata kenal seorang Ethian. Sebenarnya ada ratusan orang. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Kami ada di mana-mana. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 Verity perlu terima kewujudan kami. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Permainan tamat. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Shufflebum! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Saya memohon grouse. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Satu balingan seorang. 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Pemenang dapat semua. Boleh? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Sayangnya, boleh. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Ya! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Tak guna. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Balingan hebat. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Sukar ditandingi. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Ya! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Tak, tuanku. Patik minta balingan semula. 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 Makhluk keji ini guna kuasa haiwannya. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Tak, Norfolk. Awak kalah. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Kita akan berkumpul esok pada waktu sama di Dewan Besar 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 untuk menandatangani penamatan Undang-undang Pembahagian. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Demi Tuhan. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Aduh. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Tuanku pasti kita tak patut panggil Dr. Butts? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Beta dah pecat dia. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Kenapa? Patik suka dia. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Ayah kata Guildford dah pergi. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Maksud patik, dari istana. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Tak ucap selamat tinggal. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Masalah dengan keluarga Dudley, 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 hati kami di tempat yang betul. 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Hanya kadangkala buat perkara bodoh. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Stan, kami sebenarnya bergaduh besar 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 dan beta melampaui batas. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Entahlah, macam... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Ada masanya beta tak tahu bila patut berhenti. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Beta patut jadi lebih baik. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Dia tergila-gilakan tuanku. Dia hanya ada misi. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Beta ingatkan misi bertujuan baik dan suci. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Benar. Misi Guildford adalah memaafkan dirinya kerana... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Tak guna. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Maafkan dirinya? Untuk apa? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Patik cakap banyak. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Ayah kata semasa saya berumur enam tahun, 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 saya jumpa cendawan aneh dan cantik. 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Saya makan dan selepas itu dapat hidu warna. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Saya yakin ada empat telur... - Stan. Tolonglah. 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Apabila dia pulang, saya yakin dia akan kembali, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 tuanku tanyalah dia. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Tuanku. Boleh kita bercakap? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Ya, sudah tentu. Tentera awak. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, kita sambung nanti. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Tak guna. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Tuanku, patik merancang untuk lakukannya, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 tapi disebabkan keadaan politik tuanku 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 dan tukang nujum patik mengatakan 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 banyak aspek baik hari ini untuk cita-cita sendiri 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 dan masa depan kepada bakal anak kita... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Apa? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Tuanku, patik rasa menjadi tugas patik 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 untuk berani menawarkan diri 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 mengahwini tuanku. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Anggaplah bala tentera patik sebagai hadiah pertunangan. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Tak boleh lamar beta, Scrope. Beta dah berkahwin. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Tak juga. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Patik diberi kuasa untuk yakin yang Guildford takkan kembali. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Betul? Kuasa siapa? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Sudah tentulah bonda tuanku. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Mari makan dan rehat sekejap, 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 kita sambung perjalanan esok apabila awak jadi kuda. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Boleh saya tunggang awak? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Awak takkan sedar saya ada. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Tak boleh. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Baiklah, saya nak tangkap tupai untuk kita panggang. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Saya anggap awak pandai hidupkan api. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Ya, saya tahulah. - Bagus. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Buatlah. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford sudah hampir merealisasikan impiannya. 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Masalahnya dalam mengejar impian, bukan soal impian itu, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 tapi pandangan sempit dalam mengejarnya 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 membutakan seseorang yang patut menikmati rasa untuk hidup. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Dapat hidup juga mengagumkan. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Sementara masih ada. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Berani mak! 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Kamu mabuk? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Mak beritahu Scrope dungu itu yang saya nak kahwin? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Konon Guildford takkan kembali? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Ya, betul. Nak tahu sebabnya? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Ya. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Pakatan bersama Scrope dapat menjamin keselamatan kita. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Ayah dan abang-abangnya baru mati, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 maka dia mewarisi bala tentera terbesar di kerajaan ini. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Memang dia bodoh, 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 tapi dia setia dan mudah dikawal. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Mak tiada hak. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Semasa kamu merancang perlawanan entah apa-apa 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 dan memikat suami Ethian kamu itu, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Mary sedang mengumpul tentera dan dia pasti menyerang kamu. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Itulah yang patut kamu tumpukan, tapi tidak. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Kamu sibuk bazir masa berkempen menyelamatkan Ethian 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 dan berkabung untuk makhluk yang tinggalkan kamu demi penawar. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Saya tak pernah beritahu. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Ya, tapi Dudley beritahu. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Dia tak cakap. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Dia terlalu malu. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Saya kenal mak. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Apa mak buat kepada Guildford? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Apa mak dah buat? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Tolonglah beritahu saya. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Kamu patut berterima kasih. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Dia sudah tiada dan takkan kembali. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Buka ikatan saya sekarang! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Helo, kuda. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Binatang celaka. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Awak rasa saya celaka? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Tunggu sampai jumpa Pedagang Makhluk. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Siapa itu? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Tolong! - Jeritlah sekuat-kuatnya. 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Tolong! - Tiada orang akan dengar. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Tuanku? Apa yang tuanku buat? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford dalam bahaya. - Apa? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Beta perlu cari dia. Semua salah beta. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Tuanku tak bersalah. - Apa maksud awak? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Ethian telah bunuh ibunya. Di depan matanya sendiri. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Dia tak boleh mengubahnya, 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 tapi dia boleh cari penawar. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Biar patik yang mencari dia. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 Patik akan bawa dia pulang. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Tolonglah. Lepaskan saya. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Kenapa pula? 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane sebabnya. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Isteri awak, Jane? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Cinta sejati. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Baiklah. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Jadi, mari kita merancang. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Saya bawa awak balik ke istana untuk bertemu ratu. 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 Kemudian, 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 saya hentak kepala awak guna kayu lain 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 dan seret awak sampai ke sini. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Dengar sini! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Saya tiada nilai 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 jika awak tak tanggalkan belenggu ini. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 Matahari akan terbit, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 leher saya akan patah dan saya bertukar. 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 Kemudian, saya mati. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Kemudian, awak akan pulih. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Usah risau. 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Pedagang Makhluk akan sampai. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Dia tak pernah lewat. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Minuman. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Tolonglah kasihani saya dan berikan satu minuman terakhir. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Baiklah, apa salahnya. 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Tolonglah. 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Berikan kunci itu. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 Pedagang Makhluk itu pegang kunci satu lagi. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Pergi jahanam. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Lari! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Matahari akan terbit! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Tolong! 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Apa hal? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Tolong bantu saya. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Saya... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Saya Ethian. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Jika belenggu ini tak dicabut sebelum matahari terbit, saya mati. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Tolonglah saya. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Ethian? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Bangun. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Mari sini. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Terima kasih. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Buat kali pertama, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford terdesak mahukan matahari terbit 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 untuk bertukar 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 dan kembali ke istana. 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Kembali kepada Jane. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Mereka dah tiada. 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Apa? - Norfolk dan Scrope sudah lari. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Mereka cabut lari macam pencuri pada tengah malam. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Jangan harap ada bala tentera. - Mereka dah tiada? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Mary dilihat di Jalan London bersama 10,000 orang askar. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Tuanku, kita sudah tiada sekutu! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Belum lagi. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Berapa ramai orang awak boleh kumpul untuk beta? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Kenapa? - Semua bangsawan sudah hilang. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Mary akan datang dengan tentera. Kita perlu lawan. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Patik tak mahu Ethian jadi korban. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Beta sangka awak kembali ke England sebab mahu perubahan. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Patik balik kerana ayah patik sakit 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 dan percaya perubahan boleh berlaku 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 tapi patik dah jelak kerana asyik kalah. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Ya, cuma sekarang beta turut berlawan. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Kalaulah itu mencukupi, 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 tapi kami dah ada perancangan lain. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Kenapa awak tak pulang? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Entahlah. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Mungkin tak patut. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Apabila rakyat tahu jasa beta, mereka akan sokong. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Patik tak rasa begitu. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Awak nak pergi mana? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Tak nampak saya? Stanley! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Saya tak endahkan. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Saya memang tak endahkan awak. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Kenapa? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Saya tahu apa awak buat kepadanya. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Saya dengar awak cakap dengan Jane. Awak hantar dia agar mati. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Awak hanya pembunuh. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Kalau nak tuding jari, salahkan diri sendiri. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Awak yang beritahu saya identiti dia. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Awak utamakan nafsu berbanding darah daging. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Awak faham, bukan? 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Awak nak beredar? Apa yang awak dengar? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Kembali ke sini sekarang! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Panggil kereta kuda diraja segera. 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Walaupun begitu, Jane masih percaya tekad akan mengatasi kejahilan, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 harapan akan mengatasi ketakutan 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 dan apabila rakyat diberi peluang untuk buat perkara yang betul, mereka akan buat. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 Undang-undang Pembahagian dibubarkan. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Apa pendapat awak? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane, kita perlu lari. Semua dah berakhir. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Tolonglah, Jane. - Tidak. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Dengar sini. Kalau tak lari sekarang, kamu mati. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Tengok! Nampak? 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Kita ada sokongan. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Semuanya baik. Norfolk kembali. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, awak kembali? Bersama tentera awak? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Tuanku sudah melampau. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Tangkap dia. Tangkap semua orang. 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 Kereta kuda. Ikut sini dan pergi sekarang. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Jangan ikut dia. Tidak, jangan ganggu beta! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey sudah tak berdaya. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon