1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Mary bunuh Edward dan cuba bunuh beta.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Kita tiada bukti.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Tuan-tuan!
Beta bubarkan Pengawal Kingsland.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Dibubarkan.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Saya nak Jane Grey mati
dan perlukan askar awak.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Buang Seymour
dan saya akan hantar 5,000 askar.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford Dudley ialah seekor kuda!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Tamatkan perkahwinan ini
atau mak akan paksa kamu.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Tidak.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
Bagaimana jika tak nak bercerai?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Kenapa?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Tak tahu nak buat apa.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Saya boleh ajar.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Awak undang Ethian datang
ke jamuan pertabalan?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Kita harus hidup seiring.
Tamatkan Undang-undang Pembahagian.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Awak tak perlukan penawar.
- Jangan, Jane.
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Kerajaan ini yang perlu berubah.
Saya boleh pulihkan England.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Peduli apa England! Pulihkan saya!
Saya percayakan awak.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Kenapa ikut saya?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Saya datang nak beritahu,
ada penawar Ethian.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Saya tahu tempatnya.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Seorang saksi telah mengesahkan
identiti pembunuh Edward.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lord Seymour dan Puteri Mary!
Tahan mereka!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Betul, sayangku.
Puteri Mary melarikan diri.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Dia sudah lari.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Seperti yang anda tahu,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
dopamin ialah neurotransmitter
yang memberikan rasa gembira...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Mary si pengkhianat sudah lari.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...dan tiada yang lain
mencetuskan rasa gembira
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
selain musuh ketat anda
yang melarikan diri.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Aduhai, gembira tak terkata.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Beta takkan berpeluk tubuh
sehingga dia ditangkap.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Hantar tentera untuk mencari
di seluruh negara...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Tunggu dulu, tuanku.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Sayang sekali, monarki Tudor
tiada angkatan tentera.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Mereka perlu meminjam tentera.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Maksudnya, baginda perlukan
orang-orang tak guna ini.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Adakah benar untuk menganggap
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
bahawa tuanku menarik balik keputusan
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
untuk tamatkan Undang-undang Pembahagian?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Tidak.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Beta akan tamatkannya.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Kerajaan kita harus bersatu
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
dan seorang pemimpin harus sedia berjuang.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Setiap daripada kamu
perlu hantar 10,000 askar.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Apa jua tindakan Mary kelak,
kita akan bersedia.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Daulat, Ratu Mary!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
RATU JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Bunuh dia!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, mari sini.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Pembunuh upahan...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Tuanku okey?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...dihantar oleh Mary si pengkhianat.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Bangun. Teruskan senyuman.
Tuanku masih hidup.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Usah gentar, penjahat sudah mati.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Semuanya sudah berakhir.
Semua diminta bersurai sekarang.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Tiba-tiba Jane sedar,
tiada sesiapa antara bangsawan ini peduli
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
yang baginda hampir mati.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Mereka hanya peduli tentang kuasa.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Mereka ingin tahu jika Jane lemah,
gagal atau tiada harapan.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Sementara itu, si nenek cuba sedaya upaya
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
untuk memaksa
perubahan Edward kepada Ethian.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Termasuk bab gigi.
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Namun, mantan raja ini masih tak bertukar.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Agak melampau.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Taklah.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Ini kes paling teruk
untuk pertukaran lewat sifat Ethian
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
sejak zaman Pak Cik Arthur kamu.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Nenek kerat satu jari kakinya.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Berkesan? Tak langsung.
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Akhirnya budak tak guna itu bertukar
semasa takut dengan lebah.
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Kemudian, ayah kamu tikam dia
sampai mati di katil
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
dan cakap yang Arthur sakit berpeluh.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Apa?
- Tiada apa-apa.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Semua orang ada pencetus.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Kita hanya perlu cari.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Nenek, cukuplah. Saya bukan Ethian.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Tak salah pun.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Saya tetap raja dan saya titahkan
nenek bebaskan saya.
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Macam itulah.
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
Itulah semangat yang kita mahu
apabila kamu kembali
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
mengambil semula takhta
sebagai raja Ethian yang berbangga.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Nenek ada rancangan untuk kamu.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Ada satu ramalan
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
yang bermula dengan siri keajaiban
yang menggentarkan.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Seekor sotong gergasi keluar dari laut
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
dan jatuh ke kapal perang Kalmar,
kemudian makan semua orang.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Di Mesopotamia, seekor bebiri
menghentak kaki pada tanah
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
dan terhasil mata air...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Aduhai. Dia dah kembali?
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Ketika ini, Edward menyedari dua perkara.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Pertama, tiada ilmu tentang takdir
yang merentap jiwanya
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
sepertimana yang dirasainya
apabila bertentang mata dengan lelaki itu.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
Kedua...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
Kemudian, kita akan hapuskan
setiap Verity di kerajaan ini.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Hapuskan Verity?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Neneknya sudah sewel.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Adakah ini sulfur?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Tak, najis haiwan. Badak sumbu.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Ya. Saya ada kenalan.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Kelakar. Firaun gunakannya
untuk mencegah kehamilan.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Karut betul.
Najis ini bahan penyembuh yang kuat.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Tak langsung. Cuci sekarang.
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Butts, mungkin kalau guna cuka...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Diamlah.
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Perempuan tak habis-habis bercakap.
Demi Tuhan.
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Asyik menceceh saja.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Patik akan berikan sesudu kutu
dalam minuman untuk sarapan...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Awak dipecat.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Apa tuanku kata?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Awak dengar. Awak dipecat.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Bagus rasanya.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, sebentar.
- Apa lagi?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Kita berdepan krisis.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Kamu perlu berhenti beria-ia tolong mereka
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- dan sedar sekarang.
- Tidak.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Kukuhkan kuasa kamu.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Kuasa apa?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Separuh tetamu istana sudah pulang
ke tempat asal mereka.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Apa?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Mereka beredar sebab agenda Ethian tuanku.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Bersama askar tuanku.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Berapa ramai masih bersama beta?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Paling ramai, lima orang.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
Mereka semua patuh kepada Duke Norfolk.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Dia boleh berangkat bila-bila masa.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Tiada bangsawan, tiada askar.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Tiada askar? Tiada pemerintahan.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Tiada pemerintahan? Habislah.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Bolehkah heroin kita menyatukan
kerajaan tanpa membahayakan dirinya?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Archer, apa sebenarnya awak?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Arnab?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Beruang.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Hebat sekali.
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Agak mantap sebenarnya.
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Tuan-tuan.
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Seperti kamu nampak,
beta sembuh sepenuhnya.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
Sementara kita menunggu
tentera kamu mencari Mary itu,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
beta mahu anjurkan perlawanan
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
dalam meraikan kejayaan beta kelak.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Lawan pedang, permainan dan jamuan.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Kehadiran kamu diperlukan.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Saya suka perlawanan.
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Jika kedudukan bintangnya bagus.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Tuanku ikut kedudukan bintang?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
Adakah perlawanan itu diwajibkan?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Tuanku perlu ada ahli nujum.
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Lebih baik, orang Ottoman.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Guna ahli nujum patik.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Terima kasih, Scrope.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Sayang sekali,
patik harus berangkat pulang.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Rakyat patik sedang kelaparan
dan mereka tak berhenti merungut.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Beta berkeras untuk kamu sertai.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Kamu semua perlu terus di sini.
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Baiklah, tuanku.
- Bagus.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Mungkin boleh dapat kawan baharu.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Sekian saja.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Tuanku.
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Mereka takkan ke mana-mana
hingga askar mereka tiba.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Bijak sungguh.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Mary akan datang dan kita perlu bersedia.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Mereka takkan patuh
kecuali tuanku tinggalkan kami.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Jadi, kita ubah fikiran mereka.
Ajar mereka supaya tak takut.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Orang begitu takkan berubah.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Mereka angkuh.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Maka, kita buat mereka rasa sudah menang
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
hingga Mary tak muncul lagi.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Kita tetap akan lakukannya.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Awak wanita yang sangat menarik.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Malam hampir menjelang. Beta minta diri.
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane hanya mahu ceritakan
kepada Guildford tentang Mary
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
dan berbaik
setelah bergaduh dan mungkin...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...boleh berasmara.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Tuanku.
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Di mana Guildford?
- Dia sudah tiada.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Tiada?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Dia keluar mencari penawar.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Dia pergi dari sini?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Ada dia cakap apa-apa?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Dia meminta maaf.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Dia kata tuanku pasti takkan faham.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Baiklah.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Pergi.
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Tuanku! Berita penting.
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Patik dah dapatkan seekor gajah
untuk perlawanan itu.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford tinggalkan beta.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Dia pergi mencari penawar Ethian.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Awak tahu dia akan pergi?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Awak tahu tempatnya?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Patik tak tahu langsung.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Beginilah, itu kekurangan dia.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Memang dia berhak
untuk memulihkan diri sendiri.
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Lagipun, isterinya yang bijak itu
tak tolong dia pun.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Tak salah untuk dia jadi Ethian.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
Kerajaan ini tak bersetuju.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Sebab itulah beta mahu ubah kerajaan ini.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Dulu patik berpendapat sedemikian.
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
Semasa masih muda dan dunia ini adil.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Hakikatnya, manusia suka membenci.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Awak silap.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Benarkah?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford hilang tempatnya di dunia
dalam sekelip mata.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Kerana awak.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Awak buat dia rasa kekurangan.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Awak hantar dia ke tempat jauh.
Ayah jenis apa begitu?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildford tak perlukan seorang ayah.
Dia perlu perlindungan.
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Patik cuba sorokkan sebaik mungkin.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Apa yang patik patut buat?
Sia-siakan kehidupan di istana?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford akan pulih seperti sediakala
dan tuanku pasti rasa lega.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Mungkin akhirnya tuanku
akan jadikan dia raja.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Saya ialah sigung Ethian.
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
Kekasih saya, dia ialah tikus Ethian.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Yang itu sudah cukup hangat, bukan?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Sigung dan tikus?
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Saya mungkin tertelan dia.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Bukan dalam cara seronok.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Sebab itu saya perlu keluar sesekali.
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Saya boleh jadi diri sendiri.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Kalau diberi pilihan, saya tak tukar.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Awak seekor kuda.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Boleh tahan sebenarnya.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Jangan begitu.
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Awak tak rindu perasaan
sebaik awak bertukar,
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
semasa jantung berdegup kencang
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
dan kulit terasa hangat
dan pada waktu itu,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
awak benar-benar bebas?
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Jauh lagi?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Relaks. Okey?
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Semuanya pasti berbaloi
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
dan awak akan kembali bersama ratu
serta takkan jadi Ethian lagi.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Jangan sebut tentang dia.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Terpulanglah, tuan.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Sebagai raja,
Edward tak cuci punggungnya sendiri.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Orang lain yang lapkan.
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Namanya, "tukang lap." Carilah.
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Namun, sekarang Edward perlu
menerima takdir dan punggungnya
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
di tangan sendiri.
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Tak guna. Boleh rupanya.
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Apa awak mahu?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Patik hanya nak bercakap.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Itu pisau mentega?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Beritahu beta, awak siapa?
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Patik pelakon.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
Juga seorang pencuri.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Malah pencopet yang handal.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Kadangkala, patik cuci pinggan
untuk dapat tempat tidur
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
tapi hanya jika sasarannya menarik.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Rasanya beta sasaran itu.
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Sudah tentulah. Tuanku ialah raja.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Berharga dua kali ganda emas.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Mana tahu beta di sini?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Masa dan tempat yang betul.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Kepulangan tuanku
pasti berikan patik ganjaran kecil.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Atau besar.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Beta sangka sedang diselamatkan
dengan bergaya.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Maaf, tuanku. Semuanya kerana duit.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Baiklah, beta akan bayar awak.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Betul kata awak.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Nenek beta memang sewel. Sebab itulah.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Sebab itulah, mari pergi.
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
Lalu saya terfikir, "Aduhai, Stan.
Berapa lama awak boleh duduk sini
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
tengok sabung ayam
sebelum pergi kencing?"
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Sebab sebaik pergi kencing,
sudah terlepas bahagian seronok.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
Ayam mati?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Ya.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Dipendekkan cerita, saya pergi kencing
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
dan ayam jantan Lancashire menang.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Perit rasanya.
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Nota cinta? Biar betul?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Sebelum zaman bermesej,
manusia guna surat cinta.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Awak lebih suka tiada gigi
atau tiada jari?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Tiada jari. Saya suka makan.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Lulus. Nah.
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Tengok. Nampaknya Stanley ada tulis juga.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances bercakap dengan patik?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Ya.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Anak beta mengatakan
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
awak ada tentera yang ramai dan hebat.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
Benarkah?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Boleh patik gembirakan tuanku
dengan sajak?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Beta suka.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Kecapi patik sudah bangkit!
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Lakukan persembahan terakhir
untuk kita bazirkan
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
dan pengakhirannya sudah bermula.
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Kecapiku ini masih setia
kerana aku telah lakukannya.
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Awak sangat pintar.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Karya Wyatt. Dia kegemaran patik.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Nak tahu?
Beta suka jika kita berdua berbual.
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Mungkin di kamar beta kemudian.
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Berikan ini kepada mak awak.
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Untuk mak, daripada Stan Dudley.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Duduk.
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Dia benci awak.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Tiada apa-apa.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Awak berasal dari London? Atau utara?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Apabila kita keluar hidup-hidup,
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
patik akan ceritakan segalanya.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Hidup-hidup.
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
Jalan keluar di sana, tapi dikunci rapat.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Patik boleh ambil kuncinya.
Jangan ke mana-mana.
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Kucing dalam karung guni.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Kembali ke bilik tuanku, Edward.
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Bebaskan dia.
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
Nenek tuanku akan marah.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Atau patik baling dia ke dinding
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
sampai badannya hanya sesuai
dibuat sarung tangan.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Tidak.
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Beta ikut awak.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Apa hal?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Cerita yang menarik.
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Beta tak sentiasa sakit.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Macam semua puteri,
beta dilatih berperang.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Nenek silap tentang tuanku.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Tuanku bukan penyelamat Ethian.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Beta selamat.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Tuanku selamatkan patik.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Tiada orang pernah lakukannya.
- Betul?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Mari pergi dari sini.
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Sindrom patah hati
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
juga dinamakan
kardiomiopati akibat tekanan
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
boleh menimpa walau sesiapa,
termasuk orang paling sihat.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Namun usah risau, Jane tak rasa begitu.
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Baginda hanya lesu,
tak cukup nafas, sakit, jaundis
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
dan seolah-olah seseorang
meluru mencengkam dadanya
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
dan merenggut keluar roh
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
hanya meninggalkan kerjaya
yang dingin tapi rumit.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Suruh Charles kumpul semua orang
di luar untuk perlawanan.
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Hujan di England. Tak sangka.
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Patik atur acara hebat.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Silap mata, jugel, lawan tombak
dan gajah sebenar.
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Kita juga akan makan gajah itu kemudian.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Makan malam dan persembahan.
Sekarang tak jadi!
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Mungkin tidak.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Semuanya gagal.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Beta takkan gagal.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Mengarutlah! Jane asyik gagal
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
tapi hierarki keperluannya jelas.
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Baik dengan bangsawan,
dapatkan tentera mereka,
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
lawan Mary dan selamatkan kerajaan.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Apa benda ini?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Kita main boling.
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Beta sudah janjikan perlawanan
sambil kalian menunggu.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Hujan bukan penghalang.
Siapa mahu ikut beta?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Snaffle!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Beta dapat snaffle!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Tak usah risau maksud snaffle.
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Dalam peraturan boling Tudor,
jangan fikir banyak.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Ingat, mereka minum kencing untuk sarapan.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Tahniah, sayang.
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Giliran saya!
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope, boleh beta
rawat awak di kamar beta?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Terima kasih, Lady Frances.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Nampak sakit.
- Awak tiduri dia?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Kenapa tak endahkan saya?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Sebab keluarga awak teruk.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Tuan, bangun. Nampak sakit betul.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Terima kasih, Lady Frances.
Tangan awak bak sutera.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Sama seperti pemimpin lain,
Jane akhirnya sedar bahawa diplomasi
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
ialah seni membuat
orang sukar ditangani agar bergaul.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. Norfolk!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Bagusnya kalian,
biar orang lain main dulu.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Kamu berdua, lawan beta bersama Dudley.
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Saya tak mahu bersama dia.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Bagaimana nak bekerjasama
kalau tak dapat main boling bersama?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Baiklah.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Patik akan lawan dia.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Mari jadikan lebih menarik.
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Jika patik menang,
Undang-undang Pembahagian kekal.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Saya terima syarat itu.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Kalau saya menang,
undang-undang itu bubar.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
Masa depan kerajaan kita
tak patut ditentukan oleh pertaruhan.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Patik rasa idea Norfolk bagus.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Lagipun, itulah cara kita bahagikan
Britanny bersama Perancis.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Percayakan patik.
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Maafkan saya.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Nota itu dungu...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Bukan.
- ...dan saya minta maaf kerana...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Setiap hati menyanyikan
lagu yang tak sempurna
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"hingga satu lagi hati berbisik kembali."
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Kata-kata awak indah sekali.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Plato.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Saya tahu.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Tak, awak tak tahu.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Betul. Saya tak tahu.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Kalau awak nak tahu,
saya tak pernah pikat sesiapa.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Saya tak pernah dipikat.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Awak dah kahwin.
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Ya, selama 16 jam setengah.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Pasti saya saja balu di dunia
yang belum pernah berciuman.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Kita perlu buat sesuatu tentangnya.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Maaf, saya terlalu berterus terang...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Apa yang berlaku?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Ada sesuatu di dalam mulut saya.
Mata saya.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Ya, sudah dikeluarkan.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Pergi.
- Baiklah.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Kalau kamu nak hubungan santai,
mak tak kisah.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Mak pun lakukannya.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Namun, kamu tak boleh teruskan begitu
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
dengan anak kepada lelaki
yang mahu bunuh kita.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Apa mak kata?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Itu William Seymour.
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Anak dan pewaris kepada Lord Seymour.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Mustahil! Dia pembantu Norfolk.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Dia anak jagaan Norfolk.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Dia dijaga orang lain semasa kecil
seperti anak bangsawan lain
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
yang kamu patut tahu
sekiranya ayah kamu hidup.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Atau jika kamu ada abang.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Atau mak ambil tahu
dengan kehidupan lelaki.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Dia tak pernah cakap.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Dia mungkin mengintip untuk ayahnya
dan guna kamu untuk khianat Jane.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Jangan jumpa dia lagi. Faham?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Mak melarang.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Baiklah, mak.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Inilah masanya.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
Masa depan kerajaan ditentukan
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
dengan perlawanan boling individu.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Pintar sekali.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Ya!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Syabas.
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Kenapa awak handal?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Saya bermain sejak kecil.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Mustahil.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Raja Henry melarang boling
dimainkan rakyat kebanyakan.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Ayah saya ialah Baron Hunsdon.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Apa?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Awak anak Baz?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Dia anak Baz!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Awak bangsawan?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Saya dengar yang anak Baz sudah mati.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Cerita saja.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Semasa saya bertukar,
saya dihantar ke Perancis agar selamat.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Saya boleh terus tinggal di sana,
tapi England tanah air saya.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, awak kata kenal seorang Ethian.
Sebenarnya ada ratusan orang.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Kami ada di mana-mana.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
Verity perlu terima kewujudan kami.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Permainan tamat.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Shufflebum!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Saya memohon grouse.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Satu balingan seorang.
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Pemenang dapat semua. Boleh?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Sayangnya, boleh.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Ya!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Tak guna.
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Balingan hebat.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Sukar ditandingi.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Ya!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Tak, tuanku. Patik minta balingan semula.
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
Makhluk keji ini guna kuasa haiwannya.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Tak, Norfolk. Awak kalah.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Kita akan berkumpul esok
pada waktu sama di Dewan Besar
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
untuk menandatangani penamatan
Undang-undang Pembahagian.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Demi Tuhan.
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Aduh.
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Tuanku pasti kita tak patut
panggil Dr. Butts?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Beta dah pecat dia.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Kenapa? Patik suka dia.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Ayah kata Guildford dah pergi.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Maksud patik, dari istana.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Tak ucap selamat tinggal.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Masalah dengan keluarga Dudley,
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
hati kami di tempat yang betul.
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Hanya kadangkala buat perkara bodoh.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Stan, kami sebenarnya bergaduh besar
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
dan beta melampaui batas.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Entahlah, macam...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Ada masanya beta tak tahu
bila patut berhenti.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Beta patut jadi lebih baik.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Dia tergila-gilakan tuanku.
Dia hanya ada misi.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Beta ingatkan misi
bertujuan baik dan suci.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Benar. Misi Guildford
adalah memaafkan dirinya kerana...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Tak guna.
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Maafkan dirinya? Untuk apa?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Patik cakap banyak.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Ayah kata semasa saya berumur enam tahun,
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
saya jumpa cendawan aneh dan cantik.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Saya makan dan selepas itu
dapat hidu warna.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Saya yakin ada empat telur...
- Stan. Tolonglah.
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Apabila dia pulang,
saya yakin dia akan kembali,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
tuanku tanyalah dia.
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Tuanku. Boleh kita bercakap?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Ya, sudah tentu. Tentera awak.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, kita sambung nanti.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Tak guna.
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Tuanku, patik merancang untuk lakukannya,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
tapi disebabkan keadaan politik tuanku
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
dan tukang nujum patik mengatakan
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
banyak aspek baik hari ini
untuk cita-cita sendiri
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
dan masa depan kepada bakal anak kita...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Apa?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Tuanku, patik rasa menjadi tugas patik
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
untuk berani menawarkan diri
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
mengahwini tuanku.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Anggaplah bala tentera patik
sebagai hadiah pertunangan.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Tak boleh lamar beta, Scrope.
Beta dah berkahwin.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Tak juga.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Patik diberi kuasa untuk yakin
yang Guildford takkan kembali.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Betul? Kuasa siapa?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Sudah tentulah bonda tuanku.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Mari makan dan rehat sekejap,
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
kita sambung perjalanan esok
apabila awak jadi kuda.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Boleh saya tunggang awak?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Awak takkan sedar saya ada.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Tak boleh.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Baiklah, saya nak tangkap tupai
untuk kita panggang.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Saya anggap awak pandai hidupkan api.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Ya, saya tahulah.
- Bagus.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Buatlah.
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford sudah hampir
merealisasikan impiannya.
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Masalahnya dalam mengejar impian,
bukan soal impian itu,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
tapi pandangan sempit dalam mengejarnya
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
membutakan seseorang
yang patut menikmati rasa untuk hidup.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Dapat hidup juga mengagumkan.
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Sementara masih ada.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Berani mak!
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Kamu mabuk?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Mak beritahu Scrope dungu itu
yang saya nak kahwin?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Konon Guildford takkan kembali?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Ya, betul. Nak tahu sebabnya?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Ya.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Pakatan bersama Scrope
dapat menjamin keselamatan kita.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Ayah dan abang-abangnya baru mati,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
maka dia mewarisi bala tentera
terbesar di kerajaan ini.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Memang dia bodoh,
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
tapi dia setia dan mudah dikawal.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Mak tiada hak.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Semasa kamu merancang
perlawanan entah apa-apa
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
dan memikat suami Ethian kamu itu,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Mary sedang mengumpul tentera
dan dia pasti menyerang kamu.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Itulah yang patut kamu tumpukan,
tapi tidak.
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Kamu sibuk bazir masa
berkempen menyelamatkan Ethian
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
dan berkabung untuk makhluk
yang tinggalkan kamu demi penawar.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Saya tak pernah beritahu.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Ya, tapi Dudley beritahu.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Dia tak cakap.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Dia terlalu malu.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Saya kenal mak.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Apa mak buat kepada Guildford?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Apa mak dah buat?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Tolonglah beritahu saya.
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Kamu patut berterima kasih.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Dia sudah tiada dan takkan kembali.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Buka ikatan saya sekarang!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Helo, kuda.
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Binatang celaka.
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Awak rasa saya celaka?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Tunggu sampai jumpa Pedagang Makhluk.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Siapa itu?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Tolong!
- Jeritlah sekuat-kuatnya.
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Tolong!
- Tiada orang akan dengar.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Tuanku? Apa yang tuanku buat?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford dalam bahaya.
- Apa?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Beta perlu cari dia. Semua salah beta.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Tuanku tak bersalah.
- Apa maksud awak?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Ethian telah bunuh ibunya.
Di depan matanya sendiri.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Dia tak boleh mengubahnya,
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
tapi dia boleh cari penawar.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Biar patik yang mencari dia.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
Patik akan bawa dia pulang.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Tolonglah. Lepaskan saya.
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Kenapa pula?
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane sebabnya.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Isteri awak, Jane?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Cinta sejati.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Baiklah.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Jadi, mari kita merancang.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Saya bawa awak balik ke istana
untuk bertemu ratu.
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
Kemudian,
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
saya hentak kepala awak guna kayu lain
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
dan seret awak sampai ke sini.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Dengar sini!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Saya tiada nilai
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
jika awak tak tanggalkan belenggu ini.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
Matahari akan terbit,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
leher saya akan patah dan saya bertukar.
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
Kemudian, saya mati.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Kemudian, awak akan pulih.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Usah risau.
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Pedagang Makhluk akan sampai.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Dia tak pernah lewat.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Minuman.
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Tolonglah kasihani saya
dan berikan satu minuman terakhir.
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Baiklah, apa salahnya.
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Tolonglah.
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Berikan kunci itu.
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
Pedagang Makhluk itu
pegang kunci satu lagi.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Pergi jahanam.
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Lari!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Matahari akan terbit!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Tolong!
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Apa hal?
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Tolong bantu saya.
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Saya...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Saya Ethian.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Jika belenggu ini tak dicabut
sebelum matahari terbit, saya mati.
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Tolonglah saya.
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Ethian?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Bangun.
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Mari sini.
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Terima kasih.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Buat kali pertama,
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford terdesak mahukan
matahari terbit
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
untuk bertukar
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
dan kembali ke istana.
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Kembali kepada Jane.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Mereka dah tiada.
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Apa?
- Norfolk dan Scrope sudah lari.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Mereka cabut lari macam pencuri
pada tengah malam.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Jangan harap ada bala tentera.
- Mereka dah tiada?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Mary dilihat di Jalan London
bersama 10,000 orang askar.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Tuanku, kita sudah tiada sekutu!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Belum lagi.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Berapa ramai orang
awak boleh kumpul untuk beta?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Kenapa?
- Semua bangsawan sudah hilang.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Mary akan datang dengan tentera.
Kita perlu lawan.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Patik tak mahu Ethian jadi korban.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Beta sangka awak kembali ke England
sebab mahu perubahan.
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Patik balik kerana ayah patik sakit
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
dan percaya perubahan boleh berlaku
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
tapi patik dah jelak kerana asyik kalah.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Ya, cuma sekarang beta turut berlawan.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Kalaulah itu mencukupi,
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
tapi kami dah ada perancangan lain.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Kenapa awak tak pulang?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Entahlah.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Mungkin tak patut.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Apabila rakyat tahu jasa beta,
mereka akan sokong.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Patik tak rasa begitu.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Awak nak pergi mana?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Tak nampak saya? Stanley!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Saya tak endahkan.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Saya memang tak endahkan awak.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Kenapa?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Saya tahu apa awak buat kepadanya.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Saya dengar awak cakap dengan Jane.
Awak hantar dia agar mati.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Awak hanya pembunuh.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Kalau nak tuding jari,
salahkan diri sendiri.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Awak yang beritahu saya identiti dia.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Awak utamakan nafsu
berbanding darah daging.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Awak faham, bukan?
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Awak nak beredar? Apa yang awak dengar?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Kembali ke sini sekarang!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Panggil kereta kuda diraja segera.
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Walaupun begitu, Jane masih percaya
tekad akan mengatasi kejahilan,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
harapan akan mengatasi ketakutan
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
dan apabila rakyat diberi peluang untuk
buat perkara yang betul, mereka akan buat.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
Undang-undang Pembahagian dibubarkan.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Apa pendapat awak?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane, kita perlu lari. Semua dah berakhir.
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Tolonglah, Jane.
- Tidak.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Dengar sini.
Kalau tak lari sekarang, kamu mati.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Tengok! Nampak?
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Kita ada sokongan.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Semuanya baik. Norfolk kembali.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, awak kembali?
Bersama tentera awak?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Tuanku sudah melampau.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Tangkap dia. Tangkap semua orang.
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
Kereta kuda. Ikut sini dan pergi sekarang.
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Jangan ikut dia.
Tidak, jangan ganggu beta!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey sudah tak berdaya.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Terjemahan sari kata oleh NH Azizan
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Penyelia Kreatif
Julidiawati Saidon