1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}A Mary matou o Edward e tentou matar-me.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Não temos provas.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Meus senhores!
Dissolvo os Guardas de Kingsland.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Eles estão acabados.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Quero a cabeça da Jane Grey numa lança
e preciso do seu exército.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Despeça o Seymour
e enviarei 5000 homens para lutar por si.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
O Guildford Dudley é um cavalo!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Acaba com este casamento
ou obrigar-te-ei a acabar com ele.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Não, não o fará.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
E se eu não quisesse o divórcio?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
E se não quisesses?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Não sei o que fazer.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Posso mostrar-te.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Convidaste os etianos
para o banquete da tua coroação?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Temos de voltar a viver lado a lado.
Temos de acabar com as Leis da Divisão.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Não precisas de uma cura.
- Jane...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
É este reino que precisa de mudar.
Posso curar a Inglaterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Que se lixe a Inglaterra, cura-me!
Confiei em ti.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Porque me segue?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Só lhe vim dizer que há uma cura etiana.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
E sei onde a obter.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Há uma testemunha para confirmar
os assassinos do Rei Edward.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
O Lorde Seymour
e a Princesa Mary! Prendam-nos!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Exatamente, meus queridos.
A Princesa Mary está a fugir.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Ela foi-se embora.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Como certamente saberão,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
a dopamina é um neurotransmissor que faz
com que os seres humanos sintam alegria...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
A traidora Mary fugiu.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...e nada provoca euforia tão intensamente
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
como ter a vossa inimiga regicida em fuga.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Raios partam, que emoção!
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Não descansarei até ela ser capturada.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Enviem os vossos exércitos
para procurar nos reinos...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Mais devagar, Majestade.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Infelizmente para Jane,
os monarcas Tudor não têm exércitos.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Têm de os pedir emprestados.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
O que significa
que ela precisa destes idiotas.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Estamos corretos em presumir
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
que renegou o seu apelo apaixonado
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
para acabar com as Leis da Divisão?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Não.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Vou acabar com as Leis da Divisão.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
O nosso reino precisa de união
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
e de um líder disposto a lutar por isso.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Cada um de vós
vai prometer-me 10 000 homens.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Faça a Mary o que fizer a seguir,
estaremos prontos.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Viva a Rainha Mary!
48
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Matem-na!
49
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, vem cá.
50
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Uma assassina...
51
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Está bem?
52
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...enviada pela traidora da Mary.
53
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Levante-se. Continue a sorrir. Está viva.
54
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Não temam, a vilã está morta.
55
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
O espetáculo acabou. Dispersem todos.
Dispersem, senhores.
56
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Quando Jane olha à sua volta,
apercebe-se de que nenhum destes homens
57
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
se importa com o atentado
acabado de fazer à sua vida.
58
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Eles só se importam com poder.
59
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Perguntam-se se Jane é fraca,
sem coragem, condenada.
60
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Entretanto, a avó está a tentar
tudo o que é possível
61
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
para forçar a mudança etiana de Edward.
62
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Até medicina dentária.
63
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Contudo, o nosso ex-rei sitiado
permanece teimosamente cismorfo.
64
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Isso foi demasiado longe.
65
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Não o suficiente.
66
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
Este é o pior caso de etianismo retardado
67
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
que já vi desde o teu tio Arthur.
68
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Na verdade,
cortei-lhe um dos dedos dos pés.
69
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Funcionou? O caraças!
70
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Finalmente mudou quando se assustou
com uma abelha, o parvalhão.
71
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
E, depois, o teu pai esfaqueou-o
até à morte na cama dele
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
e disse que foi febre epidémica.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- O quê?
- Nada.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Todos têm um gatilho.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Só temos de encontrar o teu.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Olhe, avozinha, já chega! Não sou etiano.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Não que haja algo de errado nisso.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Sou o rei e ordeno-lhe que me deixe ir.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Esse é o espírito.
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
É o tipo de energia
de que precisamos quando regressares
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
para ocupar o teu lugar de direito
como orgulhoso rei etiano de Inglaterra.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Tenho planos para ti.
83
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Há uma profecia
84
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
que começou
com uma série de milagres sombrios.
85
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Uma lula gigante saltou do mar
86
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
para um barco de guerra em Kalmar
e comeu toda a gente viva.
87
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Na Mesopotâmia,
um cordeiro pisou o chão com o casco
88
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
e uma fonte...
89
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Meu Deus, ele voltou!
90
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Neste momento,
Edward está a aperceber-se de duas coisas.
91
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Primeira, jamais um sermão sobre o destino
penetrara na sua alma
92
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
como um simples vislumbre
daquele fulano felino o fizera.
93
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
E, segunda...
94
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
E, depois, exterminaremos
todos os veracidadinos do reino.
95
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Exterminar veracidadinos?
96
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
A sua avó está louca.
97
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Isso é enxofre?
98
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Não, esterco. Dos hipopótamos.
99
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Sim, sim, tenho um contacto. Sim.
100
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Engraçado. Os faraós usavam-no
como contracetivo.
101
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Absurdo. É um poderoso agente de cura.
102
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Não, não é. Limpe-o.
103
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Butts, talvez algum vinagre...
104
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Cale-se.
105
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Será que as mulheres nunca param?
Santos deuses!
106
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
A interminável tagarelice, tagarelice.
107
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Prescrevo uma colher de piolhos frescos
na cerveja do pequeno-almoço...
108
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Está despedido.
109
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Está a falar em línguas?
110
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Ouviu-me. Está despedido.
111
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Isso soube bem.
112
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, uma palavrinha rápida.
- Deuses, o que foi agora?
113
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, temos uma crise.
114
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Tens de parar de disparatar
sobre ajudar aqueles animais
115
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- e ganhar juízo.
- Não.
116
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
E consolidar o teu poder.
117
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Que poder?
118
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Metade da corte regressou
às suas herdades com os seus servidores.
119
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
O quê?
120
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Partiram por causa da tua agenda etiana.
121
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Com os soldados de que precisa.
122
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
E quantos ainda estão comigo?
123
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Um punhado, no máximo.
124
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
E todos seguem o exemplo
do Duque de Norfolk.
125
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Ele pode ir-se embora a qualquer momento.
126
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Sem nobres? Não há soldados.
127
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Sem soldados? Não há coroa.
128
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Sem coroa? Não é bueno.
129
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Conseguirá a nossa corajosa heroína
unir o reino sem arriscar o seu pescoço?
130
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Então, diga-me, Archer, o que é?
131
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Um coelhinho?
132
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Um urso.
133
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Esplêndido.
134
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Na verdade, é muito fixe.
135
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Meus senhores.
136
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Como podem ver,
estou totalmente recuperada.
137
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
E, enquanto esperamos que os exércitos
encontrem a traidora Mary,
138
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
decidi organizar um torneio
139
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
em alegre antecipação
da minha vitória iminente.
140
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Justas, jogos e um festim.
141
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Têm de participar.
142
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Adoro torneios.
143
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Se as estrelas forem favoráveis, claro.
144
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Segue as estrelas, Vossa Majestade?
145
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
É um torneio obrigatório?
146
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Deve mesmo ter um astrólogo.
147
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Otomano, de preferência.
148
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Empresto-lhe o meu.
149
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Obrigada, Scrope.
150
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Tragicamente, tenho de regressar a casa.
151
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Os meus camponeses estão a morrer de fome
e não param de se queixar disso.
152
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Insisto que aceite o meu convite.
153
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Ficará esta semana. Ficarão todos.
154
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Com prazer, Vossa Majestade.
- Ótimo.
155
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Talvez até faça novos amigos.
156
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
É tudo.
157
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Vossa Majestade.
158
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Agora, estão presos aqui
até os exércitos chegarem.
159
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Inteligente.
160
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
A Mary vem aí e temos de estar preparados.
161
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Nunca lutarão por si
a menos que nos abandone.
162
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Então, fá-los-emos mudar de ideias.
Ensinamo-los a não ter medo.
163
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Os homens assim não mudam.
164
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
A intolerância está-lhes no sangue.
165
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Então, fá-los-emos pensar que venceram
166
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
até a Mary desaparecer.
167
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
E, depois, fá-lo-emos na mesma.
168
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
É uma mulher muito interessante.
169
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Está quase a anoitecer. Se me der licença.
170
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Tudo o que Jane quer
é contar a Guildford sobre Mary,
171
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
reparar a sua amarga discussão e talvez...
172
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
173
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...dar uma queca.
174
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
175
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Vossa Majestade.
176
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Onde está o Guildford?
- O Guildford foi-se embora.
177
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Foi-se embora?
178
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Partiu em busca de uma cura.
179
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Partiu?
180
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Ele disse algo mais?
181
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Apenas que pedia desculpa.
182
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
E achava
que Vossa Majestade não ia entender.
183
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Estou a ver.
184
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Saiam.
185
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Vossa Majestade! Grandes notícias.
186
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Encontrei um elefante para o torneio.
187
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
O Guildford deixou-me.
188
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Foi à procura de uma cura etiana.
189
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Sabia que ele se ia embora?
190
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Sabe para onde foi?
191
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Eu não sabia e não sei.
192
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Olhe, é a única falha do rapaz.
193
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
É justo ele desejar corrigir-se.
194
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Afinal, a brilhante esposa dele
nada fez sobre isso.
195
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Não há nada de errado com ele.
196
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
O reino discordaria.
197
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
É por isso que tenho de mudar o reino.
198
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Eu próprio já fui um idealista,
199
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
quando era jovem e o mundo parecia justo.
200
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
O facto simples é
que os humanos adoram odiar.
201
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Está enganado.
202
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Estou?
203
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
O Guildford perdeu o lugar dele no mundo
da noite para o dia.
204
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Por sua causa.
205
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Fê-lo sentir-se defeituoso.
206
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Mandou-o embora. Que tipo de pai faz isso?
207
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
O Guildford não precisava de um pai.
Precisava de proteção.
208
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
E escondi-o o melhor que pude.
209
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
O que deveria eu fazer?
Abandonar a minha vida na corte?
210
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
O Guildford voltará ao normal
e a Jane ficará feliz por ele o ter feito.
211
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Pode até achar adequado nomeá-lo rei.
212
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
E é do género,
sou uma doninha-fedorenta etiana, certo?
213
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
E a patroa é uma suculenta ratinha etiana.
214
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Logo, isso é... Para começar,
isso é tenso como a merda, não é?
215
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Sabe, uma doninha-fedorenta? E uma rata?
216
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Posso engoli-la.
217
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
E não da forma divertida.
218
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
É por isso que tenho de ir sozinho,
de vez em quando, sabe?
219
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Só para estar a sós, só eu.
220
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Eu nunca mudaria, se pudesse escolher.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
É um cavalo.
222
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Isso não é nada mau.
223
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Vamos lá.
224
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Está a dizer-me que não sentiria a falta
daquele minuto logo após acontecer,
225
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
quando o seu coração bate com força,
226
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
a sua pele fica toda quente
e com formigueiro e, durante esse segundo,
227
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
apenas esse segundo, é totalmente livre?
228
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Ainda falta muito?
229
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Relaxe, amigo. Está bem?
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
O seu dinheiro valerá a pena
231
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
e tê-lo-emos de volta com Sua Majestade
num instante. Já não etiano.
232
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Não quero falar da minha mulher.
233
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Como queira, meu senhor.
234
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Como rei, Edward nem sequer
limpava o seu próprio rabo.
235
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Outra pessoa fazia-o por ele.
236
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Chama-se "o camareiro da retrete".
Pesquisem isso.
237
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Mas, agora, Edward deve finalmente
tomar o seu destino, e o seu rabo,
238
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
nas suas próprias mãos.
239
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Porra, funcionou!
240
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
O que quer?
241
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Apenas conversar.
242
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
É uma faca de manteiga?
243
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Diga-me quem é.
244
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Sou um ator.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
E também um ladrão.
246
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
E um esplêndido carteirista.
247
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Ocasionalmente, lavo a loiça
em troca de cama e mesa,
248
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
mas só se o alvo for muito interessante.
249
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
E creio que o alvo sou eu.
250
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Claro. É o rei.
251
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Vale o dobro do seu peso em ouro.
252
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Como soube que estava aqui?
253
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Local certo, hora certa.
254
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Aposto que o seu regresso a salvo
me daria uma pequena fortuna.
255
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Ou uma grande.
256
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
E eu a pensar que me estava a salvar
por tradição cavalheiresca.
257
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Desculpe, amigo. Dinheiro vivo.
258
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Está bem, eu pago-lhe.
259
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Tinha razão sobre este sítio.
260
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
A minha avó é louca varrida. Infelizmente.
261
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Infelizmente, vamos.
262
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
E pensei para comigo: "Stan, meu velho.
Quanto tempo consegues ficar aqui sentado
263
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"a assistir a esta luta de galos
antes de ires mijar?"
264
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Porque sabemos que, assim que sairmos,
perdemos a parte boa.
265
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
A parte da morte?
266
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Sim.
267
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Enfim, resumindo a história, fui mijar
268
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
e o galo de Lancashire ganhou.
269
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Agonia.
270
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
271
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Um bilhete de amor? A sério?
272
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Numa época anterior às mensagens,
os humanos escreviam bilhetes de amor.
273
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Preferia não ter dentes ou não ter dedos?
274
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Não ter dedos. Gosto de comer.
275
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Aprovado. Aqui tem.
276
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Vejam. Parece que o jovem Stanley
também escreveu um.
277
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lorde Scrope!
278
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
A Lady Frances está a falar comigo?
279
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Estou, sim.
280
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Ora, a minha filha diz-me
281
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
que tem um exército
bastante grande e poderoso.
282
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
É verdade?
283
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Posso regalá-la com um poema?
284
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Eu adoraria isso.
285
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Meu alaúde acordado!
286
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Executai o último trabalho
que por nós será desperdiçado
287
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
e terminai o que agora iniciei.
288
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Meu alaúde, ficai parado, pois já acabei.
289
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
É muito inteligente.
290
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
É Wyatt. Wyatt é o meu preferido.
291
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Eu adoraria
uma conversa íntima cara a cara.
292
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Talvez nos meus aposentos, mais tarde.
293
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
294
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dá isto à tua mãe.
295
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Para si, do Stan Dudley.
296
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Senta-te.
297
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Ele odeia-te.
298
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Nada.
299
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Então, é natural de Londres? Ou do norte?
300
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Olhe, saímos daqui vivos
301
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
e digo-lhe tudo o que quiser saber.
302
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Vivos?
303
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
A saída é por ali, mas está bem fechada.
304
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Posso ir buscar a chave.
Fique aqui. Não se mexa.
305
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
306
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
307
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Edward.
308
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Um gato num saco.
309
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Volte para o seu quarto, Edward.
310
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Liberte-o.
311
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
A avozinha ficaria muito irritada.
312
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Ou atiro-o contra a parede com tanta força
313
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
que só servirá para um abafo para as mãos.
314
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Não.
315
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Irei consigo.
316
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Mas que porra?
317
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
História divertida, na verdade.
318
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Não fui sempre doente.
319
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Como todos os príncipes,
fui treinado para a guerra.
320
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Sabe, a avozinha estava errada
sobre si, Edward.
321
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Não é nenhum salvador etiano.
322
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Salvou-me.
323
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Salvou-me primeiro.
324
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Nunca ninguém fizera isso por mim.
- A sério?
325
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Vamos pirar-nos daqui.
326
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
A síndrome do coração partido,
327
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
também chamada
cardiomiopatia induzida por stress,
328
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
pode afetar
até os indivíduos mais saudáveis.
329
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Mas não tenham medo,
Jane não tem nada disso.
330
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Ela sente-se apenas cansada,
sem fôlego, enjoada, com iterícia
331
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
e como se alguém tivesse acabado
de lhe cravar uma garra no peito
332
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
e arrancado a alma,
333
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
deixando para trás apenas o conforto frio,
mas fiável, da sua carreira.
334
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Que o Charles peça que todos
se reúnam comigo para o torneio.
335
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Chuva em Inglaterra. Não acredito.
336
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Planeei magia.
337
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Magia, malabaristas, justas de cavaleiros,
um elefante verdadeiro.
338
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
E íamos comê-lo depois.
339
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Jantar e um espetáculo.
Agora, está tudo estragado!
340
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Talvez não.
341
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Isto é um fracasso total.
342
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Eu não fracasso.
343
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Uma treta! Jane fracassa constantemente,
344
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
mas a sua hierarquia
de necessidades é clara.
345
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Ter a nobreza perto, obter os exércitos,
346
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
lutar contra Mary, salvar o reino.
347
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Mas que raio é isto?
348
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Jogamos bowling!
349
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Prometi-vos um torneio
enquanto aguardamos os vossos exércitos.
350
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Esta chuva não nos vai parar.
Quem está comigo?
351
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Um snaffle!
352
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Consegui um snaffle!
353
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
O que é um snaffle, perguntam vocês?
354
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Quando se trata de desportos Tudor,
não pensem muito.
355
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Lembrem-se, eles bebem vinho
ao pequeno-almoço.
356
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Bom trabalho, querida.
357
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
É a minha vez! É a minha vez!
358
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lorde Scrope, posso cuidar de si
nos meus aposentos?
359
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, obrigado.
360
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Pareceu muito doloroso.
- Vais pinocar com esse idiota?
361
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Porque me ignoras?
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
A tua família está infetada.
363
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Vossa Senhoria, devagar.
Isso parece-me muito doloroso.
364
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Obrigado, Lady Frances.
As suas mãos são como manteiga.
365
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane apercebe-se de que, às vezes,
a diplomacia é meramente a arte
366
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
de persuadir pessoas difíceis
a falar umas com as outras.
367
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. Norfolk!
368
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Quão cavalheirescos são, ao deixarem
todos os outros jogar primeiro.
369
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Agora, façam parceria
contra mim e o Dudley.
370
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Não farei parceria com ele.
371
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Como podemos trabalhar juntos
se nem jogamos uma partida de bowling?
372
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Tudo bem.
373
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Jogarei contra ele.
374
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Tornemos isto interessante.
375
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Se eu ganhar,
as Leis da Divisão mantêm-se.
376
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Aceito os termos.
377
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
378
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Se eu ganhar, as Leis da Divisão acabam.
379
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
O futuro do nosso reino
não se pode resumir a uma aposta tola.
380
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Acho que a ideia do Norfolk é muito boa.
381
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Afinal, foi assim que dividimos a Bretanha
com os franceses.
382
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Confie em mim.
383
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
384
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Desculpa.
385
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Aquele bilhete
foi muito estúpido e tolo...
386
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Não foi.
- ...e simplesmente peço desculpa por...
387
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Cada coração canta uma canção incompleta
388
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"até outro coração sussurrar de volta."
389
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
As tuas palavras são lindas.
390
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
É Platão.
391
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Eu sabia disso.
392
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Não, não sabias.
393
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Sim, tens razão. Eu não sabia.
394
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Se não notas, nunca cortejei ninguém.
395
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Nunca fui cortejada.
396
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Não eras casada?
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Sim, durante cerca de 16 horas e meia.
398
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Devo ser a única viúva no mundo
que nem sequer beijou.
399
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Bem, temos de fazer algo sobre isso.
400
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
As minhas desculpas,
foi muito atrevido da minha parte...
401
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Que raio se passa?
402
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Mãe, eu tinha algo na minha boca.
No meu olho.
403
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Sim. Parece que o tirámos.
404
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Saia!
- Certíssimo.
405
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Se quiseres ter um caso casual, aplaudo-o.
406
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Já tive muitos.
407
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Mas não podes continuar assim
408
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
com o filho de um homem
que nos quer matar a todos.
409
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
O que disse?
410
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Aquele é o William Seymour.
411
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
O filho e herdeiro do Lorde Seymour.
412
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Mas isso é impossível!
Ele é o assistente do Norfolk.
413
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
É o pupilo de Norfolk.
414
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Acolhido em criança,
como todos os filhos nobres,
415
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
o que saberias
se o teu pai tivesse vivido.
416
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Ou se tivesses um irmão.
417
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Ou se eu estivesse minimamente interessada
em acompanhar a vida dos homens.
418
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Ele nunca me disse.
419
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Provavelmente é um espião do pai,
que te usa para chegar à Jane.
420
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Não o podes voltar a ver. Entendes?
421
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Proíbo-o.
422
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Sim, mãe.
423
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
É isto, amigos.
424
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
O futuro do reino resume-se
425
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
a uma partida de bowling mano a mano.
426
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Que sensato.
427
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Boa!
428
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Bom trabalho.
429
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Como é que joga tão bem?
430
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Já jogo desde miúdo.
431
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
É impossível.
432
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
O Rei Henry proibiu o bowling
para os plebeus.
433
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Mas o meu pai era o Barão Hunsdon.
434
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
O quê?
435
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
É o rapaz do Baz?
436
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Ele é filho do Baz!
437
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
É um nobre?
438
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Ouvi dizer
que o filho do Baz tinha morrido.
439
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Um disfarce.
440
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Quando mudei, a minha família enviou-me
para França para viver em segurança.
441
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Podia ter ficado lá, mas percebi
que a minha casa é aqui, em Inglaterra.
442
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, disse que conhecia um etiano.
Garanto-lhe que conhece centenas.
443
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Estamos por todo o lado.
444
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
E todos os veracidadinos têm de aceitar
que viemos para ficar.
445
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
O jogo terminou.
446
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Shufflebum!
447
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Exijo um grouse.
448
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Uma jogada cada um?
449
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
O vencedor leva tudo? Ele pode fazer isso?
450
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Infelizmente, pode.
451
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Sim!
452
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Bolas!
453
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Boa jogada.
454
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difícil de bater.
455
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Sim!
456
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Não, Vossa Majestade, exijo uma repetição.
457
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
O animal tem estado a usar
os poderes animalescos dele.
458
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Não. Norfolk, perdeu.
459
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Amanhã, a esta hora,
iremos reunir-nos todos no Grande Salão,
460
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
para assinar o fim das Leis da Divisão.
461
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Meus deuses!
462
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Céus!
463
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Tem a certeza
de que não devemos chamar o Dr. Butts?
464
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Despedi-o.
465
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Porquê? Adoro aquele tipo.
466
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
O Guildford deixou-a, disse o pai.
467
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Isto é, o palácio.
468
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Nem sequer se despediu.
469
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
A questão dos Dudley
470
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
é que temos o coração no sítio certo.
471
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Só que, às vezes,
fazemos coisas muito estúpidas.
472
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Stan, a verdade é que tivemos
uma discussão terrível
473
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
e pressionei-o demasiado.
474
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Não sei, parece...
475
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Às vezes, não sei como parar.
476
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Eu devia ter sido mais amável.
477
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Ele é doido por si. Só está numa senda.
478
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Pensei que as sendas eram nobres e puras.
479
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
E são. A senda do Guildford
é para se perdoar a si mesmo por...
480
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Caraças!
481
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Perdoar-se a si mesmo? Pelo quê?
482
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Falo demasiado.
483
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
O pai diz sempre que é por, uma vez,
tinha eu seis anos,
484
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
eu ter achado um cogumelo
muito estranho, mas bonito.
485
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Comi-o e, durante semanas,
senti o cheiro das cores.
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Convenci-me de ter quatro tomates...
- Stan. Por favor.
487
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Quando ele voltar, e vai voltar,
488
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
pode perguntar-lhe.
489
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
490
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Vossa Majestade.
Posso dar-lhe uma palavrinha?
491
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Sim, claro. Os seus soldados.
492
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, acabamos isto mais tarde.
493
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Caramba!
494
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Vossa Majestade,
eu tinha planeado fazer isto depois,
495
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
mas, dada a sua angustiante
situação política
496
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
e o facto de o meu astrólogo ter apontado
497
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
os muitos aspetos favoráveis do dia
para as minhas ambições amorosas pessoais
498
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
e para o futuro
da nossa potencial descendência...
499
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
O quê?
500
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Vossa Majestade, sinto que é meu dever
501
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
oferecer-me corajosamente
para tomar a sua mão
502
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
em casamento.
503
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considere toda a força do meu exército
o seu presente de noivado.
504
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Não me pode pedir em casamento, Scrope.
Já sou casada.
505
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Olá. Não é nada.
506
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Sei de fonte segura
que o seu marido nunca mais vai voltar.
507
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
A sério? Que fonte segura é essa?
508
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Ora, a sua mãe, claro.
509
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Vamos comer, descansar um pouco
510
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
e retomaremos esta viagem amanhã,
quando for um cavalo.
511
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Posso montá-lo?
512
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Não notará que estou lá.
513
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Não.
514
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Certo, vou apanhar um esquilo
ou qualquer coisa para assar.
515
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Isto é, presumindo que Sua Senhoria
sabe acender uma fogueira.
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Sim, sei acender uma fogueira.
- Ótimo.
517
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Então, faça isso.
518
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford está muito perto
de realizar o seu sonho.
519
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Mas o problema de perseguir um sonho
não é, obviamente, o sonho em si,
520
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
mas a vista curta necessária
para a sua perseguição,
521
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
cegando a pessoa para o prazer
de simplesmente estar vivo.
522
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
E estar vivo é maravilhoso.
523
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Enquanto durar.
524
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Como se atreve!
525
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Está bêbeda?
526
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Disse àquele idiota do Scrope
que me casaria com ele?
527
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Que o Guildford nunca mais vai voltar?
528
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Sim, disse. Queres saber porquê?
529
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Faz favor.
530
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Porque uma aliança com Scrope
garante a nossa sobrevivência.
531
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
O pai e os irmãos morreram recentemente,
532
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
o que significa que acabou de herdar
um dos maiores exércitos do reino.
533
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Ele é um imbecil, eu sei,
534
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
mas é leal e fácil de controlar.
535
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Não tinha o direito.
536
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Então, enquanto planeias
os teus torneios tolos
537
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
e namoriscas
com o teu novo animal de estimação,
538
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
a Mary reúne as forças dela
e virá atrás de ti.
539
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Devias estar a concentrar-te nisso.
Mas, não.
540
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Em vez disso, preferes perder o teu tempo
numa cruzada para "salvar etianos"
541
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
e lamentar um homem
que te abandonou por uma cura de animal.
542
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Eu nunca lhe disse isso.
543
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Não. Não, disse o Dudley.
544
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Não, ele não disse.
545
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Tem demasiada vergonha.
546
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Conheço-a.
547
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
O que fez ao Guildford?
548
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
O que fez?
549
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Por favor, diga-me.
550
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Devias agradecer-me.
551
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Ele partiu e estamos todos
mais seguros devido a isso.
552
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Desamarre-me. Já!
553
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Olá, cavalinho.
554
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Seu cabrão vil.
555
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Acha que sou vil, amigo?
556
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Espere até conhecer
a Comerciante de Animais.
557
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Que porra é uma Comerciante de Animais?
558
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Ajudem-me!
- Grite à vontade.
559
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Alguém! Socorro!
- Ninguém o vai ouvir.
560
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Vossa Majestade? O que está a fazer?
561
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- O Guildford está em perigo.
- O quê?
562
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Preciso de o encontrar.
A culpa é toda minha.
563
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Vossa Majestade, nada disto é culpa sua.
- Como assim?
564
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Os etianos mataram-lhe a mãe.
Mesmo à frente dele.
565
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Ele não pode mudar isso,
566
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
mas pode encontrar uma cura.
567
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Deixe-me ir. Eu encontro-o.
568
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
E trá-lo-ei para casa.
569
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Por favor. Por favor, solte-me.
570
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Porque faria eu isso? Dê-me uma razão.
571
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
A Jane.
572
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
A Jane é a razão.
573
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
A Jane, a sua esposa?
574
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Amor verdadeiro.
575
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Está bem.
576
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Então, tracemos um plano.
577
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Levo-o de volta ao palácio,
para ver Sua Majestade.
578
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
E, depois,
579
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
bato-lhe na cabeça com outro pau
580
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
e arrasto-o de volta até aqui.
581
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Escute-me!
582
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Não ganhará nada comigo
583
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
se não me tirar esta monstruosidade.
584
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
O Sol irá nascer,
585
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
o meu pescoço partir-se-á, eu mudarei.
586
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
E, depois, morrerei.
587
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
E, depois, ficará curado.
588
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Não se preocupe.
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
A Comerciante chegará em breve.
590
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Ela nunca se atrasa.
591
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Uma bebida.
592
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Conceda-me a dignidade
de uma última bebida.
593
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Que se lixe, porque não?
594
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Por favor.
595
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dê-me a merda da chave!
596
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
A Comerciante de Animais tem
a única outra chave, meu senhor.
597
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Sua glande.
598
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Fuja! Fuja!
599
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
O amanhecer vem aí!
600
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Socorro! Socorro! Por favor.
601
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Que raio?
602
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Por favor. Por favor. Por favor, ajude-me.
603
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Sou...
604
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Sou etiano.
605
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
E se isto não sair de mim
antes do nascer do Sol, morro. Por favor.
606
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Por favor, ajude-me.
607
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Etiano?
608
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Levante-se.
609
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Venha para aqui.
610
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Obrigado. Obrigado.
611
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Pela primeira vez,
612
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford está ansioso que amanheça,
613
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
para mudar
614
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
e voltar para o palácio.
615
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Voltar para Jane.
616
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Eles partiram. Eles partiram.
617
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- O que foi?
- O Norfolk e o Scrope fugiram.
618
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Partiram como ladrões na noite proverbial.
619
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Pode dizer adeus aos exércitos deles.
- Eles partiram?
620
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
E a Mary foi vista na Estrada de Londres
com 10 000 homens.
621
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Vossa Majestade, não temos aliados!
622
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Temos, sim.
623
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Archer, quantas pessoas reúne
para lutarem por mim?
624
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- O que há?
- A nobreza partiu.
625
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
A Mary vem aí com o exército dela.
Temos de lutar.
626
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Não enviarei os etianos
para serem chacinados.
627
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Pensei que voltara para Inglaterra
porque queria que mudasse.
628
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Voltei para cá porque o meu pai
estava a morrer e fiquei
629
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
por esperar que a mudança fosse possível,
630
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
mas estou farto
de travar uma guerra perdida.
631
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Sim, mas agora também luto.
632
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Quem me dera que isso bastasse,
633
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
mas fizemos outros planos.
634
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Porque ficou quando lhe pedi?
635
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Não sei.
636
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Talvez não devesse.
637
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Quando as pessoas souberem o que fiz,
vão apoiar-me.
638
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Duvido.
639
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Aonde vais?
640
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Não me viste? Stanley!
641
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Ignorei-te.
642
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Estou a ignorar-te.
643
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Porquê?
644
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Sei o que fizeste ao Guildford.
645
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Ouvi-te a falar com a Jane.
Mandaste o meu irmão para morrer.
646
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Não passas de uma assassina.
647
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Se precisas de culpar alguém,
culpa-te a ti próprio.
648
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Disseste-me o que ele era.
649
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Puseste a tua pila acima do teu irmão.
650
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Sabes o que quero dizer.
651
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Vais-te embora? O que ouviste?
652
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, volta já aqui!
653
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
O senhor!
Peça imediatamente a Carruagem Real.
654
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Apesar de tudo, Jane continua a acreditar
que a bondade vencerá o fanatismo,
655
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
que a esperança vencerá o medo
656
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
e, quando derem às pessoas a oportunidade
de fazer o que é correto, elas fá-lo-ão.
657
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
As Leis de Divisão estão abolidas.
658
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
O que pensaram?
659
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane. Temos de fugir. Acabou-se.
660
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, por favor.
- Não.
661
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Escuta-me. Se não fugires agora, morrerás.
662
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Olhe! Veja.
663
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Temos apoio.
664
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Está tudo bem. O Norfolk voltou.
665
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
666
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, regressou? Com o seu exército?
667
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Foi demasiado longe.
668
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Levem-na. Levem-nos a todos.
669
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
A carruagem. Por aqui. Vai. Vai, agora.
670
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Não a sigam. Não. Deixem-me em paz!
671
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey está completamente lixada.
672
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Legendas: Ana Paula Moreira
673
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha