1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}A Mary matou o Edward e tentou matar-me. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Não temos provas. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Meus senhores! Dissolvo os Guardas de Kingsland. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Eles estão acabados. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Quero a cabeça da Jane Grey numa lança e preciso do seu exército. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Despeça o Seymour e enviarei 5000 homens para lutar por si. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 O Guildford Dudley é um cavalo! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Acaba com este casamento ou obrigar-te-ei a acabar com ele. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Não, não o fará. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 E se eu não quisesse o divórcio? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 E se não quisesses? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Não sei o que fazer. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Posso mostrar-te. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Convidaste os etianos para o banquete da tua coroação? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Temos de voltar a viver lado a lado. Temos de acabar com as Leis da Divisão. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Não precisas de uma cura. - Jane... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 É este reino que precisa de mudar. Posso curar a Inglaterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Que se lixe a Inglaterra, cura-me! Confiei em ti. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Porque me segue? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Só lhe vim dizer que há uma cura etiana. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 E sei onde a obter. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Há uma testemunha para confirmar os assassinos do Rei Edward. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 O Lorde Seymour e a Princesa Mary! Prendam-nos! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Exatamente, meus queridos. A Princesa Mary está a fugir. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Ela foi-se embora. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Como certamente saberão, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 a dopamina é um neurotransmissor que faz com que os seres humanos sintam alegria... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 A traidora Mary fugiu. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...e nada provoca euforia tão intensamente 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 como ter a vossa inimiga regicida em fuga. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Raios partam, que emoção! 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Não descansarei até ela ser capturada. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Enviem os vossos exércitos para procurar nos reinos... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Mais devagar, Majestade. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Infelizmente para Jane, os monarcas Tudor não têm exércitos. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Têm de os pedir emprestados. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 O que significa que ela precisa destes idiotas. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Estamos corretos em presumir 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 que renegou o seu apelo apaixonado 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 para acabar com as Leis da Divisão? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Não. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Vou acabar com as Leis da Divisão. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 O nosso reino precisa de união 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 e de um líder disposto a lutar por isso. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Cada um de vós vai prometer-me 10 000 homens. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Faça a Mary o que fizer a seguir, estaremos prontos. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Viva a Rainha Mary! 48 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Matem-na! 49 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, vem cá. 50 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Uma assassina... 51 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Está bem? 52 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...enviada pela traidora da Mary. 53 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Levante-se. Continue a sorrir. Está viva. 54 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Não temam, a vilã está morta. 55 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 O espetáculo acabou. Dispersem todos. Dispersem, senhores. 56 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Quando Jane olha à sua volta, apercebe-se de que nenhum destes homens 57 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 se importa com o atentado acabado de fazer à sua vida. 58 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Eles só se importam com poder. 59 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Perguntam-se se Jane é fraca, sem coragem, condenada. 60 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Entretanto, a avó está a tentar tudo o que é possível 61 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 para forçar a mudança etiana de Edward. 62 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Até medicina dentária. 63 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Contudo, o nosso ex-rei sitiado permanece teimosamente cismorfo. 64 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Isso foi demasiado longe. 65 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Não o suficiente. 66 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 Este é o pior caso de etianismo retardado 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 que já vi desde o teu tio Arthur. 68 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Na verdade, cortei-lhe um dos dedos dos pés. 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Funcionou? O caraças! 70 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Finalmente mudou quando se assustou com uma abelha, o parvalhão. 71 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 E, depois, o teu pai esfaqueou-o até à morte na cama dele 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 e disse que foi febre epidémica. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - O quê? - Nada. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Todos têm um gatilho. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Só temos de encontrar o teu. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Olhe, avozinha, já chega! Não sou etiano. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Não que haja algo de errado nisso. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Sou o rei e ordeno-lhe que me deixe ir. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Esse é o espírito. 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 É o tipo de energia de que precisamos quando regressares 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 para ocupar o teu lugar de direito como orgulhoso rei etiano de Inglaterra. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Tenho planos para ti. 83 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Há uma profecia 84 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 que começou com uma série de milagres sombrios. 85 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Uma lula gigante saltou do mar 86 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 para um barco de guerra em Kalmar e comeu toda a gente viva. 87 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Na Mesopotâmia, um cordeiro pisou o chão com o casco 88 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 e uma fonte... 89 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Meu Deus, ele voltou! 90 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Neste momento, Edward está a aperceber-se de duas coisas. 91 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Primeira, jamais um sermão sobre o destino penetrara na sua alma 92 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 como um simples vislumbre daquele fulano felino o fizera. 93 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 E, segunda... 94 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 E, depois, exterminaremos todos os veracidadinos do reino. 95 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Exterminar veracidadinos? 96 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 A sua avó está louca. 97 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Isso é enxofre? 98 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Não, esterco. Dos hipopótamos. 99 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Sim, sim, tenho um contacto. Sim. 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Engraçado. Os faraós usavam-no como contracetivo. 101 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Absurdo. É um poderoso agente de cura. 102 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Não, não é. Limpe-o. 103 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Butts, talvez algum vinagre... 104 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Cale-se. 105 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Será que as mulheres nunca param? Santos deuses! 106 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 A interminável tagarelice, tagarelice. 107 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Prescrevo uma colher de piolhos frescos na cerveja do pequeno-almoço... 108 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Está despedido. 109 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Está a falar em línguas? 110 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Ouviu-me. Está despedido. 111 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Isso soube bem. 112 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, uma palavrinha rápida. - Deuses, o que foi agora? 113 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, temos uma crise. 114 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Tens de parar de disparatar sobre ajudar aqueles animais 115 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - e ganhar juízo. - Não. 116 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 E consolidar o teu poder. 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Que poder? 118 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Metade da corte regressou às suas herdades com os seus servidores. 119 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 O quê? 120 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Partiram por causa da tua agenda etiana. 121 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Com os soldados de que precisa. 122 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 E quantos ainda estão comigo? 123 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Um punhado, no máximo. 124 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 E todos seguem o exemplo do Duque de Norfolk. 125 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Ele pode ir-se embora a qualquer momento. 126 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Sem nobres? Não há soldados. 127 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Sem soldados? Não há coroa. 128 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Sem coroa? Não é bueno. 129 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Conseguirá a nossa corajosa heroína unir o reino sem arriscar o seu pescoço? 130 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Então, diga-me, Archer, o que é? 131 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Um coelhinho? 132 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Um urso. 133 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Esplêndido. 134 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Na verdade, é muito fixe. 135 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Meus senhores. 136 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Como podem ver, estou totalmente recuperada. 137 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 E, enquanto esperamos que os exércitos encontrem a traidora Mary, 138 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 decidi organizar um torneio 139 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 em alegre antecipação da minha vitória iminente. 140 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Justas, jogos e um festim. 141 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Têm de participar. 142 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Adoro torneios. 143 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Se as estrelas forem favoráveis, claro. 144 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Segue as estrelas, Vossa Majestade? 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 É um torneio obrigatório? 146 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Deve mesmo ter um astrólogo. 147 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Otomano, de preferência. 148 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Empresto-lhe o meu. 149 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Obrigada, Scrope. 150 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Tragicamente, tenho de regressar a casa. 151 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Os meus camponeses estão a morrer de fome e não param de se queixar disso. 152 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Insisto que aceite o meu convite. 153 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Ficará esta semana. Ficarão todos. 154 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Com prazer, Vossa Majestade. - Ótimo. 155 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Talvez até faça novos amigos. 156 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 É tudo. 157 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Vossa Majestade. 158 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Agora, estão presos aqui até os exércitos chegarem. 159 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Inteligente. 160 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 A Mary vem aí e temos de estar preparados. 161 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Nunca lutarão por si a menos que nos abandone. 162 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Então, fá-los-emos mudar de ideias. Ensinamo-los a não ter medo. 163 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Os homens assim não mudam. 164 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 A intolerância está-lhes no sangue. 165 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Então, fá-los-emos pensar que venceram 166 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 até a Mary desaparecer. 167 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 E, depois, fá-lo-emos na mesma. 168 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 É uma mulher muito interessante. 169 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Está quase a anoitecer. Se me der licença. 170 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Tudo o que Jane quer é contar a Guildford sobre Mary, 171 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 reparar a sua amarga discussão e talvez... 172 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 173 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...dar uma queca. 174 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 175 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Vossa Majestade. 176 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Onde está o Guildford? - O Guildford foi-se embora. 177 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Foi-se embora? 178 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Partiu em busca de uma cura. 179 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Partiu? 180 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Ele disse algo mais? 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Apenas que pedia desculpa. 182 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 E achava que Vossa Majestade não ia entender. 183 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Estou a ver. 184 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Saiam. 185 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Vossa Majestade! Grandes notícias. 186 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Encontrei um elefante para o torneio. 187 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 O Guildford deixou-me. 188 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Foi à procura de uma cura etiana. 189 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Sabia que ele se ia embora? 190 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Sabe para onde foi? 191 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Eu não sabia e não sei. 192 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Olhe, é a única falha do rapaz. 193 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 É justo ele desejar corrigir-se. 194 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Afinal, a brilhante esposa dele nada fez sobre isso. 195 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Não há nada de errado com ele. 196 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 O reino discordaria. 197 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 É por isso que tenho de mudar o reino. 198 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Eu próprio já fui um idealista, 199 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 quando era jovem e o mundo parecia justo. 200 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 O facto simples é que os humanos adoram odiar. 201 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Está enganado. 202 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Estou? 203 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 O Guildford perdeu o lugar dele no mundo da noite para o dia. 204 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Por sua causa. 205 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Fê-lo sentir-se defeituoso. 206 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Mandou-o embora. Que tipo de pai faz isso? 207 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 O Guildford não precisava de um pai. Precisava de proteção. 208 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 E escondi-o o melhor que pude. 209 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 O que deveria eu fazer? Abandonar a minha vida na corte? 210 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 O Guildford voltará ao normal e a Jane ficará feliz por ele o ter feito. 211 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Pode até achar adequado nomeá-lo rei. 212 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 E é do género, sou uma doninha-fedorenta etiana, certo? 213 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 E a patroa é uma suculenta ratinha etiana. 214 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Logo, isso é... Para começar, isso é tenso como a merda, não é? 215 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Sabe, uma doninha-fedorenta? E uma rata? 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Posso engoli-la. 217 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 E não da forma divertida. 218 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 É por isso que tenho de ir sozinho, de vez em quando, sabe? 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Só para estar a sós, só eu. 220 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Eu nunca mudaria, se pudesse escolher. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 É um cavalo. 222 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Isso não é nada mau. 223 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Vamos lá. 224 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Está a dizer-me que não sentiria a falta daquele minuto logo após acontecer, 225 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 quando o seu coração bate com força, 226 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 a sua pele fica toda quente e com formigueiro e, durante esse segundo, 227 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 apenas esse segundo, é totalmente livre? 228 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Ainda falta muito? 229 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Relaxe, amigo. Está bem? 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 O seu dinheiro valerá a pena 231 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 e tê-lo-emos de volta com Sua Majestade num instante. Já não etiano. 232 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Não quero falar da minha mulher. 233 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Como queira, meu senhor. 234 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Como rei, Edward nem sequer limpava o seu próprio rabo. 235 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Outra pessoa fazia-o por ele. 236 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Chama-se "o camareiro da retrete". Pesquisem isso. 237 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Mas, agora, Edward deve finalmente tomar o seu destino, e o seu rabo, 238 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 nas suas próprias mãos. 239 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Porra, funcionou! 240 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 O que quer? 241 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Apenas conversar. 242 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 É uma faca de manteiga? 243 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Diga-me quem é. 244 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Sou um ator. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 E também um ladrão. 246 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 E um esplêndido carteirista. 247 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Ocasionalmente, lavo a loiça em troca de cama e mesa, 248 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 mas só se o alvo for muito interessante. 249 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 E creio que o alvo sou eu. 250 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Claro. É o rei. 251 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Vale o dobro do seu peso em ouro. 252 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Como soube que estava aqui? 253 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Local certo, hora certa. 254 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Aposto que o seu regresso a salvo me daria uma pequena fortuna. 255 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Ou uma grande. 256 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 E eu a pensar que me estava a salvar por tradição cavalheiresca. 257 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Desculpe, amigo. Dinheiro vivo. 258 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Está bem, eu pago-lhe. 259 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Tinha razão sobre este sítio. 260 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 A minha avó é louca varrida. Infelizmente. 261 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Infelizmente, vamos. 262 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 E pensei para comigo: "Stan, meu velho. Quanto tempo consegues ficar aqui sentado 263 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "a assistir a esta luta de galos antes de ires mijar?" 264 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Porque sabemos que, assim que sairmos, perdemos a parte boa. 265 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 A parte da morte? 266 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Sim. 267 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Enfim, resumindo a história, fui mijar 268 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 e o galo de Lancashire ganhou. 269 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Agonia. 270 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 271 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Um bilhete de amor? A sério? 272 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Numa época anterior às mensagens, os humanos escreviam bilhetes de amor. 273 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Preferia não ter dentes ou não ter dedos? 274 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Não ter dedos. Gosto de comer. 275 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Aprovado. Aqui tem. 276 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Vejam. Parece que o jovem Stanley também escreveu um. 277 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lorde Scrope! 278 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 A Lady Frances está a falar comigo? 279 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Estou, sim. 280 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Ora, a minha filha diz-me 281 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 que tem um exército bastante grande e poderoso. 282 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 É verdade? 283 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Posso regalá-la com um poema? 284 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Eu adoraria isso. 285 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Meu alaúde acordado! 286 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Executai o último trabalho que por nós será desperdiçado 287 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 e terminai o que agora iniciei. 288 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Meu alaúde, ficai parado, pois já acabei. 289 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 É muito inteligente. 290 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 É Wyatt. Wyatt é o meu preferido. 291 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Eu adoraria uma conversa íntima cara a cara. 292 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Talvez nos meus aposentos, mais tarde. 293 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 294 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dá isto à tua mãe. 295 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Para si, do Stan Dudley. 296 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Senta-te. 297 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Ele odeia-te. 298 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Nada. 299 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Então, é natural de Londres? Ou do norte? 300 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Olhe, saímos daqui vivos 301 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 e digo-lhe tudo o que quiser saber. 302 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Vivos? 303 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 A saída é por ali, mas está bem fechada. 304 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Posso ir buscar a chave. Fique aqui. Não se mexa. 305 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 306 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 307 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Edward. 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Um gato num saco. 309 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Volte para o seu quarto, Edward. 310 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Liberte-o. 311 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 A avozinha ficaria muito irritada. 312 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Ou atiro-o contra a parede com tanta força 313 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 que só servirá para um abafo para as mãos. 314 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Não. 315 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Irei consigo. 316 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Mas que porra? 317 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 História divertida, na verdade. 318 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Não fui sempre doente. 319 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Como todos os príncipes, fui treinado para a guerra. 320 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Sabe, a avozinha estava errada sobre si, Edward. 321 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Não é nenhum salvador etiano. 322 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Salvou-me. 323 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Salvou-me primeiro. 324 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Nunca ninguém fizera isso por mim. - A sério? 325 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Vamos pirar-nos daqui. 326 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 A síndrome do coração partido, 327 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 também chamada cardiomiopatia induzida por stress, 328 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 pode afetar até os indivíduos mais saudáveis. 329 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Mas não tenham medo, Jane não tem nada disso. 330 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Ela sente-se apenas cansada, sem fôlego, enjoada, com iterícia 331 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 e como se alguém tivesse acabado de lhe cravar uma garra no peito 332 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 e arrancado a alma, 333 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 deixando para trás apenas o conforto frio, mas fiável, da sua carreira. 334 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Que o Charles peça que todos se reúnam comigo para o torneio. 335 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Chuva em Inglaterra. Não acredito. 336 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Planeei magia. 337 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Magia, malabaristas, justas de cavaleiros, um elefante verdadeiro. 338 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 E íamos comê-lo depois. 339 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Jantar e um espetáculo. Agora, está tudo estragado! 340 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Talvez não. 341 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Isto é um fracasso total. 342 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Eu não fracasso. 343 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Uma treta! Jane fracassa constantemente, 344 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 mas a sua hierarquia de necessidades é clara. 345 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Ter a nobreza perto, obter os exércitos, 346 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 lutar contra Mary, salvar o reino. 347 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Mas que raio é isto? 348 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Jogamos bowling! 349 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Prometi-vos um torneio enquanto aguardamos os vossos exércitos. 350 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Esta chuva não nos vai parar. Quem está comigo? 351 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Um snaffle! 352 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Consegui um snaffle! 353 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 O que é um snaffle, perguntam vocês? 354 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Quando se trata de desportos Tudor, não pensem muito. 355 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Lembrem-se, eles bebem vinho ao pequeno-almoço. 356 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Bom trabalho, querida. 357 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 É a minha vez! É a minha vez! 358 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lorde Scrope, posso cuidar de si nos meus aposentos? 359 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, obrigado. 360 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Pareceu muito doloroso. - Vais pinocar com esse idiota? 361 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Porque me ignoras? 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 A tua família está infetada. 363 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Vossa Senhoria, devagar. Isso parece-me muito doloroso. 364 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Obrigado, Lady Frances. As suas mãos são como manteiga. 365 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane apercebe-se de que, às vezes, a diplomacia é meramente a arte 366 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 de persuadir pessoas difíceis a falar umas com as outras. 367 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. Norfolk! 368 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Quão cavalheirescos são, ao deixarem todos os outros jogar primeiro. 369 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Agora, façam parceria contra mim e o Dudley. 370 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Não farei parceria com ele. 371 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Como podemos trabalhar juntos se nem jogamos uma partida de bowling? 372 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Tudo bem. 373 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Jogarei contra ele. 374 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Tornemos isto interessante. 375 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Se eu ganhar, as Leis da Divisão mantêm-se. 376 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Aceito os termos. 377 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 378 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Se eu ganhar, as Leis da Divisão acabam. 379 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 O futuro do nosso reino não se pode resumir a uma aposta tola. 380 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Acho que a ideia do Norfolk é muito boa. 381 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Afinal, foi assim que dividimos a Bretanha com os franceses. 382 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Confie em mim. 383 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 384 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Desculpa. 385 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Aquele bilhete foi muito estúpido e tolo... 386 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Não foi. - ...e simplesmente peço desculpa por... 387 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Cada coração canta uma canção incompleta 388 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "até outro coração sussurrar de volta." 389 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 As tuas palavras são lindas. 390 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 É Platão. 391 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Eu sabia disso. 392 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Não, não sabias. 393 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Sim, tens razão. Eu não sabia. 394 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Se não notas, nunca cortejei ninguém. 395 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Nunca fui cortejada. 396 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Não eras casada? 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Sim, durante cerca de 16 horas e meia. 398 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Devo ser a única viúva no mundo que nem sequer beijou. 399 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Bem, temos de fazer algo sobre isso. 400 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 As minhas desculpas, foi muito atrevido da minha parte... 401 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Que raio se passa? 402 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Mãe, eu tinha algo na minha boca. No meu olho. 403 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Sim. Parece que o tirámos. 404 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Saia! - Certíssimo. 405 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Se quiseres ter um caso casual, aplaudo-o. 406 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Já tive muitos. 407 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Mas não podes continuar assim 408 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 com o filho de um homem que nos quer matar a todos. 409 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 O que disse? 410 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Aquele é o William Seymour. 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 O filho e herdeiro do Lorde Seymour. 412 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Mas isso é impossível! Ele é o assistente do Norfolk. 413 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 É o pupilo de Norfolk. 414 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Acolhido em criança, como todos os filhos nobres, 415 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 o que saberias se o teu pai tivesse vivido. 416 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Ou se tivesses um irmão. 417 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Ou se eu estivesse minimamente interessada em acompanhar a vida dos homens. 418 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Ele nunca me disse. 419 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Provavelmente é um espião do pai, que te usa para chegar à Jane. 420 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Não o podes voltar a ver. Entendes? 421 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Proíbo-o. 422 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Sim, mãe. 423 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 É isto, amigos. 424 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 O futuro do reino resume-se 425 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 a uma partida de bowling mano a mano. 426 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Que sensato. 427 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Boa! 428 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Bom trabalho. 429 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Como é que joga tão bem? 430 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Já jogo desde miúdo. 431 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 É impossível. 432 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 O Rei Henry proibiu o bowling para os plebeus. 433 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Mas o meu pai era o Barão Hunsdon. 434 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 O quê? 435 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 É o rapaz do Baz? 436 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Ele é filho do Baz! 437 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 É um nobre? 438 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Ouvi dizer que o filho do Baz tinha morrido. 439 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Um disfarce. 440 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Quando mudei, a minha família enviou-me para França para viver em segurança. 441 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Podia ter ficado lá, mas percebi que a minha casa é aqui, em Inglaterra. 442 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, disse que conhecia um etiano. Garanto-lhe que conhece centenas. 443 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Estamos por todo o lado. 444 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 E todos os veracidadinos têm de aceitar que viemos para ficar. 445 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 O jogo terminou. 446 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Shufflebum! 447 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Exijo um grouse. 448 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Uma jogada cada um? 449 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 O vencedor leva tudo? Ele pode fazer isso? 450 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Infelizmente, pode. 451 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Sim! 452 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Bolas! 453 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Boa jogada. 454 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difícil de bater. 455 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Sim! 456 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Não, Vossa Majestade, exijo uma repetição. 457 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 O animal tem estado a usar os poderes animalescos dele. 458 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Não. Norfolk, perdeu. 459 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Amanhã, a esta hora, iremos reunir-nos todos no Grande Salão, 460 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 para assinar o fim das Leis da Divisão. 461 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Meus deuses! 462 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Céus! 463 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Tem a certeza de que não devemos chamar o Dr. Butts? 464 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Despedi-o. 465 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Porquê? Adoro aquele tipo. 466 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 O Guildford deixou-a, disse o pai. 467 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Isto é, o palácio. 468 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Nem sequer se despediu. 469 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 A questão dos Dudley 470 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 é que temos o coração no sítio certo. 471 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Só que, às vezes, fazemos coisas muito estúpidas. 472 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Stan, a verdade é que tivemos uma discussão terrível 473 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 e pressionei-o demasiado. 474 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Não sei, parece... 475 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Às vezes, não sei como parar. 476 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Eu devia ter sido mais amável. 477 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Ele é doido por si. Só está numa senda. 478 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Pensei que as sendas eram nobres e puras. 479 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 E são. A senda do Guildford é para se perdoar a si mesmo por... 480 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Caraças! 481 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Perdoar-se a si mesmo? Pelo quê? 482 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Falo demasiado. 483 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 O pai diz sempre que é por, uma vez, tinha eu seis anos, 484 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 eu ter achado um cogumelo muito estranho, mas bonito. 485 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Comi-o e, durante semanas, senti o cheiro das cores. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Convenci-me de ter quatro tomates... - Stan. Por favor. 487 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Quando ele voltar, e vai voltar, 488 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 pode perguntar-lhe. 489 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 490 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Vossa Majestade. Posso dar-lhe uma palavrinha? 491 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Sim, claro. Os seus soldados. 492 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, acabamos isto mais tarde. 493 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Caramba! 494 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Vossa Majestade, eu tinha planeado fazer isto depois, 495 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 mas, dada a sua angustiante situação política 496 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 e o facto de o meu astrólogo ter apontado 497 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 os muitos aspetos favoráveis do dia para as minhas ambições amorosas pessoais 498 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 e para o futuro da nossa potencial descendência... 499 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 O quê? 500 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Vossa Majestade, sinto que é meu dever 501 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 oferecer-me corajosamente para tomar a sua mão 502 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 em casamento. 503 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considere toda a força do meu exército o seu presente de noivado. 504 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Não me pode pedir em casamento, Scrope. Já sou casada. 505 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Olá. Não é nada. 506 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Sei de fonte segura que o seu marido nunca mais vai voltar. 507 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 A sério? Que fonte segura é essa? 508 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Ora, a sua mãe, claro. 509 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Vamos comer, descansar um pouco 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 e retomaremos esta viagem amanhã, quando for um cavalo. 511 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Posso montá-lo? 512 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Não notará que estou lá. 513 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Não. 514 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Certo, vou apanhar um esquilo ou qualquer coisa para assar. 515 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Isto é, presumindo que Sua Senhoria sabe acender uma fogueira. 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Sim, sei acender uma fogueira. - Ótimo. 517 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Então, faça isso. 518 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford está muito perto de realizar o seu sonho. 519 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Mas o problema de perseguir um sonho não é, obviamente, o sonho em si, 520 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 mas a vista curta necessária para a sua perseguição, 521 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 cegando a pessoa para o prazer de simplesmente estar vivo. 522 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 E estar vivo é maravilhoso. 523 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Enquanto durar. 524 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Como se atreve! 525 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Está bêbeda? 526 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Disse àquele idiota do Scrope que me casaria com ele? 527 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Que o Guildford nunca mais vai voltar? 528 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Sim, disse. Queres saber porquê? 529 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Faz favor. 530 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Porque uma aliança com Scrope garante a nossa sobrevivência. 531 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 O pai e os irmãos morreram recentemente, 532 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 o que significa que acabou de herdar um dos maiores exércitos do reino. 533 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Ele é um imbecil, eu sei, 534 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 mas é leal e fácil de controlar. 535 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Não tinha o direito. 536 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Então, enquanto planeias os teus torneios tolos 537 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 e namoriscas com o teu novo animal de estimação, 538 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 a Mary reúne as forças dela e virá atrás de ti. 539 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Devias estar a concentrar-te nisso. Mas, não. 540 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Em vez disso, preferes perder o teu tempo numa cruzada para "salvar etianos" 541 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 e lamentar um homem que te abandonou por uma cura de animal. 542 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Eu nunca lhe disse isso. 543 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Não. Não, disse o Dudley. 544 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Não, ele não disse. 545 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Tem demasiada vergonha. 546 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Conheço-a. 547 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 O que fez ao Guildford? 548 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 O que fez? 549 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Por favor, diga-me. 550 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Devias agradecer-me. 551 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Ele partiu e estamos todos mais seguros devido a isso. 552 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Desamarre-me. Já! 553 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Olá, cavalinho. 554 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Seu cabrão vil. 555 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Acha que sou vil, amigo? 556 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Espere até conhecer a Comerciante de Animais. 557 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Que porra é uma Comerciante de Animais? 558 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Ajudem-me! - Grite à vontade. 559 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Alguém! Socorro! - Ninguém o vai ouvir. 560 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Vossa Majestade? O que está a fazer? 561 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - O Guildford está em perigo. - O quê? 562 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Preciso de o encontrar. A culpa é toda minha. 563 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Vossa Majestade, nada disto é culpa sua. - Como assim? 564 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Os etianos mataram-lhe a mãe. Mesmo à frente dele. 565 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Ele não pode mudar isso, 566 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 mas pode encontrar uma cura. 567 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Deixe-me ir. Eu encontro-o. 568 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 E trá-lo-ei para casa. 569 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Por favor. Por favor, solte-me. 570 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Porque faria eu isso? Dê-me uma razão. 571 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 A Jane. 572 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 A Jane é a razão. 573 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 A Jane, a sua esposa? 574 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Amor verdadeiro. 575 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Está bem. 576 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Então, tracemos um plano. 577 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Levo-o de volta ao palácio, para ver Sua Majestade. 578 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 E, depois, 579 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 bato-lhe na cabeça com outro pau 580 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 e arrasto-o de volta até aqui. 581 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Escute-me! 582 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Não ganhará nada comigo 583 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 se não me tirar esta monstruosidade. 584 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 O Sol irá nascer, 585 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 o meu pescoço partir-se-á, eu mudarei. 586 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 E, depois, morrerei. 587 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 E, depois, ficará curado. 588 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Não se preocupe. 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 A Comerciante chegará em breve. 590 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Ela nunca se atrasa. 591 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Uma bebida. 592 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Conceda-me a dignidade de uma última bebida. 593 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Que se lixe, porque não? 594 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Por favor. 595 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dê-me a merda da chave! 596 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 A Comerciante de Animais tem a única outra chave, meu senhor. 597 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Sua glande. 598 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Fuja! Fuja! 599 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 O amanhecer vem aí! 600 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Socorro! Socorro! Por favor. 601 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Que raio? 602 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Por favor. Por favor. Por favor, ajude-me. 603 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Sou... 604 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Sou etiano. 605 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 E se isto não sair de mim antes do nascer do Sol, morro. Por favor. 606 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Por favor, ajude-me. 607 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Etiano? 608 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Levante-se. 609 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Venha para aqui. 610 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Obrigado. Obrigado. 611 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Pela primeira vez, 612 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford está ansioso que amanheça, 613 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 para mudar 614 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 e voltar para o palácio. 615 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Voltar para Jane. 616 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Eles partiram. Eles partiram. 617 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - O que foi? - O Norfolk e o Scrope fugiram. 618 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Partiram como ladrões na noite proverbial. 619 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Pode dizer adeus aos exércitos deles. - Eles partiram? 620 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 E a Mary foi vista na Estrada de Londres com 10 000 homens. 621 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Vossa Majestade, não temos aliados! 622 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Temos, sim. 623 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Archer, quantas pessoas reúne para lutarem por mim? 624 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - O que há? - A nobreza partiu. 625 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 A Mary vem aí com o exército dela. Temos de lutar. 626 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Não enviarei os etianos para serem chacinados. 627 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Pensei que voltara para Inglaterra porque queria que mudasse. 628 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Voltei para cá porque o meu pai estava a morrer e fiquei 629 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 por esperar que a mudança fosse possível, 630 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 mas estou farto de travar uma guerra perdida. 631 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Sim, mas agora também luto. 632 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Quem me dera que isso bastasse, 633 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 mas fizemos outros planos. 634 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Porque ficou quando lhe pedi? 635 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Não sei. 636 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Talvez não devesse. 637 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Quando as pessoas souberem o que fiz, vão apoiar-me. 638 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Duvido. 639 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Aonde vais? 640 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Não me viste? Stanley! 641 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Ignorei-te. 642 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Estou a ignorar-te. 643 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Porquê? 644 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Sei o que fizeste ao Guildford. 645 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Ouvi-te a falar com a Jane. Mandaste o meu irmão para morrer. 646 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Não passas de uma assassina. 647 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Se precisas de culpar alguém, culpa-te a ti próprio. 648 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Disseste-me o que ele era. 649 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Puseste a tua pila acima do teu irmão. 650 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Sabes o que quero dizer. 651 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Vais-te embora? O que ouviste? 652 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, volta já aqui! 653 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 O senhor! Peça imediatamente a Carruagem Real. 654 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Apesar de tudo, Jane continua a acreditar que a bondade vencerá o fanatismo, 655 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 que a esperança vencerá o medo 656 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 e, quando derem às pessoas a oportunidade de fazer o que é correto, elas fá-lo-ão. 657 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 As Leis de Divisão estão abolidas. 658 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 O que pensaram? 659 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane. Temos de fugir. Acabou-se. 660 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, por favor. - Não. 661 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Escuta-me. Se não fugires agora, morrerás. 662 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Olhe! Veja. 663 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Temos apoio. 664 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Está tudo bem. O Norfolk voltou. 665 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 666 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, regressou? Com o seu exército? 667 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Foi demasiado longe. 668 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Levem-na. Levem-nos a todos. 669 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 A carruagem. Por aqui. Vai. Vai, agora. 670 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Não a sigam. Não. Deixem-me em paz! 671 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey está completamente lixada. 672 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Legendas: Ana Paula Moreira 673 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisão Criativa Hernâni Azenha