1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Maria matou Eduardo e tentou me matar.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Não temos provas.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Vou dispensar os Guardas de Kingsland.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
Eles já eram.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Quero a cabeça de Jane Grey
e preciso do seu exército.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Me coloque no lugar de Seymour,
e terá 5.000 homens ao seu dispor.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford Dudley é um cavalo!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Se não terminar seu casamento,
farei você terminar.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Não vai, não.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
E se eu não quiser o divórcio?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
E se não quiser?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Não sei o que fazer.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Vou te mostrar.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Convidou os ethianos
para o banquete da coroação?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Devemos voltar a viver lado a lado.
Vamos dar fim às Leis da Divisão.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- Não precisa de cura.
- Jane, pare.
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
É o reino que precisa mudar.
Posso curar a Inglaterra.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
Foda-se a Inglaterra, me cure!
Confiei em você.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
Está me seguindo?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Só vim dizer que existe uma cura.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Sei onde consegui-la.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Uma testemunha confirmou
a identidade dos assassinos.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lorde Seymour e princesa Maria.
Prendam-nos!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Isso mesmo, meus amores.
A princesa Maria está fugindo.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
Ela se foi.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
Como vocês bem sabem,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
dopamina é um neurotransmissor
que causa sensação de felicidade.
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
A traidora Maria fugiu.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
E nada causa tanta euforia
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
quanto ver sua nêmesis regicida em fuga.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Nossa, que onda.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Não descansarei enquanto não capturá-la.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Mandem seus exércitos procurá-la...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Não tão depressa, Majestade.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Infelizmente, para Jane,
monarcas Tudors não têm exércitos.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Precisam pegar emprestado.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Quer dizer que ela precisa desses idiotas.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Podemos considerar
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
que voltou atrás em sua súplica apaixonada
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
para encerrar as Leis da Divisão?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Não.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Acabarei com as Leis da Divisão.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Nosso reino precisa de unidade
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
e de um líder disposto a lutar por isso.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Cada um de vocês vai me dar
dez mil homens.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Estaremos preparados para Maria.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Vida longa à rainha Maria!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
MINHA RAINHA JANE
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Matem-na!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, venha aqui.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
Uma assassina...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Você está bem?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...enviada pela traidora Maria.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Levante-se. Continue sorrindo.
Você está viva.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Não temam, a vilã morreu.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Fim do espetáculo.
Saiam todos daqui.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
De repente, Jane percebeu
que nenhum desses homens ligam
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
para o fato de que ela quase morreu.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Eles só ligam para o poder.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Estão se perguntando
se ela é fraca, covarde, amaldiçoada.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Enquanto isso, a vovó está fazendo de tudo
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
para forçar a transformação de Eduardo.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Incluindo odontologia.
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Mas nosso enclausurado ex-rei
continua teimosamente imutável.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Foi longe demais.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Não o suficiente.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
É o pior caso de ethianismo tardio
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
desde o seu tio Arthur.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
E eu cortei um dos dedos dele.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
Funcionou? Porra nenhuma.
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Ele se transformou
quando ficou com medo de uma abelha.
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Então seu pai o matou durante o sono
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
e disse que ele estava doente.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- O quê?
- Nada.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Todos têm um gatilho.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Temos que descobrir o seu.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Já chega! Não sou ethiano.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Não que haja algo de errado com isso.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Eu sou o rei
e ordeno que me deixe ir embora.
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Esse é o espírito.
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
É o tipo de energia que precisaremos
quando você voltar
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
ao seu lugar de direito
como um orgulhoso rei ethiano.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Tenho planos para você.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Existe uma profecia
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
que começa
com uma série de milagres sombrios.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Uma lula gigante salta do mar
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
para um barco de guerra
e come todos vivos.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
Na Mesopotâmia, um cordeiro
fura o solo com o chifre,
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
e uma fonte...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Caramba, ele voltou.
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
Neste momento,
Eduardo está percebendo duas coisas.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
Primeira, nenhum sermão sobre destino
chegará a afetá-lo tanto
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
quanto um olhar desse indivíduo felino.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
E, segunda...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
E vamos exterminar
todos os verdádicos do reino.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Exterminar os verdádicos?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
A avó dele não bate bem.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
É enxofre?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Não, cocô. De hipopótamo.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Sim, eu tenho um contato.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
Os faraós usavam isso como contraceptivo.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Que absurdo. É um poderoso medicamento.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Não é. Limpe.
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Dr. Boubou, talvez vinagre...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Calma aí.
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
As mulheres nunca param? Meu Deus.
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
O mimimi incessante.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
Eu receito uma colher de piolhos
no café da manhã...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Está despedido.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Está falando em línguas?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Você me ouviu. Está despedido.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
Gostei disso.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, vamos conversar.
- O que foi agora?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, temos uma crise.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Pare com essa história de ajudar as feras
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- e volte à razão.
- Não.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
E consolide seu poder.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Que poder?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Metade da corte voltou para casa
levando os vassalos.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
O quê?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Porque você apoia o ethianismo.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Precisa dos soldados deles.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Quantos estão comigo?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
Apenas um punhado.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
E todos recebem ordens
do duque de Norfolk.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Ele pode ir embora a qualquer momento.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
Sem nobres, nada de soldados.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
Sem soldados, nada de coroa.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
Sem coroa, nada bom.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Será que nossa valente heroína
vai unir o reino sem perder o pescoço?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Diga, Archer, você é o quê?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Um coelhinho?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Um urso.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Esplêndido.
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
Isso é muito legal.
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Meus senhores.
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
Como podem ver, estou recuperada.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
E enquanto esperamos que seus exércitos
encontrem a traidora Maria,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
decidi organizar um torneio.
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
Em antecipação à minha vitória iminente.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Justa, jogos e um banquete.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Conto com sua presença.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Eu amo um torneio.
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Se os astros forem favoráveis.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Vossa Majestade segue os astros?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
A participação é obrigatória?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Você tem que ter um astrólogo.
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
De preferência, otomano.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Fale com o meu.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Obrigada, Scrope.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
Infelizmente, tenho que voltar para casa.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Meus súditos estão famintos
e não param de me encher o saco.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Faço questão que aceite o meu convite.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Todos devem passar a semana aqui.
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Com prazer, Majestade.
- Ótimo.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Talvez façam novos amigos.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Isso é tudo.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Vossa Majestade.
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Estão presos aqui
até os soldados chegarem.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Inteligente.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Maria está vindo,
e temos que estar prontos.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Só lutarão por você se nos abandonar.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Eles mudarão de ideia.
Vamos ensiná-los a não ter medo.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Esse tipo de gente não muda.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
O preconceito está no sangue.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Então faremos com que pensem que venceram
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
até Maria perder.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
E faremos o que quisermos.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Você é uma mulher muito interessante.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Já está anoitecendo.
Se me dá licença.
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane só quer
contar a Guildford sobre Maria,
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
fazer as pazes depois da briga e talvez...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...dar uma trepadinha.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Vossa Majestade.
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Onde o Guildford está?
- Ele se foi.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
Se foi?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
Foi procurar uma cura.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
Foi embora?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
Ele disse algo?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Só que sente muito.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Ele achou que você não entenderia.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
Certo.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley.
- Saiam.
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Vossa Majestade! Boas notícias.
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Arrumei um elefante para o torneio.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford me abandonou.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
Foi procurar uma cura ethiana.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Você sabia disso?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Para onde ele foi?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Não sabia e não sei.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
É o único defeito dele.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
Ele tem o direito de querer se curar.
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Afinal, a esposa genial dele
não fez nada para ajudar.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Não tem nada de errado nele.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
O reino discordaria.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
Por isso devo mudar o reino.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Eu também já fui um idealista.
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
Quando eu era jovem,
e o mundo parecia ser justo.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Acontece que os humanos amam odiar.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Está enganado.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Estou?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Guildford perdeu o lugar dele no mundo.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Por sua causa.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Você arruinou a autoestima dele.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
Você o mandou embora.
Que pai faz isso?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildford não precisa de um pai.
Precisa de proteção.
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Fiz tudo que pude para escondê-lo.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
O que quer que eu faça?
Abandone a vida na corte?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford voltará normal,
e você vai ficar feliz com isso.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Poderá até nomeá-lo rei.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Sou um furão ethiano, certo?
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
E minha esposa é
um suculento ratinho ethiano.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Isso pode gerar muita tensão, não acha?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Um furão e um rato?
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
Posso comê-la.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
E não do jeito bom.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
Por isso tenho que ficar sozinho
de vez em quando.
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Para poder ser eu mesmo.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
Se pudesse, não transformaria.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Você é um cavalo.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Não é nada mau.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Qual é.
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Não sentiria falta
do momento logo depois da transformação,
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
quando seu coração dispara,
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
e sua pele fica quente e formigando,
e, naquele instante,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
só por um segundo,
você é totalmente livre?
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Ainda falta muito?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Relaxa.
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
Terá o que quer,
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
e logo estará de volta
com Sua Majestade. E curado.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Não quero falar sobre minha esposa.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
O senhor é quem manda.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Quando era rei,
Eduardo não limpava a própria bunda.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
Alguém fazia isso para ele.
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Se chamava "serviçal do banquinho".
Podem procurar.
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Mas agora Eduardo deve cuidar
de seu destino, e de sua bunda,
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
com as próprias mãos.
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Caralho, funcionou.
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
O que você quer?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Conversar.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
É uma faca de manteiga?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Diga quem você é.
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Sou um ator.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
E um ladrão.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
E tenho mãos rápidas.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Às vezes, lavo pratos em troca de abrigo,
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
mas só se o alvo for muito interessante.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
E eu sou o alvo?
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Claro. Você é o rei.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Vale o dobro do seu peso em ouro.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
Como sabe sobre mim?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Lugar certo na hora certa.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Ganharei uma pequena fortuna
se levar você de volta.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Ou grande.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Achei que estava me salvando
por puro cavalheirismo.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Desculpe. É só pela grana.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Certo, vou pagar.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Tinha razão sobre aqui.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Infelizmente, minha avó não bate bem.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Infelizmente. Vamos.
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
E eu pensei comigo mesmo:
"Stan, você vai ficar aí sentado
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
vendo essa rinha em vez de ir mijar?"
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
Porque é só você sair
que perde a melhor parte.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
Quando morrem?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Sim.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
Bem, resumindo, fui mijar
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
e o galo de Lancashire venceu.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Que agonia.
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret.
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Sério? Um bilhete de amor?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Antes das mensagens diretas,
os humanos escreviam cartas de amor.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Prefere não ter dentes ou não ter dedos?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Não ter dedos. Gosto muito de comer.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Aprovado. Aqui está.
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Olha só. Parece que o jovem Stanley
também escreveu uma.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lorde Scrope!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances está falando comigo?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Estou.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Minha filha me falou
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
do seu grande e poderoso exército.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
É verdade?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Posso entretê-las com um poema?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Eu adoraria ouvir.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Meu alaúde, desperte!
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
E realize, por fim, a última tarefa
À qual nós dois estamos fadados
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
Encerrando aquilo que eu comecei
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Meu alaúde, cale-se...
Pois já terminei
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Você é muito inteligente.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
É Wyatt. Ele é meu favorito.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Eu adoraria uma confabulação íntima.
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Nos meus aposentos mais tarde?
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret.
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dê isto à sua mãe.
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Para você, de Stan Dudley.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Sente-se.
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Ele odeia você.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Nada.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Você é de Londres? Ou do norte?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Se sairmos daqui com vida,
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
contarei tudo que quiser saber.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
Com vida?
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
A saída é por ali, mas está trancado.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Posso conseguir a chave.
Não saia daqui.
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Eduardo.
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
Um gato no saco.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Volte para o seu quarto.
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Liberte-o.
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
A vovó ficaria muito chateada.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Ou posso jogá-lo
com tanta força contra a parede
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
que só vai servir de aquecedor de mão.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Não.
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Vou com você.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Que porra é essa?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
É uma história curiosa.
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Não estava doente.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Como todo príncipe,
fui treinado para a guerra.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
A vovó estava enganada
sobre você, Eduardo.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Você não é salvador.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
Você me salvou.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Você me salvou primeiro.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Ninguém nunca fez isso por mim.
- Sério?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Vamos dar o fora daqui.
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Síndrome do coração partido,
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
ou cardiomiopatia induzida por estresse,
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
pode afligir as pessoas mais saudáveis.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Mas não temam, Jane não tem nada do tipo.
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Ela só está se sentindo cansada,
sem fôlego, enjoada, irritada
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
como se alguém tivesse
cravado uma garra no peito dela
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
e arrancado sua alma,
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
deixando apenas o frio,
mas garantido, conforto de sua carreira.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Todos devem
me encontrar lá fora para o torneio.
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Chuva na Inglaterra. Não acredito.
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Teríamos mágica.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Mágica, malabaristas,
combatentes, um elefante de verdade.
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Iríamos comê-lo depois.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Jantar e um show.
Agora está tudo arruinado!
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Talvez não.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
É um grande fracasso.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Eu não fracasso.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Mentira! Jane fracassa o tempo todo,
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
mas a hierarquia de desejos é clara.
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Manter a nobreza perto,
conseguir seus exércitos,
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
enfrentar Maria, salvar o reino.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
O que diabos é isso?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Boliche!
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
Prometi um torneio
enquanto esperamos os exércitos.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
A chuva não vai atrapalhar.
Quem vai jogar?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Um snaffle!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Marquei um snaffle!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Querem saber o que é um snaffle?
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Não tentem entender as regras dos Tudors.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Eles bebiam vinho no café da manhã.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Muito bem, querida.
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
Minha vez!
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Posso cuidar de você nos meus aposentos?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, obrigado.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- Deve ter doído.
- Está trepando com ele?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
Por que está me ignorando?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Sua família está corrompida.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Vossa Senhoria, tome cuidado.
Deve ter doído.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Obrigado, Lady Frances.
Suas mãos são como manteiga.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane está percebendo que,
às vezes, diplomacia é a arte
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
de fazer pessoas difíceis
conversarem entre si.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer. Norfolk!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Como vocês são cavalheiros
deixando os outros jogarem primeiro.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Agora joguem juntos contra mim e Dudley.
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Não vou jogar com ele.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Como vamos trabalhar juntos
se não podemos jogar boliche?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Certo.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
Posso jogar contra ele.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Vamos deixar isso interessante.
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Se eu vencer,
as Leis da Divisão continuam.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Aceito os termos.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Se eu vencer, as Leis da Divisão acabam.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
O futuro do nosso reino
não pode depender de uma aposta.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Gostei da ideia de Norfolk.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
Foi assim que dividimos
a Bretanha com os franceses.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Confie em mim.
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine.
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Sinto muito.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
O bilhete era idiota e...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Não era.
- ...e eu sinto muito por...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"Todo coração canta uma música incompleta
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
até outro coração sussurrar de volta."
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
São palavras lindas.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
É Platão.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Eu sabia.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Não sabia.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Tem razão. Não sabia.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
Deve ser óbvio que nunca cortejei ninguém.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Eu nunca fui cortejada.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Não era casada?
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Sim, por 16 horas e meia.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Devo ser a única viúva do mundo
que nunca foi beijada.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Temos que dar um jeito nisso.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Me perdoe, isso fui muito...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
O que diabos está acontecendo?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Mãe, tinha algo na minha boca.
No meu olho.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Sim. Parece que tiramos.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Saia!
- Certo.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Se quiser ter um caso, eu aprovo.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Eu mesma tenho vários.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Mas não pode se comportar assim
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
com o filho do homem que quer nos matar.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
O que você disse?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Aquele é William Seymour.
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Filho e herdeiro de Lorde Seymour.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
É impossível.
Ele é criado de Norfolk.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
É guardião de Norfolk.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
Foi criado fora de casa,
como todo filho de nobre.
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
Saberia disso se seu pai estivesse vivo.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Ou se tivesse um irmão.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Ou se eu estivesse remotamente interessada
em acompanhar as vidas dos homens.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Ele não me contou.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Deve ser espião do pai,
usando você para chegar até Jane.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Não pode voltar a vê-lo. Entendeu?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Eu proíbo.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Sim, mãe.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
É isso, galera.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
O futuro do reino depende
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
de uma partida de boliche mano a mano.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Como são espertos.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Isso!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Muito bem.
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Como joga tão bem?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Jogo desde criança.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
É impossível.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
O rei Henrique proibiu
que plebeus jogassem boliche.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Meu pai era o barão Hunsdon.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
O quê?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Você é filho de Baz?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
Ele é filho de Baz!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Você é um nobre?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Disseram que o filho de Baz tinha morrido.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
Era fachada.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Quando me transformei,
minha família me mandou para a França.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Podia ter ficado lá, mas percebi
que minha casa é aqui na Inglaterra.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, disse que conhece um ethiano.
Mas juro que conhece centenas.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Somos muitos.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
E todo verdádico deve aceitar
que viemos para ficar.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Fim de jogo.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Shufflebum!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Invoco uma grouse.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
Um lance cada?
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
O vencedor leva tudo? Ele pode?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Infelizmente, pode.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Isso!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
Ai, caramba.
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
Bela jogada.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Difícil de vencer.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Isso!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Não, Vossa Majestade, exijo uma revanche.
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
A fera está usando poderes animais.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Não. Norfolk, você perdeu.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Vamos nos reunir amanhã no Grande Salão
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
para assinar o fim das Leis da Divisão.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Meus deuses.
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Nossa.
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Não seria melhor chamar o Dr. Boubou?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
Eu o demiti.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
Por quê? Eu adoro aquele cara.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Sei que Guildford se foi.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Do palácio.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Ele nem se despediu.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Nós, Dudleys,
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
somos bem intencionados.
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Mas fazemos burrada de vez em quando.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Na verdade, Stan, tivemos uma briga feia,
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
e eu o pressionei.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Não sei, é tipo...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Às vezes, não sei quando parar.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Eu devia ter sido mais gentil.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
Ele é doido por você.
Mas ele tem essa missão.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Achei que missões deveriam ser
nobres e puras.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
E são. A missão de Guildford é
se perdoar por...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Puta merda.
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Se perdoar? Pelo quê?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Eu falo demais.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Meu pai diz que é porque, aos seis anos,
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
achei um estranho, mas lindo, cogumelo.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Eu o comi
e comecei a sentir o cheiro das cores.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Achei que tinha quatro testículos...
- Stan.
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Quando ele voltar, e ele vai voltar,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
pode perguntar a ele.
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope.
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Vossa Majestade. Podemos conversar?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Sim, é claro. Seus soldados.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, terminamos depois.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Puta que pariu.
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Vossa Majestade,
eu havia planejado fazer isso depois,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
mas, dado sua difícil situação política,
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
e o fato do meu astrólogo ter destacado
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
muitos aspectos favoráveis
para minhas ambições amorosas
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
e o futuro da nossa prole em potencial...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
O quê?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Vossa Majestade, acho que é meu dever
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
audaciosamente pedir sua mão
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
em casamento.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Considere a força do meu exército
que o noivado traria.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Não pode me pedir em casamento.
Já sou casada.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Como? Dificilmente.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Uma fonte confiável disse
que seu marido não vai voltar.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Sério. Que fonte é essa?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
Sua mãe, é claro.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Vamos comer e descansar.
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
Continuaremos amanhã
quando você for um cavalo.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Posso montar você?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Nem vai notar minha presença.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Não.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Vou pegar um esquilo para assarmos.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Imagino que você sabe fazer uma fogueira.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Sim, sei fazer uma fogueira.
- Ótimo.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Então faça.
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford está muito perto
de ver seu sonho se tornar realidade.
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Mas o problema de perseguir um sonho
não é o sonho em si,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
mas a visão de túnel necessária
para persegui-lo,
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
deixando a pessoa alheia
ao prazer que é estar vivo.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
E estar vivo é algo maravilhoso.
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Enquanto dura.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Como ousa!
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Você está bêbada?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
Falou com Scrope
que eu me casaria com ele?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Que Guildford não vai voltar?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Sim. Quer saber o motivo?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Por favor.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Uma aliança com Scrope
garante nossa sobrevivência.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
O pai e os irmãos dele morreram,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
o que significa que ele herdou
um dos maiores exércitos do reino.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Sei que ele é um idiota,
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
mas é leal e fácil de controlar.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Não tinha o direito.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
Enquanto você planeja seus torneios tolos
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
e flerta com sua nova fera de estimação,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Maria está reunindo forças
e virá atrás de você.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Devia se preocupar com isso. Mas não.
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Em vez disso, prefere perder tempo
com uma campanha para salvar ethianos
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
e lamentar a perda de um homem
que trocou você pela cura.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Nunca contei isso.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Não. Bem, Dudley contou.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Não contou.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Ele tem vergonha.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Conheço você.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
O que fez com Guildford?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
O que você fez?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Por favor, diga.
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Devia me agradecer.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
Ele se foi, e estamos todos mais seguros.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Me desamarre! Agora!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Olá, cavalinho.
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Você é cruel e desprezível.
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Acha que sou cruel?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Ainda não conheceu a Mercadora de Feras.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
O que é uma Mercadora de Feras, porra?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Socorro!
- Grite o quanto quiser.
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Alguém me ajude!
- Ninguém vai ouvir.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Vossa Majestade? O que está fazendo?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford corre perigo.
- Como?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Tenho que encontrá-lo.
A culpa é toda minha.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Nada disso é culpa sua.
- Como assim?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Ethianos mataram a mãe dele.
Bem na frente dele.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Isso não pode mudar.
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
Ele pode achar a cura.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Deixe-me ir. Vou encontrá-lo.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
E o trarei para casa.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Por favor, deixe-me ir.
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
Por que eu faria isso?
Me dê um motivo.
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane é o motivo.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane, sua esposa?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Amor verdadeiro.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Muito bem.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Vamos bolar um plano.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Vou levar você de volta ao palácio
para ver Sua Majestade.
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
E depois eu vou
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
bater na sua cabeça com outro bastão
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
e trazer você de volta para cá.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Escute!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Não valerei nada para você
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
se não tirar essa coisa de mim.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
O sol vai nascer,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
meu pescoço vai quebrar,
vou me transformar.
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
E eu vou morrer.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
E você estará curado.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Não se preocupe.
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Ela logo estará aqui.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Ela não se atrasa.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Um drinque.
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Me conceda a dignidade
de um último drinque.
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
Por que não?
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Por favor.
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Me dê a porra da chave.
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
A Mercadora de Feras tem
a única cópia da chave.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Desgraçado.
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Corra!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Está amanhecendo!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Socorro!
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Mas que diabos?
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Por favor, me ajude.
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Eu...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Eu sou ethiano.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Se eu não tirar isso antes do sol nascer,
vou morrer.
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Me ajude.
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Ethiano?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Levante-se.
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Venha aqui.
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Obrigado.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Pela primeira vez em sua vida,
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford está doido para que o sol nasça,
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
para se transformar
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
e para voltar para o palácio.
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Voltar para Jane.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Eles se foram.
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- O quê?
- Norfolk e Scrope se foram.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Eles fugiram como ladrões
na calada da noite.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Esqueça os exércitos deles.
- Foram embora?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Maria foi vista em London Road
com 10 mil homens.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Vossa Majestade, ficamos sem aliados!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Não ficamos, não.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Quantos você pode reunir
para lutar para mim?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- O que foi?
- Os nobres fugiram.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Maria reuniu um exército.
Temos que lutar.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Não vou mandar os ethianos
para serem mortos.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Achei que tinha voltado
porque queria mudar isso.
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
Voltei para cá
porque meu pai estava morrendo.
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
Fiquei porque acreditei na mudança.
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
Mas cansei de lutar uma guerra perdida.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Mas agora também estou lutando.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Eu queria que fosse suficiente,
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
mas temos outros planos.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
Por que ficou quando eu pedi?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Não sei.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Devia ter ido embora.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Quando descobrirem o que eu fiz,
vão me apoiar.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Duvido muito.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Aonde você vai?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Não me viu? Stanley!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Eu ignorei você.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Eu estou ignorando você.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
Por quê?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Sei o que fez com Guildford.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Ouvi sua conversa com Jane.
Mandou matar meu irmão.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Você é uma assassina.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Se quer colocar a culpa em alguém,
coloque em você mesmo.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Você disse onde ele estava.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Colocou seu pinto acima do seu irmão.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Você me entendeu.
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Está indo embora? O que você ouviu?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, volte já aqui!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Você! Chame a carruagem real.
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
Apesar de tudo, Jane ainda acha
que a bondade pode vencer o preconceito,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
a esperança pode vencer o medo,
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
e quando as pessoas tiverem a chance
de fazer a coisa certa, elas farão.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
As Leis da Divisão foram abolidas.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
O que vocês acham?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane. Temos que correr. Acabou.
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, por favor.
- Não.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Escute. Se não fugir agora, vai morrer.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Olhe!
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Temos apoio.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
Está tudo bem, Norfolk voltou.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane.
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, você voltou?
Com seu exército?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Você foi longe demais.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Prendam-na. Prendam todos eles.
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
A carruagem. Por aqui.
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Não a sigam. Deixem-me em paz!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey está muito fodida.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Legendas: Pedro R.
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Supervisão Criativa
José Valente