1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Maria matou Eduardo e tentou me matar. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Não temos provas. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Vou dispensar os Guardas de Kingsland. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 Eles já eram. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Quero a cabeça de Jane Grey e preciso do seu exército. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Me coloque no lugar de Seymour, e terá 5.000 homens ao seu dispor. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford Dudley é um cavalo! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Se não terminar seu casamento, farei você terminar. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Não vai, não. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 E se eu não quiser o divórcio? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 E se não quiser? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Não sei o que fazer. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Vou te mostrar. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Convidou os ethianos para o banquete da coroação? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Devemos voltar a viver lado a lado. Vamos dar fim às Leis da Divisão. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - Não precisa de cura. - Jane, pare. 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 É o reino que precisa mudar. Posso curar a Inglaterra. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 Foda-se a Inglaterra, me cure! Confiei em você. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 Está me seguindo? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Só vim dizer que existe uma cura. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Sei onde consegui-la. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Uma testemunha confirmou a identidade dos assassinos. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lorde Seymour e princesa Maria. Prendam-nos! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Isso mesmo, meus amores. A princesa Maria está fugindo. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 Ela se foi. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 Como vocês bem sabem, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 dopamina é um neurotransmissor que causa sensação de felicidade. 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 A traidora Maria fugiu. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 E nada causa tanta euforia 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 quanto ver sua nêmesis regicida em fuga. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Nossa, que onda. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Não descansarei enquanto não capturá-la. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Mandem seus exércitos procurá-la... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Não tão depressa, Majestade. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Infelizmente, para Jane, monarcas Tudors não têm exércitos. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Precisam pegar emprestado. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Quer dizer que ela precisa desses idiotas. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Podemos considerar 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 que voltou atrás em sua súplica apaixonada 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 para encerrar as Leis da Divisão? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Não. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Acabarei com as Leis da Divisão. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Nosso reino precisa de unidade 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 e de um líder disposto a lutar por isso. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Cada um de vocês vai me dar dez mil homens. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Estaremos preparados para Maria. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Vida longa à rainha Maria! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 MINHA RAINHA JANE 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Matem-na! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, venha aqui. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 Uma assassina... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Você está bem? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...enviada pela traidora Maria. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Levante-se. Continue sorrindo. Você está viva. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Não temam, a vilã morreu. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Fim do espetáculo. Saiam todos daqui. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 De repente, Jane percebeu que nenhum desses homens ligam 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 para o fato de que ela quase morreu. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Eles só ligam para o poder. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Estão se perguntando se ela é fraca, covarde, amaldiçoada. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Enquanto isso, a vovó está fazendo de tudo 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 para forçar a transformação de Eduardo. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Incluindo odontologia. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Mas nosso enclausurado ex-rei continua teimosamente imutável. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Foi longe demais. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Não o suficiente. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 É o pior caso de ethianismo tardio 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 desde o seu tio Arthur. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 E eu cortei um dos dedos dele. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 Funcionou? Porra nenhuma. 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Ele se transformou quando ficou com medo de uma abelha. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Então seu pai o matou durante o sono 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 e disse que ele estava doente. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - O quê? - Nada. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Todos têm um gatilho. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Temos que descobrir o seu. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Já chega! Não sou ethiano. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Não que haja algo de errado com isso. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Eu sou o rei e ordeno que me deixe ir embora. 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Esse é o espírito. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 É o tipo de energia que precisaremos quando você voltar 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 ao seu lugar de direito como um orgulhoso rei ethiano. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Tenho planos para você. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Existe uma profecia 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 que começa com uma série de milagres sombrios. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Uma lula gigante salta do mar 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 para um barco de guerra e come todos vivos. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 Na Mesopotâmia, um cordeiro fura o solo com o chifre, 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 e uma fonte... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Caramba, ele voltou. 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 Neste momento, Eduardo está percebendo duas coisas. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 Primeira, nenhum sermão sobre destino chegará a afetá-lo tanto 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 quanto um olhar desse indivíduo felino. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 E, segunda... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 E vamos exterminar todos os verdádicos do reino. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Exterminar os verdádicos? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 A avó dele não bate bem. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 É enxofre? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Não, cocô. De hipopótamo. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Sim, eu tenho um contato. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 Os faraós usavam isso como contraceptivo. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Que absurdo. É um poderoso medicamento. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Não é. Limpe. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Dr. Boubou, talvez vinagre... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Calma aí. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 As mulheres nunca param? Meu Deus. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 O mimimi incessante. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 Eu receito uma colher de piolhos no café da manhã... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Está despedido. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Está falando em línguas? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Você me ouviu. Está despedido. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 Gostei disso. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, vamos conversar. - O que foi agora? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, temos uma crise. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Pare com essa história de ajudar as feras 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - e volte à razão. - Não. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 E consolide seu poder. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Que poder? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Metade da corte voltou para casa levando os vassalos. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 O quê? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Porque você apoia o ethianismo. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Precisa dos soldados deles. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Quantos estão comigo? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 Apenas um punhado. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 E todos recebem ordens do duque de Norfolk. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Ele pode ir embora a qualquer momento. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 Sem nobres, nada de soldados. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 Sem soldados, nada de coroa. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 Sem coroa, nada bom. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Será que nossa valente heroína vai unir o reino sem perder o pescoço? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Diga, Archer, você é o quê? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Um coelhinho? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Um urso. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Esplêndido. 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 Isso é muito legal. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Meus senhores. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 Como podem ver, estou recuperada. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 E enquanto esperamos que seus exércitos encontrem a traidora Maria, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 decidi organizar um torneio. 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 Em antecipação à minha vitória iminente. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Justa, jogos e um banquete. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Conto com sua presença. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Eu amo um torneio. 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Se os astros forem favoráveis. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Vossa Majestade segue os astros? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 A participação é obrigatória? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Você tem que ter um astrólogo. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 De preferência, otomano. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Fale com o meu. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Obrigada, Scrope. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 Infelizmente, tenho que voltar para casa. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Meus súditos estão famintos e não param de me encher o saco. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Faço questão que aceite o meu convite. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Todos devem passar a semana aqui. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Com prazer, Majestade. - Ótimo. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Talvez façam novos amigos. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Isso é tudo. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Vossa Majestade. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Estão presos aqui até os soldados chegarem. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Inteligente. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Maria está vindo, e temos que estar prontos. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Só lutarão por você se nos abandonar. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Eles mudarão de ideia. Vamos ensiná-los a não ter medo. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Esse tipo de gente não muda. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 O preconceito está no sangue. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Então faremos com que pensem que venceram 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 até Maria perder. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 E faremos o que quisermos. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Você é uma mulher muito interessante. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Já está anoitecendo. Se me dá licença. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane só quer contar a Guildford sobre Maria, 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 fazer as pazes depois da briga e talvez... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...dar uma trepadinha. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Vossa Majestade. 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Onde o Guildford está? - Ele se foi. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 Se foi? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 Foi procurar uma cura. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 Foi embora? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 Ele disse algo? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Só que sente muito. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Ele achou que você não entenderia. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 Certo. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley. - Saiam. 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Vossa Majestade! Boas notícias. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Arrumei um elefante para o torneio. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford me abandonou. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 Foi procurar uma cura ethiana. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Você sabia disso? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Para onde ele foi? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Não sabia e não sei. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 É o único defeito dele. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 Ele tem o direito de querer se curar. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Afinal, a esposa genial dele não fez nada para ajudar. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Não tem nada de errado nele. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 O reino discordaria. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 Por isso devo mudar o reino. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Eu também já fui um idealista. 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 Quando eu era jovem, e o mundo parecia ser justo. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Acontece que os humanos amam odiar. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Está enganado. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Estou? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Guildford perdeu o lugar dele no mundo. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Por sua causa. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Você arruinou a autoestima dele. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 Você o mandou embora. Que pai faz isso? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildford não precisa de um pai. Precisa de proteção. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Fiz tudo que pude para escondê-lo. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 O que quer que eu faça? Abandone a vida na corte? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford voltará normal, e você vai ficar feliz com isso. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Poderá até nomeá-lo rei. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Sou um furão ethiano, certo? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 E minha esposa é um suculento ratinho ethiano. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Isso pode gerar muita tensão, não acha? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Um furão e um rato? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 Posso comê-la. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 E não do jeito bom. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 Por isso tenho que ficar sozinho de vez em quando. 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Para poder ser eu mesmo. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 Se pudesse, não transformaria. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Você é um cavalo. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Não é nada mau. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Qual é. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Não sentiria falta do momento logo depois da transformação, 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 quando seu coração dispara, 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 e sua pele fica quente e formigando, e, naquele instante, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 só por um segundo, você é totalmente livre? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Ainda falta muito? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Relaxa. 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 Terá o que quer, 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 e logo estará de volta com Sua Majestade. E curado. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Não quero falar sobre minha esposa. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 O senhor é quem manda. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Quando era rei, Eduardo não limpava a própria bunda. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 Alguém fazia isso para ele. 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Se chamava "serviçal do banquinho". Podem procurar. 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Mas agora Eduardo deve cuidar de seu destino, e de sua bunda, 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 com as próprias mãos. 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Caralho, funcionou. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 O que você quer? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Conversar. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 É uma faca de manteiga? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Diga quem você é. 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Sou um ator. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 E um ladrão. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 E tenho mãos rápidas. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Às vezes, lavo pratos em troca de abrigo, 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 mas só se o alvo for muito interessante. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 E eu sou o alvo? 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Claro. Você é o rei. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Vale o dobro do seu peso em ouro. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 Como sabe sobre mim? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Lugar certo na hora certa. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Ganharei uma pequena fortuna se levar você de volta. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Ou grande. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Achei que estava me salvando por puro cavalheirismo. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Desculpe. É só pela grana. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Certo, vou pagar. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Tinha razão sobre aqui. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Infelizmente, minha avó não bate bem. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Infelizmente. Vamos. 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 E eu pensei comigo mesmo: "Stan, você vai ficar aí sentado 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 vendo essa rinha em vez de ir mijar?" 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 Porque é só você sair que perde a melhor parte. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 Quando morrem? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Sim. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 Bem, resumindo, fui mijar 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 e o galo de Lancashire venceu. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Que agonia. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret. 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Sério? Um bilhete de amor? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Antes das mensagens diretas, os humanos escreviam cartas de amor. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Prefere não ter dentes ou não ter dedos? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Não ter dedos. Gosto muito de comer. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Aprovado. Aqui está. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Olha só. Parece que o jovem Stanley também escreveu uma. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lorde Scrope! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances está falando comigo? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Estou. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Minha filha me falou 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 do seu grande e poderoso exército. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 É verdade? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Posso entretê-las com um poema? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Eu adoraria ouvir. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Meu alaúde, desperte! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 E realize, por fim, a última tarefa À qual nós dois estamos fadados 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 Encerrando aquilo que eu comecei 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Meu alaúde, cale-se... Pois já terminei 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Você é muito inteligente. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 É Wyatt. Ele é meu favorito. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Eu adoraria uma confabulação íntima. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Nos meus aposentos mais tarde? 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret. 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dê isto à sua mãe. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Para você, de Stan Dudley. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Sente-se. 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Ele odeia você. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Nada. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Você é de Londres? Ou do norte? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Se sairmos daqui com vida, 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 contarei tudo que quiser saber. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 Com vida? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 A saída é por ali, mas está trancado. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Posso conseguir a chave. Não saia daqui. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Eduardo. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 Um gato no saco. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Volte para o seu quarto. 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Liberte-o. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 A vovó ficaria muito chateada. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Ou posso jogá-lo com tanta força contra a parede 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 que só vai servir de aquecedor de mão. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Não. 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Vou com você. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Que porra é essa? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 É uma história curiosa. 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Não estava doente. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Como todo príncipe, fui treinado para a guerra. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 A vovó estava enganada sobre você, Eduardo. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Você não é salvador. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 Você me salvou. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Você me salvou primeiro. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Ninguém nunca fez isso por mim. - Sério? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Vamos dar o fora daqui. 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Síndrome do coração partido, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ou cardiomiopatia induzida por estresse, 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 pode afligir as pessoas mais saudáveis. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Mas não temam, Jane não tem nada do tipo. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Ela só está se sentindo cansada, sem fôlego, enjoada, irritada 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 como se alguém tivesse cravado uma garra no peito dela 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 e arrancado sua alma, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 deixando apenas o frio, mas garantido, conforto de sua carreira. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Todos devem me encontrar lá fora para o torneio. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Chuva na Inglaterra. Não acredito. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Teríamos mágica. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Mágica, malabaristas, combatentes, um elefante de verdade. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Iríamos comê-lo depois. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Jantar e um show. Agora está tudo arruinado! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Talvez não. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 É um grande fracasso. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Eu não fracasso. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Mentira! Jane fracassa o tempo todo, 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 mas a hierarquia de desejos é clara. 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Manter a nobreza perto, conseguir seus exércitos, 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 enfrentar Maria, salvar o reino. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 O que diabos é isso? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Boliche! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 Prometi um torneio enquanto esperamos os exércitos. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 A chuva não vai atrapalhar. Quem vai jogar? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Um snaffle! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Marquei um snaffle! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Querem saber o que é um snaffle? 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Não tentem entender as regras dos Tudors. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Eles bebiam vinho no café da manhã. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Muito bem, querida. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 Minha vez! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Posso cuidar de você nos meus aposentos? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, obrigado. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - Deve ter doído. - Está trepando com ele? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 Por que está me ignorando? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Sua família está corrompida. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Vossa Senhoria, tome cuidado. Deve ter doído. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Obrigado, Lady Frances. Suas mãos são como manteiga. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane está percebendo que, às vezes, diplomacia é a arte 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 de fazer pessoas difíceis conversarem entre si. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer. Norfolk! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Como vocês são cavalheiros deixando os outros jogarem primeiro. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Agora joguem juntos contra mim e Dudley. 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Não vou jogar com ele. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Como vamos trabalhar juntos se não podemos jogar boliche? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Certo. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 Posso jogar contra ele. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Vamos deixar isso interessante. 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Se eu vencer, as Leis da Divisão continuam. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Aceito os termos. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Se eu vencer, as Leis da Divisão acabam. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 O futuro do nosso reino não pode depender de uma aposta. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Gostei da ideia de Norfolk. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 Foi assim que dividimos a Bretanha com os franceses. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Confie em mim. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine. 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Sinto muito. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 O bilhete era idiota e... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Não era. - ...e eu sinto muito por... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "Todo coração canta uma música incompleta 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 até outro coração sussurrar de volta." 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 São palavras lindas. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 É Platão. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Eu sabia. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Não sabia. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Tem razão. Não sabia. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 Deve ser óbvio que nunca cortejei ninguém. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Eu nunca fui cortejada. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Não era casada? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Sim, por 16 horas e meia. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Devo ser a única viúva do mundo que nunca foi beijada. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Temos que dar um jeito nisso. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Me perdoe, isso fui muito... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 O que diabos está acontecendo? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Mãe, tinha algo na minha boca. No meu olho. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Sim. Parece que tiramos. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Saia! - Certo. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Se quiser ter um caso, eu aprovo. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Eu mesma tenho vários. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Mas não pode se comportar assim 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 com o filho do homem que quer nos matar. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 O que você disse? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Aquele é William Seymour. 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Filho e herdeiro de Lorde Seymour. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 É impossível. Ele é criado de Norfolk. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 É guardião de Norfolk. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 Foi criado fora de casa, como todo filho de nobre. 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 Saberia disso se seu pai estivesse vivo. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Ou se tivesse um irmão. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Ou se eu estivesse remotamente interessada em acompanhar as vidas dos homens. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Ele não me contou. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Deve ser espião do pai, usando você para chegar até Jane. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Não pode voltar a vê-lo. Entendeu? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Eu proíbo. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Sim, mãe. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 É isso, galera. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 O futuro do reino depende 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 de uma partida de boliche mano a mano. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Como são espertos. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Isso! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Muito bem. 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Como joga tão bem? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Jogo desde criança. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 É impossível. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 O rei Henrique proibiu que plebeus jogassem boliche. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Meu pai era o barão Hunsdon. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 O quê? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Você é filho de Baz? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 Ele é filho de Baz! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Você é um nobre? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Disseram que o filho de Baz tinha morrido. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 Era fachada. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Quando me transformei, minha família me mandou para a França. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Podia ter ficado lá, mas percebi que minha casa é aqui na Inglaterra. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, disse que conhece um ethiano. Mas juro que conhece centenas. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Somos muitos. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 E todo verdádico deve aceitar que viemos para ficar. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Fim de jogo. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Shufflebum! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Invoco uma grouse. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 Um lance cada? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 O vencedor leva tudo? Ele pode? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Infelizmente, pode. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Isso! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 Ai, caramba. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 Bela jogada. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Difícil de vencer. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Isso! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Não, Vossa Majestade, exijo uma revanche. 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 A fera está usando poderes animais. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Não. Norfolk, você perdeu. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Vamos nos reunir amanhã no Grande Salão 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 para assinar o fim das Leis da Divisão. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Meus deuses. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Nossa. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Não seria melhor chamar o Dr. Boubou? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 Eu o demiti. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 Por quê? Eu adoro aquele cara. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Sei que Guildford se foi. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Do palácio. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Ele nem se despediu. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Nós, Dudleys, 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 somos bem intencionados. 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Mas fazemos burrada de vez em quando. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Na verdade, Stan, tivemos uma briga feia, 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 e eu o pressionei. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Não sei, é tipo... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Às vezes, não sei quando parar. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Eu devia ter sido mais gentil. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 Ele é doido por você. Mas ele tem essa missão. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Achei que missões deveriam ser nobres e puras. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 E são. A missão de Guildford é se perdoar por... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Puta merda. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Se perdoar? Pelo quê? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Eu falo demais. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Meu pai diz que é porque, aos seis anos, 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 achei um estranho, mas lindo, cogumelo. 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Eu o comi e comecei a sentir o cheiro das cores. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Achei que tinha quatro testículos... - Stan. 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Quando ele voltar, e ele vai voltar, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 pode perguntar a ele. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope. 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Vossa Majestade. Podemos conversar? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Sim, é claro. Seus soldados. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, terminamos depois. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Puta que pariu. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Vossa Majestade, eu havia planejado fazer isso depois, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 mas, dado sua difícil situação política, 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 e o fato do meu astrólogo ter destacado 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 muitos aspectos favoráveis para minhas ambições amorosas 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 e o futuro da nossa prole em potencial... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 O quê? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Vossa Majestade, acho que é meu dever 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 audaciosamente pedir sua mão 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 em casamento. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Considere a força do meu exército que o noivado traria. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Não pode me pedir em casamento. Já sou casada. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Como? Dificilmente. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Uma fonte confiável disse que seu marido não vai voltar. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Sério. Que fonte é essa? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 Sua mãe, é claro. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Vamos comer e descansar. 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 Continuaremos amanhã quando você for um cavalo. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Posso montar você? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Nem vai notar minha presença. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Não. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Vou pegar um esquilo para assarmos. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Imagino que você sabe fazer uma fogueira. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Sim, sei fazer uma fogueira. - Ótimo. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Então faça. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford está muito perto de ver seu sonho se tornar realidade. 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Mas o problema de perseguir um sonho não é o sonho em si, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 mas a visão de túnel necessária para persegui-lo, 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 deixando a pessoa alheia ao prazer que é estar vivo. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 E estar vivo é algo maravilhoso. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Enquanto dura. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Como ousa! 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Você está bêbada? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 Falou com Scrope que eu me casaria com ele? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Que Guildford não vai voltar? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Sim. Quer saber o motivo? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Por favor. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Uma aliança com Scrope garante nossa sobrevivência. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 O pai e os irmãos dele morreram, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 o que significa que ele herdou um dos maiores exércitos do reino. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Sei que ele é um idiota, 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 mas é leal e fácil de controlar. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Não tinha o direito. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 Enquanto você planeja seus torneios tolos 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 e flerta com sua nova fera de estimação, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Maria está reunindo forças e virá atrás de você. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Devia se preocupar com isso. Mas não. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Em vez disso, prefere perder tempo com uma campanha para salvar ethianos 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 e lamentar a perda de um homem que trocou você pela cura. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Nunca contei isso. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Não. Bem, Dudley contou. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Não contou. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Ele tem vergonha. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Conheço você. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 O que fez com Guildford? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 O que você fez? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Por favor, diga. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Devia me agradecer. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 Ele se foi, e estamos todos mais seguros. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Me desamarre! Agora! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Olá, cavalinho. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Você é cruel e desprezível. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Acha que sou cruel? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Ainda não conheceu a Mercadora de Feras. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 O que é uma Mercadora de Feras, porra? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Socorro! - Grite o quanto quiser. 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Alguém me ajude! - Ninguém vai ouvir. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Vossa Majestade? O que está fazendo? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford corre perigo. - Como? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Tenho que encontrá-lo. A culpa é toda minha. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Nada disso é culpa sua. - Como assim? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Ethianos mataram a mãe dele. Bem na frente dele. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Isso não pode mudar. 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 Ele pode achar a cura. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Deixe-me ir. Vou encontrá-lo. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 E o trarei para casa. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Por favor, deixe-me ir. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 Por que eu faria isso? Me dê um motivo. 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane é o motivo. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane, sua esposa? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Amor verdadeiro. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Muito bem. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Vamos bolar um plano. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Vou levar você de volta ao palácio para ver Sua Majestade. 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 E depois eu vou 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 bater na sua cabeça com outro bastão 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 e trazer você de volta para cá. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Escute! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Não valerei nada para você 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 se não tirar essa coisa de mim. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 O sol vai nascer, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 meu pescoço vai quebrar, vou me transformar. 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 E eu vou morrer. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 E você estará curado. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Não se preocupe. 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Ela logo estará aqui. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Ela não se atrasa. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Um drinque. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Me conceda a dignidade de um último drinque. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 Por que não? 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Por favor. 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Me dê a porra da chave. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 A Mercadora de Feras tem a única cópia da chave. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Desgraçado. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Corra! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Está amanhecendo! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Socorro! 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Mas que diabos? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Por favor, me ajude. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Eu... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Eu sou ethiano. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Se eu não tirar isso antes do sol nascer, vou morrer. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Me ajude. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Ethiano? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Levante-se. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Venha aqui. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Obrigado. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Pela primeira vez em sua vida, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford está doido para que o sol nasça, 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 para se transformar 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 e para voltar para o palácio. 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Voltar para Jane. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Eles se foram. 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - O quê? - Norfolk e Scrope se foram. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Eles fugiram como ladrões na calada da noite. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Esqueça os exércitos deles. - Foram embora? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Maria foi vista em London Road com 10 mil homens. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Vossa Majestade, ficamos sem aliados! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Não ficamos, não. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Quantos você pode reunir para lutar para mim? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - O que foi? - Os nobres fugiram. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Maria reuniu um exército. Temos que lutar. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Não vou mandar os ethianos para serem mortos. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Achei que tinha voltado porque queria mudar isso. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 Voltei para cá porque meu pai estava morrendo. 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 Fiquei porque acreditei na mudança. 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 Mas cansei de lutar uma guerra perdida. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Mas agora também estou lutando. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Eu queria que fosse suficiente, 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 mas temos outros planos. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 Por que ficou quando eu pedi? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Não sei. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Devia ter ido embora. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Quando descobrirem o que eu fiz, vão me apoiar. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Duvido muito. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Aonde você vai? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Não me viu? Stanley! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Eu ignorei você. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Eu estou ignorando você. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 Por quê? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Sei o que fez com Guildford. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Ouvi sua conversa com Jane. Mandou matar meu irmão. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Você é uma assassina. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Se quer colocar a culpa em alguém, coloque em você mesmo. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Você disse onde ele estava. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Colocou seu pinto acima do seu irmão. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Você me entendeu. 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Está indo embora? O que você ouviu? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, volte já aqui! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Você! Chame a carruagem real. 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 Apesar de tudo, Jane ainda acha que a bondade pode vencer o preconceito, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 a esperança pode vencer o medo, 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 e quando as pessoas tiverem a chance de fazer a coisa certa, elas farão. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 As Leis da Divisão foram abolidas. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 O que vocês acham? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane. Temos que correr. Acabou. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, por favor. - Não. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Escute. Se não fugir agora, vai morrer. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Olhe! 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Temos apoio. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 Está tudo bem, Norfolk voltou. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane. 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, você voltou? Com seu exército? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Você foi longe demais. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Prendam-na. Prendam todos eles. 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 A carruagem. Por aqui. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Não a sigam. Deixem-me em paz! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey está muito fodida. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Legendas: Pedro R. 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Supervisão Criativa José Valente