1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}Maria l-a ucis pe Eduard și a încercat să mă omoare. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}Nu avem nicio dovadă. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}Lorzii mei! Desființez gărzile Kingsland. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 S-a zis cu ei. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă și am nevoie de armata ta. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 Dă-l afară pe Seymour, și eu îți trimit 5.000 de ostași care să lupte pentru tine. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 Guildford Dudley este cal! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 Ori pui capăt acestei căsnicii, ori o să te oblig s-o faci. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 Ba n-o să faci asta. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 Dar dacă nu vreau să divorțez? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 Ce se întâmplă? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 Nu știu ce să fac. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 Pot să-ți arăt. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 Ai invitat etienii la banchetul tău de încoronare? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 Trebuie să trăim din nou împreună. Trebuie să punem capăt Legii diviziunii. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - N-ai nevoie de leac. - Jane, oprește-te! 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 Regatul ăsta are nevoie de o schimbare. Aș putea vindeca Anglia. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 La dracu' cu ea, vindecă-mă pe mine! M-am încrezut în tine. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 De ce mă urmărești? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 Am venit să-ți spun că există un leac pentru etieni. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 Și știu de unde să-l obțin. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 Avem un martor care să confirme identitatea ucigașilor regelui Eduard. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 Lordul Seymour și prințesa Maria! Arestați-i! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 Întocmai, dragii mei. Prințesa Maria fuge. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 A dispărut. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 După cum știți, fără nicio îndoială, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 dopamina e un neurotransmițător care-i face pe oameni să poată simți fericirea... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 Trădătoarea Maria a fugit. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ... și nimic nu provoacă o euforie mai mare 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 decât să știi că inamica ta vinovată de regicid e pe fugă. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 Doamne, ce senzație! 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 Nu-mi voi găsi liniștea până când nu va fi prinsă. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 Trimiteți-vă armatele să caute în regate... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 Nu atât de repede, Majestate! 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 Din păcate pentru Jane, monarhia Tudorilor nu are armate. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 Trebuie să le împrumute. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 Ceea ce înseamnă că are nevoie de nemernicii ăștia. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 Avem dreptate să presupunem 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 că ați renunțat la pledoaria dvs. pasională 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 de a pune capăt Legii diviziunii? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 Nu. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 Voi pune capăt Legii diviziunii. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 Împărăția are nevoie de unitate 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 și de un lider dispus să lupte pentru asta. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 Fiecare dintre voi îmi va oferi 10.000 de ostași. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 Trebuie să fim pregătiți pentru orice va face Maria. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 Trăiască Regina Maria! 48 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 Omorâți-o! 49 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 Margaret, vino aici! 50 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 O asasină... 51 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 Ești bine? 52 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ... trimisă de trădătoarea Maria. 53 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 Ridică-te! Continuă să zâmbești! Ești în viață. 54 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 Nu vă temeți! Răufăcătoarea a murit. 55 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 Spectacolul s-a încheiat. Plecați! Plecați, oameni buni! 56 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 Jane privește în jur și își dă seama că niciunuia dintre acești oameni nu-i pasă 57 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 de faptul că s-a încercat asasinarea ei. 58 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 Le pasă doar de putere. 59 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 Se întreabă dacă este slabă, dacă e sortită eșecului sau osândită. 60 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 Între timp, bunicuța face tot posibilul 61 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 ca să forțeze schimbarea etiană a lui Eduard. 62 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 Până și stomatologie. 63 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 Dar fostul nostru rege împresurat își păstrează forma cu încăpățânare. 64 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 Asta a fost exagerat. 65 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 Nu destul de exagerat. 66 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 E cel mai grav caz de etianism întârziat pe care l-am văzut 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 de la unchiul tău Arthur încoace. 68 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 Lui chiar i-am tăiat un deget de la picior. 69 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 A funcționat? Pe dracu'! 70 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 Nerodul s-a transformat când s-a speriat de o albină. 71 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 Apoi tatăl tău l-a omorât în propriul său pat 72 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 și a dat vina pe sudoarea engleză. 73 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - Ce? - Nimic. 74 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 Toată lumea are un factor declanșator. 75 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 Trebuie doar să-l găsim pe al tău. 76 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 Bunico, ajunge! Nu sunt etian. 77 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 Nu că ar fi ceva în neregulă cu ei. 78 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 Sunt regele și îți ordon să-mi dai drumul. 79 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 Așa te vreau. 80 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 De atitudinea asta o să avem nevoie când o să te întorci 81 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 ca să-ți iei locul de drept ca rege etian al Angliei. 82 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 Am planuri cu tine. 83 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 Există o profeție 84 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 care a început cu o serie de miracole sinistre. 85 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 Un calamar uriaș a ieșit din mare și a atacat 86 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 o corabie de război din Kalmar și i-a mâncat pe toți cei de la bord. 87 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 În Mesopotamia, un miel a scurmat în pământ cu copita, 88 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 și o fântână... 89 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 Vai de mine! S-a întors. 90 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 În acest moment, Eduard a înțeles două lucruri. 91 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 În primul rând, nicio prelegere despre destin nu i-a străfulgerat sufletul 92 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 așa cum a reușit o singură privire a flăcăului aceluia focos. 93 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 Și, în al doilea rând... 94 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 Și apoi vom extermina toți veritienii din regat. 95 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 Să exterminăm veritienii? 96 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 Bunica lui e nebună de legat. 97 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 Acesta este sulf? 98 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 Nu, e bălegar. De hipopotam. 99 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 Da, știu un băiat. Da. 100 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 E amuzant că faraonii îl foloseau pe post de contraceptiv. 101 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 Ce absurd! Dar este un cicatrizant foarte eficient. 102 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 Ba nu este. Șterge-l! 103 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 Doctore Butts, poate niște oțet... 104 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 Liniște! 105 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 Oare femeile tac vreodată? Dumnezeule mare! 106 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 Atâta vorbărie interminabilă... 107 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 O să vă prescriu o lingură de păduchi proaspeți în berea de la micul-dejun... 108 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 Ești concediat. 109 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 Delirați? 110 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 Ai auzit ce am spus. Ești concediat. 111 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 A fost satisfăcător. 112 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - Jane, vreau să-ți vorbesc. - Doamne, ce mai e acum? 113 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 Jane, ne confruntăm cu o criză. 114 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 Trebuie să nu mai bați câmpii despre ajutorarea acelor fiare 115 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - ... și să-ți revii. - Nu. 116 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 Și să-ți crești puterea. 117 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 Ce putere? 118 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 Jumătate dintre curteni au plecat spre domeniile lor cu tot cu slugi. 119 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 Poftim? 120 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 Au plecat din cauza politicii tale cu etieni. 121 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 Cu ostașii de care ai nevoie. 122 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 Și câți mi-au rămas alături? 123 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 O mână de oameni. 124 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 Și toți așteaptă comanda din partea ducelui de Norfolk. 125 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 Ar putea să plece în orice moment. 126 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 N-ai nobili? N-ai ostași. 127 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 N-ai ostași? N-ai coroană. 128 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 N-ai coroană? No bueno. 129 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 Poate eroina noastră să salveze regatul fără să-și piardă capul de pe umeri? 130 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 Spune-mi, Archer, ce ești? 131 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 Un iepuraș? 132 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 Un urs. 133 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 Splendid! 134 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 De fapt, chiar e mișto. 135 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 Lorzii mei! 136 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 După cum puteți vedea, mi-am revenit în totalitate. 137 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 În timp ce așteptăm ca armatele voastre s-o găsească pe trădătoarea Maria, 138 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 am decis să organizez un turnir 139 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 pentru a sărbători victoria mea iminentă. 140 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 Turnir, jocuri și un festin. 141 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 Vi se cere să participați. 142 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 Ador turnirurile! 143 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 Dacă stelele sunt favorabile, desigur. 144 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 Urmăriți poziția stelelor, Majestate? 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 Este un turnir obligatoriu? 146 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 Pur și simplu trebuie să aveți un astrolog. 147 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 Otoman, de preferat. 148 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 Vi-l dau pe al meu. 149 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 Mulțumesc, Scrope. 150 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 În mod tragic, trebuie să mă întorc acasă. 151 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 Țăranii mei mor de foame și se plâng încontinuu din cauza asta. 152 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 Insist să-mi accepți invitația. 153 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 Rămâi toată săptămâna aici! Cu toții, de fapt. 154 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - Cu drag, Majestate. - Bun. 155 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 Poate o să-ți faci și prieteni noi. 156 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 Asta e tot. 157 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 Majestate! 158 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 Acum sunt captivi aici până le sosesc armatele. 159 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 Inteligent! 160 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 Vine Maria și trebuie să fim pregătiți. 161 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 Nu vor lupta pentru tine dacă nu renunți la noi. 162 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 Îi vom face să se răzgândească. Îi vom învăța să nu le fie frică. 163 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 Genul ăsta de bărbați nu se răzgândesc. 164 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 Au bigotismul în sânge. 165 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 Atunci, îi vom face să creadă că au câștigat 166 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 până scăpăm de Maria. 167 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 Și apoi o să facem tot ca noi. 168 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 Ești o femeie foarte interesantă. 169 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 Se apropie asfințitul. Trebuie să plec. 170 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 Jane vrea doar să-i spună lui Guildford despre Maria, 171 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 să se reconcilieze după cearta lor aprigă și poate... 172 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 Guildford? 173 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ... să se dea un pic în leagăn. 174 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 Guildford? 175 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 Majestatea Voastră! 176 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - Unde e Guildford? - Guildford a plecat. 177 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 A plecat? 178 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 A plecat să caute un leac. 179 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 A plecat? 180 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 A mai spus altceva? 181 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 Doar că îi pare rău. 182 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 Și nu a crezut că veți înțelege. 183 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 În regulă. 184 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - Dudley! - Plecați! 185 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 Majestate! Am vești importante. 186 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 Am făcut rost de un elefant pentru turnir. 187 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 Guildford m-a părăsit. 188 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 A plecat în căutarea unui leac pentru etianism. 189 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 Știai că pleacă? 190 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 Știi unde s-a dus? 191 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 Nu știam și nu știu. 192 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 Ascultă, acesta este singurul lui defect. 193 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 E normal să-și dorească să scape de el. 194 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 Până la urmă, soția lui genială n-a făcut nimic în privința asta. 195 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 Nu e nimic în neregulă cu el. 196 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 Regatul nu ar fi de acord. 197 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 De asta trebuie să schimb regatul. 198 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 Și eu am fost cândva idealist, 199 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 când eram tânăr și lumea părea corectă. 200 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 Realitatea este că oamenilor le place să urască. 201 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 Te înșeli. 202 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 Oare? 203 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 Dintr-odată, Guildford și-a pierdut locul în lume. 204 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 Din cauza ta. 205 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 Tu l-ai făcut să creadă că are un cusur. 206 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 L-ai alungat. Ce fel de tată face așa ceva? 207 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 Guildford nu avea nevoie de un tată. Avea nevoie de protecție. 208 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 Și l-am ascuns cât de bine am putut. 209 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 Ce voiai să fac? Să renunț la viața de la curte? 210 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 Guildford va reveni normal, și tu te vei bucura că a făcut asta. 211 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 Ba poate chiar vei lua în considerare să-l numești rege. 212 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 Eu sunt un etian dihor, da? 213 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 Și doamna este un mic șoricel etian apetisant. 214 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Deci situația a fost tensionată de la început, nu-i așa? 215 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 Știi ce zic? Un dihor și un șoarece? 216 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 S-ar putea s-o înfulec. 217 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 Și nu în modul distractiv. 218 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 De asta trebuie să plec singur din când în când. 219 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 Să fiu în largul meu din toate punctele de vedere. 220 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 De-aș putea, nu m-aș transforma. 221 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 Ești cal. 222 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 Nu e atât de rău. 223 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 Fii serios! 224 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 Nu ți-ar lipsi acel moment care urmează imediat după transformare, 225 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 când inima aproape că îți sare din piept, 226 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 pielea îți este caldă și amorțită și, preț de o secundă, 227 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 doar în acea secundă, ești complet liber? 228 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 Cât mai avem? 229 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 Calmează-te, amice! Bine? 230 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 O să primești ce ai cerut 231 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 și o să te aducem imediat înapoi la Majestatea Sa, vindecat de etianism. 232 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 Nu vreau să vorbesc despre soția mea. 233 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 Cum vrei, lordul meu. 234 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 Când era rege, Eduard nici nu s-a șters singur la fund vreodată. 235 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 O făcea altcineva pentru el. 236 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 Se numește „sluga scaunului”. Căutați! 237 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 Dar acum, Eduard trebuie să-și ia și soarta, și fundul, 238 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 în propriile mâini. 239 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 Să fiu al naibii, chiar a mers! 240 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 Ce vrei? 241 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 Doar să vorbim. 242 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 Ăsta e un cuțit de unt? 243 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 Spune-mi cine ești! 244 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 Sunt actor. 245 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 De asemenea, sunt și hoț. 246 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 Și un hoț de buzunare extraordinar. 247 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 Uneori spăl vase pentru cazare și masă, 248 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 dar doar dacă ținta este foarte interesantă. 249 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 Presupun că eu sunt ținta. 250 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 Bineînțeles. Ești regele. 251 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 Valorezi dublul greutății tale în aur. 252 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 De unde ai știut unde sunt? 253 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 Locul și momentul potrivite. 254 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 Pariez că, dacă te ajut să te întorci, primesc o mică avere. 255 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 Sau una mare. 256 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 Eu credeam că mă salvezi pentru că ești un cavaler. 257 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 Regret, amice. Gologanii îmi fac cu ochiul. 258 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 Bine, o să te plătesc. 259 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 Ai avut dreptate. 260 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 Bunica mea e țicnită. Din păcate. 261 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 Atunci, să mergem! 262 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 Și mi-am spus: „Stan, băiete, cât poți să stai aici 263 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 „și să te uiți la lupta de cocoși înainte să te duci la baie?” 264 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 În secunda în care pleci, ratezi cea mai interesantă parte. 265 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 Partea în care moare? 266 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 Da. 267 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 În fine, ca să scurtez povestea, m-am dus la baie 268 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 și a câștigat cocoșul din Lancashire. 269 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 Ce agonie! 270 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 Margaret! 271 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 Un bilețel de dragoste? Pe bune? 272 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 Pe vremea când nu existau mesaje directe, oamenii scriau bilețele de dragoste. 273 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 Ai prefera să nu ai dinți sau să nu ai degete? 274 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 Să nu am degete. Îmi place mult să mănânc. 275 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 Ai trecut. Poftim! 276 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 Ia te uită! Se pare că și tânărul Stanley a scris unul. 277 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 Lord Scrope! 278 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 Lady Frances vorbește cu mine? 279 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 Da. 280 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 Fiica mea mi-a spus 281 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 că ai o armată destul de mare și puternică. 282 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 Este adevărat? 283 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 Pot să vă delectez cu o poezie? 284 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 Mi-ar plăcea la nebunie. 285 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 Lăuta mea, trezește-te! 286 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 Îndeplinește-ți ultima sarcină pe care noi doi o vom consuma, 287 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 și pune capăt lucrului pe care l-am început. 288 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 Lăuta mea, nu te mișca, faptul s-a consumat. 289 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 Ești extraordinar de inteligent! 290 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 Este Wyatt. Wyatt e preferatul meu. 291 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 Știi, mi-ar plăcea la nebunie să stau la taifas. 292 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 Poate continuăm mai târziu în camera mea. 293 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 Margaret! 294 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 Dă-i asta mamei tale! 295 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 Pentru tine, de la Stan Dudley. 296 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 Stai jos! 297 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 Te urăște. 298 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 Nimic. 299 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 Ești originar din Londra? Sau din nord? 300 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 Ascultă, după ce ieșim în viață de aici, 301 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 îți spun tot ce vrei să știi. 302 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 În viață? 303 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 Ieșirea e pe aici, dar ușa este încuiată. 304 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 Pot să fac rost de cheie. Așteaptă aici! Nu te mișca! 305 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 Fitz? 306 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 Fitz? 307 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 Eduard! 308 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 O pisică într-un sac. 309 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 Întoarce-te în camera ta, Eduard! 310 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 Dă-i drumul! 311 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 Bunica s-ar supăra foarte tare. 312 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 Sau pot să dau cu el de perete atât de tare, 313 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 încât n-o să mai fie bun decât pe post de manșon. 314 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 Nu. 315 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 Vin cu tine. 316 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 Ce mama naibii? 317 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 Îți spun ceva amuzant. 318 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 Nu am fost mereu bolnav. 319 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 Ca toți prinții, am fost învățat să lupt. 320 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 Bunica s-a înșelat în privința ta, Eduard. 321 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 Nu ești un salvator etian. 322 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 M-ai salvat. 323 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 Tu m-ai salvat primul. 324 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - Nimeni nu a mai făcut asta pentru mine. - Serios? 325 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 Hai să plecăm naibii de aici! 326 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 Sindromul inimii frânte, 327 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 numit și „cardiomiopatie indusă de stres”, 328 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 poate să-i doboare și pe cei mai puternici oameni. 329 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 Dar nu vă temeți, Jane nu suferă de așa ceva. 330 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 Pur și simplu gâfâie, se sufocă, se simte bolnavă și deznădăjduită, 331 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 ca și cum cineva și-ar fi înfipt ghearele în pieptul ei 332 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 și i-ar fi smuls sufletul, 333 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 lăsându-i doar confortul rece, dar sigur, al carierei sale. 334 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 Zi-i lui Charles să cheme pe toată lumea afară pentru turnir! 335 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 Plouă în Anglia... Nu pot să cred! 336 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 Pregătisem magie. 337 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 Magie, jonglerii, cavaleri, un elefant adevărat... 338 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 Pe care urma să-l mâncăm la final. 339 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 Cină și spectacol. Acum totul s-a dus dracu'! 340 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 Sau poate că nu. 341 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 Este un eșec absolut. 342 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 Eu nu eșuez. 343 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 Pe naiba! Jane eșuează constant, 344 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 dar ierarhia nevoilor ei este clară. 345 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 Să țină nobilimea aproape, să le ia armata, 346 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 să se lupte cu Maria, să salveze regatul. 347 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 Ce mama naibii e asta? 348 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 Jucăm bowling! 349 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 V-am promis un turnir în timp ce vă așteptăm armatele. 350 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 Ploaia asta nu ne va sta în cale. Cine mi se alătură? 351 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 Betegeală! 352 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 Am betegit-o! 353 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 Vă întrebați ce este „betegeala”? 354 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 Când vine vorba de sporturile Tudorilor, nu vă bateți capul! 355 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 Nu uitați că oamenii ăștia beau vin la micul-dejun! 356 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 Bravo, draga mea! 357 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 E rândul meu. 358 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 Lord Scrope, îmi permiți să te oblojesc în camera mea? 359 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 Lady Frances, mersi. 360 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - A părut foarte dureros. - Ți-o tragi cu prostul ăla? 361 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 De ce mă ignori? 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 Fiindcă familia ta e pângărită. 363 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 Domnia ta, ridică-te ușor! Ce dureros pare! 364 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 Mulțumesc, lady Frances. Ai mâinile fine ca untul. 365 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 Jane și-a dat seama că, uneori, diplomația este arta 366 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 de a convinge oamenii dificili să vorbească unul cu celălalt. 367 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 Archer! Norfolk! 368 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 Ce galanți sunteți amândoi! Îi lăsați pe ceilalți să joace primii. 369 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 Acum faceți echipă împotriva mea și a lui Dudley! 370 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 Eu nu fac echipă cu el. 371 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 Cum am putea să lucrăm împreună dacă nu putem nici să jucăm bowling? 372 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 Bine. 373 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 O să joc împotriva lui. 374 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 Hai să facem să fie mai interesant! 375 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 Dacă o să câștig, Legea diviziunii rămâne în vigoare. 376 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 Accept termenii. 377 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 Archer! 378 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 Dacă o să câștig, Legea diviziunii ia sfârșit. 379 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 Viitorul regatului nu poate depinde de un pariu stupid. 380 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 Eu cred că ideea lui Norfolk este genială. 381 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 La urma urmei, așa am împărțit Bretania cu francezii. 382 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 Ai încredere! 383 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 Katherine! 384 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Îmi pare rău. 385 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 Bilețelul meu a fost stupid și ridicol... 386 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - Ba nu. - ... și îmi pare rău că... 387 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 „Fiecare inimă cântă o melodie incompletă 388 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 „până când o altă inimă cântă și ea în șoaptă.” 389 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 Te-ai exprimat foarte frumos. 390 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 Este Platon. 391 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 Știam. 392 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 Ba nu. 393 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 Da, ai dreptate. Nu știam. 394 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 În caz că nu-ți dai seama, nu am mai făcut nimănui curte. 395 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 Eu nu am fost curtată niciodată. 396 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 Nu ai fost căsătorită? 397 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 Ba da, pentru vreo 16 ore și jumătate. 398 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 Sunt singura văduvă din lume care n-a avut parte de niciun sărut. 399 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 Va trebui să facem ceva în legătură cu asta. 400 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 Îmi cer scuze, am fost îngrozitor de îndrăzneț... 401 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 Ce naiba se întâmplă? 402 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 Mamă, aveam ceva în gură. În ochi. 403 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 Da. Se pare că l-am scos. 404 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - Cară-te! - Desigur. 405 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 Dacă vrei să te bucuri de o aventură, te felicit. 406 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 Și eu am avut destule. 407 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 Dar nu poți să faci asta 408 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 cu fiul unui bărbat care vrea să ne omoare pe toți. 409 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 Ce ai spus? 410 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 Acela este William Seymour. 411 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 Fiul și moștenitorul lordului Seymour. 412 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 Dar asta e imposibil! Este asistentul lui Norfolk. 413 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 Este sub tutela lui Norfolk. 414 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 L-a crescut de mic, așa cum sunt toți fiii nobililor. 415 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 Ai fi știut asta dacă tatăl tău ar fi trăit. 416 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 Sau dacă ai fi avut un frate. 417 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 Sau dacă aș fi fost interesată câtuși de puțin de viețile bărbaților. 418 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 Nu mi-a spus. 419 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 Probabil că spionează pentru tatăl lui. Te folosește ca să ajungă la Jane. 420 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 Nu poți să te mai întâlnești cu el. Ai înțeles? 421 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 Îți interzic. 422 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 Da, mamă. 423 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 Asta e, prieteni. 424 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 Viitorul regatului se reduce 425 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 la un meci de bowling mano a mano. 426 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 Ce înțelept! 427 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 Da! 428 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 Bravo! 429 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 Cum de joci atât de bine? 430 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 Joc de când eram mic. 431 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 Nu se poate. 432 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 Regele Henric le-a interzis oamenilor de rând să joace bowling. 433 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 Dar tatăl meu a fost baronul Hunsdon. 434 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 Poftim? 435 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 Ești fiul lui Baz? 436 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 E fiul lui Baz! 437 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 Ești nobil? 438 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 Auzisem că fiul lui Baz a murit. 439 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 A fost o acoperire. 440 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 Când m-am transformat, familia m-a trimis în Franța ca să fiu în siguranță. 441 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 Aș fi putut să rămân acolo, dar casa mea este aici, în Anglia. 442 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 Norfolk, ai spus că știi un etian. Îți garantez că știi sute. 443 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 Suntem peste tot. 444 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 Și toți veritienii trebuie să accepte realitatea acestui fapt. 445 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 Jocul s-a sfârșit. 446 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 Capișon! 447 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 Solicit potârniche. 448 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 O lovitură de fiecare? 449 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 Învingătorul ia totul? Poate să facă asta? 450 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 Din păcate, poate. 451 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 Da! 452 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 La naiba! 453 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 O aruncare bună. 454 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 Greu de întrecut. 455 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 Da! 456 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 Nu, Majestate! Cer să jucăm din nou. 457 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 Fiara și-a folosit puterile animalice. 458 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 Nu. Norfolk, ai pierdut. 459 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 Mâine ne întâlnim cu toții la aceeași oră în Sala Mare 460 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 pentru a semna anularea Legii diviziunii. 461 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 Dumnezeule! 462 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 Vai, Doamne! 463 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 Ești sigură că nu trebuie să-l chemăm pe doctorul Butts? 464 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 L-am concediat. 465 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 De ce? Îmi place mult de el. 466 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 Tata a zis că Guildford te-a lăsat. 467 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 Adică a părăsit palatul. 468 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 Nici nu și-a luat rămas-bun. 469 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 Problema cu bărbații din familia Dudley e 470 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 că avem intenții bune. 471 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 Doar că uneori facem lucruri foarte stupide. 472 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 Stan, adevărul este că ne-am certat foarte tare 473 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 și l-am provocat prea tare. 474 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 Nu știu, e ca și cum... 475 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 Uneori nu știu cum să mă opresc. 476 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Trebuia să fi fost mai îngăduitoare. 477 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 E nebun după tine. Doar că are o misiune. 478 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 Credeam că misiunile trebuie să fie nobile și pure. 479 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 Așa și este. Misiunea lui Guildford este să se ierte pentru... 480 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 Drăcia naibii! 481 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 Să se ierte? Pentru ce? 482 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 Vorbesc prea mult. 483 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 Tata spune că se întâmplă deoarece, când aveam șase ani, 484 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 am găsit o ciupercă foarte ciudată, dar frumoasă. 485 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 Am mâncat-o și timp de câteva săptămâni am mirosit culori. 486 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - Eram convins că am patru boașe... - Stan! Te rog. 487 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 Când se va întoarce, și se va întoarce, 488 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 poți să-l întrebi singură. 489 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 Scrope! 490 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 Majestate! Putem discuta? 491 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 Da, desigur. Soldații tăi. 492 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 Stan, continuăm mai târziu. 493 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 Pârli-m-aș! 494 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 Majestate, plănuiam să fac asta ulterior, 495 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 dar, din cauza situației politice dificile în care te afli 496 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 și a faptului că astrologul meu a evidențiat 497 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 aspectele favorabile ale acestei zile pentru aspirațiile mele amoroase 498 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 și pentru viitorul potențialului nostru descendent... 499 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 Poftim? 500 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 Majestate, simt că este datoria mea 501 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 să mă ofer cu îndrăzneală să te iau 502 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 de soție. 503 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 Consideră că întreaga mea armată este cadoul tău de logodnă! 504 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 Nu poți să mă ceri în căsătorie, Scrope. Sunt deja căsătorită. 505 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 Mult spus. 506 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 Știu din surse sigure că soțul tău nu se mai întoarce niciodată. 507 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Serios? Din ce sursă sigură? 508 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 De la mama ta, desigur. 509 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 Hai să mâncăm și să ne odihnim puțin! 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 Continuăm călătoria mâine, când o să fii cal. 511 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 Pot să te călăresc? 512 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 Nici nu o să mă simți. 513 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 Nu. 514 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 Bine. Mă duc să prind o veveriță sau ceva pe care să-l prăjim. 515 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 Presupunând că Domnia Sa știe să facă focul. 516 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - Da, știu să fac focul. - Bun. 517 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 Atunci, dă-i bătaie! 518 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 Guildford este atât de aproape să-și împlinească visul! 519 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 Dar, când îți urmezi un vis, problema nu e visul în sine, 520 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 ci concentrarea de care e nevoie în urmărirea acestuia, 521 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 din cauza căreia nu mai simți simpla plăcere de a fi în viață. 522 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 Și e destul de plăcut să fii în viață. 523 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 Cât mai durează... 524 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 Cum îndrăznești? 525 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 Să înțeleg că ești beată? 526 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 I-ai spus idiotului de Scrope că mă mărit cu el? 527 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 Că Guildford nu se mai întoarce? 528 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 Da. Vrei să știi de ce? 529 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 Spune-mi! 530 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 Pentru că alianța cu Scrope ne garantează supraviețuirea. 531 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 Tatăl și frații lui au murit recent, 532 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 ceea ce înseamnă că tocmai a moștenit una dintre cele mai mari armate din regat. 533 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 Este un idiot, știu, 534 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 dar este loial și ușor de controlat. 535 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 Nu aveai niciun drept. 536 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 În timp ce tu îți organizezi turniruri stupide 537 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 și te dai la noua ta fiară de companie, 538 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 Maria își adună forțele și se pregătește să te atace. 539 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 Pe asta ar trebui să te concentrezi. Dar nu. 540 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 Preferi să-ți pierzi timpul cu o campanie nefastă pentru salvarea etienilor 541 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 și să plângi după un bărbat care te-a abandonat pentru un leac. 542 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 Nu ți-am spus asta. 543 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 Nu. Ei bine, mi-a zis Dudley. 544 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 Ba nu. 545 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 Îi este prea rușine. 546 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 Te cunosc. 547 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 Ce i-ai făcut lui Guildford? 548 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 Ce ai făcut? 549 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 Spune-mi, te rog! 550 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 Ar trebui să-mi mulțumești. 551 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 A plecat și suntem cu toții mai în siguranță așa. 552 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 Dezleagă-mă imediat! 553 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 Bună, căluțule! 554 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 Ticălos ordinar! 555 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 Crezi că eu sunt ticălos? 556 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 Stai s-o cunoști pe Negustoarea de fiare! 557 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 Ce naiba e o negustoare de fiare? 558 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - Ajutor! - Poți să țipi cât vrei. 559 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - Cineva să mă ajute! Ajutor! - N-o să te audă nimeni. 560 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 Majestate? Ce faci? 561 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - Guildford e în pericol. - Poftim? 562 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 Trebuie să-l găsesc. E numai vina mea. 563 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - Majestate, nu aveți nicio vină. - Ce vrei să spui? 564 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 Etienii i-au ucis mama. În fața lui. 565 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 Nu poate să schimbe asta, 566 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 dar poate să găsească un leac. 567 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 Lăsați-mă pe mine să mă duc! O să-l găsesc. 568 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 Și o să-l aduc acasă. 569 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 Te rog. Te rog, dă-mi drumul! 570 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 De ce aș face asta? Dă-mi un motiv! 571 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 Jane. 572 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 Jane este motivul. 573 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 Jane, soția ta? 574 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 Iubirea adevărată. 575 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Bine. 576 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 Hai să facem un plan! 577 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 Te duc înapoi la palat ca să te vezi cu Majestatea Sa. 578 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 Apoi 579 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 te pocnesc în cap cu alt băț 580 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 și te aduc înapoi aici. 581 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 Ascultă-mă! 582 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 Nu o să câștigi nimic de pe urma mea 583 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 dacă nu mă eliberezi din monstruozitatea asta. 584 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 O să răsară soarele 585 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 și o să-mi rup gâtul. O să mă transform. 586 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 Și o să mor. 587 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 Și o să te vindeci. 588 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 Nu-ți face griji! 589 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 Negustoarea ajunge în curând. 590 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 Nu întârzie niciodată. 591 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 Ceva de băut. 592 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 Acordă-mi demnitatea de a bea ceva pentru ultima dată! 593 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 La naiba, de ce nu? 594 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 Te rog. 595 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 Dă-mi cheia aia nenorocită! 596 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 Cealaltă cheie e la Negustoarea de fiare, lordul meu. 597 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 Nemernicule! 598 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 Fugi! 599 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 Răsare soarele! 600 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 Ajutor! Vă rog! 601 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 Ce Doamne, iartă-mă? 602 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 Te rog! Ajută-mă, te rog! 603 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 Sunt... 604 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 Sunt etian. 605 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 Dacă nu scap de chestia asta înainte de răsărit, o să mor. Te rog! 606 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 Te rog să mă ajuți. 607 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 Etian? 608 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 Ridică-te! 609 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 Vino încoace! 610 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 Mulțumesc. 611 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 Pentru prima dată în viața lui, 612 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 Guildford așteaptă cu disperare să răsară soarele, 613 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 să se transforme 614 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 și să se întoarcă la palat. 615 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 Să se întoarcă la Jane. 616 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 Au plecat. 617 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - Poftim? - Norfolk și Scrope au fugit. 618 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 Au plecat în toiul nopții, ca hoții. 619 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - Poți să-ți iei adio de la armatele lor. - Au plecat? 620 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 Și Maria fost văzută pe strada Londrei cu 10.000 de soldați. 621 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 Majestate, am rămas fără aliați! 622 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 Ba nu. 623 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 Archer, câți oameni poți să aduni pentru luptă? 624 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - Ce e? - Nobilimea a plecat. 625 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 Maria vine cu armata ei. Trebuie să luptăm. 626 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 Nu o să trimit etienii să fie măcelăriți. 627 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 Credeam că te-ai întors în Anglia fiindcă ai vrut ca asta să se schimbe. 628 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 M-am întors aici pentru că tatăl meu era pe moarte. Am rămas 629 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 fiindcă am sperat că se poate schimba ceva, 630 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 dar m-am săturat să duc un război pe care-l pierd. 631 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 Da, dar acum lupt și eu. 632 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 Mi-aș dori să fie de ajuns, 633 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 dar am alte planuri. 634 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 De ce ai rămas când te-am rugat? 635 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 Nu știu. 636 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 Poate că n-ar fi trebuit. 637 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 Oamenii o să mă susțină când o să afle ce am făcut. 638 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 Mă îndoiesc. 639 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 Unde te duci? 640 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 Nu m-ai văzut? Stanley! 641 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 Te-am ignorat. 642 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 Te ignor. 643 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 De ce? 644 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 Știu ce i-ai făcut lui Guildford. 645 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 Te-am auzit când vorbeai cu Jane. Mi-ai trimis fratele la moarte. 646 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 Nu ești decât o criminală. 647 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 Dacă vrei să dai vina pe cineva, dă vina pe tine! 648 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 Tu mi-ai spus ce era. 649 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 Ți-ai pus scula peste fratele tău. 650 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 Știi ce vreau să spun. 651 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 Pleci? Ce ai auzit? 652 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 Stanley, întoarce-te imediat! 653 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 Tu! Cheamă imediat caleașca regală! 654 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 În ciuda tuturor opreliștilor, Jane încă e convinsă că bunătatea va răpune bigotismul 655 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 și că speranța va birui frica, 656 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 și, când oamenilor li se va da șansa să facă ceea ce trebuie, o vor face. 657 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 Legea diviziunii a fost abolită. 658 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 Voi ce credeți? 659 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 Jane! Trebuie să fugim. S-a terminat. 660 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - Jane, te rog! - Nu. 661 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 Ascultă-mă, dacă nu fugi acum, o să mori. 662 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 Uite! Vezi? 663 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 Chiar avem sprijin. 664 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 E în regulă. S-a întors Norfolk. 665 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 Jane! 666 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 Norfolk, te-ai întors? Cu armata? 667 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 Ai mers prea departe. 668 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 Arestați-o! Arestați-le pe toate! 669 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 La caleașcă! Pe aici! Du-te! Du-te acum! 670 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 Nu vă duceți după ea! Nu! Lăsați-mă în pace! 671 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 Jane Grey a dat de dracu'. 672 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 Subtitrarea: Valeriu Cosa 673 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 Redactor Cristian Brînză