1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}Maria l-a ucis pe Eduard
și a încercat să mă omoare.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}Nu avem nicio dovadă.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}Lorzii mei! Desființez gărzile Kingsland.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
S-a zis cu ei.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
Vreau capul lui Jane Grey într-o țeapă
și am nevoie de armata ta.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
Dă-l afară pe Seymour, și eu îți trimit
5.000 de ostași care să lupte pentru tine.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
Guildford Dudley este cal!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
Ori pui capăt acestei căsnicii,
ori o să te oblig s-o faci.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
Ba n-o să faci asta.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
Dar dacă nu vreau să divorțez?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
Ce se întâmplă?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Nu știu ce să fac.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
Pot să-ți arăt.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
Ai invitat etienii
la banchetul tău de încoronare?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
Trebuie să trăim din nou împreună.
Trebuie să punem capăt Legii diviziunii.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- N-ai nevoie de leac.
- Jane, oprește-te!
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
Regatul ăsta are nevoie de o schimbare.
Aș putea vindeca Anglia.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
La dracu' cu ea, vindecă-mă pe mine!
M-am încrezut în tine.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
De ce mă urmărești?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
Am venit să-ți spun
că există un leac pentru etieni.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
Și știu de unde să-l obțin.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
Avem un martor care să confirme
identitatea ucigașilor regelui Eduard.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
Lordul Seymour
și prințesa Maria! Arestați-i!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
Întocmai, dragii mei. Prințesa Maria fuge.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
A dispărut.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
După cum știți, fără nicio îndoială,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
dopamina e un neurotransmițător care-i
face pe oameni să poată simți fericirea...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
Trădătoarea Maria a fugit.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
... și nimic nu provoacă
o euforie mai mare
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
decât să știi că inamica ta
vinovată de regicid e pe fugă.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
Doamne, ce senzație!
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
Nu-mi voi găsi liniștea
până când nu va fi prinsă.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
Trimiteți-vă armatele
să caute în regate...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
Nu atât de repede, Majestate!
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
Din păcate pentru Jane,
monarhia Tudorilor nu are armate.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
Trebuie să le împrumute.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
Ceea ce înseamnă
că are nevoie de nemernicii ăștia.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
Avem dreptate să presupunem
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
că ați renunțat
la pledoaria dvs. pasională
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
de a pune capăt Legii diviziunii?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
Nu.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
Voi pune capăt Legii diviziunii.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
Împărăția are nevoie de unitate
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
și de un lider
dispus să lupte pentru asta.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
Fiecare dintre voi îmi va oferi
10.000 de ostași.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
Trebuie să fim pregătiți
pentru orice va face Maria.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
Trăiască Regina Maria!
48
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
Omorâți-o!
49
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
Margaret, vino aici!
50
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
O asasină...
51
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
Ești bine?
52
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
... trimisă de trădătoarea Maria.
53
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
Ridică-te! Continuă să zâmbești!
Ești în viață.
54
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
Nu vă temeți! Răufăcătoarea a murit.
55
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
Spectacolul s-a încheiat. Plecați!
Plecați, oameni buni!
56
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
Jane privește în jur și își dă seama că
niciunuia dintre acești oameni nu-i pasă
57
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
de faptul că s-a încercat asasinarea ei.
58
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
Le pasă doar de putere.
59
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
Se întreabă dacă este slabă,
dacă e sortită eșecului sau osândită.
60
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
Între timp, bunicuța face tot posibilul
61
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
ca să forțeze
schimbarea etiană a lui Eduard.
62
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
Până și stomatologie.
63
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
Dar fostul nostru rege împresurat
își păstrează forma cu încăpățânare.
64
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
Asta a fost exagerat.
65
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
Nu destul de exagerat.
66
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
E cel mai grav caz de etianism întârziat
pe care l-am văzut
67
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
de la unchiul tău Arthur încoace.
68
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
Lui chiar i-am tăiat
un deget de la picior.
69
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
A funcționat? Pe dracu'!
70
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
Nerodul s-a transformat
când s-a speriat de o albină.
71
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
Apoi tatăl tău l-a omorât
în propriul său pat
72
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
și a dat vina pe sudoarea engleză.
73
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- Ce?
- Nimic.
74
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
Toată lumea are un factor declanșator.
75
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
Trebuie doar să-l găsim pe al tău.
76
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
Bunico, ajunge! Nu sunt etian.
77
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
Nu că ar fi ceva în neregulă cu ei.
78
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
Sunt regele și îți ordon să-mi dai drumul.
79
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
Așa te vreau.
80
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
De atitudinea asta o să avem nevoie
când o să te întorci
81
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
ca să-ți iei locul de drept
ca rege etian al Angliei.
82
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
Am planuri cu tine.
83
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
Există o profeție
84
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
care a început
cu o serie de miracole sinistre.
85
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
Un calamar uriaș a ieșit din mare
și a atacat
86
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
o corabie de război din Kalmar
și i-a mâncat pe toți cei de la bord.
87
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
În Mesopotamia,
un miel a scurmat în pământ cu copita,
88
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
și o fântână...
89
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
Vai de mine! S-a întors.
90
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
În acest moment,
Eduard a înțeles două lucruri.
91
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
În primul rând, nicio prelegere
despre destin nu i-a străfulgerat sufletul
92
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
așa cum a reușit o singură privire
a flăcăului aceluia focos.
93
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
Și, în al doilea rând...
94
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
Și apoi vom extermina toți veritienii
din regat.
95
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
Să exterminăm veritienii?
96
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
Bunica lui e nebună de legat.
97
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
Acesta este sulf?
98
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
Nu, e bălegar. De hipopotam.
99
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
Da, știu un băiat. Da.
100
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
E amuzant că faraonii îl foloseau
pe post de contraceptiv.
101
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
Ce absurd!
Dar este un cicatrizant foarte eficient.
102
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
Ba nu este. Șterge-l!
103
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Doctore Butts, poate niște oțet...
104
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
Liniște!
105
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
Oare femeile tac vreodată?
Dumnezeule mare!
106
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
Atâta vorbărie interminabilă...
107
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
O să vă prescriu o lingură de păduchi
proaspeți în berea de la micul-dejun...
108
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
Ești concediat.
109
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
Delirați?
110
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
Ai auzit ce am spus. Ești concediat.
111
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
A fost satisfăcător.
112
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- Jane, vreau să-ți vorbesc.
- Doamne, ce mai e acum?
113
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
Jane, ne confruntăm cu o criză.
114
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
Trebuie să nu mai bați câmpii
despre ajutorarea acelor fiare
115
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- ... și să-ți revii.
- Nu.
116
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
Și să-ți crești puterea.
117
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
Ce putere?
118
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
Jumătate dintre curteni au plecat
spre domeniile lor cu tot cu slugi.
119
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
Poftim?
120
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
Au plecat din cauza
politicii tale cu etieni.
121
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
Cu ostașii de care ai nevoie.
122
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
Și câți mi-au rămas alături?
123
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
O mână de oameni.
124
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
Și toți așteaptă comanda
din partea ducelui de Norfolk.
125
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
Ar putea să plece în orice moment.
126
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
N-ai nobili? N-ai ostași.
127
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
N-ai ostași? N-ai coroană.
128
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
N-ai coroană? No bueno.
129
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
Poate eroina noastră să salveze regatul
fără să-și piardă capul de pe umeri?
130
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
Spune-mi, Archer, ce ești?
131
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
Un iepuraș?
132
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
Un urs.
133
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
Splendid!
134
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
De fapt, chiar e mișto.
135
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
Lorzii mei!
136
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
După cum puteți vedea,
mi-am revenit în totalitate.
137
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
În timp ce așteptăm ca armatele voastre
s-o găsească pe trădătoarea Maria,
138
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
am decis să organizez un turnir
139
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
pentru a sărbători victoria mea iminentă.
140
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
Turnir, jocuri și un festin.
141
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
Vi se cere să participați.
142
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
Ador turnirurile!
143
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
Dacă stelele sunt favorabile, desigur.
144
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
Urmăriți poziția stelelor, Majestate?
145
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
Este un turnir obligatoriu?
146
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
Pur și simplu
trebuie să aveți un astrolog.
147
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
Otoman, de preferat.
148
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
Vi-l dau pe al meu.
149
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
Mulțumesc, Scrope.
150
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
În mod tragic, trebuie să mă întorc acasă.
151
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
Țăranii mei mor de foame
și se plâng încontinuu din cauza asta.
152
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
Insist să-mi accepți invitația.
153
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
Rămâi toată săptămâna aici!
Cu toții, de fapt.
154
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- Cu drag, Majestate.
- Bun.
155
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
Poate o să-ți faci și prieteni noi.
156
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
Asta e tot.
157
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
Majestate!
158
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
Acum sunt captivi aici
până le sosesc armatele.
159
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
Inteligent!
160
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
Vine Maria și trebuie să fim pregătiți.
161
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
Nu vor lupta pentru tine
dacă nu renunți la noi.
162
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
Îi vom face să se răzgândească.
Îi vom învăța să nu le fie frică.
163
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
Genul ăsta de bărbați nu se răzgândesc.
164
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
Au bigotismul în sânge.
165
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
Atunci, îi vom face să creadă
că au câștigat
166
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
până scăpăm de Maria.
167
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
Și apoi o să facem tot ca noi.
168
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
Ești o femeie foarte interesantă.
169
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
Se apropie asfințitul. Trebuie să plec.
170
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
Jane vrea doar
să-i spună lui Guildford despre Maria,
171
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
să se reconcilieze
după cearta lor aprigă și poate...
172
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
Guildford?
173
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
... să se dea un pic în leagăn.
174
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
Guildford?
175
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
Majestatea Voastră!
176
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- Unde e Guildford?
- Guildford a plecat.
177
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
A plecat?
178
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
A plecat să caute un leac.
179
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
A plecat?
180
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
A mai spus altceva?
181
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
Doar că îi pare rău.
182
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
Și nu a crezut că veți înțelege.
183
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
În regulă.
184
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- Dudley!
- Plecați!
185
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
Majestate! Am vești importante.
186
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
Am făcut rost de un elefant pentru turnir.
187
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
Guildford m-a părăsit.
188
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
A plecat în căutarea unui leac
pentru etianism.
189
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
Știai că pleacă?
190
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
Știi unde s-a dus?
191
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
Nu știam și nu știu.
192
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
Ascultă, acesta este singurul lui defect.
193
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
E normal să-și dorească să scape de el.
194
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
Până la urmă, soția lui genială
n-a făcut nimic în privința asta.
195
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
Nu e nimic în neregulă cu el.
196
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
Regatul nu ar fi de acord.
197
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
De asta trebuie să schimb regatul.
198
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
Și eu am fost cândva idealist,
199
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
când eram tânăr și lumea părea corectă.
200
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
Realitatea este
că oamenilor le place să urască.
201
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
Te înșeli.
202
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
Oare?
203
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
Dintr-odată, Guildford și-a pierdut
locul în lume.
204
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
Din cauza ta.
205
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
Tu l-ai făcut să creadă că are un cusur.
206
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
L-ai alungat.
Ce fel de tată face așa ceva?
207
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
Guildford nu avea nevoie de un tată.
Avea nevoie de protecție.
208
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
Și l-am ascuns cât de bine am putut.
209
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
Ce voiai să fac?
Să renunț la viața de la curte?
210
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
Guildford va reveni normal,
și tu te vei bucura că a făcut asta.
211
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
Ba poate chiar vei lua în considerare
să-l numești rege.
212
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
Eu sunt un etian dihor, da?
213
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
Și doamna este
un mic șoricel etian apetisant.
214
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
Deci situația a fost tensionată
de la început, nu-i așa?
215
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
Știi ce zic? Un dihor și un șoarece?
216
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
S-ar putea s-o înfulec.
217
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
Și nu în modul distractiv.
218
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
De asta trebuie să plec singur
din când în când.
219
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
Să fiu în largul meu
din toate punctele de vedere.
220
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
De-aș putea, nu m-aș transforma.
221
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
Ești cal.
222
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
Nu e atât de rău.
223
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
Fii serios!
224
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
Nu ți-ar lipsi acel moment care urmează
imediat după transformare,
225
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
când inima aproape că îți sare din piept,
226
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
pielea îți este caldă și amorțită și,
preț de o secundă,
227
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
doar în acea secundă, ești complet liber?
228
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
Cât mai avem?
229
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
Calmează-te, amice! Bine?
230
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
O să primești ce ai cerut
231
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
și o să te aducem imediat înapoi
la Majestatea Sa, vindecat de etianism.
232
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
Nu vreau să vorbesc despre soția mea.
233
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
Cum vrei, lordul meu.
234
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
Când era rege, Eduard nici nu s-a șters
singur la fund vreodată.
235
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
O făcea altcineva pentru el.
236
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
Se numește „sluga scaunului”. Căutați!
237
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
Dar acum, Eduard trebuie să-și ia
și soarta, și fundul,
238
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
în propriile mâini.
239
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
Să fiu al naibii, chiar a mers!
240
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
Ce vrei?
241
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
Doar să vorbim.
242
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
Ăsta e un cuțit de unt?
243
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
Spune-mi cine ești!
244
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
Sunt actor.
245
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
De asemenea, sunt și hoț.
246
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
Și un hoț de buzunare extraordinar.
247
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
Uneori spăl vase pentru cazare și masă,
248
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
dar doar dacă ținta este
foarte interesantă.
249
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
Presupun că eu sunt ținta.
250
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
Bineînțeles. Ești regele.
251
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
Valorezi dublul greutății tale în aur.
252
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
De unde ai știut unde sunt?
253
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
Locul și momentul potrivite.
254
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
Pariez că, dacă te ajut să te întorci,
primesc o mică avere.
255
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
Sau una mare.
256
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
Eu credeam că mă salvezi
pentru că ești un cavaler.
257
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
Regret, amice.
Gologanii îmi fac cu ochiul.
258
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
Bine, o să te plătesc.
259
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
Ai avut dreptate.
260
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
Bunica mea e țicnită. Din păcate.
261
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
Atunci, să mergem!
262
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
Și mi-am spus:
„Stan, băiete, cât poți să stai aici
263
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
„și să te uiți la lupta de cocoși
înainte să te duci la baie?”
264
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
În secunda în care pleci,
ratezi cea mai interesantă parte.
265
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
Partea în care moare?
266
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
Da.
267
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
În fine, ca să scurtez povestea,
m-am dus la baie
268
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
și a câștigat cocoșul din Lancashire.
269
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
Ce agonie!
270
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
Margaret!
271
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
Un bilețel de dragoste? Pe bune?
272
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
Pe vremea când nu existau mesaje directe,
oamenii scriau bilețele de dragoste.
273
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
Ai prefera să nu ai dinți
sau să nu ai degete?
274
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
Să nu am degete. Îmi place mult să mănânc.
275
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
Ai trecut. Poftim!
276
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
Ia te uită! Se pare
că și tânărul Stanley a scris unul.
277
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
Lord Scrope!
278
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
Lady Frances vorbește cu mine?
279
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
Da.
280
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
Fiica mea mi-a spus
281
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
că ai o armată
destul de mare și puternică.
282
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
Este adevărat?
283
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
Pot să vă delectez cu o poezie?
284
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
Mi-ar plăcea la nebunie.
285
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
Lăuta mea, trezește-te!
286
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
Îndeplinește-ți ultima sarcină
pe care noi doi o vom consuma,
287
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
și pune capăt lucrului
pe care l-am început.
288
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
Lăuta mea, nu te mișca,
faptul s-a consumat.
289
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
Ești extraordinar de inteligent!
290
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
Este Wyatt. Wyatt e preferatul meu.
291
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
Știi, mi-ar plăcea la nebunie
să stau la taifas.
292
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
Poate continuăm mai târziu în camera mea.
293
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
Margaret!
294
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
Dă-i asta mamei tale!
295
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
Pentru tine, de la Stan Dudley.
296
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
Stai jos!
297
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
Te urăște.
298
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
Nimic.
299
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
Ești originar din Londra? Sau din nord?
300
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
Ascultă, după ce ieșim în viață de aici,
301
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
îți spun tot ce vrei să știi.
302
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
În viață?
303
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
Ieșirea e pe aici, dar ușa este încuiată.
304
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
Pot să fac rost de cheie.
Așteaptă aici! Nu te mișca!
305
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
Fitz?
306
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Fitz?
307
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
Eduard!
308
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
O pisică într-un sac.
309
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
Întoarce-te în camera ta, Eduard!
310
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
Dă-i drumul!
311
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
Bunica s-ar supăra foarte tare.
312
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
Sau pot să dau cu el de perete
atât de tare,
313
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
încât n-o să mai fie bun
decât pe post de manșon.
314
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
Nu.
315
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
Vin cu tine.
316
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
Ce mama naibii?
317
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
Îți spun ceva amuzant.
318
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
Nu am fost mereu bolnav.
319
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
Ca toți prinții, am fost învățat să lupt.
320
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
Bunica s-a înșelat în privința ta, Eduard.
321
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
Nu ești un salvator etian.
322
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
M-ai salvat.
323
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
Tu m-ai salvat primul.
324
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- Nimeni nu a mai făcut asta pentru mine.
- Serios?
325
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
Hai să plecăm naibii de aici!
326
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
Sindromul inimii frânte,
327
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
numit și „cardiomiopatie indusă de stres”,
328
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
poate să-i doboare
și pe cei mai puternici oameni.
329
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
Dar nu vă temeți,
Jane nu suferă de așa ceva.
330
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
Pur și simplu gâfâie, se sufocă,
se simte bolnavă și deznădăjduită,
331
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
ca și cum cineva și-ar fi înfipt ghearele
în pieptul ei
332
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
și i-ar fi smuls sufletul,
333
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
lăsându-i doar confortul rece,
dar sigur, al carierei sale.
334
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
Zi-i lui Charles să cheme
pe toată lumea afară pentru turnir!
335
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
Plouă în Anglia... Nu pot să cred!
336
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
Pregătisem magie.
337
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
Magie, jonglerii, cavaleri,
un elefant adevărat...
338
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
Pe care urma să-l mâncăm la final.
339
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
Cină și spectacol.
Acum totul s-a dus dracu'!
340
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
Sau poate că nu.
341
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
Este un eșec absolut.
342
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
Eu nu eșuez.
343
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
Pe naiba! Jane eșuează constant,
344
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
dar ierarhia nevoilor ei este clară.
345
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
Să țină nobilimea aproape,
să le ia armata,
346
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
să se lupte cu Maria, să salveze regatul.
347
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
Ce mama naibii e asta?
348
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
Jucăm bowling!
349
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
V-am promis un turnir
în timp ce vă așteptăm armatele.
350
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
Ploaia asta nu ne va sta în cale.
Cine mi se alătură?
351
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
Betegeală!
352
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
Am betegit-o!
353
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
Vă întrebați ce este „betegeala”?
354
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
Când vine vorba de sporturile Tudorilor,
nu vă bateți capul!
355
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
Nu uitați că oamenii ăștia
beau vin la micul-dejun!
356
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
Bravo, draga mea!
357
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
E rândul meu.
358
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
Lord Scrope,
îmi permiți să te oblojesc în camera mea?
359
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
Lady Frances, mersi.
360
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- A părut foarte dureros.
- Ți-o tragi cu prostul ăla?
361
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
De ce mă ignori?
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
Fiindcă familia ta e pângărită.
363
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
Domnia ta, ridică-te ușor!
Ce dureros pare!
364
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
Mulțumesc, lady Frances.
Ai mâinile fine ca untul.
365
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
Jane și-a dat seama că, uneori,
diplomația este arta
366
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
de a convinge oamenii dificili
să vorbească unul cu celălalt.
367
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
Archer! Norfolk!
368
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
Ce galanți sunteți amândoi!
Îi lăsați pe ceilalți să joace primii.
369
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
Acum faceți echipă
împotriva mea și a lui Dudley!
370
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
Eu nu fac echipă cu el.
371
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
Cum am putea să lucrăm împreună
dacă nu putem nici să jucăm bowling?
372
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
Bine.
373
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
O să joc împotriva lui.
374
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
Hai să facem să fie mai interesant!
375
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
Dacă o să câștig,
Legea diviziunii rămâne în vigoare.
376
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
Accept termenii.
377
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
Archer!
378
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
Dacă o să câștig,
Legea diviziunii ia sfârșit.
379
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
Viitorul regatului nu poate depinde
de un pariu stupid.
380
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
Eu cred că ideea lui Norfolk este genială.
381
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
La urma urmei,
așa am împărțit Bretania cu francezii.
382
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
Ai încredere!
383
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
Katherine!
384
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Îmi pare rău.
385
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
Bilețelul meu a fost stupid și ridicol...
386
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- Ba nu.
- ... și îmi pare rău că...
387
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
„Fiecare inimă cântă o melodie incompletă
388
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
„până când o altă inimă cântă și ea
în șoaptă.”
389
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
Te-ai exprimat foarte frumos.
390
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
Este Platon.
391
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
Știam.
392
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
Ba nu.
393
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
Da, ai dreptate. Nu știam.
394
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
În caz că nu-ți dai seama,
nu am mai făcut nimănui curte.
395
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
Eu nu am fost curtată niciodată.
396
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
Nu ai fost căsătorită?
397
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
Ba da, pentru vreo 16 ore și jumătate.
398
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
Sunt singura văduvă din lume
care n-a avut parte de niciun sărut.
399
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
Va trebui să facem ceva
în legătură cu asta.
400
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
Îmi cer scuze,
am fost îngrozitor de îndrăzneț...
401
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
Ce naiba se întâmplă?
402
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
Mamă, aveam ceva în gură. În ochi.
403
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
Da. Se pare că l-am scos.
404
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- Cară-te!
- Desigur.
405
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
Dacă vrei să te bucuri
de o aventură, te felicit.
406
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
Și eu am avut destule.
407
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
Dar nu poți să faci asta
408
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
cu fiul unui bărbat
care vrea să ne omoare pe toți.
409
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
Ce ai spus?
410
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
Acela este William Seymour.
411
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
Fiul și moștenitorul lordului Seymour.
412
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
Dar asta e imposibil!
Este asistentul lui Norfolk.
413
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
Este sub tutela lui Norfolk.
414
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
L-a crescut de mic,
așa cum sunt toți fiii nobililor.
415
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
Ai fi știut asta
dacă tatăl tău ar fi trăit.
416
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
Sau dacă ai fi avut un frate.
417
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
Sau dacă aș fi fost interesată
câtuși de puțin de viețile bărbaților.
418
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
Nu mi-a spus.
419
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
Probabil că spionează pentru tatăl lui.
Te folosește ca să ajungă la Jane.
420
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
Nu poți să te mai întâlnești cu el.
Ai înțeles?
421
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
Îți interzic.
422
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
Da, mamă.
423
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
Asta e, prieteni.
424
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
Viitorul regatului se reduce
425
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
la un meci de bowling mano a mano.
426
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
Ce înțelept!
427
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
Da!
428
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
Bravo!
429
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
Cum de joci atât de bine?
430
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
Joc de când eram mic.
431
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
Nu se poate.
432
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
Regele Henric le-a interzis
oamenilor de rând să joace bowling.
433
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
Dar tatăl meu a fost baronul Hunsdon.
434
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
Poftim?
435
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
Ești fiul lui Baz?
436
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
E fiul lui Baz!
437
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
Ești nobil?
438
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
Auzisem că fiul lui Baz a murit.
439
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
A fost o acoperire.
440
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
Când m-am transformat, familia m-a trimis
în Franța ca să fiu în siguranță.
441
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
Aș fi putut să rămân acolo,
dar casa mea este aici, în Anglia.
442
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
Norfolk, ai spus că știi un etian.
Îți garantez că știi sute.
443
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
Suntem peste tot.
444
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
Și toți veritienii trebuie
să accepte realitatea acestui fapt.
445
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
Jocul s-a sfârșit.
446
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
Capișon!
447
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
Solicit potârniche.
448
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
O lovitură de fiecare?
449
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
Învingătorul ia totul? Poate să facă asta?
450
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
Din păcate, poate.
451
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
Da!
452
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
La naiba!
453
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
O aruncare bună.
454
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
Greu de întrecut.
455
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
Da!
456
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
Nu, Majestate! Cer să jucăm din nou.
457
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
Fiara și-a folosit puterile animalice.
458
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
Nu. Norfolk, ai pierdut.
459
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
Mâine ne întâlnim cu toții la aceeași oră
în Sala Mare
460
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
pentru a semna anularea Legii diviziunii.
461
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
Dumnezeule!
462
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
Vai, Doamne!
463
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
Ești sigură că nu trebuie să-l chemăm
pe doctorul Butts?
464
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
L-am concediat.
465
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
De ce? Îmi place mult de el.
466
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
Tata a zis că Guildford te-a lăsat.
467
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
Adică a părăsit palatul.
468
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
Nici nu și-a luat rămas-bun.
469
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
Problema cu bărbații din familia Dudley e
470
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
că avem intenții bune.
471
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
Doar că uneori
facem lucruri foarte stupide.
472
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
Stan, adevărul este
că ne-am certat foarte tare
473
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
și l-am provocat prea tare.
474
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
Nu știu, e ca și cum...
475
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
Uneori nu știu cum să mă opresc.
476
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Trebuia să fi fost mai îngăduitoare.
477
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
E nebun după tine. Doar că are o misiune.
478
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
Credeam că misiunile trebuie să fie
nobile și pure.
479
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
Așa și este. Misiunea lui Guildford este
să se ierte pentru...
480
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
Drăcia naibii!
481
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
Să se ierte? Pentru ce?
482
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
Vorbesc prea mult.
483
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
Tata spune că se întâmplă deoarece,
când aveam șase ani,
484
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
am găsit o ciupercă foarte ciudată,
dar frumoasă.
485
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
Am mâncat-o și timp de câteva săptămâni
am mirosit culori.
486
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- Eram convins că am patru boașe...
- Stan! Te rog.
487
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
Când se va întoarce, și se va întoarce,
488
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
poți să-l întrebi singură.
489
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
Scrope!
490
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
Majestate! Putem discuta?
491
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
Da, desigur. Soldații tăi.
492
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
Stan, continuăm mai târziu.
493
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
Pârli-m-aș!
494
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
Majestate, plănuiam să fac asta ulterior,
495
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
dar, din cauza situației politice dificile
în care te afli
496
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
și a faptului că astrologul meu
a evidențiat
497
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
aspectele favorabile ale acestei zile
pentru aspirațiile mele amoroase
498
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
și pentru viitorul
potențialului nostru descendent...
499
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
Poftim?
500
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
Majestate, simt că este datoria mea
501
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
să mă ofer cu îndrăzneală să te iau
502
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
de soție.
503
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
Consideră că întreaga mea armată este
cadoul tău de logodnă!
504
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
Nu poți să mă ceri în căsătorie, Scrope.
Sunt deja căsătorită.
505
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
Mult spus.
506
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
Știu din surse sigure
că soțul tău nu se mai întoarce niciodată.
507
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
Serios? Din ce sursă sigură?
508
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
De la mama ta, desigur.
509
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
Hai să mâncăm și să ne odihnim puțin!
510
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
Continuăm călătoria mâine,
când o să fii cal.
511
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
Pot să te călăresc?
512
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
Nici nu o să mă simți.
513
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
Nu.
514
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
Bine. Mă duc să prind o veveriță
sau ceva pe care să-l prăjim.
515
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
Presupunând că Domnia Sa știe
să facă focul.
516
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- Da, știu să fac focul.
- Bun.
517
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
Atunci, dă-i bătaie!
518
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
Guildford este atât de aproape
să-și împlinească visul!
519
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
Dar, când îți urmezi un vis,
problema nu e visul în sine,
520
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
ci concentrarea de care e nevoie
în urmărirea acestuia,
521
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
din cauza căreia nu mai simți
simpla plăcere de a fi în viață.
522
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
Și e destul de plăcut să fii în viață.
523
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
Cât mai durează...
524
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
Cum îndrăznești?
525
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
Să înțeleg că ești beată?
526
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
I-ai spus idiotului de Scrope
că mă mărit cu el?
527
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
Că Guildford nu se mai întoarce?
528
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
Da. Vrei să știi de ce?
529
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
Spune-mi!
530
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
Pentru că alianța cu Scrope
ne garantează supraviețuirea.
531
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
Tatăl și frații lui au murit recent,
532
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
ceea ce înseamnă că tocmai a moștenit
una dintre cele mai mari armate din regat.
533
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
Este un idiot, știu,
534
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
dar este loial și ușor de controlat.
535
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
Nu aveai niciun drept.
536
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
În timp ce tu îți organizezi
turniruri stupide
537
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
și te dai la noua ta fiară de companie,
538
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
Maria își adună forțele
și se pregătește să te atace.
539
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
Pe asta ar trebui
să te concentrezi. Dar nu.
540
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
Preferi să-ți pierzi timpul cu o campanie
nefastă pentru salvarea etienilor
541
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
și să plângi după un bărbat
care te-a abandonat pentru un leac.
542
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
Nu ți-am spus asta.
543
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
Nu. Ei bine, mi-a zis Dudley.
544
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
Ba nu.
545
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
Îi este prea rușine.
546
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
Te cunosc.
547
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
Ce i-ai făcut lui Guildford?
548
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
Ce ai făcut?
549
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
Spune-mi, te rog!
550
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
Ar trebui să-mi mulțumești.
551
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
A plecat și suntem cu toții
mai în siguranță așa.
552
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
Dezleagă-mă imediat!
553
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
Bună, căluțule!
554
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
Ticălos ordinar!
555
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
Crezi că eu sunt ticălos?
556
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
Stai s-o cunoști pe Negustoarea de fiare!
557
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
Ce naiba e o negustoare de fiare?
558
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- Ajutor!
- Poți să țipi cât vrei.
559
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- Cineva să mă ajute! Ajutor!
- N-o să te audă nimeni.
560
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
Majestate? Ce faci?
561
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- Guildford e în pericol.
- Poftim?
562
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
Trebuie să-l găsesc. E numai vina mea.
563
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- Majestate, nu aveți nicio vină.
- Ce vrei să spui?
564
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
Etienii i-au ucis mama. În fața lui.
565
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
Nu poate să schimbe asta,
566
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
dar poate să găsească un leac.
567
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
Lăsați-mă pe mine să mă duc!
O să-l găsesc.
568
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
Și o să-l aduc acasă.
569
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
Te rog. Te rog, dă-mi drumul!
570
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
De ce aș face asta? Dă-mi un motiv!
571
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
Jane.
572
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
Jane este motivul.
573
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
Jane, soția ta?
574
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
Iubirea adevărată.
575
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Bine.
576
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
Hai să facem un plan!
577
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
Te duc înapoi la palat
ca să te vezi cu Majestatea Sa.
578
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
Apoi
579
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
te pocnesc în cap cu alt băț
580
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
și te aduc înapoi aici.
581
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
Ascultă-mă!
582
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
Nu o să câștigi nimic de pe urma mea
583
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
dacă nu mă eliberezi
din monstruozitatea asta.
584
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
O să răsară soarele
585
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
și o să-mi rup gâtul. O să mă transform.
586
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
Și o să mor.
587
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
Și o să te vindeci.
588
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
Nu-ți face griji!
589
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
Negustoarea ajunge în curând.
590
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
Nu întârzie niciodată.
591
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
Ceva de băut.
592
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
Acordă-mi demnitatea
de a bea ceva pentru ultima dată!
593
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
La naiba, de ce nu?
594
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
Te rog.
595
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
Dă-mi cheia aia nenorocită!
596
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
Cealaltă cheie e la Negustoarea de fiare,
lordul meu.
597
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
Nemernicule!
598
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
Fugi!
599
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
Răsare soarele!
600
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
Ajutor! Vă rog!
601
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
Ce Doamne, iartă-mă?
602
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
Te rog! Ajută-mă, te rog!
603
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
Sunt...
604
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
Sunt etian.
605
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
Dacă nu scap de chestia asta
înainte de răsărit, o să mor. Te rog!
606
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
Te rog să mă ajuți.
607
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
Etian?
608
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
Ridică-te!
609
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
Vino încoace!
610
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
Mulțumesc.
611
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
Pentru prima dată în viața lui,
612
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
Guildford așteaptă cu disperare
să răsară soarele,
613
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
să se transforme
614
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
și să se întoarcă la palat.
615
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
Să se întoarcă la Jane.
616
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
Au plecat.
617
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- Poftim?
- Norfolk și Scrope au fugit.
618
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
Au plecat în toiul nopții, ca hoții.
619
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- Poți să-ți iei adio de la armatele lor.
- Au plecat?
620
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
Și Maria fost văzută pe strada Londrei
cu 10.000 de soldați.
621
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
Majestate, am rămas fără aliați!
622
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
Ba nu.
623
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
Archer, câți oameni poți să aduni
pentru luptă?
624
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- Ce e?
- Nobilimea a plecat.
625
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
Maria vine cu armata ei.
Trebuie să luptăm.
626
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
Nu o să trimit etienii să fie măcelăriți.
627
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
Credeam că te-ai întors în Anglia
fiindcă ai vrut ca asta să se schimbe.
628
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
M-am întors aici pentru că tatăl meu
era pe moarte. Am rămas
629
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
fiindcă am sperat
că se poate schimba ceva,
630
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
dar m-am săturat
să duc un război pe care-l pierd.
631
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
Da, dar acum lupt și eu.
632
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
Mi-aș dori să fie de ajuns,
633
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
dar am alte planuri.
634
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
De ce ai rămas când te-am rugat?
635
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
Nu știu.
636
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
Poate că n-ar fi trebuit.
637
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
Oamenii o să mă susțină
când o să afle ce am făcut.
638
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
Mă îndoiesc.
639
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
Unde te duci?
640
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
Nu m-ai văzut? Stanley!
641
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
Te-am ignorat.
642
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
Te ignor.
643
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
De ce?
644
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
Știu ce i-ai făcut lui Guildford.
645
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
Te-am auzit când vorbeai cu Jane.
Mi-ai trimis fratele la moarte.
646
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
Nu ești decât o criminală.
647
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
Dacă vrei să dai vina pe cineva,
dă vina pe tine!
648
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
Tu mi-ai spus ce era.
649
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
Ți-ai pus scula peste fratele tău.
650
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
Știi ce vreau să spun.
651
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
Pleci? Ce ai auzit?
652
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
Stanley, întoarce-te imediat!
653
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
Tu! Cheamă imediat caleașca regală!
654
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
În ciuda tuturor opreliștilor, Jane încă e
convinsă că bunătatea va răpune bigotismul
655
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
și că speranța va birui frica,
656
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
și, când oamenilor li se va da șansa
să facă ceea ce trebuie, o vor face.
657
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
Legea diviziunii a fost abolită.
658
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
Voi ce credeți?
659
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
Jane! Trebuie să fugim. S-a terminat.
660
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- Jane, te rog!
- Nu.
661
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
Ascultă-mă, dacă nu fugi acum, o să mori.
662
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
Uite! Vezi?
663
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
Chiar avem sprijin.
664
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
E în regulă. S-a întors Norfolk.
665
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
Jane!
666
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
Norfolk, te-ai întors? Cu armata?
667
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
Ai mers prea departe.
668
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
Arestați-o! Arestați-le pe toate!
669
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
La caleașcă! Pe aici! Du-te! Du-te acum!
670
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
Nu vă duceți după ea!
Nu! Lăsați-mă în pace!
671
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
Jane Grey a dat de dracu'.
672
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
Subtitrarea: Valeriu Cosa
673
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
Redactor
Cristian Brînză