1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}மேரி எட்வர்டை கொன்று என்னையும் முயன்றாள். 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}நமக்கு ஆதாரமில்லையே. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}பிரபுக்களே! கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்களை கலைக்கிறேன். 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 கதை முடிந்தது. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 எனக்கு ஜேன் க்ரேயின் தலையும், உங்க படையும் தேவை. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 சீமோரை உதறுங்க, 5000 ஆட்களை உங்களுக்காக போரிட அனுப்புகிறேன். 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி, குதிரை! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 திருமணத்தை ரத்து செய், அல்லது உன்னை செய்ய வைப்பேன். 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 செய்யாதீர். 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 நான் விவாகரத்தை விரும்பலைனா? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 நீ விரும்பலைனா? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 எப்படி என தெரியாது. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 காட்டுகிறேன். 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 உன் முடிசூட்டு விழாவுக்கு வினிதர்களை அழைத்தாயா? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 மீண்டும் தோளோடு தோளாக வாழ்வோம். பிரிவினை சட்டத்தை களைவோம். 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - சிகிச்சை தேவையில்லை. - ஜேன்... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 ராஜ்யம் மாற வேண்டும், நீ அல்ல. இங்கிலாந்தை குணமாக்குவேன். 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 நாட்டை விடு, என்னை குணமாக்கு! உன்னை நம்பினேன். 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 ஏன் பின்தொடர்கிறாய்? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 வினித நிவாரணம் உள்ளது என்று சொல்ல வந்தேன். 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 இடமும் தெரியும். 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 அரசர் கொலையாளிகளை உறுதிப்படுத்த ஒரு சாட்சி முன்வந்துள்ளார். 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 பிரபு சீமோரும், இளவரசி மேரியும்! கைது செய்யுங்கள்! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 சரி தான், அன்பர்களே. இளவரசி மேரி தப்பி செல்கிறாள். 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 தப்பினாள். 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 சந்தேகமில்லாமல் உங்களுக்கு தெரியுமே, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 டோபமைன் ஒரு நரம்பியக்கடத்தி, மனிதர்க்கு மகிழ்ச்சியை உணர்த்தும்... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 துரோகி மேரி பறந்து விட்டாள். 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...மேலும் ராஜ கொலை எதிரியை ஓட விடுவதால் 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 ஏற்படும் தீவிரமான பரவசத்தை போல் வேறேதுமில்லை. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 யப்பா, என்ன ஒரு பரவசம். 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 அவள் பிடிபடும் வரை ஓய மாட்டேன். 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 உங்கள் படைகளை அனுப்பி ராஜ்யங்களில் தேட... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 இவ்வளவு சீக்கிரமில்லை, அரசி. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 பாவம், ஜேன், ட்யூடர் அதிபதிகளுக்கு படைகள் இல்லை. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 கடனாகத் தான் பெற வேண்டும். 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 அதன் அர்த்தம், இந்த அயோக்கியர்கள் அவளுக்கு தேவை. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 நாங்க நினைப்பது சரியா, 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 உங்க உணர்வுபூர்வ வேண்டுகோளான பிரிவினை சட்டக் களைவை 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 கைவிட முடிவு செய்தீரா? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 இல்லை. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 பிரிவினைச் சட்டத்தை களைவேன். 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 நம் ராஜ்யத்திற்கு ஒற்றுமையும், 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 அதற்காக போராடும் தலைவரும் தேவை. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 ஒவ்வொருவரும் 10,000 வீரர்களை வழங்குவீர். 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 மேரியின் நடவடிக்கை என்னவோ, தயாராக இருப்போம். 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 நீடுழி வாழ்க, அரசி மேரி! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 மை க்வீன் ஜேன் 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 கொல்லுங்க அவளை! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 மார்கரெட், இங்கே வா. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 ஒரு கொலையாளி... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 நீங்க நலமா? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...துரோகி மேரியால் அனுப்பப்பட்டவள். 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 எழு. புன்னகை மாறாதே. உயிரோடு உள்ளாய். 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 அஞ்ச வேண்டாம், வில்லி இறந்தாள். 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 முடிந்தது. கலைந்து செல்லுங்கள், அனைவரும். கலையலாம் மக்களே. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 சுற்றி பார்க்கும் ஜேன், அங்கே எவனுக்கும் தன் உயிர் மீது 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 குறி வைக்கப்பட்டதை பற்றி கவலைப்படாததை உணர்கிறாள். 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 அதிகாரம் மட்டுமே அவர்களது கவலை. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 ஜேன் பலவீனமானவளா, தைரியமற்றவளா, ஒழிந்தாளா என்றே யோசிக்கின்றனர். 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 இதற்கிடையில், பாட்டி சாத்தியமுள்ள அனைத்தையும் செய்து 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 எட்வர்டை வினிதராக மாற்ற முயல்கிறார். 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 பல் மருத்துவத்தையும் சேர்த்து. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 இருந்தும் விடாப்பிடியாக நம் முன்னாள் அரசன் உருவ மாற்றமற்றவனாகவே உள்ளான். 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 இது கொஞ்சம் அதிகம். 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 அவ்வளவு ஒன்றுமில்லை. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 உன் பெரியப்பா ஆர்தருக்கு பின் நான் கண்ட 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 தாமத வினிதத்தன்மை இதுவே. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 உண்மையில் அவன் கால் கட்டை விரலை வெட்டினேன். 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 அது வேலை செய்தததா? சொதப்பியதா? 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 இறுதியாக ஒரு தேனியை கண்டு அஞ்சி மாறினான், மடையன். 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 உன் தந்தை அவனை படுக்கையில் குத்திக் கொன்று, 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 வியர்வை காய்ச்சலால் என்றான். 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - என்ன? - ஒன்றுமில்லை. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 எல்லாரையும் ஏதோ தூண்டும். 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 உன்னுதை கண்டுபிடிக்கணும். 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 பாருங்க, பாட்டி, போதும்! நான் வினிதனில்லை. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 அதில் தவறு இருப்பதாக அர்த்தம் இல்லை. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 நான் இன்னும் அரசனே, என்னை போக விடுமாறு கட்டளை இடுகிறேன். 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 அப்படி போடு! அந்த உற்சாகம் தான் தேவை. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 பெருமை மிகு வினித அரசனாக உன் உரிமையை மீண்டும் பெற திரும்புகையில், 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 இத்தகைய ஆற்றலையே உன்னிடமிருந்து எதிர்பார்க்கிறோம். 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 உனக்காக திட்டங்கள் உள்ளன. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 ஒரு முன்கணிப்பு, 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 தொடர் முரண்பாட்டு அற்புதங்களோடு கூறப்பட்டது. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 கடலில், மாபெரும் அசுர ஸ்க்விட், 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 கால்மர் போர் படகிலிருந்த அனைவரையும் உயிரோடு தின்றது. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 மெசொபடேமியாவில், ஒரு ஆடு தரையை தன் குளம்புகளால் பறித்து, 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 ஒரு நீரூற்று... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 அட, மீண்டும் வந்தானே. 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 இத்தருணத்தில் எட்வர்ட் இரண்டு விஷயங்களை உணர்கிறான். 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 ஒன்று, விதி குறித்த எந்த விரிவுரையும் 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 அந்த பூனை பயலின் ஒரு பார்வையை போல் அவனை துளைத்ததில்லை. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 இரண்டு... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 பிறகு, ராஜ்யத்தில் உள்ள ஒவ்வொரு மாறிலியையும் அழிப்போம். 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 மாறிலிகளை அழிப்போமா? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 அவன் பாட்டி, பித்தில் உளறுகிறாள். 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 அது கந்தகமா? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 இல்லை, சாணம். நீர்யானைகளின் சாணம். 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 ஆம், ஆம், அதற்கு ஒரு தெரிந்தவன் இருக்கிறான். ஆம். 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 வேடிக்கை. ஃபேரோக்கள், அதை கருத்தடையாக உபயோகித்தனர். 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 அபத்தம். அதற்கு குணப்படுத்தும் சக்தி அதிகம். 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 இல்லை, கிடையாது. துடைங்க. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 பட்ஸ், ஒருவேளை வினிகர்... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 அமைதியா இருங்க. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 பெண்கள் பேசுவதை நிறுத்தவே மாட்டரா? அப்பப்பா. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 கச்ச-கச்ச என்ற முடிவற்ற அரட்டை. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 காலை உணவில், ஏல் பானத்தில் ஒரு கரண்டி புது பேன்கள் சேர்த்து... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 பணிநீக்கமானீர். 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 வேறு மொழியில் பேசுகிறீரா? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 சொன்னது கேட்டுதல்லவா? பணிநீக்கமானீர். 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 நல்லாருக்கு. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - ஜேன், முக்கியமான ஒன்று. - கடவுளே, இப்போது என்ன? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 ஜேன், ஒரு நெருக்கடி. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 மிருகங்களுக்கு உதவுவது பற்றி உளறுவதை நிறுத்தி 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - எதார்த்தத்திற்கு வா. - இல்லை. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 உன் அதிகாரத்தை ஒன்று திரட்டு. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 என்ன அதிகாரம்? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 பாதி அரசவை, உதவியாளர்களோடு வீட்டிற்குச் சென்றனர். 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 என்ன? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 அவர்கள் போனது உன் வினித விவாதத்தால். 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 உனக்கு வேண்டிய வீரர்களோடு. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 எத்தனை பேர் என்னோடு உள்ளனர்? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 மிஞ்சினால், கையளவு. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 அவர்கள் நார்ஃபோக்குக்கு கட்டுப்படுபவர். 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 அவனோ டக்கென எதிர்பாராமல், காலை வாரக் கூடியவன். 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 அரசகுடி இல்லாமல் வீரர்கள் இல்லை. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 வீரர்கள் இல்லாமல் மகுடமில்லை. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 மகுடம் இல்லையெனில் நல்லதில்லை. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 துணிவான நம் கதாநாயகி, தன் உயிருக்கு பங்கம் வராமல் ராஜ்யத்தை இணைப்பாளா? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 சொல் ஆர்ச்சர், நீ என்ன? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 முயல் குட்டியா? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 கரடி. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 அற்புதம். அற்புதம். 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 நிஜமாகவே அருமை. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 பிரபுக்களே. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 நீங்க காண்பது போல், முற்றிலும் நலமானேன். 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 துரோகி மேரியை கண்டுபிடிக்க உங்க படைகள் வரும்வரை, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 மகிழ்ச்சிகரமான என் நிச்சய 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 வெற்றியை எதிர்பார்த்து ஒரு போட்டியை முடிவு செய்தேன். 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 குதிரை ஈட்டி போர், விளையாட்டுகள், விருந்து. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 உங்களது வருகை தேவை. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 போட்டி மிகவும் பிடிக்கும். 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 அதுவும் நட்சத்திரங்கள் சாதகமானால். 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 சோதிடம் பார்ப்பீர்களா, அரசி? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 இது கட்டாய போட்டியா? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 ஒரு சோதிடரை வைத்து கொள்ளுங்கள் அரசி. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 ஆட்டோமானை, குறிப்பாக. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 என் சோதிடரை தரேன். 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 நன்றி, ஸ்க்ரோப். 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 துரதிர்ஷ்டவசமாக, நான் வீட்டிற்கு திரும்ப வேண்டும். 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 என் விவசாயிகள் பட்டினியால் வாடுகின்றனர், புலம்புவதை நிறுத்த மாட்டர். 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 என் அழைப்பை ஏற்க வலியுறுத்துகிறேன். 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 வரயிறுதியை இங்கு கழிப்பீர். அனைவருமே. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - மகிழ்வோடு, அரசி. - நல்லது. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 புதிய நட்புகளை கூட உருவாக்கலாம். 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 அவ்வளவுதான். 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 அரசியாரே. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 அவர்கள் படைகள் வரும்வரை இங்கு சிக்கினர். 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 சாமர்த்தியம். 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 மேரி வருகிறாள், அதற்கு தயாராக இருக்க வேண்டும். 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 எங்களை கைவிட்டால்தான் உங்களுக்காக போரிடுவர். 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 அவர்களது மனதை மாற்றுவோம். அவர்கள் அச்சத்தை போக்குவீர். 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 அத்தகைய ஆட்கள் மாறமாட்டர். 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 சகியாமை அவர்கள் ரத்தத்தில் ஊறியது. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 மேரி இல்லாத இந்நேரத்தில், நாம் வெற்றியடைந்ததாக 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 அவர்களை நினைக்க வைப்போம். 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 பின்னர், அதை சாதிப்போம். 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 நீங்கள் ஒரு சுவாரசியமான பெண். 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 மன்னிப்பீரானால், கிட்டத்தட்ட இரவானது. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 ஜேன் கில்ட்ஃபர்டிடம் மேரியை பற்றி சொல்லி, 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 தமது சண்டைக்கு சமாதானத்தை விரும்புவதோடு ஒரு... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 கில்ட்ஃபர்ட்? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...கில்மாவும் இருக்கலாம். 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 கில்ட்ஃபர்ட்? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 அரசி? 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே? - அவர் போய்விட்டார். 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 போய்விட்டாரா? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 நிவாரணம் தேட சென்றார். 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 சென்றாரா? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 ஏதாவது சொன்னாரா? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 மன்னிக்க வேண்டுவதாக மட்டுமே சொன்னார். 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 நீங்கள் புரிந்து கொள்வீர் என அவருக்கு தோன்றவில்லை. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 அப்படியா. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - டட்லி. - கிளம்புங்கள். 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 அரசி! முக்கியமான செய்தி. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 போட்டிக்கு நமக்கு ஒரு யானையை தேடிப் பிடித்தேன். 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 கில்ட்ஃபர்ட் எங்கோ போனான். 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 வினித சிகிச்சையைத் தேடிச் சென்றானாம். 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 அவன் போவது தெரியுமா? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 எங்கே என அறிவீரா? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 போனதும் தெரியாது, எங்கே என்றும் தெரியாது. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 பார், அது ஒன்றே பையனின் குறை. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 தன்னை குணமாக்கி கொள்ள அவன் ஆசைப்படுவது நியாயமே. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 அதிபுத்திசாலி மனைவி அவனுக்கு எதுவும் செய்யலையே. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 அவனிடம் எந்த குறையும் இல்லை. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 ராஜ்யம் உடன்படாதே. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 அதனால்தான் ராஜ்யத்தை மாற்ற விரும்புகிறேன். 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 உலகம் நியாயமானதாக தோன்றிய போது, 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 இளமையில் நானும் இலட்சியவாதியாகவே இருந்தேன். 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 எளிய உண்மை என்னவென்றால் மனிதர்கள் வெறுக்க விரும்புவர். 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 தவறு. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 அப்படியா? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 உலகில் தன் இடத்தை கில்ட்ஃபர்ட் ஒரே இரவில் இழந்தான். 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 உங்களால். 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 அவனுக்கு குறை இருப்பதாக உணர வைத்தீர். 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 அவனை அனுப்பினீர். எந்த மாதிரி தந்தை அதை செய்வார்? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 கில்ட்ஃபர்டுக்கு தந்தையை விட பாதுகாப்பு தேவைப்பட்டது. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 என்னால் முடிந்தவரை அவனை மறைத்தேன். 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 வேறு என்ன செய்வேன்? அரசவை வாழ்வை துறந்திருக்கணுமா? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 கில்ட்ஃபர்ட் இயல்பாகி திரும்புவான், அதற்கு நீ மகிழ்வாய். 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 அரசனாக நியமிக்க தகுதியானவனாக உனக்கு தோன்றலாம். 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 அதாவது, நான் வினித மரநாய் அல்லவா? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 என் மனைவி, ஒரு கொழு கொழு வினித எலி. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 ஆக, அது... அது, பதட்டமான தொடக்கம், அல்லவா? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 ஒரு மரநாய், எலியோடு? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 நான் அவளை விழுங்க கூடும். 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 வேடிக்கையாக அல்ல. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 அதனால் சில சமயம் எங்காவது போய் விடுவேன், தெரியுமா? 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 நான் நானாக இருக்க. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 வாய்ப்பு வரினும் மாறவே மாட்டேன். 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 நீங்க ஒரு குதிரை. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 அது மோசமானதும் இல்லை. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 சொல்லுங்க. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 என்ன சொல்கிறீர், மாறிய அடுத்த நிமிடம், 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 வெற்றியடைந்தது போல் இதயம் துடிப்பதும், 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 உங்க சருமம் புல்லரிக்கும் அந்த நொடி, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 ஒரேயடியாக சுதந்திரமாக உணரும் அந்த நொடியை தவற விடமாட்டீர் தானே? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 எவ்வளவு தூரம்? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 நிதானம், நண்பரே. சரியா? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 பணத்தின் மதிப்பை பெற்று, 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 அரசியோடு விரைவில் இணைவீர். இனியும் வினிதனாக இருக்க மாட்டீர். 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 என் மனைவி பற்றி பேச வேண்டாம். 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 அப்படியே ஆகட்டும், பிரபு. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 அரசனாக எட்வர்ட் தன் பிட்டத்தை கூட கழுவியதில்லை. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 அவனுக்காக யாரோ செய்தனர். 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 "மல பராமரிப்பாளர்" எனப்படும். ஆராய்ந்து அறியவும். 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 ஆனால் இறுதியாக இப்போது, எட்வர்ட், தன் விதியோடு பிட்டத்தையும், 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 சொந்தமாக கையாள வேண்டும். 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 ஆஹா, வேலை செய்தது. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 பேச வேண்டும். 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 அது வெண்ணெய் கத்தியா? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 நீ யார் என்று சொல்? 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 நான் ஒரு நடிகன். 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 திருடனும். 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 ஒரு அசத்தலான ஜேப்படி திருடன். 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 சமயங்களில், தங்குமிடத்திற்காக பாத்திரம் கழுவுவேன், 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 ஆனால் இலக்கு சுவாரசியமாக இருக்க வேண்டும். 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 அந்த இலக்கு நானோ. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 நிச்சயமாக. அரசனாயிற்றே. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 உங்க இரு மடங்கு எடை தங்கத்துக்கு சமானம். 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 நானுள்ளதை அறிவாயா? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 இடம், நேரம் அமைந்தது. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 உங்களை பத்திரமாக மீட்டால் நிச்சயம் சிறு தொகை பெறலாம். 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 அல்லது கணிசமாகவோ. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 நீ வீர திருமகனாக எண்ணி என்னை மீட்கிறாய் என நினைத்தேனே. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 மன்னியுங்க நண்பரே. காசுக்காகதான். 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 சரி, தருகிறேன். 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 இவ்விடத்தை பற்றி நீ சரியே. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 என் பாட்டி சரியான பித்துக்குளி. பாவம். 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 ஐயோ, அதனால் கிளம்புவோம். 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 என் மனதில் "ஸ்டான், எவ்வளவு நேரமடா இங்கு அமர்ந்து சேவற்சண்டையை 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "மூத்திரம் கூட போகாமல் பார்ப்பாய்," என தோன்றியது. 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 சுவாரசியமான பகுதியை, செல்லும் அந்த நொடியில் தவற விடுவோம். 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 இறக்கும் பகுதியா? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 ஆம். 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 கதை சுருக்கம், சீறுநீர் கழிக்க சென்ற சமயம், 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 லாங்கஷர் சேவல் வென்றது. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 வேதனை. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 மார்கரெட். 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 காதல் கடிதமா? நிஜமாகவா? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 டிஎம்களுக்கு முந்தைய காலத்தில் மக்கள் காதல் குறிப்புகள் எழுதினர். 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 பற்களா, விரல்களா, எது இல்லாதது பரவாயில்லை? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 விரல்கள் இல்லாதது. எனக்கு உண்ணப் பிடிக்கும். 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 அங்கீகரிக்கப்பட்டது. இதோ. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 ஓ, பாருங்கள். இளம் ஸ்டான்லியும் ஒன்று எழுதியிருப்பதாக தெரிகிறது. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 பிரபு ஸ்க்ரோப்! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 லேடி ஃப்ரான்சிஸ் என்னுடன் பேசுகிறாரா? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 ஆம். 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 என் மகளின் கூற்றுப்படி, 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 உங்களிடம் சக்தி வாய்ந்த பெரும் படை உள்ளதாமே. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 உண்மையா? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 உங்களை கவிதையால் மகிழ்விக்கவா? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 அதை போற்றுவேன். 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 என் யாழ் விழித்துள்ளது! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 உனக்கும் எனக்கும் இடையே வீணான கடைசி முயற்சியாக 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 நான் தொடங்கியதை முடிக்கும். 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 நான் கைவிட்டதால் என் யாழ் இப்போது நிறுத்தும். 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 நீங்க அதிபுத்திசாலி. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 அது கவிஞர் வயட். எனக்கு பிடித்தமானவர். 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 உங்களோடு தனியாக பேச விரும்புகிறேன், தெரியுமா? 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 பின்னர் என் அறையில். 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 மார்கரெட். 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 இதை உன் தாயிடம் கொடு. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 ஸ்டான் டட்லியிடமிருந்து, உங்களுக்கு. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 உட்கார். 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 உன்னை வெறுக்கிறான். 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 ஒன்றுமில்லை. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 அப்போ, நீ அசலாக லண்டனைச் சேர்ந்தவனா? அல்லது வடக்கா? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 பாருங்க, நாம் உயிரோடு இங்கிருந்து வெளியேறினால் 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 என்னவெல்லாம் தெரியணுமா, சொல்கிறேன். 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 உயிரோடா? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 வெளியே செல்ல அதுவே வழி, ஆனால் பூட்டியுள்ளது. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 என்னால் சாவியை கொண்டு வர முடியும். இங்கேயே இருங்க. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ஃபிட்ஸ்? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ஃபிட்ஸ்? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 எட்வர்ட். 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 சாக்கில் பூனை. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 உங்க அறைக்கு போங்க, எட்வர்ட். 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 அவனை விடுவியுங்க. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 பாட்டி பயங்கரமாக கோபிப்பார். 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 அல்லது, சுவற்றில் ஓங்கி அடிக்கலாம், 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 பிரியோஜனமற்று போகும், கைபொதி ஆகலாம். 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 வேண்டாம். 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 வருகிறேன். 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 இது என்ன? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 உண்மையில், கதை வேடிக்கை. 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 எப்பவுமே நோயாளியல்ல. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 எல்லா இளவரசர்களை போல நானும் போருக்கு பயின்றவன். 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 உமது பாட்டி, உம்மை தவறாக நினைத்தார், எட்வர்ட். 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 நீர் வினித இரட்சகரில்லை. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 என்னை காத்தாய். 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 முதலில் என்னை காத்தீர். 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - யாரும் எனக்கு அதை செய்ததில்லை. - உண்மையாகவா? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 இங்கிருந்து வெளியேறுவோம். 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 மனமுடைந்த நோய்க்குறி, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 உளைச்சலால் தூண்டப்பட்ட இதய தசை நோய் எனப்படுவது, 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 மிக ஆரோக்கியமான தனிநபர்களையும் தாக்கும். 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 ஆனால் அஞ்ச வேண்டாம், ஜேனுக்கு அப்படி எதுவுமில்லை. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 வெறும் மூச்சு விட முடியாமல், சுவாசமற்று, நோய்வாய்ப்பட்டு, காமாலை போல், 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 யாரோ நெஞ்சை பிராண்டி 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 ஆன்மாவை பிடுங்கி, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 கதியற்று விட்டாலும், ஆறுதல் தருவது மிகுந்த நம்பிக்கையூட்டும் அரச பதவிதான். 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 போட்டிக்காக அனைவரும் வெளியே சந்திக்க சார்ல்ஸிடம் கூறு. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 இங்கிலாந்தில் மழை. நம்பமுடியாதது. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 அபார திட்டமிட்டேன். 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 மந்திர, தந்திர வித்தைக்காரர், குதிரை ஈட்டி போட்டி, நிஜ யானை. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 அதற்கு பின் அதை உண்ணுவதும் சேர்த்து. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 விருந்தோடு ஒரு நிகழ்ச்சி. எல்லாம் சீரழிந்தது! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 அழியலை. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 இது அப்பட்ட தோல்வி. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 நான் தோல்வி அடைவதில்லை. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 மண்ணாங்கட்டி! ஜேன் தொடர்ந்து தோல்வியடைவாள், 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 ஆனால் தேவைகளின் படிநிலையில் தெளிவானவள். 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 அரசகுடியினரை அருகேயே வைத்து, அவர்களது படைகளைத் திரட்டி 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 மேரியை எதிர்த்து நாட்டை காப்பது. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 என்னடா புது குழப்பம்? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 போலிங் செய்வோம்! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 உங்க படைகள் வரும்வரை ஒரு போட்டிக்கு உறுதியளித்தேன். 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 இந்த மழை நம்மை தடுக்க முடியாது. யார் என்னோடு? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 ஒரு ஸ்நாஃபல்! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 ஒரு ஸ்நாஃபல் பெற்றேன்! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 ஸ்நாஃபலா, என தலை சொரிய வேண்டாம். 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 ட்யூடர் போலிங் விதிகளில் அதிக சிந்தனை வேண்டாம். 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 இவர்கள் வைனை காலை உணவோடு பருகுபவர்கள். 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 அருமை, அன்பே. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 என் முறை! என் முறை! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 பிரபு ஸ்க்ரோப், உங்களை என் அறையில் கவனிக்கலாமா? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 நன்றி, லேடி ஃப்ரான்சிஸ். 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - ரொம்ப வலிக்குதோ. - அவனோடும் படுத்தீரா? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 ஏன் என்னை புறக்கணிக்கிறீர்? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 உன் குடும்பம் கறை படிந்தது. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 பிரபு, நிதானமாக. மிகுந்த வலி உள்ளது போல் தெரிகிறதே. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 நன்றி, லேடி ஃப்ரான்சிஸ். உங்க கைகள் வெண்ணை போலுள்ளது. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 ஜேனும், ராஜ தந்திரம் என்பது ஒரு கலை, 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 இறுக்கமானவர்களையும் பரஸ்பரம் பேசவைப்பது என்பதை உணர்கிறாள். 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 ஆர்ச்சர். நார்ஃபோக்! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 உங்க இருவருக்கும் என்னே பண்பு, மற்றவர்களை முதலில் ஆட அனுமதித்தீரே. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 எனக்கும் டட்லிக்கும் எதிராக அணி சேரவும். 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 அவனோடு கூட்டாக மாட்டேன். 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 விளையாடக் கூட இணையாவிட்டால், எவ்வாறு பணியாற்றுவோம்? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 ஆகட்டும். 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 எதிராக ஆடுகிறேன். 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 இதை சுவாரசியம் ஆக்குவோம். 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 நான் வென்றால், பிரிவினைச் சட்டம் தொடரும். 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 விதிகளை ஏற்கிறேன். 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 ஆர்ச்சர்! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 நான் வென்றால் பிரிவினை சட்டம் நீங்கும். 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 ஆனால் ராஜ்ய எதிர்காலத்தை அபத்தமான பந்தயம் நிர்ணயிக்க முடியாது. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 நார்ஃபோக்கின் யோசனை தலை சிறந்தது. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 அப்படிதான் ப்ரிட்டனியை ஃப்ரெஞ்சிடமிருந்து பிரித்தோம். 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 என்னை நம்புங்க. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 கேத்தரின். 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 என்னை மன்னி. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 அந்த குறிப்பு அபத்தமானது... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - இல்லை. - ...சும்மா தான், மன்னிக்கவும்... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "ஒவ்வொரு இதயமும் ஒரு முழுமையற்ற பாடலை பாடுகிறது 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "இன்னொரு இதயம் திருப்பி கிசுகிசுக்கும் வரை." 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 உன் கவிதை அழகு. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 அது பிளாட்டோ எழுதியது. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 தெரியும். 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 தெரிந்ததா தோணலை. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 ஆம். சரியே. எனக்கு தெரியாது. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 இதற்கு முன் எந்த பெண்ணையும் கவர முற்பட்டதில்லை. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 என்னையும் இதுவரை யாரும் கவர முயற்சிக்கவில்லை. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 நீ மணமானவள் தானே? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 ஆம், பதினாறரை மணி நேரத்திற்கு மட்டுமே. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 முத்தமிடப்படாத ஒரே விதவை, உலகில் நானாகத்தான் இருப்பேன். 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 அதை பற்றி ஏதாவது செய்ய வேண்டும். 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 மன்னிக்கணும், ரொம்ப அதிக பிரசங்கித் தனமோ... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 இங்கு என்ன நடக்கிறது? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 தாயே, என் வாயில் ஏதோ இருந்தது. இல்லை, கண்ணில். 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 ஆம், களைந்து விட்டோம். 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - கிளம்பு! - சரி. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 உனக்கு ஏதோ எதேச்சையான உறவில் இருக்க வேண்டுமெனில், அதை பாராட்டுவேன். 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 எனக்கே நிறைய இருந்தது. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 ஆனால், நம்மை கொல்ல எண்ணும் மனிதனின் 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 மகனோடு உன்னால் உறவு கொள்ள முடியாது. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 என்ன சொன்னீர்? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 அது வில்லியம் சீமோர். 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 பிரபு சீமோரின் மகனும் வாரிசுமாவான். 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 சாத்தியமற்றது! அவன் நார்ஃபோக்கின் உதவியாளன். 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 நார்ஃபோக் வளர்த்தான். 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 எல்லா அரசகுடியினர் மகன்களை போலவே, குழந்தையில் தரப்பட்டவன், 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 உனக்கு தந்தை இருந்தால் தெரிந்திருக்கும். 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 சகோதரன் இருந்தாலும். 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 அல்லது எங்கோ ஓரத்தில் ஆண்கள் வாழ்க்கையை தொடர்வதில் நான் ஆர்வம் காட்டி இருந்தாலும். 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 அவன் சொல்லலையே. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 உன் மூலம் ஜேனை கவிழ்க்க அவன் தந்தைக்கு உளவோ என்னவோ. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 நீ திரும்ப அவனை பார்க்காதே. புரிந்ததா? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 தடை செய்கிறேன். 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 சரி, அம்மா. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 இதுதான், நண்பர்களே. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 ராஜ்யத்தின் எதிர்காலம் இப்போது 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 ஒற்றைக்கு ஒற்றை போலிங் போட்டியில். 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 என்ன ஒரு விவேகம். 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 ஆம்! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 அபாரம். 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 எப்படி இப்படி ஆடுகிறாய்? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 சிறுவனாகவே ஆடுவேன். 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 சாத்தியமற்றது. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 அரசர் ஹென்றி, போலிங்கை சாமானியருக்கு தடை விதித்தாரே. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 ஆனால் என் தந்தை பிரபு ஹட்சன். 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 என்ன? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 பாஸின் மகனா நீ? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 அவன் பாஸின் மகன்! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 நீ அரசகுடியா? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 பாஸின் மகன் இறந்ததாக கேள்விப்பட்டேனே. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 புனையப்பட்ட கதை. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 நான் மாறியபோது, குடும்பம் என்னை காக்க ஃப்ரான்ஸுக்கு அனுப்பியது. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 அங்கேயே இருந்திருக்கலாம், ஆனால் இங்கிலாந்து தாய்வீடு என்பதை உணர்ந்தேன். 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 நார்ஃபோக், ஒரு வினிதரை தெரியும் என்றீர். நிச்சயம் பலரை தெரிந்திருப்பீர். 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 எங்கும் இருக்கிறோம். 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 நாங்கள் இங்கு இருப்போம் என்பதை மாறிலிகள் அனைவரும் ஏற்கணும். 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 ஆட்டம் முடிந்தது. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ஷஃபல்பம்! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 க்ரௌஸ் என்கிறேன். 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 ஆளுக்கு ஒரு ஷாட்டா? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 வெல்பவருக்கு எல்லாமே? செய்யலாமா? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 துரதிர்ஷ்டவசமாக, ஆம். 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 ஆம்! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 ஓ, போச்சுடா. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 நல்ல ஷாட். 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 வெல்வது கடினம். 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 அது! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 இல்லை, அரசி, மீண்டும் ஆட கோருகிறேன். 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 மிருகம் தன் மிருக சக்தியை பயன்படுத்தியது. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 இல்லை. நார்ஃபோக், நீர் இழந்தீர். 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 அனைவரும் இச்சமயம் நாளை க்ரேட் ஹாலில் கூடி, 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 பிரிவினைச் சட்ட முடிவை அமல்படுத்த ஒப்பந்தமிடுவோம். 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 கடவுளரே. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 ஐயோ. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 பட்ஸை அழைக்க வேண்டாம் என்பதில் நீங்க உறுதியா? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 அவரை பணிநீக்கினேன். 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ஏன்? அந்த ஆளை எனக்கு ரொம்ப பிடிக்கும். 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 கில்ட்ஃபர்ட் போய் விட்டானாமே. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 அதாவது, அரண்மனையை விட்டு. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 விடைபெற கூட இல்லை. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 விஷயம், டட்லிக்கள் இதயங்கள் 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 சரியான இடத்தில்தான். 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 சிலசமயங்களில் முட்டாள் தனமான செயல்களை செய்வோம். 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 உண்மையில், ஸ்டான், எங்கள் இருவருக்கிடையே ஒரு சண்டை, 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 பொறுமையை சோதித்தேன் போல. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 தெரியாது, அதாவது... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 சிலசமயம், நிறுத்துவதெப்படி என எனக்கு தெரியாது. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 கரிசனத்தோடு இருந்திருக்கலாம். 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 அவனுக்கு உங்கள் மீது பைத்தியம். ஒரு வேட்கையில் சென்றான். 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 வேட்கை உன்னதமாக, தூயதாக இருக்க வேண்டும். 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 அப்படித்தான். கில்ட்ஃபர்டின் வேட்கை தன்னையே மன்னிக்க... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 தலையில் இடி விழ. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 தன்னையே மன்னிப்பதா? எதற்காக? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 என் வாய் நீளம். 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 அப்பா எப்போதும் சொல்வார், என் ஆறு வயதில், 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 வினோதமான அழகு காளானை கண்டு உண்டேனாம். 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 பின்னர், முகர்ந்தால் வண்ணங்கள் தோன்றின. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - எனக்கு நாலு விரைகள் உள்ளதாக... - ஸ்டான். போதும். 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 அவன் திரும்புகையில், நிச்சயம் திரும்புவான், 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 அவனையே கேளுங்க. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 ஸ்க்ரோப். 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 அரசி. உங்களோடு பேசலாமா? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 நிச்சயமாக. உங்க வீரர்கள் பற்றி. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 ஸ்டான், பின்னர் தீர்ப்போம். 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 நாசமா போனது. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 அரசி, இதை பின்னர் திட்டமிட்டு இருந்தேன், 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 ஆனால், உங்கள் இக்கட்டான அரசியல் சூழ்நிலையும், 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 என் சோதிடர், தினப் பலன்களின் 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 சாதகத்தை சுட்டிக்காட்டியதன் படியும், என் சொந்த ஆசாபாசங்கள் லட்சியத்திற்காகவும் 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 நம் எதிர்கால சந்ததியினருக்காகவும்... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 என்ன? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 அரசி, எனக்கு கடமையாக தோன்றுகிறது, 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 தைரியமாக திருமணத்தில் உங்களை கைப்பிடிக்க 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 முன்வருவது. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 என் முழு படையும் நிச்சயதார்த்த பரிசாக எண்ணி கொள்ளவும். 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 மணமுடிக்க கேட்க முடியாது ஸ்க்ரோப். நான் மணமானவள். 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 ஹலோ, அரிதாக. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 உங்க கணவர் வரவே மாட்டார் என்ற அதிகாரப்பூர்வ தகவல் உள்ளது. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 நிஜமாகவா. யாருடைய அதிகாரப்பூர்வ தகவல் அது? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 ஏன், உங்க தாய் தான். 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 சாப்பிட்டு, சிறிது ஓய்வெடுப்போம், 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 நீங்க நாளை குதிரையானதும் பயணத்தை தொடர்வோம். 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 உங்க மீது சவாரி செய்யவா? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 நான் இருப்பதே தெரியாது. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 இல்லை. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 சரி, வறுக்க அணிலோ, ஏதாவதோ பிடித்து வருகிறேன். 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 நெருப்பு பற்ற தெரிந்திருப்பீர் என்ற எண்ணத்தில். 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - ஆம், பற்ற வைக்க தெரியும். - நல்லது. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 அப்போ, செய்யுங்க. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 கில்ட்ஃபர்டுக்கு, தன் கனவு நனவாவது கைக்கு எட்டும் தூரத்தில். 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 ஆனால் கனவை தொடர்வதில் உள்ள பிரச்சனை, அந்த கனவல்ல, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 அதை தொடர தேவையான நேர் கொண்ட பார்வை, 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 உயிரோடிருப்பதையே ஒருவித குருட்டுத்தனமான மகிழ்ச்சியாக்கும். 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 உயிரோடு இருப்பது அற்புதமானது. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 அது நீடிக்கும் வரை. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 என்ன தைரியம்! 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 போதையில் இருக்கிறாயா? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 நான் மணமுடிப்பதாக மடையன் ஸ்க்ரோபிடம் கூறினீரா? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 கில்ட்ஃபர்ட் வர மாட்டான் என்றீரா? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 ஆம். ஏன் என தெரியணுமா? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 சொல்லுங்க. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 ஸ்க்ரோப்பின் கூட்டணி நம் பிழைப்புக்கு உத்தரவாதம். 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 அவன் தந்தை, சகோதரர்கள் சமீபத்தில் இறந்தனர், 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 அதன் அர்த்தம், ராஜ்யத்தின் மிகப்பெரிய படையை சுவீகரித்துள்ளான். 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 அவன் மடையன்தான், தெரியும், 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 ஆனால், விசுவாசமானவன், கட்டுப்படுத்த சுலபமானவன். 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 நீங்க உரிமையற்றவர். 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 உன் சில்லறை போட்டிகளை நீ திட்டமிட்டும், 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 உன் புது செல்லப்பிராணியோடு கொஞ்சுகையிலும், 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 மேரி படை திரட்டி கொண்டு உனக்கு எதிராக வருவாள். 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 நீ அதில் கவனம் செலுத்த வேண்டும். ஆனால், இல்லை. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 பதிலாக, உன் நேரத்தை ஏதோ சனியன் பிடித்த "வினிதரை காப்பாற்று" பிரச்சாரத்திலும், 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 பிராணி நிவாரணிக்காக உன்னை கைவிட்டவனுக்கும் வீணடிக்கிறாய். 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 அப்படி சொன்னேனா. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 இல்லை. இல்லை, சரி, டட்லி சொன்னார். 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 அவர் சொல்லலை. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 வெட்கப் படுகிறார். 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 உங்களை அறிவேன். 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 அவனை என்ன செய்தீர்? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 என்ன செய்தீர்? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 தயவுசெய்து சொல்லுங்க. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 நீ நன்றி கூறணும். 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 போனவன் போனவனே, அதனால் நமக்கு பாதுகாப்பே. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 கட்டிலிருந்து விடுவி! இப்போதே! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 ஹலோ, குதிரையை. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 தீயவனே. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 நான் தீயவனா, நண்பா? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 மிருக வணிகரை காணும் வரை பொறுங்க. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 என்ன கண்ராவி அது, மிருக வணிகர்? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - உதவுங்க! - முடிந்தவரை கத்தலாம். 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - யாராவது! உதவுங்க! - யாருக்கும் கேட்காது. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 அரசி? என்ன செய்கிறீர்? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - கில்ட்ஃபர்ட் ஆபத்தில்! - என்ன? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 அவனை தேடணும். எல்லாம் என்னால் தான். 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - அரசி, இது உங்க தவறில்லை. - என்ன சொல்கிறாய்? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 அவர் கண் முன் வினிதர்கள் அவர் தாயைக் கொன்றனர். 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 அதை மாற்ற முடியாதெனினும், 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 நிவாரணம் தேடலாமே. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 நான் போகிறேன். அவரை கண்டுபிடிக்கிறேன். 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 அழைத்து வருகிறேன். 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 தயவுசெய்து. தயவுசெய்து என்னை போக விடு. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 ஏன் போக விடணும்? ஒரு காரணம் சொல்லுங்க. 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 ஜேன். 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 ஜேன் தான் காரணம். 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 உங்க மனைவி ஜேனா? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 உண்மைக் காதலுக்காக. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 சரி. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 அப்போ, திட்டமிடுவோம். 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 அரண்மனைக்கு அரசியை காண அழைத்து செல்கிறேன். 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 பின்னர், உங்களை நான் 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 இன்னொரு தடியால் தலையில் அடித்து 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 மீண்டும் இங்கு இழுத்து வருகிறேன். 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 சொல்வதை கேள்! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 உனக்கு என்னால் பயனிருக்காது, 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 என் மீது உள்ள இக்கொடியதை நீ நீக்கா விட்டால். 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 சூரியன் உதயமானதும், 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 நான் மாறுவேன், என் கழுத்து உடையும். 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 பின் இறப்பேன். 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 பின்னர் தானாகவே குணமாவீர். 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 கவலை வேண்டாம். 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 மிருக வணிகர் வருவார். 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 தாமதித்ததே இல்லை. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 குடிக்க கொடு. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 இறுதியாக ஒரு முறை குடிக்கும் கண்ணியத்தை எனக்குத் தா. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 போகட்டும், ஏன் கூடாது. 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 தயவு செய். 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 மரியாதையாக சாவியை கொடு. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 ஒரே இன்னொரு சாவி மிருக வணிகரிடம் உள்ளது, பிரபு. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 மடையனே. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 ஓடுங்க! ஓடுங்க! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 விடிய போகிறது! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 உதவுங்க! உதவுங்க! தயவுசெய்து. 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 என்ன ஆனது? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 தயவுசெய்து. தயவுசெய்து. தயவுசெய்து உதவுங்க. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 நான்... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 நான் வினிதன். 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 சூரியோதயத்திற்கு முன் இதை நீக்காவிடில், சாவேன். தயவுசெய்து. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 தயவுசெய்து உதவுங்க. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 வினிதனா? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 எழுந்திரு. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 இங்கே வா. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 நன்றி. நன்றி. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 முதல் முறையாக, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 கில்ஃபர்ட் விடியற்காலைக்காக ஏங்குகிறான், 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 உருமாறி 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 அரண்மனைக்கு திரும்பி செல்ல. 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 ஜேனிடம் திரும்ப. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 அவர்கள் போய்விட்டனர். போய்விட்டனர். 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - என்ன? - நார்ஃபோக்கையும் ஸ்க்ரோப்பையும் காணோம். 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 திருடர்களை போல் இரவில் நழுவினர். 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - படைகளை மறந்து விடு. - போய் விட்டனரா? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 லண்டன் தெருவில் மேரி 10,000 வீரர்களோடு காணப்பட்டாளாம். 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 அரசி, நமக்கு கூட்டணி இல்லை! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 அப்படி இருக்காது. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 எனக்காக உன்னால் எத்தனை பேரை திரட்ட முடியும்? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - எதற்கு? - அரசகுடியினர் நழுவினர். 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 மேரி படையோடு வருகிறாள். போரிட வேண்டும். 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 படுகொலையாக நான் வினிதர்களை அனுப்ப மாட்டேன். 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 நீ இங்கிலாந்து வந்தது மாற்றத்திற்காக என்று எண்ணினேனே. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 இங்கு வர காரணம், என் தந்தை இறக்கும் தருவாயில் இருந்ததும், 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 மாற்றம் சாத்தியம் என நம்பியதாலும், 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 ஆனால் நடக்காததற்காக போராடி சலித்தேன். 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 ஆனால் இப்போது நானும் போராடுகிறேனே. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 போதுமானதாக இருக்கவே விருப்பம், 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 ஆனால் வேறு திட்டங்கள் செய்தோம். 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 பின், கேட்டதும் ஏன் தங்கினாய்? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 தெரியலை. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 இருந்திருக்க கூடாது. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 நான் செய்ததை மக்கள் அறிகையில், என்னை ஆதரிப்பர். 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 சந்தேகமே. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 எங்கே போகிறாய்? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 என்னை பார்க்கலையா? ஸ்டான்லி! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 புறக்கணித்தேன். 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 உங்களை புறக்கணிக்கிறேன். 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ஏன்? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 அண்ணனை என்ன செய்தீரென தெரியும். 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 ஜேனிடம் பேசுவதை கேட்டேன். என் அண்ணனை சாக அனுப்பினீர். 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 நீங்க ஒரு கொலைகாரி. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 பழி சொல்ல வேண்டுமானால் உன் மீதே சொல். 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 அவன் யார் என நீ தான் சொன்னாய். 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 உன் சபலத்தை அண்ணனுக்கும் மேல் இட்டாய். 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 சொல்வது புரியும். 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 கிளம்புகிறாயா? என்ன சேதி? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 ஸ்டான்லி, இப்போதே இங்கு வா! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 உன்னைத்தான்! அரச குதிரை வண்டியை உடனே அழை. 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 இதற்கு பின்னரும் ஜேன், நன்மை நிச்சயம் பிரிவினை வெறியை வெல்லும், 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 நம்பிக்கை பயத்தை வெல்லும், 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 மக்களுக்கு வாய்ப்பளித்தால், நியாயமானதை செய்வர் என்றும் நம்புகிறாள். 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 பிரிவினை சட்டம் ஒழிக்கப்பட்டது. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 என்ன நினைக்கிறீர்? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 ஜேன். உடனே தப்ப வேண்டும். கதை முடிந்தது. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - ஜேன், தயவுசெய்து. - முடியாது. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 சொல்வதை கேள். உடனே தப்பவில்லை எனில் இறப்பாய். 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 பாருங்க! 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 நமக்கு ஆதரவு உள்ளது. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 எல்லாம் நலமே. இதோ நார்ஃபோக். 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 ஜேன். 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 நார்ஃபோக், திரும்பிவிட்டீரா? படையோடு? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 நீங்க எல்லை தாண்டினீர். 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 அவரை கைது செய்யுங்க. அனைவரையும். 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 குதிரை வண்டி. இங்கே. போ, இப்போதே. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 அவளை பின்தொடராதே. வேண்டாம். விடு என்னை! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 ஜேன் க்ரேவின் கதை படு கந்தல். 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன் 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் தீபிகா ராவ்