1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}மேரி எட்வர்டை கொன்று என்னையும் முயன்றாள்.
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}நமக்கு ஆதாரமில்லையே.
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}பிரபுக்களே!
கிங்ஸ்லன்ட் வீரர்களை கலைக்கிறேன்.
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
கதை முடிந்தது.
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
எனக்கு ஜேன் க்ரேயின் தலையும்,
உங்க படையும் தேவை.
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
சீமோரை உதறுங்க, 5000 ஆட்களை
உங்களுக்காக போரிட அனுப்புகிறேன்.
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி, குதிரை!
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
திருமணத்தை ரத்து செய்,
அல்லது உன்னை செய்ய வைப்பேன்.
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
செய்யாதீர்.
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
நான் விவாகரத்தை விரும்பலைனா?
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
நீ விரும்பலைனா?
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
எப்படி என தெரியாது.
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
காட்டுகிறேன்.
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
உன் முடிசூட்டு விழாவுக்கு
வினிதர்களை அழைத்தாயா?
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
மீண்டும் தோளோடு தோளாக வாழ்வோம்.
பிரிவினை சட்டத்தை களைவோம்.
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- சிகிச்சை தேவையில்லை.
- ஜேன்...
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
ராஜ்யம் மாற வேண்டும், நீ அல்ல.
இங்கிலாந்தை குணமாக்குவேன்.
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
நாட்டை விடு, என்னை குணமாக்கு!
உன்னை நம்பினேன்.
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
ஏன் பின்தொடர்கிறாய்?
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
வினித நிவாரணம் உள்ளது
என்று சொல்ல வந்தேன்.
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
இடமும் தெரியும்.
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
அரசர் கொலையாளிகளை
உறுதிப்படுத்த ஒரு சாட்சி முன்வந்துள்ளார்.
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
பிரபு சீமோரும், இளவரசி மேரியும்!
கைது செய்யுங்கள்!
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
சரி தான், அன்பர்களே.
இளவரசி மேரி தப்பி செல்கிறாள்.
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
தப்பினாள்.
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
சந்தேகமில்லாமல் உங்களுக்கு தெரியுமே,
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
டோபமைன் ஒரு நரம்பியக்கடத்தி,
மனிதர்க்கு மகிழ்ச்சியை உணர்த்தும்...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
துரோகி மேரி பறந்து விட்டாள்.
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
...மேலும் ராஜ கொலை எதிரியை ஓட விடுவதால்
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
ஏற்படும் தீவிரமான பரவசத்தை
போல் வேறேதுமில்லை.
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
யப்பா, என்ன ஒரு பரவசம்.
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
அவள் பிடிபடும் வரை ஓய மாட்டேன்.
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
உங்கள் படைகளை அனுப்பி ராஜ்யங்களில் தேட...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
இவ்வளவு சீக்கிரமில்லை, அரசி.
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
பாவம், ஜேன்,
ட்யூடர் அதிபதிகளுக்கு படைகள் இல்லை.
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
கடனாகத் தான் பெற வேண்டும்.
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
அதன் அர்த்தம், இந்த
அயோக்கியர்கள் அவளுக்கு தேவை.
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
நாங்க நினைப்பது சரியா,
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
உங்க உணர்வுபூர்வ வேண்டுகோளான
பிரிவினை சட்டக் களைவை
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
கைவிட முடிவு செய்தீரா?
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
இல்லை.
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
பிரிவினைச் சட்டத்தை களைவேன்.
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
நம் ராஜ்யத்திற்கு ஒற்றுமையும்,
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
அதற்காக போராடும் தலைவரும் தேவை.
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
ஒவ்வொருவரும் 10,000 வீரர்களை வழங்குவீர்.
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
மேரியின் நடவடிக்கை என்னவோ,
தயாராக இருப்போம்.
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
நீடுழி வாழ்க, அரசி மேரி!
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
மை க்வீன் ஜேன்
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
கொல்லுங்க அவளை!
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
மார்கரெட், இங்கே வா.
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
ஒரு கொலையாளி...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
நீங்க நலமா?
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
...துரோகி மேரியால் அனுப்பப்பட்டவள்.
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
எழு. புன்னகை மாறாதே. உயிரோடு உள்ளாய்.
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
அஞ்ச வேண்டாம், வில்லி இறந்தாள்.
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
முடிந்தது. கலைந்து செல்லுங்கள்,
அனைவரும். கலையலாம் மக்களே.
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
சுற்றி பார்க்கும் ஜேன்,
அங்கே எவனுக்கும் தன் உயிர் மீது
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
குறி வைக்கப்பட்டதை பற்றி
கவலைப்படாததை உணர்கிறாள்.
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
அதிகாரம் மட்டுமே அவர்களது கவலை.
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
ஜேன் பலவீனமானவளா, தைரியமற்றவளா,
ஒழிந்தாளா என்றே யோசிக்கின்றனர்.
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
இதற்கிடையில், பாட்டி
சாத்தியமுள்ள அனைத்தையும் செய்து
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
எட்வர்டை வினிதராக மாற்ற முயல்கிறார்.
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
பல் மருத்துவத்தையும் சேர்த்து.
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
இருந்தும் விடாப்பிடியாக நம் முன்னாள் அரசன்
உருவ மாற்றமற்றவனாகவே உள்ளான்.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
இது கொஞ்சம் அதிகம்.
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
அவ்வளவு ஒன்றுமில்லை.
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
உன் பெரியப்பா ஆர்தருக்கு பின் நான் கண்ட
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
தாமத வினிதத்தன்மை இதுவே.
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
உண்மையில் அவன்
கால் கட்டை விரலை வெட்டினேன்.
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
அது வேலை செய்தததா? சொதப்பியதா?
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
இறுதியாக ஒரு தேனியை கண்டு
அஞ்சி மாறினான், மடையன்.
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
உன் தந்தை அவனை
படுக்கையில் குத்திக் கொன்று,
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
வியர்வை காய்ச்சலால் என்றான்.
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- என்ன?
- ஒன்றுமில்லை.
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
எல்லாரையும் ஏதோ தூண்டும்.
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
உன்னுதை கண்டுபிடிக்கணும்.
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
பாருங்க, பாட்டி, போதும்!
நான் வினிதனில்லை.
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
அதில் தவறு இருப்பதாக அர்த்தம் இல்லை.
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
நான் இன்னும் அரசனே,
என்னை போக விடுமாறு கட்டளை இடுகிறேன்.
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
அப்படி போடு!
அந்த உற்சாகம் தான் தேவை.
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
பெருமை மிகு வினித அரசனாக
உன் உரிமையை மீண்டும் பெற திரும்புகையில்,
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
இத்தகைய ஆற்றலையே
உன்னிடமிருந்து எதிர்பார்க்கிறோம்.
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
உனக்காக திட்டங்கள் உள்ளன.
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
ஒரு முன்கணிப்பு,
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
தொடர் முரண்பாட்டு
அற்புதங்களோடு கூறப்பட்டது.
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
கடலில், மாபெரும் அசுர ஸ்க்விட்,
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
கால்மர் போர் படகிலிருந்த
அனைவரையும் உயிரோடு தின்றது.
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
மெசொபடேமியாவில், ஒரு ஆடு
தரையை தன் குளம்புகளால் பறித்து,
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
ஒரு நீரூற்று...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
அட, மீண்டும் வந்தானே.
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
இத்தருணத்தில் எட்வர்ட்
இரண்டு விஷயங்களை உணர்கிறான்.
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
ஒன்று, விதி குறித்த எந்த விரிவுரையும்
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
அந்த பூனை பயலின் ஒரு பார்வையை போல்
அவனை துளைத்ததில்லை.
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
இரண்டு...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
பிறகு, ராஜ்யத்தில் உள்ள
ஒவ்வொரு மாறிலியையும் அழிப்போம்.
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
மாறிலிகளை அழிப்போமா?
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
அவன் பாட்டி, பித்தில் உளறுகிறாள்.
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
அது கந்தகமா?
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
இல்லை, சாணம். நீர்யானைகளின் சாணம்.
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
ஆம், ஆம், அதற்கு
ஒரு தெரிந்தவன் இருக்கிறான். ஆம்.
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
வேடிக்கை. ஃபேரோக்கள்,
அதை கருத்தடையாக உபயோகித்தனர்.
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
அபத்தம். அதற்கு
குணப்படுத்தும் சக்தி அதிகம்.
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
இல்லை, கிடையாது. துடைங்க.
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
பட்ஸ், ஒருவேளை வினிகர்...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
அமைதியா இருங்க.
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
பெண்கள் பேசுவதை
நிறுத்தவே மாட்டரா? அப்பப்பா.
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
கச்ச-கச்ச என்ற முடிவற்ற அரட்டை.
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
காலை உணவில், ஏல் பானத்தில்
ஒரு கரண்டி புது பேன்கள் சேர்த்து...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
பணிநீக்கமானீர்.
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
வேறு மொழியில் பேசுகிறீரா?
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
சொன்னது கேட்டுதல்லவா? பணிநீக்கமானீர்.
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
நல்லாருக்கு.
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- ஜேன், முக்கியமான ஒன்று.
- கடவுளே, இப்போது என்ன?
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
ஜேன், ஒரு நெருக்கடி.
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
மிருகங்களுக்கு உதவுவது பற்றி
உளறுவதை நிறுத்தி
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- எதார்த்தத்திற்கு வா.
- இல்லை.
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
உன் அதிகாரத்தை ஒன்று திரட்டு.
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
என்ன அதிகாரம்?
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
பாதி அரசவை,
உதவியாளர்களோடு வீட்டிற்குச் சென்றனர்.
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
என்ன?
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
அவர்கள் போனது உன் வினித விவாதத்தால்.
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
உனக்கு வேண்டிய வீரர்களோடு.
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
எத்தனை பேர் என்னோடு உள்ளனர்?
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
மிஞ்சினால், கையளவு.
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
அவர்கள் நார்ஃபோக்குக்கு கட்டுப்படுபவர்.
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
அவனோ டக்கென எதிர்பாராமல்,
காலை வாரக் கூடியவன்.
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
அரசகுடி இல்லாமல் வீரர்கள் இல்லை.
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
வீரர்கள் இல்லாமல் மகுடமில்லை.
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
மகுடம் இல்லையெனில் நல்லதில்லை.
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
துணிவான நம் கதாநாயகி, தன் உயிருக்கு
பங்கம் வராமல் ராஜ்யத்தை இணைப்பாளா?
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
சொல் ஆர்ச்சர், நீ என்ன?
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
முயல் குட்டியா?
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
கரடி.
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
அற்புதம். அற்புதம்.
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
நிஜமாகவே அருமை.
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
பிரபுக்களே.
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
நீங்க காண்பது போல், முற்றிலும் நலமானேன்.
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
துரோகி மேரியை கண்டுபிடிக்க
உங்க படைகள் வரும்வரை,
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
மகிழ்ச்சிகரமான என் நிச்சய
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
வெற்றியை எதிர்பார்த்து ஒரு
போட்டியை முடிவு செய்தேன்.
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
குதிரை ஈட்டி போர்,
விளையாட்டுகள், விருந்து.
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
உங்களது வருகை தேவை.
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
போட்டி மிகவும் பிடிக்கும்.
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
அதுவும் நட்சத்திரங்கள் சாதகமானால்.
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
சோதிடம் பார்ப்பீர்களா, அரசி?
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
இது கட்டாய போட்டியா?
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
ஒரு சோதிடரை வைத்து கொள்ளுங்கள் அரசி.
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
ஆட்டோமானை, குறிப்பாக.
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
என் சோதிடரை தரேன்.
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
நன்றி, ஸ்க்ரோப்.
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
துரதிர்ஷ்டவசமாக,
நான் வீட்டிற்கு திரும்ப வேண்டும்.
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
என் விவசாயிகள் பட்டினியால் வாடுகின்றனர்,
புலம்புவதை நிறுத்த மாட்டர்.
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
என் அழைப்பை ஏற்க வலியுறுத்துகிறேன்.
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
வரயிறுதியை இங்கு கழிப்பீர். அனைவருமே.
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- மகிழ்வோடு, அரசி.
- நல்லது.
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
புதிய நட்புகளை கூட உருவாக்கலாம்.
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
அவ்வளவுதான்.
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
அரசியாரே.
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
அவர்கள் படைகள் வரும்வரை இங்கு சிக்கினர்.
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
சாமர்த்தியம்.
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
மேரி வருகிறாள்,
அதற்கு தயாராக இருக்க வேண்டும்.
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
எங்களை கைவிட்டால்தான்
உங்களுக்காக போரிடுவர்.
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
அவர்களது மனதை மாற்றுவோம்.
அவர்கள் அச்சத்தை போக்குவீர்.
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
அத்தகைய ஆட்கள் மாறமாட்டர்.
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
சகியாமை அவர்கள் ரத்தத்தில் ஊறியது.
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
மேரி இல்லாத இந்நேரத்தில்,
நாம் வெற்றியடைந்ததாக
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
அவர்களை நினைக்க வைப்போம்.
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
பின்னர், அதை சாதிப்போம்.
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
நீங்கள் ஒரு சுவாரசியமான பெண்.
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
மன்னிப்பீரானால், கிட்டத்தட்ட இரவானது.
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
ஜேன் கில்ட்ஃபர்டிடம்
மேரியை பற்றி சொல்லி,
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
தமது சண்டைக்கு
சமாதானத்தை விரும்புவதோடு ஒரு...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
கில்ட்ஃபர்ட்?
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
...கில்மாவும் இருக்கலாம்.
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
கில்ட்ஃபர்ட்?
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
அரசி?
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- கில்ட்ஃபர்ட் எங்கே?
- அவர் போய்விட்டார்.
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
போய்விட்டாரா?
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
நிவாரணம் தேட சென்றார்.
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
சென்றாரா?
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
ஏதாவது சொன்னாரா?
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
மன்னிக்க வேண்டுவதாக மட்டுமே சொன்னார்.
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
நீங்கள் புரிந்து கொள்வீர்
என அவருக்கு தோன்றவில்லை.
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
அப்படியா.
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- டட்லி.
- கிளம்புங்கள்.
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
அரசி! முக்கியமான செய்தி.
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
போட்டிக்கு நமக்கு ஒரு
யானையை தேடிப் பிடித்தேன்.
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
கில்ட்ஃபர்ட்
எங்கோ போனான்.
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
வினித சிகிச்சையைத் தேடிச் சென்றானாம்.
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
அவன் போவது தெரியுமா?
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
எங்கே என அறிவீரா?
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
போனதும் தெரியாது, எங்கே என்றும் தெரியாது.
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
பார், அது ஒன்றே பையனின் குறை.
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
தன்னை குணமாக்கி கொள்ள
அவன் ஆசைப்படுவது நியாயமே.
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
அதிபுத்திசாலி மனைவி
அவனுக்கு எதுவும் செய்யலையே.
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
அவனிடம் எந்த குறையும் இல்லை.
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
ராஜ்யம் உடன்படாதே.
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
அதனால்தான் ராஜ்யத்தை மாற்ற விரும்புகிறேன்.
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
உலகம் நியாயமானதாக தோன்றிய போது,
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
இளமையில் நானும்
இலட்சியவாதியாகவே இருந்தேன்.
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
எளிய உண்மை என்னவென்றால்
மனிதர்கள் வெறுக்க விரும்புவர்.
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
தவறு.
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
அப்படியா?
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
உலகில் தன் இடத்தை
கில்ட்ஃபர்ட் ஒரே இரவில் இழந்தான்.
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
உங்களால்.
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
அவனுக்கு குறை இருப்பதாக உணர வைத்தீர்.
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
அவனை அனுப்பினீர்.
எந்த மாதிரி தந்தை அதை செய்வார்?
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
கில்ட்ஃபர்டுக்கு தந்தையை விட
பாதுகாப்பு தேவைப்பட்டது.
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
என்னால் முடிந்தவரை அவனை மறைத்தேன்.
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
வேறு என்ன செய்வேன்?
அரசவை வாழ்வை துறந்திருக்கணுமா?
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
கில்ட்ஃபர்ட் இயல்பாகி திரும்புவான்,
அதற்கு நீ மகிழ்வாய்.
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
அரசனாக நியமிக்க தகுதியானவனாக
உனக்கு தோன்றலாம்.
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
அதாவது, நான் வினித மரநாய் அல்லவா?
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
என் மனைவி, ஒரு கொழு கொழு வினித எலி.
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
ஆக, அது... அது, பதட்டமான தொடக்கம், அல்லவா?
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
ஒரு மரநாய், எலியோடு?
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
நான் அவளை விழுங்க கூடும்.
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
வேடிக்கையாக அல்ல.
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
அதனால் சில சமயம்
எங்காவது போய் விடுவேன், தெரியுமா?
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
நான் நானாக இருக்க.
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
வாய்ப்பு வரினும் மாறவே மாட்டேன்.
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
நீங்க ஒரு குதிரை.
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
அது மோசமானதும் இல்லை.
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
சொல்லுங்க.
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
என்ன சொல்கிறீர், மாறிய அடுத்த நிமிடம்,
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
வெற்றியடைந்தது போல் இதயம் துடிப்பதும்,
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
உங்க சருமம் புல்லரிக்கும் அந்த நொடி,
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
ஒரேயடியாக சுதந்திரமாக உணரும்
அந்த நொடியை தவற விடமாட்டீர் தானே?
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
எவ்வளவு தூரம்?
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
நிதானம், நண்பரே. சரியா?
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
பணத்தின் மதிப்பை பெற்று,
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
அரசியோடு விரைவில் இணைவீர்.
இனியும் வினிதனாக இருக்க மாட்டீர்.
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
என் மனைவி பற்றி பேச வேண்டாம்.
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
அப்படியே ஆகட்டும், பிரபு.
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
அரசனாக எட்வர்ட்
தன் பிட்டத்தை கூட கழுவியதில்லை.
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
அவனுக்காக யாரோ செய்தனர்.
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
"மல பராமரிப்பாளர்" எனப்படும்.
ஆராய்ந்து அறியவும்.
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
ஆனால் இறுதியாக இப்போது,
எட்வர்ட், தன் விதியோடு பிட்டத்தையும்,
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
சொந்தமாக கையாள வேண்டும்.
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
ஆஹா, வேலை செய்தது.
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
உனக்கு என்ன வேண்டும்?
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
பேச வேண்டும்.
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
அது வெண்ணெய் கத்தியா?
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
நீ யார் என்று சொல்?
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
நான் ஒரு நடிகன்.
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
திருடனும்.
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
ஒரு அசத்தலான ஜேப்படி திருடன்.
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
சமயங்களில், தங்குமிடத்திற்காக
பாத்திரம் கழுவுவேன்,
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
ஆனால் இலக்கு சுவாரசியமாக இருக்க வேண்டும்.
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
அந்த இலக்கு நானோ.
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
நிச்சயமாக. அரசனாயிற்றே.
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
உங்க இரு மடங்கு எடை தங்கத்துக்கு சமானம்.
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
நானுள்ளதை அறிவாயா?
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
இடம், நேரம் அமைந்தது.
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
உங்களை பத்திரமாக மீட்டால்
நிச்சயம் சிறு தொகை பெறலாம்.
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
அல்லது கணிசமாகவோ.
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
நீ வீர திருமகனாக எண்ணி
என்னை மீட்கிறாய் என நினைத்தேனே.
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
மன்னியுங்க நண்பரே. காசுக்காகதான்.
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
சரி, தருகிறேன்.
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
இவ்விடத்தை பற்றி நீ சரியே.
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
என் பாட்டி சரியான பித்துக்குளி. பாவம்.
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
ஐயோ, அதனால் கிளம்புவோம்.
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
என் மனதில் "ஸ்டான், எவ்வளவு நேரமடா
இங்கு அமர்ந்து சேவற்சண்டையை
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"மூத்திரம் கூட போகாமல்
பார்ப்பாய்," என தோன்றியது.
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
சுவாரசியமான பகுதியை,
செல்லும் அந்த நொடியில் தவற விடுவோம்.
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
இறக்கும் பகுதியா?
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
ஆம்.
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
கதை சுருக்கம்,
சீறுநீர் கழிக்க சென்ற சமயம்,
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
லாங்கஷர் சேவல் வென்றது.
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
வேதனை.
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
மார்கரெட்.
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
காதல் கடிதமா? நிஜமாகவா?
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
டிஎம்களுக்கு முந்தைய காலத்தில்
மக்கள் காதல் குறிப்புகள் எழுதினர்.
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
பற்களா, விரல்களா,
எது இல்லாதது பரவாயில்லை?
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
விரல்கள் இல்லாதது.
எனக்கு உண்ணப் பிடிக்கும்.
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
அங்கீகரிக்கப்பட்டது. இதோ.
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
ஓ, பாருங்கள். இளம் ஸ்டான்லியும்
ஒன்று எழுதியிருப்பதாக தெரிகிறது.
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
பிரபு ஸ்க்ரோப்!
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
லேடி ஃப்ரான்சிஸ் என்னுடன் பேசுகிறாரா?
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
ஆம்.
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
என் மகளின் கூற்றுப்படி,
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
உங்களிடம் சக்தி வாய்ந்த
பெரும் படை உள்ளதாமே.
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
உண்மையா?
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
உங்களை கவிதையால் மகிழ்விக்கவா?
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
அதை போற்றுவேன்.
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
என் யாழ் விழித்துள்ளது!
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
உனக்கும் எனக்கும் இடையே
வீணான கடைசி முயற்சியாக
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
நான் தொடங்கியதை முடிக்கும்.
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
நான் கைவிட்டதால்
என் யாழ் இப்போது நிறுத்தும்.
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
நீங்க அதிபுத்திசாலி.
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
அது கவிஞர் வயட். எனக்கு பிடித்தமானவர்.
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
உங்களோடு தனியாக பேச
விரும்புகிறேன், தெரியுமா?
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
பின்னர் என் அறையில்.
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
மார்கரெட்.
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
இதை உன் தாயிடம் கொடு.
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
ஸ்டான் டட்லியிடமிருந்து, உங்களுக்கு.
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
உட்கார்.
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
உன்னை வெறுக்கிறான்.
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
ஒன்றுமில்லை.
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
அப்போ, நீ அசலாக லண்டனைச் சேர்ந்தவனா?
அல்லது வடக்கா?
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
பாருங்க, நாம் உயிரோடு
இங்கிருந்து வெளியேறினால்
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
என்னவெல்லாம் தெரியணுமா, சொல்கிறேன்.
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
உயிரோடா?
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
வெளியே செல்ல அதுவே வழி,
ஆனால் பூட்டியுள்ளது.
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
என்னால் சாவியை கொண்டு வர முடியும்.
இங்கேயே இருங்க.
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
ஃபிட்ஸ்?
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
ஃபிட்ஸ்?
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
எட்வர்ட்.
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
சாக்கில் பூனை.
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
உங்க அறைக்கு போங்க, எட்வர்ட்.
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
அவனை விடுவியுங்க.
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
பாட்டி பயங்கரமாக கோபிப்பார்.
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
அல்லது, சுவற்றில் ஓங்கி அடிக்கலாம்,
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
பிரியோஜனமற்று போகும், கைபொதி ஆகலாம்.
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
வேண்டாம்.
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
வருகிறேன்.
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
இது என்ன?
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
உண்மையில், கதை வேடிக்கை.
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
எப்பவுமே நோயாளியல்ல.
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
எல்லா இளவரசர்களை போல
நானும் போருக்கு பயின்றவன்.
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
உமது பாட்டி, உம்மை
தவறாக நினைத்தார், எட்வர்ட்.
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
நீர் வினித இரட்சகரில்லை.
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
என்னை காத்தாய்.
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
முதலில் என்னை காத்தீர்.
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- யாரும் எனக்கு அதை செய்ததில்லை.
- உண்மையாகவா?
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
இங்கிருந்து வெளியேறுவோம்.
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
மனமுடைந்த நோய்க்குறி,
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
உளைச்சலால் தூண்டப்பட்ட
இதய தசை நோய் எனப்படுவது,
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
மிக ஆரோக்கியமான தனிநபர்களையும் தாக்கும்.
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
ஆனால் அஞ்ச வேண்டாம்,
ஜேனுக்கு அப்படி எதுவுமில்லை.
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
வெறும் மூச்சு விட முடியாமல், சுவாசமற்று,
நோய்வாய்ப்பட்டு, காமாலை போல்,
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
யாரோ நெஞ்சை பிராண்டி
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
ஆன்மாவை பிடுங்கி,
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
கதியற்று விட்டாலும், ஆறுதல் தருவது
மிகுந்த நம்பிக்கையூட்டும் அரச பதவிதான்.
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
போட்டிக்காக அனைவரும் வெளியே
சந்திக்க சார்ல்ஸிடம் கூறு.
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
இங்கிலாந்தில் மழை. நம்பமுடியாதது.
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
அபார திட்டமிட்டேன்.
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
மந்திர, தந்திர வித்தைக்காரர்,
குதிரை ஈட்டி போட்டி, நிஜ யானை.
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
அதற்கு பின் அதை உண்ணுவதும் சேர்த்து.
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
விருந்தோடு ஒரு நிகழ்ச்சி.
எல்லாம் சீரழிந்தது!
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
அழியலை.
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
இது அப்பட்ட தோல்வி.
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
நான் தோல்வி அடைவதில்லை.
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
மண்ணாங்கட்டி!
ஜேன் தொடர்ந்து தோல்வியடைவாள்,
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
ஆனால் தேவைகளின்
படிநிலையில் தெளிவானவள்.
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
அரசகுடியினரை அருகேயே வைத்து,
அவர்களது படைகளைத் திரட்டி
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
மேரியை எதிர்த்து நாட்டை காப்பது.
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
என்னடா புது குழப்பம்?
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
போலிங் செய்வோம்!
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
உங்க படைகள் வரும்வரை
ஒரு போட்டிக்கு உறுதியளித்தேன்.
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
இந்த மழை நம்மை தடுக்க முடியாது.
யார் என்னோடு?
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
ஒரு ஸ்நாஃபல்!
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
ஒரு ஸ்நாஃபல் பெற்றேன்!
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
ஸ்நாஃபலா, என தலை சொரிய வேண்டாம்.
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
ட்யூடர் போலிங் விதிகளில்
அதிக சிந்தனை வேண்டாம்.
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
இவர்கள் வைனை காலை உணவோடு பருகுபவர்கள்.
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
அருமை, அன்பே.
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
என் முறை! என் முறை!
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
பிரபு ஸ்க்ரோப்,
உங்களை என் அறையில் கவனிக்கலாமா?
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
நன்றி, லேடி ஃப்ரான்சிஸ்.
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- ரொம்ப வலிக்குதோ.
- அவனோடும் படுத்தீரா?
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
ஏன் என்னை புறக்கணிக்கிறீர்?
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
உன் குடும்பம் கறை படிந்தது.
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
பிரபு, நிதானமாக.
மிகுந்த வலி உள்ளது போல் தெரிகிறதே.
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
நன்றி, லேடி ஃப்ரான்சிஸ்.
உங்க கைகள் வெண்ணை போலுள்ளது.
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
ஜேனும், ராஜ தந்திரம் என்பது ஒரு கலை,
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
இறுக்கமானவர்களையும் பரஸ்பரம்
பேசவைப்பது என்பதை உணர்கிறாள்.
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
ஆர்ச்சர். நார்ஃபோக்!
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
உங்க இருவருக்கும் என்னே பண்பு,
மற்றவர்களை முதலில் ஆட அனுமதித்தீரே.
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
எனக்கும் டட்லிக்கும் எதிராக அணி சேரவும்.
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
அவனோடு கூட்டாக மாட்டேன்.
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
விளையாடக் கூட இணையாவிட்டால்,
எவ்வாறு பணியாற்றுவோம்?
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
ஆகட்டும்.
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
எதிராக ஆடுகிறேன்.
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
இதை சுவாரசியம் ஆக்குவோம்.
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
நான் வென்றால்,
பிரிவினைச் சட்டம் தொடரும்.
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
விதிகளை ஏற்கிறேன்.
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
ஆர்ச்சர்!
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
நான் வென்றால் பிரிவினை
சட்டம் நீங்கும்.
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
ஆனால் ராஜ்ய எதிர்காலத்தை
அபத்தமான பந்தயம் நிர்ணயிக்க முடியாது.
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
நார்ஃபோக்கின் யோசனை தலை சிறந்தது.
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
அப்படிதான் ப்ரிட்டனியை
ஃப்ரெஞ்சிடமிருந்து பிரித்தோம்.
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
என்னை நம்புங்க.
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
கேத்தரின்.
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
என்னை மன்னி.
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
அந்த குறிப்பு அபத்தமானது...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- இல்லை.
- ...சும்மா தான், மன்னிக்கவும்...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"ஒவ்வொரு இதயமும்
ஒரு முழுமையற்ற பாடலை பாடுகிறது
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"இன்னொரு இதயம்
திருப்பி கிசுகிசுக்கும் வரை."
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
உன் கவிதை அழகு.
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
அது பிளாட்டோ எழுதியது.
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
தெரியும்.
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
தெரிந்ததா தோணலை.
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
ஆம். சரியே. எனக்கு தெரியாது.
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
இதற்கு முன் எந்த பெண்ணையும்
கவர முற்பட்டதில்லை.
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
என்னையும் இதுவரை யாரும்
கவர முயற்சிக்கவில்லை.
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
நீ மணமானவள் தானே?
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
ஆம், பதினாறரை மணி நேரத்திற்கு மட்டுமே.
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
முத்தமிடப்படாத ஒரே விதவை,
உலகில் நானாகத்தான் இருப்பேன்.
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
அதை பற்றி ஏதாவது செய்ய வேண்டும்.
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
மன்னிக்கணும், ரொம்ப அதிக
பிரசங்கித் தனமோ...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
இங்கு என்ன நடக்கிறது?
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
தாயே, என் வாயில் ஏதோ இருந்தது.
இல்லை, கண்ணில்.
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
ஆம், களைந்து விட்டோம்.
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- கிளம்பு!
- சரி.
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
உனக்கு ஏதோ எதேச்சையான உறவில்
இருக்க வேண்டுமெனில், அதை பாராட்டுவேன்.
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
எனக்கே நிறைய இருந்தது.
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
ஆனால், நம்மை கொல்ல எண்ணும் மனிதனின்
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
மகனோடு உன்னால் உறவு கொள்ள முடியாது.
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
என்ன சொன்னீர்?
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
அது வில்லியம் சீமோர்.
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
பிரபு சீமோரின் மகனும் வாரிசுமாவான்.
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
சாத்தியமற்றது!
அவன் நார்ஃபோக்கின் உதவியாளன்.
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
நார்ஃபோக் வளர்த்தான்.
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
எல்லா அரசகுடியினர் மகன்களை போலவே,
குழந்தையில் தரப்பட்டவன்,
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
உனக்கு தந்தை இருந்தால் தெரிந்திருக்கும்.
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
சகோதரன் இருந்தாலும்.
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
அல்லது எங்கோ ஓரத்தில் ஆண்கள் வாழ்க்கையை
தொடர்வதில் நான் ஆர்வம் காட்டி இருந்தாலும்.
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
அவன் சொல்லலையே.
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
உன் மூலம் ஜேனை கவிழ்க்க
அவன் தந்தைக்கு உளவோ என்னவோ.
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
நீ திரும்ப அவனை பார்க்காதே. புரிந்ததா?
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
தடை செய்கிறேன்.
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
சரி, அம்மா.
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
இதுதான், நண்பர்களே.
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
ராஜ்யத்தின் எதிர்காலம் இப்போது
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
ஒற்றைக்கு ஒற்றை போலிங் போட்டியில்.
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
என்ன ஒரு விவேகம்.
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
ஆம்!
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
அபாரம்.
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
எப்படி இப்படி ஆடுகிறாய்?
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
சிறுவனாகவே ஆடுவேன்.
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
சாத்தியமற்றது.
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
அரசர் ஹென்றி, போலிங்கை
சாமானியருக்கு தடை விதித்தாரே.
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
ஆனால் என் தந்தை பிரபு ஹட்சன்.
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
என்ன?
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
பாஸின் மகனா நீ?
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
அவன் பாஸின் மகன்!
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
நீ அரசகுடியா?
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
பாஸின் மகன் இறந்ததாக கேள்விப்பட்டேனே.
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
புனையப்பட்ட கதை.
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
நான் மாறியபோது, குடும்பம் என்னை
காக்க ஃப்ரான்ஸுக்கு அனுப்பியது.
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
அங்கேயே இருந்திருக்கலாம், ஆனால்
இங்கிலாந்து தாய்வீடு என்பதை உணர்ந்தேன்.
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
நார்ஃபோக், ஒரு வினிதரை தெரியும் என்றீர்.
நிச்சயம் பலரை தெரிந்திருப்பீர்.
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
எங்கும் இருக்கிறோம்.
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
நாங்கள் இங்கு இருப்போம் என்பதை
மாறிலிகள் அனைவரும் ஏற்கணும்.
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
ஆட்டம் முடிந்தது.
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
ஷஃபல்பம்!
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
க்ரௌஸ் என்கிறேன்.
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
ஆளுக்கு ஒரு ஷாட்டா?
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
வெல்பவருக்கு எல்லாமே? செய்யலாமா?
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
துரதிர்ஷ்டவசமாக, ஆம்.
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
ஆம்!
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
ஓ, போச்சுடா.
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
நல்ல ஷாட்.
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
வெல்வது கடினம்.
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
அது!
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
இல்லை, அரசி, மீண்டும் ஆட கோருகிறேன்.
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
மிருகம் தன் மிருக சக்தியை பயன்படுத்தியது.
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
இல்லை. நார்ஃபோக், நீர் இழந்தீர்.
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
அனைவரும் இச்சமயம் நாளை க்ரேட் ஹாலில் கூடி,
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
பிரிவினைச் சட்ட முடிவை
அமல்படுத்த ஒப்பந்தமிடுவோம்.
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
கடவுளரே.
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
ஐயோ.
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
பட்ஸை அழைக்க வேண்டாம்
என்பதில் நீங்க உறுதியா?
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
அவரை பணிநீக்கினேன்.
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
ஏன்? அந்த ஆளை எனக்கு ரொம்ப பிடிக்கும்.
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
கில்ட்ஃபர்ட் போய் விட்டானாமே.
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
அதாவது, அரண்மனையை விட்டு.
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
விடைபெற கூட இல்லை.
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
விஷயம், டட்லிக்கள் இதயங்கள்
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
சரியான இடத்தில்தான்.
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
சிலசமயங்களில் முட்டாள் தனமான
செயல்களை செய்வோம்.
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
உண்மையில், ஸ்டான்,
எங்கள் இருவருக்கிடையே ஒரு சண்டை,
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
பொறுமையை சோதித்தேன் போல.
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
தெரியாது, அதாவது...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
சிலசமயம், நிறுத்துவதெப்படி
என எனக்கு தெரியாது.
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
கரிசனத்தோடு இருந்திருக்கலாம்.
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
அவனுக்கு உங்கள் மீது பைத்தியம்.
ஒரு வேட்கையில் சென்றான்.
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
வேட்கை உன்னதமாக, தூயதாக இருக்க வேண்டும்.
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
அப்படித்தான். கில்ட்ஃபர்டின்
வேட்கை தன்னையே மன்னிக்க...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
தலையில் இடி விழ.
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
தன்னையே மன்னிப்பதா? எதற்காக?
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
என் வாய் நீளம்.
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
அப்பா எப்போதும் சொல்வார், என் ஆறு வயதில்,
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
வினோதமான அழகு காளானை கண்டு உண்டேனாம்.
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
பின்னர், முகர்ந்தால் வண்ணங்கள் தோன்றின.
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- எனக்கு நாலு விரைகள் உள்ளதாக...
- ஸ்டான். போதும்.
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
அவன் திரும்புகையில்,
நிச்சயம் திரும்புவான்,
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
அவனையே கேளுங்க.
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
ஸ்க்ரோப்.
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
அரசி. உங்களோடு பேசலாமா?
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
நிச்சயமாக. உங்க வீரர்கள் பற்றி.
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
ஸ்டான்,
பின்னர் தீர்ப்போம்.
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
நாசமா போனது.
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
அரசி, இதை பின்னர் திட்டமிட்டு இருந்தேன்,
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
ஆனால், உங்கள் இக்கட்டான
அரசியல் சூழ்நிலையும்,
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
என் சோதிடர், தினப் பலன்களின்
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
சாதகத்தை சுட்டிக்காட்டியதன் படியும்,
என் சொந்த ஆசாபாசங்கள் லட்சியத்திற்காகவும்
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
நம் எதிர்கால சந்ததியினருக்காகவும்...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
என்ன?
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
அரசி, எனக்கு கடமையாக தோன்றுகிறது,
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
தைரியமாக திருமணத்தில் உங்களை கைப்பிடிக்க
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
முன்வருவது.
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
என் முழு படையும் நிச்சயதார்த்த
பரிசாக எண்ணி கொள்ளவும்.
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
மணமுடிக்க கேட்க முடியாது ஸ்க்ரோப்.
நான் மணமானவள்.
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
ஹலோ, அரிதாக.
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
உங்க கணவர் வரவே மாட்டார்
என்ற அதிகாரப்பூர்வ தகவல் உள்ளது.
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
நிஜமாகவா. யாருடைய
அதிகாரப்பூர்வ தகவல் அது?
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
ஏன், உங்க தாய் தான்.
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
சாப்பிட்டு, சிறிது ஓய்வெடுப்போம்,
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
நீங்க நாளை குதிரையானதும்
பயணத்தை தொடர்வோம்.
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
உங்க மீது சவாரி செய்யவா?
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
நான் இருப்பதே தெரியாது.
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
இல்லை.
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
சரி, வறுக்க அணிலோ,
ஏதாவதோ பிடித்து வருகிறேன்.
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
நெருப்பு பற்ற தெரிந்திருப்பீர்
என்ற எண்ணத்தில்.
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- ஆம், பற்ற வைக்க தெரியும்.
- நல்லது.
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
அப்போ, செய்யுங்க.
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
கில்ட்ஃபர்டுக்கு, தன் கனவு நனவாவது
கைக்கு எட்டும் தூரத்தில்.
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
ஆனால் கனவை தொடர்வதில்
உள்ள பிரச்சனை, அந்த கனவல்ல,
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
அதை தொடர தேவையான நேர் கொண்ட பார்வை,
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
உயிரோடிருப்பதையே ஒருவித
குருட்டுத்தனமான மகிழ்ச்சியாக்கும்.
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
உயிரோடு இருப்பது அற்புதமானது.
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
அது நீடிக்கும் வரை.
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
என்ன தைரியம்!
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
போதையில் இருக்கிறாயா?
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
நான் மணமுடிப்பதாக
மடையன் ஸ்க்ரோபிடம் கூறினீரா?
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
கில்ட்ஃபர்ட் வர மாட்டான் என்றீரா?
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
ஆம். ஏன் என தெரியணுமா?
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
சொல்லுங்க.
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
ஸ்க்ரோப்பின் கூட்டணி
நம் பிழைப்புக்கு உத்தரவாதம்.
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
அவன் தந்தை, சகோதரர்கள்
சமீபத்தில் இறந்தனர்,
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
அதன் அர்த்தம், ராஜ்யத்தின்
மிகப்பெரிய படையை சுவீகரித்துள்ளான்.
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
அவன் மடையன்தான், தெரியும்,
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
ஆனால், விசுவாசமானவன்,
கட்டுப்படுத்த சுலபமானவன்.
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
நீங்க உரிமையற்றவர்.
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
உன் சில்லறை போட்டிகளை நீ திட்டமிட்டும்,
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
உன் புது செல்லப்பிராணியோடு கொஞ்சுகையிலும்,
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
மேரி படை திரட்டி கொண்டு
உனக்கு எதிராக வருவாள்.
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
நீ அதில் கவனம் செலுத்த வேண்டும்.
ஆனால், இல்லை.
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
பதிலாக, உன் நேரத்தை ஏதோ சனியன் பிடித்த
"வினிதரை காப்பாற்று" பிரச்சாரத்திலும்,
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
பிராணி நிவாரணிக்காக
உன்னை கைவிட்டவனுக்கும் வீணடிக்கிறாய்.
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
அப்படி சொன்னேனா.
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
இல்லை. இல்லை, சரி, டட்லி சொன்னார்.
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
அவர் சொல்லலை.
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
வெட்கப் படுகிறார்.
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
உங்களை அறிவேன்.
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
அவனை என்ன செய்தீர்?
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
என்ன செய்தீர்?
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
தயவுசெய்து சொல்லுங்க.
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
நீ நன்றி கூறணும்.
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
போனவன் போனவனே,
அதனால் நமக்கு பாதுகாப்பே.
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
கட்டிலிருந்து விடுவி! இப்போதே!
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
ஹலோ, குதிரையை.
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
தீயவனே.
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
நான் தீயவனா, நண்பா?
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
மிருக வணிகரை காணும் வரை பொறுங்க.
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
என்ன கண்ராவி அது, மிருக வணிகர்?
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- உதவுங்க!
- முடிந்தவரை கத்தலாம்.
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- யாராவது! உதவுங்க!
- யாருக்கும் கேட்காது.
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
அரசி? என்ன செய்கிறீர்?
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- கில்ட்ஃபர்ட் ஆபத்தில்!
- என்ன?
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
அவனை தேடணும். எல்லாம் என்னால் தான்.
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- அரசி, இது உங்க தவறில்லை.
- என்ன சொல்கிறாய்?
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
அவர் கண் முன் வினிதர்கள்
அவர் தாயைக் கொன்றனர்.
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
அதை மாற்ற முடியாதெனினும்,
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
நிவாரணம் தேடலாமே.
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
நான் போகிறேன். அவரை கண்டுபிடிக்கிறேன்.
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
அழைத்து வருகிறேன்.
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
தயவுசெய்து. தயவுசெய்து என்னை போக விடு.
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
ஏன் போக விடணும்? ஒரு காரணம் சொல்லுங்க.
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
ஜேன்.
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
ஜேன் தான் காரணம்.
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
உங்க மனைவி ஜேனா?
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
உண்மைக் காதலுக்காக.
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
சரி.
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
அப்போ, திட்டமிடுவோம்.
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
அரண்மனைக்கு அரசியை காண அழைத்து செல்கிறேன்.
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
பின்னர், உங்களை நான்
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
இன்னொரு தடியால் தலையில் அடித்து
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
மீண்டும் இங்கு இழுத்து வருகிறேன்.
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
சொல்வதை கேள்!
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
உனக்கு என்னால் பயனிருக்காது,
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
என் மீது உள்ள இக்கொடியதை
நீ நீக்கா விட்டால்.
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
சூரியன் உதயமானதும்,
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
நான் மாறுவேன், என் கழுத்து உடையும்.
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
பின் இறப்பேன்.
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
பின்னர் தானாகவே குணமாவீர்.
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
கவலை வேண்டாம்.
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
மிருக வணிகர் வருவார்.
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
தாமதித்ததே இல்லை.
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
குடிக்க கொடு.
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
இறுதியாக ஒரு முறை குடிக்கும்
கண்ணியத்தை எனக்குத் தா.
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
போகட்டும், ஏன் கூடாது.
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
தயவு செய்.
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
மரியாதையாக சாவியை கொடு.
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
ஒரே இன்னொரு சாவி
மிருக வணிகரிடம் உள்ளது, பிரபு.
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
மடையனே.
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
ஓடுங்க! ஓடுங்க!
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
விடிய போகிறது!
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
உதவுங்க! உதவுங்க! தயவுசெய்து.
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
என்ன ஆனது?
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
தயவுசெய்து. தயவுசெய்து.
தயவுசெய்து உதவுங்க.
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
நான்...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
நான் வினிதன்.
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
சூரியோதயத்திற்கு முன் இதை
நீக்காவிடில், சாவேன். தயவுசெய்து.
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
தயவுசெய்து உதவுங்க.
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
வினிதனா?
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
எழுந்திரு.
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
இங்கே வா.
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
நன்றி. நன்றி.
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
முதல் முறையாக,
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
கில்ஃபர்ட் விடியற்காலைக்காக ஏங்குகிறான்,
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
உருமாறி
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
அரண்மனைக்கு திரும்பி செல்ல.
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
ஜேனிடம் திரும்ப.
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
அவர்கள் போய்விட்டனர். போய்விட்டனர்.
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- என்ன?
- நார்ஃபோக்கையும் ஸ்க்ரோப்பையும் காணோம்.
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
திருடர்களை போல் இரவில் நழுவினர்.
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- படைகளை மறந்து விடு.
- போய் விட்டனரா?
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
லண்டன் தெருவில் மேரி
10,000 வீரர்களோடு காணப்பட்டாளாம்.
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
அரசி, நமக்கு கூட்டணி இல்லை!
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
அப்படி இருக்காது.
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
எனக்காக உன்னால்
எத்தனை பேரை திரட்ட முடியும்?
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- எதற்கு?
- அரசகுடியினர் நழுவினர்.
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
மேரி படையோடு வருகிறாள். போரிட வேண்டும்.
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
படுகொலையாக நான்
வினிதர்களை அனுப்ப மாட்டேன்.
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
நீ இங்கிலாந்து வந்தது
மாற்றத்திற்காக என்று எண்ணினேனே.
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
இங்கு வர காரணம்,
என் தந்தை இறக்கும் தருவாயில் இருந்ததும்,
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
மாற்றம் சாத்தியம் என நம்பியதாலும்,
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
ஆனால் நடக்காததற்காக போராடி சலித்தேன்.
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
ஆனால் இப்போது நானும் போராடுகிறேனே.
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
போதுமானதாக இருக்கவே விருப்பம்,
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
ஆனால் வேறு திட்டங்கள் செய்தோம்.
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
பின், கேட்டதும் ஏன் தங்கினாய்?
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
தெரியலை.
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
இருந்திருக்க கூடாது.
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
நான் செய்ததை மக்கள் அறிகையில்,
என்னை ஆதரிப்பர்.
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
சந்தேகமே.
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
எங்கே போகிறாய்?
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
என்னை பார்க்கலையா? ஸ்டான்லி!
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
புறக்கணித்தேன்.
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
உங்களை புறக்கணிக்கிறேன்.
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
ஏன்?
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
அண்ணனை என்ன
செய்தீரென தெரியும்.
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
ஜேனிடம் பேசுவதை கேட்டேன்.
என் அண்ணனை சாக அனுப்பினீர்.
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
நீங்க ஒரு கொலைகாரி.
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
பழி சொல்ல வேண்டுமானால் உன் மீதே சொல்.
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
அவன் யார் என நீ தான் சொன்னாய்.
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
உன் சபலத்தை அண்ணனுக்கும் மேல் இட்டாய்.
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
சொல்வது புரியும்.
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
கிளம்புகிறாயா? என்ன சேதி?
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
ஸ்டான்லி, இப்போதே இங்கு வா!
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
உன்னைத்தான்! அரச குதிரை வண்டியை உடனே அழை.
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
இதற்கு பின்னரும் ஜேன், நன்மை
நிச்சயம் பிரிவினை வெறியை வெல்லும்,
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
நம்பிக்கை பயத்தை வெல்லும்,
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
மக்களுக்கு வாய்ப்பளித்தால்,
நியாயமானதை செய்வர் என்றும் நம்புகிறாள்.
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
பிரிவினை சட்டம் ஒழிக்கப்பட்டது.
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
என்ன நினைக்கிறீர்?
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
ஜேன். உடனே தப்ப வேண்டும்.
கதை முடிந்தது.
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- ஜேன், தயவுசெய்து.
- முடியாது.
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
சொல்வதை கேள்.
உடனே தப்பவில்லை எனில் இறப்பாய்.
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
பாருங்க!
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
நமக்கு ஆதரவு உள்ளது.
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
எல்லாம் நலமே. இதோ நார்ஃபோக்.
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
ஜேன்.
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
நார்ஃபோக், திரும்பிவிட்டீரா? படையோடு?
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
நீங்க எல்லை தாண்டினீர்.
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
அவரை கைது செய்யுங்க. அனைவரையும்.
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
குதிரை வண்டி. இங்கே. போ, இப்போதே.
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
அவளை பின்தொடராதே. வேண்டாம். விடு என்னை!
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
ஜேன் க்ரேவின் கதை படு கந்தல்.
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன்
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
தீபிகா ராவ்