1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}మేరీ ఎడ్వర్డ్‌ను చంపి, నన్నూ చంపాలనుకుంది. 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}రుజువు లేదు. 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}మై లార్డ్స్! భటులను తొలగిస్తున్నాను. 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 వాళ్ళ పనయింది. 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 జేన్ గ్రే తల శూలానికి వేలాడాలి, నీ సైన్యం కావాలి. 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 సీమోర్‌ను తొలగించు, నీకోసం పోరాడేందుకు 5,000 మంది సైన్యాన్ని పంపుతా. 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 గిల్ఫోర్డ్ డడ్లీ ఒక గుర్రం! 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 ఈ వివాహాన్ని ముగించు, లేదా నువ్వు దాన్ని ముగించేలా చేస్తాను. 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 లేదు, అలా చేయవు. 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 నాకు విడాకులు వద్దూ అంటే? 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 నీకు వద్దకపోతే? 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ఏమి చేయాలో తెలియదు. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 నీకు చూపించగలను. 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 నీ పట్టాభిషేక విందుకు ఇథియన్లను ఆహ్వానించావా? 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 తిరిగి భుజాలు భుజాలు రాసుకుంటూ తిరగాలి, విభజన చట్టాలను అంతంచేయాలి. 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - నీకు చికిత్స అవసరం లేదు. - జేన్... 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 మారాల్సింది ఈ రాజ్యం. ఇంగ్లాండ్‌ను బాగు చేయగలను. 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 ఇంగ్లాండ్ కాదు, నన్ను బాగు చెయ్! నిన్ను నమ్మాను. 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 అనుసరిస్తున్నావా? 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 ఇథియన్‌ చికిత్స ఉందని చెప్పడానికి వచ్చా. 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 ఎక్కడ పొందాలో తెలుసు. 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 ఒక సాక్షి కింగ్ ఎడ్వర్డ్ హంతకుల నిర్ధారణకు వచ్చారు. 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 లార్డ్ సీమోర్, ప్రిన్సెస్ మేరీ! వారిని నిర్బంధించండి! 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 అది నిజమే, బంగారాలు. ప్రిన్సెస్ మేరీ పారిపోతోంది. 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 ఆమె పారిపోయింది. 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 మీకు నిస్సందేహంగా తెలుసు, 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 డోపమైన్ అనేది మనుషులలో ఆనందించే సామర్థ్యాన్నిచ్చే నాడీ ప్రసారిణి... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 దేశద్రోహి మేరీ పారిపోయింది. 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 ...రాజ హత్య చేసి పారిపోవడంలో కలిగే 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 అత్యంత ఉత్సాహన్ని ఇంక దేనిలోనూ పొందలేము. 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 అబ్బా, ఏమి తొందర. 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 ఆమెను పట్టుకునేంత వరకు నిద్రపోను. 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 అందరూ మీ సైన్యాలను పంపి రాజ్యాలలో వెతకండి... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 అంత వేగంగా కాదు, మహారాణి. 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 పాపం, జేన్, ట్యుడర్ చక్రవర్తులకు సైన్యాలు లేదు. 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 వాళ్ళను అరువుగా తెచ్చుకోవాలి. 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 అంటే ఆమెకు ఈ సన్నాసుల అవసరం ఉంది. 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 మీరు విభజన చట్టం రద్దుకు 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 మీ అవేశపూరిత అభ్యర్థనను తిరస్కరించారని 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 మేము అనుకోవడం సబబేనా? 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 లేదు. 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 నేను విభజన చట్టం రద్దు చేస్తాను. 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 మన రాజ్యానికి ఐక్యత ఇంకా 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 దానికోసం పోరాడాలనుకునే నాయకుడు కావాలి. 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 మీరు ఒకొక్కరూ నాకు 10,000 మందిని ఇవ్వాలి. 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 మేరీ తదుపరి చర్యకు, సిద్ధంగా ఉంటాము. 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 మేరీ మహారాణి వర్ధిల్లాలి! 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 మై క్వీన్ జేన్ 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 ఆమెను చంపేయండి! 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 మార్గరెట్, ఇలా రా. 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 ఒక హంతకురాలు... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 బానే ఉన్నావా? 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ...దేశద్రోహి మేరీ పంపింది. 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 నిలబడు. నవ్వుతూ ఉండు. బ్రతికే ఉన్నావు. 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 భయపడకండి, దుష్టుడు చనిపోయాడు. 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 ప్రదర్శన ముగిసింది. అందరూ వెళ్ళండి. ప్రజలారా, వెళ్ళండి. 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 జేన్ చుట్టూ పరికించింది, తనపై జరిగిన హత్యా ప్రయత్నాన్ని 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 ఎవరూ పట్టించుకోరని తెలుసుకుంది. 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 వాళ్ళకు అధికారం ఒకటే ముఖ్యం. 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 జేన్ బలహీనురాలని, విఫలమయిందని, అంతమవుతుందని అనుకుంటున్నారు. 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 ఈ సమయంలో, నానమ్మ తనను బలవంతంగా ఇథియన్‌గా మార్చేందుకు 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 సాధ్యమైనవన్నీ ప్రయత్నిస్తోంది. 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 చివరకు దంతశాస్త్రం కూడా. 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 అయినా మన ముట్టడించబడ్డ మాజీ రాజు మొండిగా మారకుండా ఉండిపోయాడు. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 చాలా దూరం వెళ్ళింది. 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 మరీ అంత దూరం కాదు. 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 ఇది ఆలస్య ఇథియనిజంలో ఇంత దారుణమైన స్థితి 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 మీ ఆర్థర్ బాబాయ్ తరువాత నీదే. 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 నేను నిజానికి తన కాలి వేలు ఒకటి కోసేశాను. 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 అది పని చేసిందా? చెడిందా? 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 చివరకు ఒక తూనీగను చూసి భయపడి మారాడు, పిరికి వెధవ. 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 ఆ తరువాత, మీ నాన్న తను నిద్రించేటప్పుడు చంపి, 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 అది చెమటలు కారే రోగం అన్నాడు. 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - ఏంటి? - ఏమీ లేదు. 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 అందరికీ ప్రభావం చూపేది ఒకటి ఉంటుంది. 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 మనం నీది కనుగొనాలంతే. 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 చూడు, నానమ్మ, చాలు! నేను ఇథియన్‌ను కాను. 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 అందులో ఏదో తప్పు ఉందని కాదు. 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 నేను రాజును, నన్ను వదిలేయమని నిన్ను ఆదేశిస్తున్నాను. 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 సరే, అదే స్ఫూర్తి. 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 నువ్వు ఇంగ్లాండ్ గర్వించే ఇథియన్ రాజుగా నీదైన చోటును 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 తిరిగి పొందేటప్పుడు అలాంటి శక్తి ఉండాలి. 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 నీకోసం పథకాలు ఉన్నాయి. 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 చీకటి అద్భుతాల శ్రేణితో 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 ప్రారంభమైన ఒక జోస్యం ఉంది. 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 సముద్రం నుండి ఒక భారీ కండవచేప 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 కాల్మర్ యుద్ధ పడవకు ఎగిరి వచ్చి, అందరినీ సజీవంగా తినేసింది. 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 మెసొపొటేమియాలో, ఒక గొర్రెపిల్ల తన గిట్టెలతో నేలను తవ్వగా, 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 ఒక చెలమనీటి ధార... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 అబ్బో, అతను తిరిగొచ్చాడా? 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 ఈ క్షణంలో, ఎడ్వర్డ్‌కు రెండు విషయాలు తెలిశాయి. 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 ఒకటి, విధి గురించి ఎలాంటి ప్రసంగం కూడా తన మనసును ఆ పిల్లిజాతి అబ్బాయి 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 ఇప్పుడు ఒక్కసారి చూసిన తీరుకు గుచ్చుకున్నట్టుగా గుచ్చుకోలేదు. 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 ఇంకా రెండోది... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 ఆ తరువాత, రాజ్యంలోని ప్రతి మానవుడిని నాశనం చేస్తాము. 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 మానవులను నాశనం చేస్తారా? 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 అతని నానమ్మ పిచ్చిగా వాగుతోంది. 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 అది గంధకమా? 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 కాదు, పేడ. నీటిగుర్రానిది. 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 అవునవును, నాకు ఒకరు తెలుసు. అవును. 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 విచిత్రం. ఫారో రాజులు దాన్ని గర్భనిరోధకంగా వాడేవారు. 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 అర్థరహితం. అది శక్తివంతమైన ఔషధం. 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 లేదు, కాదు. తుడిచేయండి. 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 డా. బట్స్, కొంచెం సిరకా... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 ఆపండి. 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 మహిళలు మాట్లాడకుండా ఉండలేరా? దేవుడా. 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 అంతేలేని ఇదీ అదీ, ఇదీ అదీ అంటూ వాగుతుంటారు. 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 ఇక, మీ అల్పాహార పానీయంలో ఒక గరిటెడు తాజా పేలను నిర్దేశిస్తాను... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 నిన్ను తొలగించా. 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 మీరు అన్నది అర్థం కాలేదు? 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 నేను చెప్పింది విన్నావుగా. నిన్ను తొలగించాను. 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 అది బాగా ఉంది. 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - జేన్, త్వరగా ఒకట మాట. - దేవుడా, ఇప్పుడేంటి? 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 జేన్, మనకో సంక్షోభం ఉంది. 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 నువ్వు ఆ పశుమానవులకు సాయం చేయాలంటూ పిచ్చి మాటలు ఆపి, 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - స్ఫృహలోకి రా. - లేదు. 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 నీ అధికారన్ని పటిష్ఠం చేసుకో. 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 ఏమి అధికారం? 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 సభలో సగంమంది సేవకులతో తిరిగి వారి నివాసాలకు వెళ్ళారు. 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 ఏంటి? 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 నీ ఇథియన్ విషయంతో వెళ్ళిపోయారు. 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 నీకు అవసరమయిన సైనికులతో. 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 నాతో ఇంకా ఎంతమంది ఉన్నారు? 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 కొంతమంది, అంతే. 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 వాళ్ళు నార్ఫోక్ ప్రభువు సూచనలు పాటిస్తున్నారు. 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 అతను ఎలాంటి హెచ్చరికా లేకుండా లేచి వెళ్ళిపోవచ్చు. 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 ప్రభువులు లేకపోతే? సైనికులు ఉండరు. 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 సైనికులు లేకపోతే? కిరీటం ఉండదు. 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 కిరీటం లేకపోతే? ఏ మంచి జరగదు. 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 మన ధైర్యశాలి అయిన నాయిక తన తల తెగకుండా రాజ్యాన్ని ఏకం చేయగలదా? 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 అయితే, చెప్పు, ఆర్చర్, నువ్వు ఏంటి? 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 ఒక కుందేలువా? 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 ఒక ఎలుగుబంటిని. 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 అద్భుతం. అద్భుతం. 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 చాలా బాగుంది. 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 ప్రభువులారా. 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 మీరు చూడవచ్చు, నేను పూర్తిగా కోలుకున్నాను. 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 మీ సైన్యాలు దేశద్రోహి మేరీని కనుగొనేలోపు, 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 నా తటస్థమైన విజయంకోసం 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 సంతోషకర నిరీక్షణలో ఒక పోటీ నిర్వహించాలని నిర్ణయించాను. 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 మృషామృధము, ఆటలు ఇంకా ఒక విందు. 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 మీరు పాల్గొనడం అవసరం. 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 నాకు పోటీలంటే ఇష్టం. 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 అవును, మనకు నక్షత్రాలు అనుకూలిస్తే. 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 నక్షత్రాలను అనుసరిస్తారా, మహారాణి? 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 ఇది తప్పకుండా పాల్గొనాల్సిన పోటీనా? 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 మీకు ఒక జోతిష్యుడు ఉండాలి. 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 ఒట్టోమాన్ అయితే మంచిది. 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 నాది తీసుకోండి. 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 ధన్యవాదాలు, స్క్రోప్. 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 విషాదకరంగా, నేను ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళాలి. 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 మా రైతులు ఆకలితో అలమటిస్తున్నారు, దానిగురించి నాకు ఫిర్యాదులు ఆపరు. 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 మీరు నా ఆహ్వానాన్ని స్వీకరించాలి. 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 మీరు ఒక వారం పాటు ఉండండి. మీరంతా. 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - సంతోషంగా, మహారాణి. - మంచిది. 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 కొత్త మిత్రలనూ చేసుకుంటారేమో. 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 ఇంతే. 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 మహారాణి. 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 వాళ్ళ సైన్యం వచ్చేవరకు ఇక్కడ ఇరుక్కుపోయారు. 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 తెలివైనది. 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 మేరీ వస్తోంది. మనం సిద్ధంగా ఉండాలి. 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 మీరు మమ్మల్ని వదిలేసేవరకు మీకోసం పోరాడరు. 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 వారిని మార్చి భయపడకుండా చూడాలి. 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 అలాంటి వాళ్ళు మారరు. 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 దురభిమానం వారి రక్తంలో ఉంది. 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 మేరీ వెళ్ళేంతవరకు వాళ్ళని తాము గెలిచామని 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 భావించేలా చేద్దాము. 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 తరువాత, అది ఎలాగైనా చేస్తాము. 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 మీరు చాలా ఆసక్తికరమైన మహిళ. 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 రాత్రి కావస్తోంది. నేను వెళతాను. 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 గిల్ఫోర్డ్‌కు మేరీ గురించి చెప్పి, వారి మధ్య 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 బాధాకరమైన గొడవను సరిదిద్దాలనే జేన్ కోరుకుంది, బహుశా... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 గిల్ఫోర్డ్? 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ...శృంగారం చేయాలని కూడా. 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 గిల్ఫోర్డ్? 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 మహారాణి. 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - గిల్ఫోర్డ్ ఎక్కడ? - వెళ్ళిపోయారు. 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 వెళ్ళిపోయాడా? 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 ఆయన చికిత్స కోసం వెళ్ళారు. 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 వెళ్ళాడా? 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 ఏమైనా చెప్పాడా? 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 తనను క్షమించమన్నారు. 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 మీరది అర్థచేసుకుంటారని ఆయన అనుకోవడం లేదు. 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 అలాగా. 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - డడ్లీ. - వెళ్ళు. 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 మహారాణి! పెద్ద వార్త. 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 మన పోటీకోసం ఒక ఏనుగును తెచ్చాను. 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 గిల్ఫోర్డ్ వదిలేశాడు. 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 తను ఇథియన్ చికిత్స కోసం వెళ్ళిపోయాడు. 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 తను వెళుతున్నట్టు తెలుసా? 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 ఎక్కడికెళ్ళాడో తెలుసా? 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 ముందు తెలియదు, ఇప్పుడూ తెలియదు. 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 చూడు, అది అబ్బాయిలో ఉన్న ఒకేఒక్క లోపం. 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 అది తనకు తానుగా సరిచేసుకోవాలని అనుకోవడం సరైనది. 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 ఎంతైనా, తన తెలివైన భార్య దాని గురించి ఏమీ చేయలేదుగా. 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 ఆయనలో ఏ తప్పు లేదు. 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 రాజ్యం దానిని అంగీకరించదు. 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 అందుకే నేను రాజ్యాన్ని మార్చాలి. 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 ఒకప్పుడు నేను ఒక అదర్శవాదిని, 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 నేను యువకుడిగా ఉన్నప్పుడు, ప్రపంచం మంచిది అనిపించినప్పుడు. 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 సాధారణ విషయం ఏమిటంటే, మనుషులకు ద్వేషించడం ఇష్టం. 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 మీరు తప్పు. 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 అవునా? 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 గిల్ఫోర్డ్ ఒక్క రాత్రిలో తన స్థానాన్ని కోల్పోయాడు. 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 మీ కారణంగా. 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 మీరు తనను లోపభూయిష్టంగా భావించేలా చేశారు. 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 దూరంగా పంపించేశారు. ఏ తండ్రి అలా చేస్తారు? 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 గిల్ఫోర్డ్‌కు తండ్రి అవసరం లేదు. తనకు రక్షణ అవసరం. 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 నాకు వీలైనంత వరకూ తనను దాచాను. 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 నన్ను ఏమి చేయమంటావు? సభలో నా జీవితాన్ని వదిలేయాలా? 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 గిల్ఫోర్డ్ మామూలు మనిషై వస్తాడు, అలా వచ్చాక సంతోషిస్తావు. 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 తనను రాజుగా పేర్కొనడానికి సరైన వాడిగా చూస్తావు. 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 అంటే, నేను ఒక ఇథియన్ మానుపిల్లిని, సరేనా? 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 నా భార్య, ఆమె ఒక చిన్న ఇథియన్ ఎలుక. 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 అందుకని, అదీ కేవలం... అంటే, అది ఆరంభించాలంటే చాలా ఆందోళన, కదా? 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 అంటే, ఇక మానుపిల్లిలా? ఒక ఎలుకలా? 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 తనను తినేసేయగలను. 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 సరదాగా కాదు. 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 అందుకని అప్పుడప్పుడూ నేను ఒక్కడినే వెళ్ళాలి, తెలుసా? 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 నేను నేనుగా ఉండేందుకు, పూర్తిగా. 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 అవకాశం ఉంటే నేను ఎప్పటికీ మారను. 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 మీరు ఓ గుర్రం. 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 అది మరీ హీనమైనది కాదు. 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 సరేలే. 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 అది జరిగిన వెంటనే ఆ నిమిషాన్ని, 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 మీ గుండె వేగంగా కొట్టుకుంటుండగా, 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 ఆ క్షణం కోసం మీ ఒళ్ళు వేడిగా, జలదరించిపోతుంటే, 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 కేవలం ఆ క్షణంలో, పూర్తిగా స్వేచ్ఛపొందడం ఆ క్షణాన్ని కోల్పోనని చెబుతున్నారా? 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 ఎంత దూరం? 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 శాంతించండి, మిత్రమా. సరే? 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 మీ డబ్బుకు తగ్గది, 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 త్వరలోనే మహారాణి దగ్గరకు తిరిగి వెళతారు. ఇక ఇథియన్‌ను కాదు. 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 నా భార్య గురించి మాట్లాడకు. 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 మీ ఇష్టం, ప్రభు. 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 రాజుగా, ఎడ్వర్డ్ కనీసం తనను తాను స్వయంగా శుభ్రం చేసుకోలేదు. 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 అది వేరొకరు చేసేవారు. 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 వారిని, "మల సహాయకుడు" అంటారు. చూడండి. 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 కానీ ఇప్పుడు, ఎడ్వర్డ్ చివరకు తన తలరాతను అంగీకరించాలి, ఇంకా 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 తన చేతులతో తనను తాను శుభ్రం చేసుకోవాలి. 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 అబ్బా, అది పని చేసింది. 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 నీకు ఏమి కావాలి? 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 మాట్లాడాలంతే. 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 అది చిన్న కత్తా? 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 నువ్వు ఎవరో చెప్పు. 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 నేను ఒక నటుడిని. 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 అలాగే, ఒక దొంగని. 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 ఇంకా ఒక అద్భుతమైన జేబుదొంగను. 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 అప్పుడప్పుడు, గదిలో నివాసానికి గిన్నెలు కడుగుతాను, 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 లక్ష్యం చాలా ఆసక్తికరమైనది అయితేనే. 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 నేను లక్ష్యమేనేమో. 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 ఖచ్చితంగా. మీరు ఒక రాజు. 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 మీ బరువుకు రెండింతల బంగారం ఉంటుంది. 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 ఇక్కడ ఉండడం ఎలా తెలుసు? 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 సరైన చోటు, సరైన సమయం. 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 మిమ్మల్ని క్షేమంగా తిరిగి పంపితే కొంత ధనం అందుతుంది. 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 లేదు చాలా ఎక్కువ. 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 నువ్వు శౌర్య సాంప్రదాయం కోసం రక్షిస్తున్నావని అనుకున్నాను. 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 క్షమించండి మిత్రమా. పూర్తిగా నగదు. 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 సరే, నేను నీకు ఇస్తాను. 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 ఈ చోటు విషయంలో నీ మాట నిజం. 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 మా నానమ్మ పూర్తిగా పిచ్చిది. అమ్మో. 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 అయ్యో, పదండి వెళదాం. 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 నాకు నేను అనుకున్నాను, "స్టాన్, బాబు, మూత్రానికి వెళ్ళడానికి ముందు 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "ఇక్కడ ఈ కోళ్ళగొడవ ఎంతసేపు చూడగలవు?" అనుకున్నాను. 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 ఎందుకంటే నీవు వెళ్ళిన మరుక్షణమే, మంచి భాగాన్ని చూడలేవు. 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 చనిపోయే భాగమా? 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 అవును. 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 ఏదేమైనా ఒక్క మాటలో చెప్పాలంటే, మూత్రానికి వెళ్ళాను, 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 అంతే లాంకషైర్ వ్యక్తి గెలిచాడు. 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 కోపం. 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 మార్గరెట్. 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 ప్రేమ చీటీనా? నిజంగానా? 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 నేరుగా సందేశాలు పంపడానికి ముందు, మనుషులు ప్రేమ చీటీలు రాసేవారు. 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 నీకు పళ్ళు వద్దా, వేళ్ళు వద్దా? 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 వేళ్ళు వద్దు. నాకు తినడం చాలా ఇష్టం. 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 అంగీకరిస్తున్నా. ఇదిగో. 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 అబ్బో, చూడు. యువ స్టాన్లీ కూడా ఒకటి రాసినట్టు ఉన్నాడు. 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 లార్డ్ స్క్రోప్! 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 లేడీ ఫ్రాన్సెస్ నాతో మాట్లాడుతున్నారా? 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 అవును. 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 ఇప్పుడు, మా అమ్మాయి 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 మీకు చాలా పెద్ద, శక్తివంతమైన సైన్యం ఉందని చెప్పింది. 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 అది నిజమేనా? 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 మిమ్మల్ని ఒక పద్యంతో ఆనందింపచేయనా? 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 నాకు అది నచ్చుతుంది. 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 నా వీణ మేల్కొంది! 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 నీకోసం ఇదే నా చివరి ప్రయత్నం, అదీ అయింది విఫలం, 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 ఇప్పుడే మొదలై, అపుడే ముగిసేనే. 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 నా వీణ మూగబోయి, గతంగా మారేనే. 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 నువ్వు చాలా తెలివైనవాడివి. 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 ఇది వైయట్‌ది. నాకు ఇష్టమైన వైయట్ పద్యం. 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 మీకు తెలుసా, నేను ఒకరితో ఒకరు ముచ్చట్లాడుకోవడం ఇష్టపడతాను. 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 బహుశా కొంచెం సమయం తరువాత నా గదిలో. 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 మార్గరెట్. 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 ఇది మీ అమ్మకు ఇవ్వు. 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 నీకోసం, స్టాన్ డడ్లీ ఇచ్చాడు. 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 కూర్చో. 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 అతనికి నువ్వు నచ్చవు. 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 ఏమీలేదు. 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 అయితే, నువ్వు లండన్ నుండి వచ్చావా? ఉత్తరం నుండి వచ్చావా? 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 చూడండి, ఇక్కడనుండి మనం సజీవంగా బయటపడతాం, 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 మీరు తెలుసుకోవాలనుకునేది చెబుతా. 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 సజీవంగానా? 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 బయటకు దారి అక్కడ ఉంది, కానీ గట్టిగా తాళం వేశారు. 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 నేను తాళంచెవి తీసుకురాగలను. ఇక్కడే ఉండండి. కదలకండి. 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ఫిట్జ్? 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ఫిట్జ్? 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 ఎడ్వర్డ్. 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 సంచీలో పిల్లి ఉంది. 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 నీ గదికి తిరిగెళ్ళు, ఎడ్వర్డ్. 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 అతనిని వదిలెయ్. 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 నానమ్మ చాలా నిరాశ చెందుతుంది. 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 లేదా దీన్ని గోడకు గట్టిగా కొడతాను, 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 అప్పుడిది చేతి తొడుగుగా తప్ప దేనికీ పనికిరాదు. 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 లేదు. 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 నీతో వస్తాను. 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 అబ్బా ఏంటిది? 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 నిజానికి, అద్భుతమైన కథ. 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 అనారోగ్యం లేదు. 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 అందరు రాకుమారులలాగానే, యుద్ధ శిక్షణ పొందాను. 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 నీకు తెలుసా, నీ విషయంలో నానమ్మ తప్పు, ఎడ్వర్డ్. 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 ఇథియన్ రక్షకుడివి కావు. 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 నన్ను కాపాడావు. 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 మొదట నన్ను కాపాడావు. 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - ఇదివరకు ఎవరూ నన్నలా కాపాడలేదు. - నిజంగానా? 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 ఇక్కడనుండి బయటపడదాం. 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 విరిగిన మనసు బాధ, 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 ఒత్తిడి కలిగించే హృదయజనిత వ్యాధి అని కూడా అంటారు, 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 అది ఎంత ఆరోగ్యవంతులకు అయినా సోకగలదు. 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 కానీ భయపడకండి, జేన్‌కు అలాంటిది ఏమీ లేదు. 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 జేన్‌కు గాయమైనట్టు, ఊపిరాడనట్టు, జబ్బుపడినట్టు, కామెర్లు వచ్చినట్టు, 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 ఎవరో ఛాతిలో గోళ్ళతో గుచ్చి, తన మనసును 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 బయటకు పెకిలించినట్టు ఉంది, 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 వెనుక గంభీరమైన కానీ ఆధారపడదగిన సౌకర్యం ఉన్న భవిష్యత్తు ఉంది. 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 అందరినీ పోటీ బయట నన్ను కలవమనమని చార్లెస్‌కు చెప్పు. 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 ఇంగ్లాండ్‌లో వర్షం. నమ్మలేకపోతున్నాను. 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 ఇంద్రజాలం ఏర్పాటుచేశా. 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 ఇంద్రజాలం, గారడీ, గుర్రం పోటీలు, ఒక నిజమైన ఏనుగు. 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 ఆ తరువాత మనం దాన్ని తినేస్తాము. 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 విందు ఇంకా ప్రదర్శన. ఇప్పుడు అదంతా నాశనమయింది! 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 కాలేదేమో. 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 ఇది పూర్తిగా విఫలమయింది. 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 నేను విఫలం కాను. 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 ఛ! జేన్ నిత్యం విఫలం అవుతుంది, 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 కానీ తన అవసరాల క్రమంలో స్పష్టత ఉంది. 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 ప్రభువులను బంధించి, వాళ్ళ సైన్యాలతో 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 మేరీతో పారాడి రాజ్యం రక్షించడం. 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 ఇదేం కొత్త నరకం? 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 బంతాట! 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 మీ సైన్యం కోసం వేచి చూసేలోపు ఆటపోటీలు ఉంటాయన్నాను. 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 ఈ వర్షం ఆగేలా లేదు. నాతో ఉన్నదెవరు? 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 బంతితో కొట్టాను! 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 నేను కొట్టాను! 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 కొట్టడం అంటే ఏంటి అనా? 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 ట్యుడర్ బంతి ఆట విషయం అంటే, ఎక్కువ ఆలోచించకండి. 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 వీళ్ళు అల్పాహారంలో ద్రాక్షమద్యం తాగుతారు. 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 బాగా చేశావు, బంగారం. 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 నా వంతు! నా వంతు! 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 లార్డ్ స్క్రోప్, మీరు నా గదికి వస్తారా? 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 లేడీ ఫ్రాన్సెస్, ధన్యవాదాలు. 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - అది చాలా బాధాకరంగా ఉంది. - ఆ పరికరం కావాలా? 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 నన్ను పట్టించుకోవెందుకు? 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 ఎందుకంటే మీ కుటుంబం కళంకితం. 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 ప్రభు, తేలికగా తీసుకోండి. అది బాధాకరంగా ఉంది. 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 ధన్యవాదాలు, లేడీ ఫ్రాన్సెస్. మీ చేతులు వెన్నలా ఉన్నాయి. 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 జేన్ ఇది గ్రహిస్తుంది, కొన్నిసార్లు, దౌత్యం కష్టమైన వారు 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకోవడానికి మభ్యపెట్టే ఒక కళ అని. 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 ఆర్చర్. నార్ఫోక్! 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 మీ ఇద్దరూ ఎంత ఔదార్యం, మిగిలిన అందరినీ మొదట ఆడనిచ్చారు. 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 నాకు, డడ్లీకి ప్రతిగా భాగస్వాములు అవండి. 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 నేను అతనితో జతకట్టను. 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 మనం బంతి ఆటనే ఆడలేనివాళ్ళం, కలిసి ఎలా పని చేస్తాము? 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 సరే. 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 అతనికి ప్రతిగా ఆడతాను. 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 దీన్ని ఆసక్తికరంగా చేద్దాము. 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 నేను గెలిస్తే, విభజన చట్టం ఉంటుంది. 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 నిబంధనలకు అంగీకారమే. 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 ఆర్చర్! 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 నేను గెలిస్తే, విభజన చట్టం ముగుస్తుంది. 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 మన రాజ్య భవిష్యత్తు ఒక పిచ్చి పందెంతో పతనం కాదు. 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 నార్ఫోక్ ఆలోచన దివ్యంగా ఉందనుకుంటాను. 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 ఎంతైనా, బ్రిటనీని ఫ్రెంచ్ నుండి అలానేగా విడదీసింది. 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 నన్ను నమ్ము. 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 కేథరిన్. 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 క్షమించు. 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 చీటీ పిచ్చిగా, మూర్ఖంగా ఉంది... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - అలా లేదు. - ...ఇంకా నేను ఊరికే, క్షమించు... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "ప్రతి హృదయం ఒక పాటను అసంపూర్ణంగా పాడుతుంది 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "మరో హృదయం తిరిగి గుసగుసలాడే వరకు." 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 నీ పదాలు అందంగా ఉన్నాయి. 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 అది ప్లేటోది. 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 నాకది తెలుసు. 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 నీకు తెలియదు. 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 అవును, నిజమే. నాకు తెలియదు. 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 నువ్వు చెప్పలేకపోతే, నేను ఇంతకుముందు ఎవరినీ కోరుకోలేదు. 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 నన్ను నిజంగా ఎవరూ కోరుకోలేదు. 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 నీకు పెళ్ళయిందిగా? 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 అవును, పదహారున్నర గంటలు. 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 ప్రపంచంలోనే ముద్దు పెట్టుకోబడని ఒకేఒక్క వింతంతువునేమో. 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 అంటే, ఆ విషయంలో ఏదోఒకటి చేయాలి. 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 మన్నించాలి, అదీ అతిగా చనువు తీసుకున్నా... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 అసలు ఏమి జరుగుతోంది? 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 అమ్మా, నా నోట్లో ఏదో ఉంది. నా కన్నులో. 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 అవును. తీసినట్టున్నాము. 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - వెళ్ళు! - సరే. 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 నువ్వు సాధారణ సంబంధం పెట్టుకోవాలంటే, అది మెచ్చుకుంటాను. 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 నాకే చాలా ఉన్నాయి. 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 కానీ మనల్ని చంపాలని అనుకున్నవాడి 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 కొడుకుతో అలా కొనసాగలేవు. 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 ఏమన్నావు? 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 అతను విలియం సీమోర్. 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 లార్డ్ సీమోర్ కుమారుడు, వారసుడు. 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 కానీ అది అసాధ్యం! అతను నార్ఫోక్ సహాయకుడు. 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 తను నార్ఫోక్ సంరక్షకుడు. 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 చిన్నతనంలో అందరి ప్రభువుల కొడుకుల్లాగా పెంచబడ్డాడు, 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 మీ నాన్న బ్రతికుంటే నీకు తెలిసేది. 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 లేదా నీకు ఒక అన్న ఉన్నా. 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 లేదా నాకు పురుషుల జీవితాల పట్ల ఆసక్తి ఉన్నా నీకు తెలిసేది. 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 నాకు అతను చెప్పలేదు. 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 అతను నీ ద్వారా జేన్‌ను చేరుకోవాలనుకునే తన తండ్రి గూఢచారి కావచ్చు. 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 అతనిని మళ్ళీ కలవకు. అర్థమయిందా? 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 నేనది ఒప్పుకోను. 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 అలాగే, అమ్మా. 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 అంతే, మిత్రులారా. 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 రాజ్య భవిష్యత్తు ఒక ముఖాముఖి ఆటతో 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 పతనం అయిపోతుంది. 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 ఎంత తెలివైన పనో. 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 అదీ! 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 బాగా చేశారు. 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 అంత బాగా ఎలా ఆడగలవు? 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 చిన్నతనం నుండీ ఆడుతున్నా. 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 అది అసాధ్యం. 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 కింగ్ హెన్రీ సామాన్యులకు బంతి ఆట నిషేధించారు. 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 కానీ మా నాన్న బోరన్ హన్స్‌డన్. 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 ఏంటి? 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 నువ్వు బాజ్ కొడుకువా? 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 అతను బాజ్ కొడుకు! 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 నీది ఉన్నత వర్గమా? 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 బాజ్ కొడుకు చనిపోయాడని విన్నాను. 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 అది కట్టుకథ. 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 నేను మారినప్పుడు, మా కుటుంబం నన్ను భద్రత కోసం ఫ్రాన్స్ పంపింది. 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 అక్కడే ఉండాల్సింది, కానీ నా ఇల్లు ఇక్కడ, ఇంగ్లాండ్‌లో ఉందని గ్రహించాను. 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 నార్ఫోక్, నీకు ఒక ఇథియన్ తెలుసన్నావు. నిజంగా, నీకు వందలాది మంది తెలుసు. 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 మేము అంతటా ఉన్నాము. 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 మనం ఇక్కడ ఉండడానికి వచ్చామని మానవులందరూ అంగీకరించాలి. 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 ఆట ముగిసింది. 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ఆటకట్టు! 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 మృదువుగా కొట్టాడంటాను. 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 ఒక్కొక్కరికి ఒకవంతా? 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 విజేతకు అన్నీనా? అతనది చేయగలడా? 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 దురదృష్టం, చేయగలడు. 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 అదీ! 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 ఓ, అబ్బా. 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 బాగా కొట్టావు. 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 ఓడించడం కష్టం. 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 అదీ! 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 లేదు, మహారాణి, మళ్ళీ తిరిగి ఆడాలని నేను కోరుతున్నాను. 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 మృగం తన పశుశక్తులను వాడుతున్నాడు. 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 లేదు. నార్ఫోక్, నువ్వు ఓడిపోయావు. 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 రేపు ఇదే సమయానికి, గ్రేట్ హాల్‌లో సమావేశమవుదాం, 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 విభన చట్ట ముగింపుపై సంతకం చేయడానికి. 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 అయ్యో. 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 అయ్యో. 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 డా. బట్స్‌ను పిలవనవసరం లేదని ఖచ్చితంగా ఉన్నావా? 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 నేను అతనిని తొలగించాను. 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ఎందుకు? నాకు అతనంటే ఇష్టం. 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 గిల్ఫోర్డ్ విషయం చెప్పారు. 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 అంటే, రాజభవనం వదిలేసిన విషయం. 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 కనీసం వీడ్కోలు చెప్పలేదు. 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 డడ్లీల విషయం ఏమిటంటే 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 మా మనసులు సరైన చోట ఉన్నాయి. 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 ఒక్కోసారి పిచ్చిపనులు చేస్తుంటాము. 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 నిజం ఏమిటంటే, స్టాన్, మేము దారుణంగా గొడవపడ్డాము, 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 అతనిని దూరంగా తోసేశాను. 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 నాకు తెలియదు, అది... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 కొన్నిసార్లు ఎలా ఆపాలో నాకు తెలియదు. 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 నేను మరింత దయతో ఉండాల్సింది. 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 నువ్వంటే తనకు పిచ్చి. తను అన్వేషణకు వెళ్ళాడు. 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 అన్వేషణలు గొప్పవారికి, పవిత్రులకు అనుకున్నాను. 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 అవును. గిల్ఫోర్డ్ అన్వేషణ తనను క్షమించుకోవడానికి... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 ఛ. 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 తనను క్షమించుకోడానికా? దేనికి? 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 ఎక్కువగా మాట్లాడతాను. 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 అది నాన్న చెబుతారు ఒకసారి, నా ఆరవ ఏట, 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 చాలా విచిత్రమైన, అందమైన పుట్టగొడుగు కనబడింది 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 అది తిన్నాను, కొన్ని వారాలకు రంగుల వాసన చూశాను. 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - నాకు నాలుగు వృషణాలని నమ్మాను... - స్టాన్. ఆపు. 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 తను తిరిగి వచ్చాక, తను తిరిగి వస్తాడు, 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 అప్పుడు తననే అడుగు. 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 స్క్రోప్. 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 మహారాణి. ఒకసారి మాట్లాడవచ్చా? 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 సరే, తప్పకుండా. మీ భటులు. 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 స్టాన్, తరువాత ముగిద్దాము. 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 అబ్బా. 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 మహారాణి, ఇది తదనుగుణంగా చేయాలని ప్రణాళిక వేశాను, 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 కానీ, మీ బాధాకరమైన రాజకీయ దురవస్థ కారణంగా 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 ఇంకా మా జ్యోతిష్యుడు తెలిపిన విషయం 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 రోజులోని అనేక అనుకూలమైన అంశాలు నా వ్యక్తిగత రసిక ఆశయాల కోసం 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 ఇంక మన సంభావ్య సంతాన భవిష్యత్తు... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 ఏంటి? 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 మహారాణి, నేను వివాహంలో ధైర్యంగా 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 మీ చేయి అందుకోవడం నా కర్తవ్యంగా 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 భావిస్తాను. 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 నా మొత్తం సైన్యాన్ని మీ నిశ్చితార్థ కానుకగా భావించండి. 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 మీరు నాకు ప్రతిపాదించలేరు, స్క్రోప్. నాకు పెళ్ళైంది. 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 హేయ్. అది దాదాపుగా. 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 నీ భర్త ఎప్పటికీ తిరిగి రాడని విశ్వసనీయంగా తెలుసు. 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 నిజంగా. ఎవరి అధికారికంగా? 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 ఎందుకు, మీ అమ్మ, అవును. 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 తిని, కాస్త విశ్రాంతి తీసుకుందాం, 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 రేపు మీరు గుర్రంగా మారాక ప్రయాణం మొదలుపెడదాం. 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 మీమీద స్వారీ చేయవచ్చా? 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 నేను ఉన్నట్టుగా గుర్తించలేరు. 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 లేదు. 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 సరే, నేను కాల్చడానికి ఉడత లాంటిది ఏదైనా పట్టుకొస్తాను. 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 అది, ప్రభువులకు మంట రాజేయడం తెలుసని భావించి. 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - ఆ, నాకు మంట రాజేయడం తెలుసు. - మంచిది. 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 అయితే, కానీయండి. 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 గిల్ఫోర్డ్ తన కలల సాకారానికి చేరువలో ఉన్నాడు. 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 కానీ కల సాకారం చేసుకోవడంలో సమస్య ఏమిటంటే, అవును, కల కాదు, 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 కానీ దాని సాధనకు కేవలం సజీవంగా ఉండడంలో 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 ఆనందాన్ని విస్మరించి, ఏకాగ్రత పెట్టాలి. 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 సజీవంగా ఉండడం అద్భుతమైనది. 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 అలా ఉంటే. 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 నీకు ఎంత ధైర్యం! 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 తాగి ఉన్నావా? 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 ఆ వెధవ స్క్రోప్‌ని నేను వివాహమాడతానన్నావా? 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 ఆ గిల్ఫోర్డ్ ఎప్పటికీ రాడని? 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 ఆ, చెప్పా. ఎందుకో తెలుసుకోవాలా? 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 చెప్పు. 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 ఎందుకంటే స్క్రోప్‌తో వివాహం మన మనుగడకు హామీని ఇస్తుంది. 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 అతని తండ్రి, సోదరులు ఈమధ్యే చనిపోయారు, 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 అంటే రాజ్యంలో అతిపెద్ద సైన్యానికి అతనొక్కడే వారసుడు అని. 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 అతను ఒక వెధవ, నాకు తెలుసు, 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 కానీ విధేయుడు, నియత్రించడం సులభం. 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 నీకు ఏ హక్కు లేదు. 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 సరే, నువ్వు నీ పిచ్చి పోటీల గురించి ఆలోచిస్తున్నప్పుడు, 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 ఇంకా నీ కొత్త సాధు జంతువుతో సరసాలాడుతుండగా, 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 మేరీ తన సైన్యాలను సేకరించి, నీ పైకి వస్తుంది. 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 దాని మీద నువ్వు దృష్టి పెట్టాలి. కానీ, పెట్టలేదు. 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 దానికి బదులుగా, "ఇథియన్లను కాపాడండి" ఉద్యమం కోసం ఇంకా పశుచికిత్స కోసం 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 నిన్ను వదిలేసిన వాడికోసం ఏడుస్తూ సమయం వృథా చేస్తున్నావు. 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 నేను నీకది చెప్పలేదు. 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 లేదు. లేదు, సరే, డడ్లీ చెప్పాడు. 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 లేదు, అతను చెప్పడు. 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 అతను బాగా సిగ్గరి. 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 నీ సంగతి తెలుసు. 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 గిల్ఫోర్డ్‌ను ఏం చేశావు? 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 ఏమి చేశావు? 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 దయచేసి, చెప్పు. 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 నాకు కృతజ్ఞతలు చెప్పు. 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 అతను వెళ్ళిపోయాడు, దాని వలన మనందరం సురక్షితం అయ్యాము. 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 నా కట్లు విప్పు. వెంటనే! 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 హేయ్, గుర్రం. 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 ప్రమాదకరమైన వెధవ. 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 నేను ప్రమాదకరమా, మిత్రమా? 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 పశు వ్యాపారి వచ్చే దాకా ఆగు. 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 పశు వ్యాపారి ఏంటి? 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - సాయం చేయండి! - ఎంతైనా అరుచుకో. 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - ఎవరైనా! సాయం చేయండి! - నీ మాట ఎవరూ వినరు. 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 మహారాణి? ఏమి చేస్తున్నారు? 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - ప్రమాదంలో గిల్ఫోర్డ్. - ఏంటి? 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 నేను అతనిని వెతకాలి. ఇదంతా నా తప్పే. 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - మహారాణి, ఇందులో ఏదీ మీ తప్పు కాదు. - అంటే ఏంటి? 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 ఇథియన్లు అతని తల్లిని చంపారు. తన కళ్ళ ముందే. 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 దాన్ని ఆయన మార్చలేరు, 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 కానీ చికిత్స కనుగొనగలరు. 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 నేను వెళతాను. ఆయనను వెతికి తెస్తాను. 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 ఆయనను ఇంటికి తెస్తాను. 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 దయచేసి, దయచేసి, నన్ను వెళ్ళనివ్వు. 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 నేను అలా ఎందుకు చేస్తాను? ఒక్క కారణం చెప్పండి? 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 జేన్. 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 జేన్ కారణంగా. 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 జేన్, మీ భార్యనా? 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 నిజమైన ప్రేమ. 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 సరే. 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 అయితే, ఒక పథకం వేద్దాం. 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 నేను మిమ్మల్ని తిరిగి రాజభవనానికి తీసుకెళతాను, మహారాణిని చూసేందుకు. 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 ఆ తరువాత నేను 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 మరో కర్రతో మీ తలను పగలగొట్టి, 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 తిరిగి ఇక్కడకు లాక్కొస్తాను. 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 నా మాట విను! 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 నా వలన నీకు ఏ లాభం ఉండదు 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 ఈ రాక్షసత్వాన్ని నాపై ఆపకపోతే. 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 సూర్యోదయం అవుతుంది, 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 నా మెడ విరుగుతుంది, నేను మారతాను. 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 ఆ తరువాత చనిపోతాను. 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 ఆ తరువాత చికిత్స పొందుతారు. 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 కంగారుపడకండి. 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 పశు వ్యాపారి వచ్చేస్తుంది. 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 ఆమె ఆలస్యం కాదు. 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 పానీయం. 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 చివరిసారిగా నన్ను ఒకసారి తాగనివ్వు. 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 అబ్బా, ఎందుకు కాదంటాను. 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 దయచేసి తాగనివ్వు. 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 నాకు తాళంచెవి ఇవ్వు. 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 పశు వ్యాపారి దగ్గరే తాళంచెవి ఉంటుంది, ప్రభు. 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 వెధవ. 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 పరిగెత్తు! పరిగెత్తు! 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 ఉదయం అవుతోంది! 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 సాయం చేయండి! సాయం చేయండి! దయచేసి సాయం చేయండి. 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 ఏమయింది? 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 దయచూపండి. దయచేసి సాయం చేయండి. 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 నేను... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 నేను ఇథియన్‌ను. 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 సూర్యోదయానికి ముందు ఇది తీయకపోతే, చచ్చిపోతాను. దయచేసి తీయండి. 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 దయచేసి సాయం చేయండి. 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 ఇథియన్‌వా? 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 పైకి లే. 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 ఇక్కడికి రా. 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 ధన్యవాదాలు. ధన్యవాదాలు. 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 మొట్టమొదటిసారి, 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 గిల్ఫోర్డ్ తెల్లవారాలని ఎదురు చూస్తున్నాడు, 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 మారిపోయి, 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 రాజభవనం చేరుకోవాలని. 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 జేన్ దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళాలని. 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 వాళ్ళు వెళ్ళిపోయారు. వెళ్ళిపోయారు. 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - ఏంటి? - నార్ఫోక్ ఇంకా స్క్రోప్‌లు పారిపోయారు. 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 రాత్రికి రాత్రే దొంగల్లా వెళ్లిపోయారు. 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - వాళ్ళ సైన్యానికి వీడ్కోలు. - వాళ్ళు వెళ్ళారా? 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 10,000 మంది సైనికులతో లండన్ రహదారిలో మేరీ కనబడింది. 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 మహారాణి, మిత్రపక్షాలు లేరు! 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 లేదు, లేకుండా లేరు. 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 నాకోసం పోరాడడానికి ఎంతమందిని తీసుకురాగలవు? 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - ఏమయింది? - కులీనులు వెళ్ళిపోయారు. 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 మేరీ తన సైన్యంతో వస్తోంది. మనం పోరాడాలి. 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 ఇథియన్లను బలికావడానికి పంపించను. 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 అది మారాలని అనుకుని లండన్‌కు వచ్చావని అనుకున్నాను. 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 మా నాన్న చనిపోతున్నారని ఇక్కడికి వచ్చాను, నేను ఉన్నది 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 ఎందుకంటే మార్పు సాధ్యమని ఆశించాను, 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 కానీ ఓడిపోయే యుద్ధంలో పారాడి ఆలసిపోయాను. 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 అవును, కానీ ఇప్పుడు నేనూ పోరాడతాను. 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 అది సరిపోవాలని ఆశిస్తాను, 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 కానీ మాకు వేరే ప్రణాళికలు ఉన్నాయి. 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 నేను అడగగానే ఎందుకు ఉండిపోయావు? 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 ఏమో తెలియదు. 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 ఉండకుండా ఉండాల్సింది. 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 నేను చేసింది ప్రజులు తెలుసుకున్నాక, నాకు మద్దతు ఇస్తారు. 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 నాకది అనుమానమే. 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 ఎక్కడికెళుతున్నావు? 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 నన్ను చూడలేదా? స్టాన్లీ! 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 పట్టించుకోలేదు. 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 నిన్ను విస్మరిస్తున్నాను. 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ఎందుకు? 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 గిల్ఫోర్డ్‌కి చేసినది తెలుసు. 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 జేన్‌తో మాట్లాడడం విన్నాను. మా అన్నను చంపడానికి పంపావు. 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 నువ్వు ఒక హంతకురాలివి. 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 నిందమోపడానికి ఒకరు కావాలంటే, నీపై నిందమోపుకో. 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 అతను ఏంటో నువ్వే నాకు చెప్పావు. 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 నీ సోదరుడి కంటే నిన్ను ఎంచుకున్నావు. 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 నేననేది నీకు తెలుసు. 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 వెళ్ళిపోతున్నావా? ఏమి విన్నావు? 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 స్టాన్లీ, వెనుకకు రా! 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 నిన్నే! వెంటనే రాజభవన బండి కోసం ఆదేశించండి! 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 ఇన్ని జరిగాక కూడా, జేన్ ఇంకా దురభిమానం మీద మంచితనం గెలుస్తుందని నమ్ముతుంది, 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 భయాన్ని ఆశ జయిస్తుంది, 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 మనిషికి ఒక సరైన పని చేసే అవకాశం లభిస్తే, చేసి తీరుతారు. 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 విభజన చట్టాలు రద్దు చేయబడ్డాయి. 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 మీరు ఏమంటారు? 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 జేన్. మనం పారిపోవాలి. అది ముగిసింది. 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - జేన్, దయచేసి రా. - లేదు. 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 నా మాట విను. ఇప్పుడు పారిపోకపోతే, చస్తావు. 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 చూడు! చూడు. 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 మనకు మద్దతు ఉంది. 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 బానే ఉంది. నార్ఫోక్ వచ్చాడు. 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 జేన్. 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 నార్ఫోక్, తిరిగి వచ్చావా? నీ సైన్యంతో? 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 విషయాలను మరీ దూరం తీసుకెళ్ళావు. 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 ఆమెను బంధించండి. అందరినీ బంధించండి. 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 బండి. ఇటు వైపు. వెళ్ళు, వెళ్ళు. 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 ఆమెను అనుసరించకండి. వద్దు. నన్ను వదిలేయండి! 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 జేన్ గ్రే పూర్తిగా ఇబ్బందుల్లో పడింది. 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 ఉపశీర్షికలు అనువదించినది కర్త సమత 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 క్రియేటివ్ సూపర్‌వైజర్ రాధ