1 00:00:06,084 --> 00:00:08,168 {\an8}แมรี่ฆ่าเอ็ดเวิร์ดและพยายามจะฆ่าข้า 2 00:00:08,168 --> 00:00:09,334 {\an8}เราไม่มีหลักฐาน 3 00:00:09,334 --> 00:00:11,626 {\an8}ท่านทั้งหลาย ข้าขอยุบคิงส์แลนด์การ์ด 4 00:00:11,626 --> 00:00:12,626 ไม่มีหน่วยนี้อีกต่อไป 5 00:00:12,626 --> 00:00:15,418 ข้าอยากได้หัวเจน เกรย์เสียบหอก และข้าต้องการกองทัพของท่าน 6 00:00:15,418 --> 00:00:19,126 เฉดหัวซีมัวร์ซะ แล้วข้าจะส่ง ทหาร 5,000 นายไปสู้เพื่อท่าน 7 00:00:19,126 --> 00:00:20,668 กิลฟอร์ด ดัดลีย์เป็นม้า 8 00:00:20,793 --> 00:00:23,876 จงยุติการแต่งงานครั้งนี้ ไม่งั้นแม่จะทําให้เจ้ายุติเอง 9 00:00:23,876 --> 00:00:24,793 ไม่ต้อง 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,459 ถ้าข้าไม่อยากหย่าล่ะ 11 00:00:26,459 --> 00:00:27,376 ถ้าไม่อยากหย่าหรือ 12 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ข้าไม่รู้ว่าต้องทําอย่างไร 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,543 ข้าทําให้เจ้าดูได้ 14 00:00:32,334 --> 00:00:35,209 เจ้าเชิญอีเธียน มางานเลี้ยงพิธีราชาภิเษกหรือ 15 00:00:35,209 --> 00:00:38,876 เราต้องอยู่เคียงข้างกันอีกครั้ง เราต้องยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 16 00:00:40,418 --> 00:00:42,126 - เจ้าไม่จําเป็นต้องรักษา - เจน หยุดเถอะ 17 00:00:42,126 --> 00:00:45,084 อาณาจักรนี้ต่างหากที่ต้องเปลี่ยน ข้ารักษาอังกฤษได้ 18 00:00:45,084 --> 00:00:47,959 ช่างหัวอังกฤษ รักษาข้านี่ ข้าอุตส่าห์เชื่อใจเจ้า 19 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 ตามข้ามาทําไม 20 00:00:49,876 --> 00:00:52,126 ข้าแค่มาบอกว่ามีวิธีรักษาอีเธียน 21 00:00:52,126 --> 00:00:53,334 และข้ารู้ว่ารักษาได้ที่ไหน 22 00:00:53,334 --> 00:00:56,418 พยานได้ออกมายืนยัน ตัวตนของผู้ปลงพระชนม์พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด 23 00:00:56,418 --> 00:00:59,251 ลอร์ดซีมัวร์และเจ้าหญิงแมรี่ เข้าจับกุม 24 00:00:59,251 --> 00:01:03,501 ใช่แล้ว ที่รัก เจ้าหญิงแมรี่กําลังหลบหนี 25 00:01:05,043 --> 00:01:05,918 นางไปแล้ว 26 00:01:10,918 --> 00:01:12,751 ดังที่คุณรู้อย่างไม่ต้องสงสัย 27 00:01:12,751 --> 00:01:17,793 โดพามีนเป็นสารสื่อประสาท ที่ทําให้มนุษย์สามารถรู้สึกถึงความสุข... 28 00:01:17,793 --> 00:01:19,543 กบฏแมรี่ได้หนีไปแล้ว 29 00:01:19,543 --> 00:01:22,584 และไม่มีอะไรทําให้สุขใจมากไปกว่า 30 00:01:22,584 --> 00:01:25,834 การที่ศัตรูตัวฉกาจ ที่ลอบปลงพระชนม์หลบหนี 31 00:01:26,584 --> 00:01:28,751 ให้ตายสิ ตื่นเต้นเป็นบ้า 32 00:01:28,751 --> 00:01:31,126 ข้าจะไม่หยุดจนกว่าจะจับตัวนางได้ 33 00:01:32,459 --> 00:01:34,709 จงส่งกองทัพของพวกท่าน ไปค้นทั่วอาณาจักร... 34 00:01:34,709 --> 00:01:37,334 ช้าก่อน ฝ่าบาท 35 00:01:37,918 --> 00:01:41,793 น่าเศร้าสําหรับเจน ราชวงศ์ทิวเดอร์ไม่มีกองทัพ 36 00:01:41,793 --> 00:01:43,459 ต้องขอยืม 37 00:01:43,459 --> 00:01:46,876 ซึ่งแปลว่านางต้องการคนเฮงซวยพวกนี้ 38 00:01:47,626 --> 00:01:50,043 พวกเราเข้าใจถูกไหมว่า 39 00:01:50,043 --> 00:01:53,418 ฝ่าบาททรงถอนคําร้องอันมุ่งมั่น 40 00:01:53,418 --> 00:01:55,334 ที่จะยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 41 00:01:58,126 --> 00:01:58,959 ไม่ 42 00:02:01,376 --> 00:02:03,084 ข้าจะยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 43 00:02:04,668 --> 00:02:06,251 อาณาจักรเราต้องการเอกภาพ 44 00:02:07,459 --> 00:02:09,459 และผู้นําที่พร้อมจะสู้เพื่อมัน 45 00:02:11,168 --> 00:02:13,543 จงมอบทหารให้ข้าคนละ 10,000 นาย 46 00:02:14,626 --> 00:02:17,834 ไม่ว่าแมรี่จะทําการใดต่อไป เราจะต้องเตรียมพร้อม 47 00:02:17,834 --> 00:02:19,543 พระราชินีแมรี่ทรงพระเจริญ 48 00:02:27,043 --> 00:02:28,668 มายควีนเจน ราชินีลืมโลก 49 00:02:31,626 --> 00:02:32,501 สังหารนาง 50 00:02:35,001 --> 00:02:36,293 มาร์กาเร็ต มานี่ 51 00:02:37,751 --> 00:02:38,668 ผู้ลอบปลงพระชนม์... 52 00:02:38,668 --> 00:02:39,584 ไม่เป็นไรใช่ไหม 53 00:02:39,584 --> 00:02:41,918 ที่กบฏแมรี่ส่งมา 54 00:02:44,001 --> 00:02:46,418 ลุกขึ้น ยิ้มต่อไป เจ้ายังไม่ตาย 55 00:02:48,876 --> 00:02:52,293 ไม่ต้องกลัว ผู้ร้ายตายแล้ว 56 00:02:52,293 --> 00:02:56,209 ปาหี่จบแล้ว ทุกคนแยกย้าย 57 00:02:56,209 --> 00:02:59,751 เมื่อเจนมองไปรอบกาย นางก็ตระหนักได้ว่าคนพวกนี้ 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,418 ไม่มีใครสนใจ การพยายามลอบสังหารนางเลย 59 00:03:02,418 --> 00:03:04,459 พวกเขาสนใจแต่อํานาจ 60 00:03:04,459 --> 00:03:10,459 พวกเขาสงสัยว่านางอ่อนแอ ล้มเหลว หรือจบเห่แล้วหรือเปล่า 61 00:03:16,251 --> 00:03:19,459 ในขณะเดียวกัน คุณยายพยายามทําทุกวิถีทาง 62 00:03:19,459 --> 00:03:21,834 เพื่อบังคับให้เอ็ดเวิร์ด แปลงร่างเป็นอีเธียน 63 00:03:24,043 --> 00:03:25,918 กระทั่งทันตกรรม 64 00:03:25,918 --> 00:03:29,793 แต่อดีตกษัตริย์ผู้ลําเค็ญของเรา ยังคงมีรูปร่างตามกําเนิด 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,084 มากไปนะ 66 00:03:31,084 --> 00:03:32,501 ยังไม่มากพอ 67 00:03:33,126 --> 00:03:35,626 นี่เป็นกรณีภาวะเป็นอีเธียนช้าที่สุด 68 00:03:35,626 --> 00:03:37,418 ที่ยายเคยเจอตั้งแต่ลุงอาเธอร์ของเจ้า 69 00:03:37,543 --> 00:03:40,209 ยายตัดนิ้วเท้าเขานิ้วหนึ่งเลยนะ 70 00:03:40,209 --> 00:03:42,418 ถามว่าได้ผลไหม ได้ผลกับผีน่ะสิ 71 00:03:42,418 --> 00:03:45,709 ในที่สุดก็แปลงร่างตอนที่กลัวผึ้ง เจ้าบ้านั่น 72 00:03:45,709 --> 00:03:48,293 แล้วพ่อเจ้าก็แทงเขาตายคาเตียง 73 00:03:48,293 --> 00:03:50,043 แล้วบอกว่าเขาตายเพราะไข้เหงื่อออก 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,418 - อะไรนะ - ไม่มีอะไร 75 00:03:52,334 --> 00:03:54,251 ทุกคนมีสิ่งกระตุ้น 76 00:03:55,043 --> 00:03:56,584 เราแค่ต้องหาสิ่งกระตุ้นของเจ้า 77 00:03:57,334 --> 00:04:00,209 คุณยาย พอแล้ว ข้าไม่ใช่อีเธียน 78 00:04:00,668 --> 00:04:02,834 ไม่ใช่ว่ามันไม่ดีหรอกนะ 79 00:04:02,834 --> 00:04:07,001 ข้าเป็นพระราชา และข้าขอสั่งให้ปล่อยข้า 80 00:04:07,001 --> 00:04:09,251 ต้องอย่างนี้สิ 81 00:04:09,251 --> 00:04:13,168 เราต้องการความมุ่งมั่นแบบนี้ ตอนที่เจ้ากลับไป 82 00:04:13,168 --> 00:04:16,543 ทวงบัลลังก์อันชอบธรรมในฐานะ กษัตริย์อีเธียนที่น่าภาคภูมิใจของอังกฤษ 83 00:04:18,501 --> 00:04:20,293 ยายมีแผนสําหรับเจ้า 84 00:04:21,626 --> 00:04:22,876 มีคําพยากรณ์ 85 00:04:22,876 --> 00:04:25,376 ซึ่งเริ่มด้วยเหตุปาฏิหาริย์ลึกลับมากมาย 86 00:04:25,376 --> 00:04:27,584 หมึกยักษ์พุ่งจากทะเล 87 00:04:27,584 --> 00:04:31,001 ขึ้นมาบนเรือสงครามคาลมาร์ แล้วกินทุกคนทั้งเป็น 88 00:04:31,001 --> 00:04:34,834 ในเมโสโปเตเมีย ลูกแกะใช้กีบเท้าตะกุยพื้น 89 00:04:34,834 --> 00:04:36,251 แล้วน้ําพุ... 90 00:04:36,376 --> 00:04:37,959 พระเจ้าช่วย เขากลับมาเหรอ 91 00:04:39,126 --> 00:04:42,626 ในเวลานี้ เอ็ดเวิร์ดตระหนักได้สองอย่าง 92 00:04:42,626 --> 00:04:47,376 หนึ่ง ไม่มีคําสั่งสอนเรื่องโชคชะตาใด ทะลวงจิตวิญญาณของเขา 93 00:04:47,376 --> 00:04:51,418 ได้เท่ากับการเห็น สหายแมวเหมียวนั่นแวบเดียว 94 00:04:51,418 --> 00:04:52,626 และสอง... 95 00:04:52,626 --> 00:04:58,084 จากนั้นเราจะกําจัดแวริตี้ ให้หมดสิ้นอาณาจักร 96 00:04:59,084 --> 00:05:01,626 กําจัดแวริตี้งั้นหรือ 97 00:05:01,626 --> 00:05:03,668 ยายเขาบ้าไปแล้ว 98 00:05:12,501 --> 00:05:13,459 นั่นกํามะถันหรือ 99 00:05:13,459 --> 00:05:16,293 ไม่ใช่ ขี้ ของฮิปโปโปเตมัส 100 00:05:16,293 --> 00:05:19,459 ใช่ กระหม่อมมีคนรู้จักอยู่ 101 00:05:19,459 --> 00:05:22,418 ตลกดีนะ ฟาโรห์ใช้มันเป็นยาคุมกําเนิด 102 00:05:23,376 --> 00:05:26,668 ประหลาดสิ้นดี มันเป็นยารักษาที่มีประสิทธิภาพ 103 00:05:26,668 --> 00:05:28,084 ไม่เลย เช็ดออกซะ 104 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 หมอบัทส์ ถ้าใช้น้ําส้มสายชู... 105 00:05:29,959 --> 00:05:31,876 เงียบน่า 106 00:05:32,918 --> 00:05:35,959 ผู้หญิงเคยหยุดพูดบ้างไหมเนี่ย ให้ตายสิ 107 00:05:35,959 --> 00:05:38,584 จ้อกแจ้กไม่หยุด 108 00:05:38,584 --> 00:05:42,459 กระหม่อมสั่งให้ใส่เหาสดๆ หนึ่งช้อน ในเอลที่ดื่มกับมื้อเช้า... 109 00:05:42,459 --> 00:05:43,418 ข้าไล่เจ้าออก 110 00:05:43,418 --> 00:05:45,251 ฝ่าบาทว่าอย่างไรนะ 111 00:05:45,251 --> 00:05:48,168 ได้ยินแล้วนี่ ข้าไล่เจ้าออก 112 00:05:51,001 --> 00:05:51,918 รู้สึกดีแฮะ 113 00:05:51,918 --> 00:05:54,709 - เจน ขอคุยด้วยหน่อย - โอ๊ย อะไรอีก 114 00:05:54,709 --> 00:05:56,418 เจน เราเจอวิกฤตแล้ว 115 00:05:56,418 --> 00:05:59,251 เจ้าต้องหยุดเพ้อเจ้อ เรื่องช่วยสัตว์ร้ายพวกนั้น 116 00:05:59,251 --> 00:06:00,793 - และมีสติได้แล้ว - ไม่ 117 00:06:00,793 --> 00:06:02,584 และทําให้อํานาจของเจ้ามั่นคง 118 00:06:02,584 --> 00:06:03,626 อํานาจอะไรล่ะ 119 00:06:03,751 --> 00:06:06,793 ครึ่งราชสํานักกลับบ้านไปพร้อมผู้ติดตามแล้ว 120 00:06:06,793 --> 00:06:07,876 อะไรนะ 121 00:06:08,043 --> 00:06:09,959 พวกเขาไปเพราะแผนอีเธียนของเจ้า 122 00:06:09,959 --> 00:06:11,459 พร้อมกับทหารที่เจ้าต้องการ 123 00:06:11,876 --> 00:06:13,334 แล้วยังเหลืออยู่กับข้ากี่คน 124 00:06:13,334 --> 00:06:14,501 อย่างมากก็หยิบมือเดียว 125 00:06:14,501 --> 00:06:17,168 และทุกคนล้วนทําตามดยุกแห่งนอร์ฟอล์ก 126 00:06:17,168 --> 00:06:20,293 เขาจากไปได้ทุกเมื่อ 127 00:06:21,251 --> 00:06:22,918 ไม่มีชนชั้นสูงก็ไม่มีทหาร 128 00:06:22,918 --> 00:06:24,918 ไม่มีทหารก็ไม่มีบัลลังก์ 129 00:06:24,918 --> 00:06:26,876 ไม่มีบัลลังก์ก็บรรลัย 130 00:06:29,334 --> 00:06:33,751 นางเอกผู้กล้าของเราจะรวมอาณาจักร โดยไม่เสี่ยงหัวหลุดได้หรือไม่ 131 00:06:41,209 --> 00:06:44,876 บอกหน่อย อาร์เชอร์ เจ้าเป็นตัวอะไร 132 00:06:45,584 --> 00:06:46,959 กระต่ายน้อยหรือ 133 00:06:51,001 --> 00:06:52,001 หมี 134 00:06:54,584 --> 00:06:56,709 เลิศมาก 135 00:06:57,876 --> 00:06:59,001 เอาจริงก็เท่อยู่นะ 136 00:07:01,834 --> 00:07:02,959 ท่านทั้งหลาย 137 00:07:12,793 --> 00:07:15,209 อย่างที่เห็น ข้าหายดีแล้ว 138 00:07:16,626 --> 00:07:20,793 และระหว่างที่รอ กองทัพของพวกท่านตามหากบฏแมรี่ 139 00:07:21,626 --> 00:07:23,376 ข้าได้ตัดสินใจจัดการแข่งขัน 140 00:07:24,834 --> 00:07:27,876 ด้วยความคาดหวังถึงชัยชนะอันใกล้ 141 00:07:29,251 --> 00:07:31,959 การประลองยุทธ์ เกม และงานเลี้ยง 142 00:07:32,959 --> 00:07:34,251 ข้าต้องการให้ทุกท่านเข้าร่วม 143 00:07:34,251 --> 00:07:36,334 ข้าชื่นชอบการแข่งขัน 144 00:07:36,709 --> 00:07:38,501 แน่นอนว่าถ้าดวงดาวเป็นใจ 145 00:07:38,626 --> 00:07:40,334 ฝ่าบาททรงใช้ดวงดาวนําทางหรือไม่ 146 00:07:40,334 --> 00:07:43,751 การแข่งขันนี้ จําเป็นต้องเข้าร่วมหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ 147 00:07:43,751 --> 00:07:45,709 ต้องมีโหรนะพ่ะย่ะค่ะ 148 00:07:45,709 --> 00:07:47,168 เป็นชาวออตโตมันได้ยิ่งดี 149 00:07:47,918 --> 00:07:48,876 ยืมคนของกระหม่อมสิ 150 00:07:48,876 --> 00:07:50,126 ขอบใจนะ สโครป 151 00:07:50,126 --> 00:07:54,126 น่าเศร้าที่กระหม่อมต้องกลับบ้าน 152 00:07:55,209 --> 00:08:00,251 ชาวนาของกระหม่อมกําลังอดอยาก และพวกเขาบ่นกันไม่หยุด 153 00:08:01,126 --> 00:08:03,626 ข้าขอยืนกรานให้ท่านตอบรับคําเชิญของข้า 154 00:08:03,626 --> 00:08:06,543 ต้องอยู่ทั้งสัปดาห์ พวกท่านทุกคน 155 00:08:07,501 --> 00:08:10,168 - ด้วยความยินดีพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท - เยี่ยม 156 00:08:10,876 --> 00:08:12,626 บางทีท่านอาจจะได้เพื่อนใหม่ด้วยนะ 157 00:08:15,834 --> 00:08:16,668 เท่านี้แหละ 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,209 ฝ่าบาท 159 00:08:25,751 --> 00:08:28,043 ตอนนี้พวกเขาก็ติดอยู่ที่นี่ จนกว่ากองทัพจะมาถึง 160 00:08:28,834 --> 00:08:29,668 ฉลาดมาก 161 00:08:29,876 --> 00:08:32,584 แมรี่กําลังมาและเราต้องเตรียมพร้อม 162 00:08:32,709 --> 00:08:35,043 พวกเขาไม่มีวันสู้เพื่อท่าน นอกจากท่านจะทอดทิ้งเรา 163 00:08:36,709 --> 00:08:40,168 เราจะเปลี่ยนใจพวกเขา สอนให้ไม่กลัว 164 00:08:40,168 --> 00:08:41,876 คนแบบนั้นไม่เปลี่ยนหรอก 165 00:08:42,668 --> 00:08:44,668 ความเชื่อรั้นฝังหัวมันอยู่ในสายเลือด 166 00:08:44,668 --> 00:08:47,334 งั้นเราก็จะทําให้พวกเขาคิดว่า พวกเขาชนะแล้ว 167 00:08:48,043 --> 00:08:49,334 จนกว่าแมรี่จะหายไป 168 00:08:50,376 --> 00:08:51,876 แล้วเราก็จะทําอยู่ดี 169 00:08:52,376 --> 00:08:54,709 ท่านเป็นสตรีที่น่าสนใจมาก 170 00:08:57,876 --> 00:09:00,126 ใกล้ค่ําแล้ว ข้าขอตัวก่อน 171 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 เจนต้องการเพียงบอกกิลฟอร์ดเรื่องแมรี่ 172 00:09:05,459 --> 00:09:08,543 ไถ่โทษที่ทะเลาะกันรุนแรง และอาจจะ... 173 00:09:08,543 --> 00:09:09,459 กิลฟอร์ด 174 00:09:09,459 --> 00:09:10,834 ร่วมรักกัน 175 00:09:13,293 --> 00:09:14,126 กิลฟอร์ด 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,584 ฝ่าบาท 177 00:09:17,793 --> 00:09:20,001 - กิลฟอร์ดอยู่ไหน - กิลฟอร์ดไปแล้ว 178 00:09:21,168 --> 00:09:22,584 ไปแล้วหรือ 179 00:09:22,584 --> 00:09:24,043 เขาไปหาวิธีรักษา 180 00:09:27,293 --> 00:09:28,543 เขาไปแล้วงั้นหรือ 181 00:09:31,584 --> 00:09:32,709 เขาได้บอกอะไรอีกไหม 182 00:09:33,584 --> 00:09:35,834 เขาบอกแค่ว่าเขาเสียใจ 183 00:09:35,834 --> 00:09:40,584 และเขาไม่คิดว่าฝ่าบาทจะเข้าพระทัย 184 00:09:43,251 --> 00:09:44,084 เข้าใจแล้ว 185 00:09:59,793 --> 00:10:01,501 - ดัดลีย์ - ไปได้ 186 00:10:01,501 --> 00:10:04,501 ฝ่าบาท ข่าวใหญ่พ่ะย่ะค่ะ 187 00:10:05,001 --> 00:10:07,876 กระหม่อมได้ช้าง ที่จะใช้ในการแข่งขันแล้ว 188 00:10:07,876 --> 00:10:09,251 กิลฟอร์ดทิ้งข้าไปแล้ว 189 00:10:09,918 --> 00:10:12,209 เขาไปหาวิธีรักษาอีเธียน 190 00:10:14,001 --> 00:10:15,334 รู้ไหมว่าเขาจะไป 191 00:10:16,459 --> 00:10:17,584 รู้ไหมว่าเขาไปไหน 192 00:10:19,251 --> 00:10:21,751 ไม่รู้ทั้งสองอย่าง 193 00:10:21,751 --> 00:10:24,959 มันเป็นจุดด่างพร้อยเดียวของเขา 194 00:10:24,959 --> 00:10:28,084 ถูกแล้วที่เขาจะอยากรักษาให้หาย 195 00:10:28,084 --> 00:10:30,918 ยังไงภรรยาที่ชาญฉลาดของเขา ก็ไม่ได้ช่วยอะไรนี่ 196 00:10:32,293 --> 00:10:33,709 เขาไม่ได้มีอะไรผิดปกติ 197 00:10:35,584 --> 00:10:37,668 ทั้งอาณาจักรคงไม่เห็นด้วย 198 00:10:37,668 --> 00:10:40,251 ข้าถึงต้องเปลี่ยนแปลงอาณาจักรไง 199 00:10:40,251 --> 00:10:42,501 ข้าเองก็เคยเป็นนักอุดมคติ 200 00:10:42,501 --> 00:10:45,709 ตอนที่ยังเด็กและรู้สึกว่าโลกนี้ยุติธรรม 201 00:10:46,126 --> 00:10:49,709 ความจริงง่ายๆ ก็คือมนุษย์ชอบที่จะเกลียด 202 00:10:49,709 --> 00:10:50,709 คิดผิดแล้ว 203 00:10:51,251 --> 00:10:52,334 งั้นหรือ 204 00:10:53,126 --> 00:10:55,834 กิลฟอร์ดเสียที่ทางในโลกใบนี้ ภายในชั่วข้ามคืน 205 00:10:55,834 --> 00:10:57,126 เพราะท่านไง 206 00:10:57,959 --> 00:11:00,168 ท่านทําให้เขารู้สึกบกพร่อง 207 00:11:01,501 --> 00:11:04,293 ท่านส่งเขาไปอยู่ที่อื่น พ่อที่ไหนทําแบบนั้นกัน 208 00:11:04,293 --> 00:11:07,168 กิลฟอร์ดไม่ต้องการพ่อ เขาต้องการการคุ้มครอง 209 00:11:07,168 --> 00:11:09,918 และข้าซ่อนตัวเขาอย่างสุดความสามารถ 210 00:11:09,918 --> 00:11:12,459 จะให้ข้าทําอย่างไร ทิ้งชีวิตในราชสํานักหรือ 211 00:11:14,751 --> 00:11:18,751 กิลฟอร์ดจะกลับมาอย่างคนปกติ แล้วเจ้าจะดีใจที่เขาไปรักษา 212 00:11:20,001 --> 00:11:22,459 เจ้าอาจเห็นสมควร ที่จะแต่งตั้งเขาเป็นพระราชาด้วย 213 00:11:25,959 --> 00:11:29,626 แล้วก็แบบ ข้าเป็นเพียงพอนอีเธียน ใช่ไหม 214 00:11:29,626 --> 00:11:32,543 ส่วนคุณนาย นางเป็นหนูอีเธียนตัวน้อยเย้ายวน 215 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 มันตึงเครียดตั้งแต่แรกเลยใช่ไหมล่ะ 216 00:11:40,584 --> 00:11:42,959 แบบว่าเพียงพอนกับหนูอะนะ 217 00:11:43,959 --> 00:11:45,459 ข้าอาจจะเขมือบนางก็ได้ 218 00:11:45,459 --> 00:11:46,626 ไม่ใช่แบบสนุกๆ ด้วย 219 00:11:47,668 --> 00:11:50,626 ข้าถึงต้องมีเวลาส่วนตัวบ้างเป็นครั้งคราว 220 00:11:50,626 --> 00:11:52,709 เพื่ออยู่คนเดียว เป็นตัวเองอย่างเต็มที่ 221 00:11:54,418 --> 00:11:56,084 ข้าจะไม่มีวันแปลงร่างถ้ามีทางเลือก 222 00:11:58,251 --> 00:11:59,126 เจ้าเป็นม้า 223 00:12:00,251 --> 00:12:01,459 ก็ไม่ได้ต๊อกต๋อยเท่าไร 224 00:12:03,001 --> 00:12:03,876 ไม่เอาน่า 225 00:12:04,751 --> 00:12:08,043 เจ้าจะบอกว่าเจ้าจะไม่คิดถึง วินาทีนั้นหลังจากที่มันเกิดขึ้น 226 00:12:08,043 --> 00:12:11,209 ที่หัวใจเต้นเหมือนจะหลุดออกมาจากอก 227 00:12:12,001 --> 00:12:17,043 ผิวร้อนผ่าวและเสียวแปลบ และในวินาทีนั้น 228 00:12:18,043 --> 00:12:23,543 แค่วินาทีนั้น เจ้าเป็นอิสระอย่างเต็มที่งั้นหรือ 229 00:12:28,459 --> 00:12:29,418 อีกไกลแค่ไหน 230 00:12:30,293 --> 00:12:31,918 ใจเย็นน่าเพื่อน ใจเย็นนะ 231 00:12:32,668 --> 00:12:34,001 คุ้มค่าเงินแน่นอน 232 00:12:34,001 --> 00:12:37,251 แล้วเราจะพาเจ้ากลับไปหาฝ่าบาททันใด ไม่ใช่อีเธียนอีกต่อไป 233 00:12:38,626 --> 00:12:40,834 ข้าไม่อยากพูดถึงภรรยา 234 00:12:42,126 --> 00:12:43,459 แล้วแต่ ท่านลอร์ด 235 00:12:46,626 --> 00:12:50,001 ในฐานะพระราชา เอ็ดเวิร์ดไม่เช็ดก้นเองด้วยซ้ํา 236 00:12:50,001 --> 00:12:51,543 มีคนเช็ดให้เขา 237 00:12:51,543 --> 00:12:54,293 เรียกว่า "มหาดเล็กเฝ้าพระบังคน" ลองหาดูนะ 238 00:12:54,293 --> 00:12:58,459 แต่ตอนนี้ เอ็ดเวิร์ด ต้องจัดการชะตาชีวิตและก้นของเขา 239 00:12:58,459 --> 00:13:00,751 ด้วยตัวเองสักที 240 00:13:02,043 --> 00:13:03,793 เชี่ย ไขได้ว่ะ 241 00:13:27,001 --> 00:13:28,126 ต้องการอะไร 242 00:13:28,126 --> 00:13:29,251 แค่อยากคุยด้วย 243 00:13:30,584 --> 00:13:31,751 นั่นมีดทาเนยหรือ 244 00:13:31,751 --> 00:13:33,709 บอกมาว่าเจ้าเป็นใคร 245 00:13:33,709 --> 00:13:34,668 ข้าเป็นนักแสดง 246 00:13:35,709 --> 00:13:36,959 และเป็นโจรด้วย 247 00:13:41,334 --> 00:13:43,126 แล้วก็เป็นนักล้วงกระเป๋าที่เก่งกาจพอตัว 248 00:13:44,626 --> 00:13:47,459 บางครั้งข้าก็ล้างจาน เพื่อแลกกับที่พักและอาหาร 249 00:13:47,459 --> 00:13:49,668 แต่ก็ต่อเมื่อเป้าหมายน่าสนใจมากเท่านั้น 250 00:13:49,668 --> 00:13:50,918 ข้าเป็นเป้าหมายงั้นสิ 251 00:13:50,918 --> 00:13:52,584 แหงละ เจ้าเป็นพระราชานี่ 252 00:13:52,584 --> 00:13:54,668 เจ้ามีค่าเท่ากับทองสองเท่าของน้ําหนักตัว 253 00:13:55,626 --> 00:13:56,793 รู้ได้อย่างไรว่าข้าอยู่ที่นี่ 254 00:13:56,793 --> 00:13:58,251 ถูกที่ถูกเวลา 255 00:13:58,251 --> 00:14:01,126 พนันเลยว่าข้าจะได้เงินก้อนโต ถ้าส่งเจ้ากลับไปอย่างปลอดภัย 256 00:14:02,001 --> 00:14:02,918 หรือไม่ก็เงินมหาศาล 257 00:14:02,918 --> 00:14:05,959 และข้าดันคิดว่า เจ้าช่วยข้าด้วยธรรมเนียมอัศวิน 258 00:14:06,584 --> 00:14:08,709 โทษนะเพื่อน ทําเพื่อเงิน 259 00:14:10,668 --> 00:14:13,168 ก็ได้ ข้าจะจ่ายเงินให้เจ้า 260 00:14:14,793 --> 00:14:16,584 เจ้าพูดถูกเกี่ยวกับที่นี่ 261 00:14:16,584 --> 00:14:18,918 ยายข้าบ้าขั้นสุด อนิจจา 262 00:14:19,834 --> 00:14:22,376 อนิจจา ไปกันเถอะ 263 00:14:31,626 --> 00:14:35,584 ข้าคิดกับตัวเองว่า "สแตน เพื่อนยาก" ข้าคิดว่า "เจ้าจะนั่งดูไก่ชนอยู่ที่นี่ 264 00:14:35,584 --> 00:14:38,459 "ได้อีกนานแค่ไหนก่อนจะต้องลุกไปฉี่" 265 00:14:38,459 --> 00:14:41,459 เพราะเรารู้ว่าลุกไปเมื่อไร พลาดฉากเด็ดแน่ 266 00:14:41,459 --> 00:14:42,418 ตอนไก่ตายน่ะหรือ 267 00:14:42,418 --> 00:14:43,543 ใช่ 268 00:14:43,543 --> 00:14:46,209 เอาเป็นว่าสรุปสั้นๆ คือข้าไปฉี่ 269 00:14:46,209 --> 00:14:47,918 และไก่จากแลงคาสเชอร์ชนะ 270 00:14:48,918 --> 00:14:49,751 เพลียจิต 271 00:14:53,834 --> 00:14:54,668 มาร์กาเร็ต 272 00:14:57,751 --> 00:14:59,251 จดหมายรักเนี่ยนะ ถามจริง 273 00:15:03,834 --> 00:15:08,168 ก่อนจะมีส่งข้อความส่วนตัว มนุษย์ส่งจดหมายรักหากัน 274 00:15:09,376 --> 00:15:11,793 ระหว่างไม่มีฟันกับไม่มีนิ้ว ท่านจะเลือกอะไร 275 00:15:13,543 --> 00:15:16,501 ไม่มีนิ้ว ข้าชอบกินมากน่ะ 276 00:15:19,293 --> 00:15:20,918 ผ่าน นี่ค่ะ 277 00:15:21,834 --> 00:15:25,626 โอ้ ดูสิ ดูเหมือนเจ้าหนุ่มสแตนลีย์ ก็เขียนจดหมายเหมือนกัน 278 00:15:26,418 --> 00:15:27,459 ลอร์ดสโครป 279 00:15:29,334 --> 00:15:32,876 เลดี้ฟรานซิสคุยกับข้าหรือ 280 00:15:32,876 --> 00:15:33,876 ใช่แล้ว 281 00:15:35,876 --> 00:15:37,626 ลูกสาวข้าบอกว่า 282 00:15:37,626 --> 00:15:42,126 ท่านมีกองทัพที่ค่อนข้างใหญ่และทรงพลัง 283 00:15:42,126 --> 00:15:43,168 จริงหรือเปล่า 284 00:15:47,626 --> 00:15:49,501 ข้าร่ายกลอนให้ท่านฟังดีหรือไม่ 285 00:15:50,459 --> 00:15:51,751 ยินดีเป็นอย่างยิ่ง 286 00:15:53,334 --> 00:15:54,626 ตื่นเถิดลูตของข้า 287 00:15:55,418 --> 00:16:00,126 มาร่วมบรรเลงเพลงสุดท้ายที่จักไร้ค่า 288 00:16:00,126 --> 00:16:03,168 สานต่อสิ่งที่เริ่มมาให้เสร็จสิ้น 289 00:16:03,668 --> 00:16:06,668 ลูตเอยจงนิ่ง มันสิ้นสุดแล้ว 290 00:16:07,293 --> 00:16:08,626 ท่านฉลาดยิ่งนัก 291 00:16:09,084 --> 00:16:12,334 กลอนของไวแอตต์น่ะ ข้าชอบไวแอตต์ 292 00:16:12,876 --> 00:16:17,918 ข้าอยากพูดคุยเป็นการส่วนตัว 293 00:16:18,459 --> 00:16:20,334 อาจจะอีกประเดี๋ยวในห้องข้า 294 00:16:23,918 --> 00:16:25,043 มาร์กาเร็ต 295 00:16:26,543 --> 00:16:27,793 เอาไปให้แม่เจ้า 296 00:16:33,793 --> 00:16:36,084 ของท่านแม่ จากสแตน ดัดลีย์ 297 00:16:39,168 --> 00:16:40,126 นั่งสิ 298 00:17:24,584 --> 00:17:25,668 เขาเกลียดพี่ 299 00:17:29,918 --> 00:17:30,751 ไม่มีอะไรค่ะ 300 00:17:40,251 --> 00:17:46,043 พื้นเพเจ้าเป็นคนลอนดอนหรือ หรือทางเหนือ 301 00:17:46,043 --> 00:17:48,918 ฟังนะ ถ้าเรารอดชีวิตออกไปจากที่นี่ 302 00:17:48,918 --> 00:17:50,959 ข้าจะบอกทุกอย่างที่เจ้าอยากรู้ 303 00:17:57,543 --> 00:17:58,543 รอดชีวิตงั้นหรือ 304 00:18:01,043 --> 00:18:03,709 ทางออกอยู่ตรงนั้น แต่มันล็อกแน่นหนา 305 00:18:03,709 --> 00:18:06,751 ข้าจะไปเอากุญแจมา อยู่นี่นะ อย่าไปไหน 306 00:18:16,251 --> 00:18:17,584 ฟิตซ์ 307 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ฟิตซ์ 308 00:18:29,293 --> 00:18:32,501 เอ็ดเวิร์ด 309 00:18:43,418 --> 00:18:44,543 แมวในกระสอบ 310 00:18:45,043 --> 00:18:46,626 กลับห้องไปซะ เอ็ดเวิร์ด 311 00:18:46,626 --> 00:18:47,918 ปล่อยเขานะ 312 00:18:48,709 --> 00:18:50,501 คุณยายจะต้องไม่พอใจมากแน่ 313 00:18:51,251 --> 00:18:54,459 หรือไม่ข้าก็จับมันฟาดผนัง 314 00:18:54,459 --> 00:18:56,918 มันจะได้กลายเป็นถุงมือไร้ค่าดีไหม 315 00:18:56,918 --> 00:18:58,001 อย่านะ 316 00:18:59,376 --> 00:19:00,251 ข้าจะไปกับท่าน 317 00:19:17,043 --> 00:19:18,209 อะไรวะเนี่ย 318 00:19:49,793 --> 00:19:51,251 จริงๆ ก็เป็นเรื่องที่สนุกดีนะ 319 00:19:52,251 --> 00:19:53,293 ข้าไม่ได้ป่วยตลอดเวลา 320 00:19:56,001 --> 00:19:58,668 เหมือนกับเจ้าชายทุกคน ข้าถูกฝึกมาเพื่อสงคราม 321 00:20:26,584 --> 00:20:29,084 คุณยายคิดผิดเรื่องเจ้านะ เอ็ดเวิร์ด 322 00:20:30,251 --> 00:20:31,751 เจ้าไม่ใช่ผู้กอบกู้อีเธียน 323 00:20:41,418 --> 00:20:42,251 เจ้าช่วยข้าไว้ 324 00:20:42,251 --> 00:20:43,543 เจ้าช่วยข้าก่อน 325 00:20:44,709 --> 00:20:47,293 - ไม่เคยมีใครทําแบบนั้นให้ข้ามาก่อน - จริงหรือ 326 00:20:49,584 --> 00:20:50,959 ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 327 00:20:55,626 --> 00:20:57,293 ภาวะหัวใจสลาย 328 00:20:57,293 --> 00:21:00,251 เรียกอีกอย่างว่าภาวะกล้ามเนื้อหัวใจ อ่อนแรงจากความเครียด 329 00:21:00,251 --> 00:21:03,876 เกิดขึ้นได้แม้แต่กับคนที่แข็งแรงที่สุด 330 00:21:03,876 --> 00:21:07,001 แต่ไม่ต้องกลัวไป เจนไม่ได้ป่วยเป็นอะไรแบบนั้นหรอก 331 00:21:07,001 --> 00:21:11,293 นางแค่รู้สึกเหนื่อยหอบ หายใจลําบาก คลื่นไส้ ขมขื่น 332 00:21:11,293 --> 00:21:14,293 และเหมือนใครบางคน เพิ่งเอากรงเล็บกระซวกเข้าไปในอกนาง 333 00:21:14,293 --> 00:21:15,709 และกระชากวิญญาณนางออกมา 334 00:21:15,709 --> 00:21:20,834 เหลือไว้เพียงหน้าที่การงานของนาง ที่เย็นเยียบแต่พึ่งพาได้ 335 00:21:20,834 --> 00:21:23,584 บอกชาร์ลส์ให้เรียกทุกคน ไปเจอข้าข้างนอกสําหรับการแข่งขัน 336 00:21:35,918 --> 00:21:38,376 ฝนตกในอังกฤษ ไม่อยากจะเชื่อ 337 00:21:38,376 --> 00:21:39,668 ข้าเตรียมมายากลไว้ 338 00:21:39,668 --> 00:21:42,959 มายากล นักเล่นกล ผู้แข่งขันประลองยุทธ์ ช้างจริง 339 00:21:42,959 --> 00:21:45,126 เราจะกินช้างหลังจากนั้นด้วย 340 00:21:45,126 --> 00:21:47,876 มื้อค่ําและการแสดง ตอนนี้มันพังหมดแล้ว 341 00:21:47,876 --> 00:21:48,876 อาจจะไม่ 342 00:21:48,876 --> 00:21:50,543 นี่คือความล้มเหลวขั้นสุด 343 00:21:50,543 --> 00:21:52,459 ข้าไม่ล้มเหลว 344 00:21:52,459 --> 00:21:55,501 พูดเป็นเล่น เจนน่ะล้มไม่พัก 345 00:21:55,501 --> 00:21:58,001 แต่นางมีลําดับความต้องการที่ชัดเจน 346 00:21:58,126 --> 00:22:01,751 เก็บชนชั้นสูงไว้ใกล้ตัว ได้กองทัพพวกเขา 347 00:22:01,751 --> 00:22:04,876 สู้กับแมรี่ กอบกู้อาณาจักร 348 00:22:11,001 --> 00:22:12,501 นี่มันเรื่องบ้าอะไรอีก 349 00:22:12,501 --> 00:22:13,418 เราจะเล่นโบว์ลิงกัน 350 00:22:15,543 --> 00:22:18,418 ข้าสัญญาว่าจะจัดการแข่งขัน ระหว่างที่รอกองทัพของพวกท่าน 351 00:22:19,043 --> 00:22:21,709 ฝนก็หยุดเราไม่ได้ ใครเอาบ้าง 352 00:22:25,043 --> 00:22:25,876 สแนฟเฟิล 353 00:22:25,876 --> 00:22:27,293 ข้าได้สแนฟเฟิล 354 00:22:27,293 --> 00:22:29,668 สแนฟเฟิลคืออะไรน่ะหรือ 355 00:22:29,668 --> 00:22:34,168 ถ้าเป็นกีฬาของทิวเดอร์ละก็ ไม่ต้องไปคิดอะไรกับมันมาก 356 00:22:34,168 --> 00:22:37,876 อย่าลืมว่าคนพวกนี้ดื่มไวน์เป็นอาหารเช้า 357 00:22:40,584 --> 00:22:41,584 เก่งมาก ที่รัก 358 00:23:11,626 --> 00:23:13,168 ตาข้า 359 00:23:16,043 --> 00:23:18,459 ลอร์ดสโครป ข้าพาท่านไปดูแลที่ห้องข้าดีไหม 360 00:23:18,459 --> 00:23:20,126 เลดี้ฟรานซิส ขอบคุณ 361 00:23:20,126 --> 00:23:22,668 - ดูเจ็บมากเลย - คั่วกับมันอยู่หรือ 362 00:23:23,793 --> 00:23:25,376 ทําไมถึงเมินข้า 363 00:23:25,376 --> 00:23:27,001 เพราะตระกูลเจ้าแปดเปื้อน 364 00:23:27,001 --> 00:23:31,793 ท่านลอร์ด ผ่อนคลายนะ ดูเจ็บมากเลย 365 00:23:31,793 --> 00:23:34,959 ขอบคุณ เลดี้ฟรานซิส มือท่านนุ่มราวกับเนย 366 00:23:34,959 --> 00:23:39,168 เจนตระหนักได้ว่า บางครั้งการทูตก็เป็นเพียง 367 00:23:39,168 --> 00:23:43,334 ศิลปะแห่งการโน้มน้าว ให้คนที่รับมือด้วยยากหันมาคุยกันเอง 368 00:23:43,334 --> 00:23:45,376 อาร์เชอร์ นอร์ฟอล์ก 369 00:23:46,543 --> 00:23:50,043 ทั้งคู่ช่างเป็นสุภาพบุรุษที่ให้คนอื่นเล่นก่อน 370 00:23:50,043 --> 00:23:52,168 ตาพวกท่านแล้ว จับคู่กันแข่งกับข้าและดัดลีย์สิ 371 00:23:52,168 --> 00:23:53,626 ข้าไม่จับคู่กับเขา 372 00:23:54,376 --> 00:23:57,376 เล่นโบว์ลิงยังไม่ได้ แล้วจะทํางานด้วยกันได้อย่างไร 373 00:24:00,584 --> 00:24:01,584 ก็ได้ 374 00:24:01,584 --> 00:24:02,959 กระหม่อมจะแข่งกับเขา 375 00:24:04,293 --> 00:24:05,959 มาเพิ่มความน่าสนใจกันเถอะ 376 00:24:07,751 --> 00:24:11,543 ถ้ากระหม่อมชนะ กฎหมายแบ่งแยกจะยังอยู่ 377 00:24:12,918 --> 00:24:14,043 ข้ายอมรับเงื่อนไข 378 00:24:15,001 --> 00:24:15,876 อาร์เชอร์ 379 00:24:15,876 --> 00:24:17,959 ถ้าข้าชนะ จะต้องยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 380 00:24:20,084 --> 00:24:23,334 อนาคตของอาณาจักร จะขึ้นอยู่กับเดิมพันโง่ๆ ไม่ได้ 381 00:24:24,376 --> 00:24:27,126 กระหม่อมว่าความคิดของนอร์ฟอล์ก เป็นความคิดที่ดีนะ 382 00:24:27,751 --> 00:24:31,959 อย่างไรมันก็เป็นวิธี ที่เราแบ่งบริตทานีกับชาวฝรั่งเศส 383 00:24:36,168 --> 00:24:37,043 เชื่อใจข้าเถอะ 384 00:24:43,043 --> 00:24:43,876 แคทเธอรีน 385 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 ข้าขอโทษ 386 00:24:49,209 --> 00:24:51,084 จดหมายนั่นมันโง่เง่ามาก... 387 00:24:51,084 --> 00:24:53,501 - ไม่เลย - และข้าแค่ ข้าขอโทษที่... 388 00:24:54,209 --> 00:24:57,001 "ใจทุกดวงล้วนขับขานบทเพลงที่ไม่สมบูรณ์ 389 00:24:57,001 --> 00:24:59,501 "จนกว่าใจอีกดวงจะกระซิบตอบกลับมา" 390 00:25:01,126 --> 00:25:03,751 ถ้อยคําของท่านช่างงดงาม 391 00:25:03,751 --> 00:25:05,459 มันมาจากเพลโต 392 00:25:07,626 --> 00:25:08,459 ข้ารู้ 393 00:25:09,543 --> 00:25:10,376 ท่านไม่รู้ 394 00:25:11,918 --> 00:25:13,626 ท่านพูดถูก ข้าไม่รู้ 395 00:25:16,751 --> 00:25:19,668 เผื่อท่านดูไม่ออก ข้าไม่เคยเกี้ยวใครจริงจังมาก่อน 396 00:25:19,668 --> 00:25:22,459 ข้าไม่เคยถูกเกี้ยวอย่างจริงจัง 397 00:25:22,834 --> 00:25:23,751 ท่านเคยแต่งงานมิใช่หรือ 398 00:25:24,459 --> 00:25:28,334 ใช่ ประมาณ 16 ชั่วโมงครึ่ง 399 00:25:28,334 --> 00:25:31,293 ข้าคงเป็นแม่ม่ายคนเดียวในโลก ที่ไม่เคยแม้แต่จะจูบด้วยซ้ํา 400 00:25:31,293 --> 00:25:33,543 เราคงต้องทําอะไรสักอย่างแล้วละ 401 00:25:35,584 --> 00:25:38,084 ขออภัย ข้าล้ําเส้นเกินไป... 402 00:25:56,001 --> 00:25:58,168 นี่มันเรื่องอะไรกัน 403 00:25:58,584 --> 00:26:01,751 ท่านแม่ มีอะไรเข้าปาก เข้าตาข้า 404 00:26:01,751 --> 00:26:03,459 ใช่ ดูเหมือนว่าจะออกแล้ว 405 00:26:03,459 --> 00:26:05,418 - ไปซะ - ขอรับ 406 00:26:08,376 --> 00:26:12,626 ถ้าเจ้าอยากคบใครเล่นๆ แม่ไม่ว่า 407 00:26:12,626 --> 00:26:14,251 แม่เองก็ทําบ่อย 408 00:26:14,751 --> 00:26:16,876 แต่เจ้าจะสานต่อ 409 00:26:16,876 --> 00:26:19,126 กับลูกชายของคนที่อยากฆ่าเราทุกคนไม่ได้ 410 00:26:19,668 --> 00:26:20,709 ว่าอย่างไรนะ 411 00:26:20,709 --> 00:26:23,084 นั่นคือวิลเลียม ซีมัวร์ 412 00:26:23,459 --> 00:26:25,459 ลูกชายและทายาทของลอร์ดซีมัวร์ 413 00:26:25,459 --> 00:26:27,834 แต่มันเป็นไปไม่ได้ เขาเป็นผู้ช่วยของนอร์ฟอล์ก 414 00:26:27,834 --> 00:26:29,168 เขาเป็นคนในอุปถัมภ์ของนอร์ฟอล์ก 415 00:26:29,918 --> 00:26:32,876 ถูกส่งไปเลี้ยงดูตั้งแต่เด็ก เหมือนบุตรชนชั้นสูงทุกคน 416 00:26:32,876 --> 00:26:35,043 ซึ่งเจ้าก็คงรู้หากพ่อเจ้ายังอยู่ 417 00:26:35,043 --> 00:26:36,584 หรือหากเจ้ามีพี่ชายน้องชาย 418 00:26:36,584 --> 00:26:40,959 หรือหากแม่พบว่าตัวเอง พอจะสนใจตามติดชีวิตผู้ชายอยู่บ้าง 419 00:26:40,959 --> 00:26:42,043 เขาไม่เคยบอกข้า 420 00:26:42,043 --> 00:26:45,334 เขาคงเป็นสายให้พ่อ ใช้เจ้าเพื่อเข้าหาเจน 421 00:26:45,918 --> 00:26:48,668 ห้ามไปเจอเขาอีก เข้าใจไหม 422 00:26:48,668 --> 00:26:49,668 แม่ขอสั่งห้าม 423 00:26:51,251 --> 00:26:52,376 ค่ะ ท่านแม่ 424 00:26:53,376 --> 00:26:54,876 นี่แหละ สหาย 425 00:26:54,876 --> 00:26:57,876 อนาคตของอาณาจักรขึ้นอยู่กับ 426 00:26:57,876 --> 00:27:00,959 การแข่งโบว์ลิงแบบตัวต่อตัว 427 00:27:05,084 --> 00:27:06,501 ฉลาดซะจริง 428 00:27:21,168 --> 00:27:22,001 เย่ 429 00:27:40,918 --> 00:27:42,001 เก่งมาก 430 00:27:42,751 --> 00:27:44,209 ทําไมถึงเล่นเก่งนัก 431 00:27:44,209 --> 00:27:45,584 ข้าเล่นมาตั้งแต่เด็กแล้ว 432 00:27:45,584 --> 00:27:46,584 เป็นไปไม่ได้ 433 00:27:47,459 --> 00:27:50,418 พระเจ้าเฮนรีออกกฎหมาย ห้ามไม่ให้สามัญชนเล่นโบว์ลิง 434 00:27:51,376 --> 00:27:53,084 แต่พ่อข้าคือบารอนฮันส์ดอน 435 00:27:56,001 --> 00:27:56,918 อะไรนะ 436 00:27:56,918 --> 00:27:58,376 เจ้าเป็นลูกชายบาซงั้นหรือ 437 00:27:59,543 --> 00:28:00,668 เขาเป็นลูกชายบาซ 438 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 ท่านเป็นชนชั้นสูงหรือ 439 00:28:04,793 --> 00:28:07,834 ได้ยินว่าลูกชายบาซตายแล้ว 440 00:28:07,834 --> 00:28:08,793 เป็นเรื่องบังหน้า 441 00:28:09,751 --> 00:28:13,084 ตอนที่ข้าแปลงร่าง ครอบครัวส่งข้าไป ฝรั่งเศสเพื่อใช้ชีวิตอย่างปลอดภัย 442 00:28:13,751 --> 00:28:18,126 จะอยู่ที่นั่นก็ได้ แต่ข้าตระหนักได้ว่า บ้านข้าอยู่ที่นี่ ในอังกฤษ 443 00:28:19,709 --> 00:28:23,668 นอร์ฟอล์ก ท่านบอกว่ารู้จักอีเธียนคนหนึ่ง ข้าบอกเลยว่าท่านรู้จักหลายร้อย 444 00:28:23,668 --> 00:28:24,751 เราอยู่ทุกที่ 445 00:28:25,293 --> 00:28:28,501 และแวริตี้ทุกคน ต้องยอมรับว่าเราจะอยู่ที่นี่ 446 00:28:29,834 --> 00:28:30,876 เกมจบแล้ว 447 00:28:32,584 --> 00:28:33,418 ชัฟเฟิลบัม 448 00:28:38,043 --> 00:28:39,251 ข้าขอเกราส์ 449 00:28:40,001 --> 00:28:41,001 โยนคนละครั้งหรือ 450 00:28:41,668 --> 00:28:43,418 ผู้ชนะได้ทั้งหมดหรือ เขาทําแบบนั้นได้ไหม 451 00:28:43,418 --> 00:28:45,626 น่าเสียดายที่ทําได้ 452 00:29:05,959 --> 00:29:06,918 เย่ 453 00:29:07,418 --> 00:29:09,751 โอ้ บรรลัยแล้ว 454 00:29:12,626 --> 00:29:13,459 โยนได้ดี 455 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 ยากที่จะเอาชนะ 456 00:29:39,376 --> 00:29:40,584 เย่ 457 00:29:41,959 --> 00:29:45,251 ไม่ ฝ่าบาท กระหม่อมขอเล่นใหม่ 458 00:29:45,251 --> 00:29:48,418 เจ้าสัตว์ร้ายมันใช้พลังสัตว์ 459 00:29:48,418 --> 00:29:50,459 ไม่ นอร์ฟอล์ก ท่านแพ้แล้ว 460 00:29:52,459 --> 00:29:55,501 พรุ่งนี้เวลานี้ให้ทุกท่าน มารวมตัวกันที่ห้องโถงเอก 461 00:29:55,501 --> 00:29:58,751 เพื่อลงนามยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 462 00:30:00,334 --> 00:30:01,501 พระเจ้าช่วย 463 00:30:08,584 --> 00:30:09,543 โอ๊ยตาย 464 00:30:14,168 --> 00:30:16,876 แน่ใจนะว่าเราไม่ควรเรียกหมอบัทส์ 465 00:30:16,876 --> 00:30:18,334 ข้าไล่เขาออกแล้ว 466 00:30:18,334 --> 00:30:20,751 ทําไมล่ะ ข้าชอบเขานะ 467 00:30:21,543 --> 00:30:23,001 พ่อบอกว่ากิลฟอร์ดไปจากเจ้า 468 00:30:25,168 --> 00:30:26,959 หมายถึงไปจากพระราชวังน่ะ 469 00:30:35,126 --> 00:30:36,376 ไม่บอกลาด้วยซ้ํา 470 00:30:39,043 --> 00:30:40,918 คนตระกูลดัดลีย์น่ะ 471 00:30:40,918 --> 00:30:42,501 พวกเรามีเจตนาดี 472 00:30:42,501 --> 00:30:45,293 แค่บางครั้งเราก็ทําเรื่องที่โง่เง่า 473 00:30:51,584 --> 00:30:54,543 ความจริงก็คือ สแตน เราทะเลาะกันหนักมาก 474 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 และข้าล้ําเส้น 475 00:30:59,293 --> 00:31:00,501 ไม่รู้สิ เหมือนกับ... 476 00:31:02,168 --> 00:31:04,793 บางครั้งข้าก็ไม่รู้ว่าเมื่อไรควรหยุด 477 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 ข้าน่าจะใจดีกว่านี้ 478 00:31:07,209 --> 00:31:10,626 เขาหลงเจ้าหัวปักหัวปํา เขาแค่ไปทําภารกิจ 479 00:31:10,626 --> 00:31:13,084 ข้านึกว่าภารกิจควรจะสูงส่งและบริสุทธิ์ 480 00:31:13,084 --> 00:31:15,959 ก็ใช่ไง ภารกิจของกิลฟอร์ด คือการให้อภัยตัวเองเรื่องที่... 481 00:31:16,626 --> 00:31:17,793 เวรเอ๊ย 482 00:31:17,793 --> 00:31:20,209 ให้อภัยตัวเองงั้นหรือ เรื่องอะไร 483 00:31:20,751 --> 00:31:21,834 ข้าพูดมากเกินไป 484 00:31:21,834 --> 00:31:24,334 พ่อบอกเสมอว่า เป็นเพราะครั้งหนึ่งตอนข้าหกขวบ 485 00:31:24,334 --> 00:31:26,709 ข้าเจอเห็ดที่ประหลาดมากแต่งดงาม 486 00:31:26,709 --> 00:31:29,168 ข้ากินเข้าไป หลายสัปดาห์หลังจากนั้น ข้าได้กลิ่นของสีสัน 487 00:31:29,168 --> 00:31:32,084 - ข้าเชื่อว่าข้ามีลูกกระโปกสี่ลูก... - สแตน ขอร้องละ 488 00:31:37,293 --> 00:31:40,876 เมื่อเขากลับมา และเขาจะกลับมา 489 00:31:41,918 --> 00:31:43,001 เจ้าค่อยถามเขาเองเถอะ 490 00:31:47,251 --> 00:31:48,543 สโครป 491 00:31:48,543 --> 00:31:51,751 ฝ่าบาท กระหม่อมขอคุยด้วยได้หรือไม่ 492 00:31:51,751 --> 00:31:54,043 ได้สิ ทหารของท่าน 493 00:31:54,834 --> 00:31:56,168 สแตน ไว้ค่อยทําต่อนะ 494 00:32:10,834 --> 00:32:11,668 ให้ตายเถอะ 495 00:32:11,668 --> 00:32:15,918 ฝ่าบาท เดิมทีกระหม่อมตั้งใจจะรอไปก่อน 496 00:32:15,918 --> 00:32:20,043 แต่ดูจากสถานการณ์ทางการเมือง ที่น่าวิตกของฝ่าบาท 497 00:32:20,043 --> 00:32:22,084 และเรื่องที่โหรของกระหม่อมบอกว่า 498 00:32:22,084 --> 00:32:26,709 วันนี้เป็นฤกษ์งามยามดีสําหรับ เป้าหมายด้านความรักของกระหม่อมเอง 499 00:32:27,084 --> 00:32:30,043 และอนาคตของทายาทที่เราอาจมี... 500 00:32:30,043 --> 00:32:31,084 อะไรนะ 501 00:32:31,084 --> 00:32:34,584 ฝ่าบาท กระหม่อมรู้สึกว่า เป็นหน้าที่ของกระหม่อม 502 00:32:34,584 --> 00:32:39,293 ที่จะอาจหาญขอฝ่าบาท 503 00:32:40,543 --> 00:32:41,459 แต่งงาน 504 00:32:42,626 --> 00:32:45,834 ถือว่าทั้งกองทัพของกระหม่อม เป็นของหมั้นนะพ่ะย่ะค่ะ 505 00:32:46,751 --> 00:32:49,709 ท่านขอข้าแต่งงานไม่ได้ สโครป ข้าแต่งงานแล้ว 506 00:32:50,293 --> 00:32:52,918 โอ๊ย เหมือนไม่แต่ง 507 00:32:52,918 --> 00:32:55,918 คนที่เชื่อถือได้บอกว่า พระสวามีของท่านจะไม่กลับมา 508 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 งั้นหรือ ใครบอกกัน 509 00:32:59,918 --> 00:33:01,334 พระมารดาของฝ่าบาทน่ะสิ 510 00:33:07,168 --> 00:33:09,918 กินกัน พักสักหน่อย 511 00:33:10,793 --> 00:33:13,293 พรุ่งนี้ค่อยไปต่อตอนที่เจ้าเป็นม้า 512 00:33:17,709 --> 00:33:19,001 ข้าขี่เจ้าได้ไหม 513 00:33:22,501 --> 00:33:24,209 เจ้าจะไม่รู้ด้วยซ้ําว่าข้าอยู่บนนั้น 514 00:33:24,709 --> 00:33:25,543 ไม่ได้ 515 00:33:31,209 --> 00:33:34,168 ข้าจะไปจับกระรอก หรืออะไรสักอย่างมาย่าง 516 00:33:34,168 --> 00:33:37,084 คิดว่าท่านลอร์ดคงก่อไฟเป็นนะ 517 00:33:37,084 --> 00:33:39,251 - ข้าก่อไฟเป็น - เยี่ยม 518 00:33:40,709 --> 00:33:41,584 งั้นก็เอาเลย 519 00:33:58,668 --> 00:34:02,376 ความฝันของกิลฟอร์ดใกล้เป็นจริงแล้ว 520 00:34:02,376 --> 00:34:07,459 แต่ปัญหาของการไล่ตามความฝัน แน่นอนว่าไม่ได้อยู่ที่ความฝัน 521 00:34:07,459 --> 00:34:10,584 แต่เป็นการจดจ่อกับสิ่งหนึ่ง ซึ่งจําเป็นสําหรับการไล่ตามความฝัน 522 00:34:10,709 --> 00:34:14,043 ทําให้คนเรามองไม่เห็น ความสุขของการที่ยังมีชีวิตอยู่ 523 00:34:17,084 --> 00:34:19,543 และการมีชีวิตอยู่เป็นสิ่งที่วิเศษ 524 00:34:23,501 --> 00:34:25,168 ขณะที่ยังมีอยู่ 525 00:34:27,626 --> 00:34:28,543 กล้าดีอย่างไร 526 00:34:29,209 --> 00:34:30,459 เจ้าเมาหรือ 527 00:34:30,459 --> 00:34:32,834 ท่านแม่บอกไอ้โง่สโครปว่า ข้าจะแต่งงานกับเขาหรือ 528 00:34:33,251 --> 00:34:34,959 บอกว่ากิลฟอร์ดจะไม่มีวันกลับมาหรือ 529 00:34:34,959 --> 00:34:36,626 ใช่ อยากรู้ไหมว่าทําไม 530 00:34:36,626 --> 00:34:37,543 บอกมา 531 00:34:37,543 --> 00:34:40,459 เพราะการเป็นพันธมิตรกับสโครป รับประกันความอยู่รอดของเรา 532 00:34:40,459 --> 00:34:43,043 พ่อกับพี่ชายเขาเพิ่งตายไปไม่นานนี้ 533 00:34:43,043 --> 00:34:46,959 ซึ่งแปลว่าเขาเพิ่งได้รับมรดก เป็นหนึ่งในกองทัพที่ใหญ่ที่สุดในอาณาจักร 534 00:34:46,959 --> 00:34:49,293 เขาโง่เง่า แม่รู้ 535 00:34:49,709 --> 00:34:53,209 แต่เขาซื่อสัตย์และควบคุมง่าย 536 00:34:53,209 --> 00:34:54,376 แม่ไม่มีสิทธิ์ 537 00:34:56,293 --> 00:34:59,084 ระหว่างที่เจ้าวางแผนการแข่งขันโง่ๆ 538 00:34:59,084 --> 00:35:01,751 และก้อร่อก้อติกกับสัตว์เลี้ยงตัวใหม่ 539 00:35:01,751 --> 00:35:05,084 แมรี่กําลังรวบรวมกองกําลัง และจะมาจัดการเจ้า 540 00:35:05,084 --> 00:35:07,918 เจ้าควรจะสนใจเรื่องนั้น แต่ไม่ 541 00:35:07,918 --> 00:35:12,793 เจ้ากลับเลือกที่จะเสียเวลาไปกับ การรณรงค์ "พิทักษ์อีเธียน" 542 00:35:12,793 --> 00:35:15,834 และคร่ําครวญถึงผู้ชายที่ทิ้งเจ้า ไปหาวิธีรักษาการเป็นสัตว์ร้าย 543 00:35:18,126 --> 00:35:19,293 ข้าไม่เคยบอกเรื่องนั้นนะ 544 00:35:21,251 --> 00:35:25,001 ไม่ ดัดลีย์บอก 545 00:35:26,834 --> 00:35:27,876 เขาไม่ได้บอก 546 00:35:29,251 --> 00:35:30,376 เขาละอายใจเกินกว่าจะบอก 547 00:35:37,918 --> 00:35:38,751 ข้ารู้จักท่านแม่ดี 548 00:35:40,209 --> 00:35:41,543 ท่านแม่ทําอะไรกับกิลฟอร์ด 549 00:35:42,418 --> 00:35:43,459 ท่านแม่ทําอะไร 550 00:35:45,084 --> 00:35:46,418 บอกข้ามาเถอะ 551 00:35:46,418 --> 00:35:47,626 เจ้าควรขอบคุณแม่นะ 552 00:35:48,376 --> 00:35:51,084 เขาไปแล้วและเราทุกคนจะปลอดภัยขึ้น 553 00:36:25,959 --> 00:36:27,959 ปลดโซ่ให้ข้าเดี๋ยวนี้ 554 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 สวัสดี เจ้าม้า 555 00:36:30,376 --> 00:36:32,334 ไอ้สารเลว 556 00:36:32,834 --> 00:36:34,126 คิดว่าข้าเลวหรือ สหาย 557 00:36:34,876 --> 00:36:36,918 รอเจอนักค้าสัตว์ก่อนเถอะ 558 00:36:37,959 --> 00:36:40,626 นักค้าสัตว์คือห่าเหวอะไร 559 00:36:42,709 --> 00:36:44,918 - ช่วยด้วย - แหกปากไปเถอะ 560 00:36:44,918 --> 00:36:48,543 - ใครก็ได้ ช่วยด้วย - ไม่มีใครได้ยินหรอก 561 00:36:48,543 --> 00:36:50,584 ฝ่าบาท ทรงทําอะไรพ่ะย่ะค่ะ 562 00:36:51,084 --> 00:36:52,584 - กิลฟอร์ดอยู่ในอันตราย - อะไรนะ 563 00:36:52,709 --> 00:36:56,084 ข้าต้องตามหาเขา ทั้งหมดเป็นความผิดข้า 564 00:36:56,084 --> 00:36:59,084 - ฝ่าบาท นี่ไม่ใช่ความผิดของฝ่าบาท - หมายความว่าอย่างไร 565 00:36:59,084 --> 00:37:02,459 อีเธียนฆ่าแม่เขาต่อหน้าต่อตาเขา 566 00:37:03,251 --> 00:37:04,626 เขาเปลี่ยนเรื่องนั้นไม่ได้ 567 00:37:04,626 --> 00:37:05,959 แต่เขาหาวิธีรักษาได้ 568 00:37:07,959 --> 00:37:10,376 กระหม่อมไปเอง กระหม่อมจะตามหาเขา 569 00:37:11,209 --> 00:37:12,543 และพาเขากลับบ้าน 570 00:37:15,626 --> 00:37:18,501 ได้โปรด ปล่อยข้าไปเถอะ 571 00:37:21,251 --> 00:37:23,584 ทําไมข้าต้องทําแบบนั้น ขอเหตุผลสักข้อสิ 572 00:37:25,376 --> 00:37:26,209 เจน 573 00:37:30,084 --> 00:37:31,084 เจนคือเหตุผล 574 00:37:31,834 --> 00:37:32,918 เจนภรรยาเจ้าน่ะหรือ 575 00:37:34,751 --> 00:37:35,918 รักแท้ 576 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 ก็ได้ 577 00:37:42,584 --> 00:37:43,876 มาวางแผนกัน 578 00:37:45,293 --> 00:37:48,751 ข้าจะพาเจ้ากลับพระราชวังไปหาฝ่าบาท 579 00:37:50,001 --> 00:37:52,001 แล้วข้าก็จะ 580 00:37:52,543 --> 00:37:54,459 เอาไม้อีกแท่งฟาดหัวเจ้า 581 00:37:54,459 --> 00:37:56,668 แล้วลากเจ้ากลับมาที่นี่ 582 00:37:56,668 --> 00:37:57,709 ฟังข้าก่อน 583 00:37:58,751 --> 00:38:00,418 เจ้าไม่ได้อะไรจากข้าหรอก 584 00:38:00,418 --> 00:38:04,584 ถ้าเจ้าไม่เอา ความเป็นอสุรกายออกจากตัวข้า 585 00:38:05,418 --> 00:38:06,959 พระอาทิตย์จะขึ้น 586 00:38:06,959 --> 00:38:09,251 ข้าจะคอหัก ข้าจะแปลงร่าง 587 00:38:09,251 --> 00:38:10,334 แล้วข้าก็จะตาย 588 00:38:10,334 --> 00:38:12,043 แล้วเจ้าก็จะหาย 589 00:38:13,709 --> 00:38:14,543 ไม่ต้องห่วง 590 00:38:15,918 --> 00:38:17,293 อีกไม่นานนักค้าสัตว์ก็มาแล้ว 591 00:38:18,126 --> 00:38:19,084 นางไม่เคยมาสาย 592 00:38:24,626 --> 00:38:25,459 เหล้า 593 00:38:27,209 --> 00:38:30,126 ให้เกียรติข้าดื่มเป็นครั้งสุดท้ายเถอะ 594 00:38:32,918 --> 00:38:34,376 เอาเถอะ ได้สิ 595 00:38:41,168 --> 00:38:42,376 ได้โปรด 596 00:39:01,959 --> 00:39:04,001 เอากุญแจมานะโว้ย 597 00:39:17,334 --> 00:39:20,501 กุญแจอีกดอกอยู่ที่นักค้าสัตว์ ท่านลอร์ด 598 00:39:22,334 --> 00:39:23,459 ไอ้หัวดอ 599 00:39:28,168 --> 00:39:29,751 วิ่งสิ วิ่ง 600 00:39:31,376 --> 00:39:33,168 จะเช้าแล้ว 601 00:39:49,376 --> 00:39:52,543 ช่วยด้วย ได้โปรด 602 00:39:52,543 --> 00:39:53,668 นี่มันอะไรกัน 603 00:39:54,168 --> 00:39:57,126 ได้โปรด ช่วยด้วย 604 00:39:59,084 --> 00:39:59,918 ข้า... 605 00:40:01,126 --> 00:40:01,959 ข้าเป็นอีเธียน 606 00:40:03,751 --> 00:40:07,043 และถ้าไม่ถอดสิ่งนี้ออก ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น ข้าจะตาย ได้โปรด 607 00:40:07,043 --> 00:40:08,668 ช่วยข้าด้วยเถิด 608 00:40:11,626 --> 00:40:12,668 อีเธียนงั้นหรือ 609 00:40:17,168 --> 00:40:18,043 ลุกขึ้น 610 00:40:21,251 --> 00:40:22,668 มานี่ 611 00:40:33,126 --> 00:40:35,293 ขอบคุณ 612 00:40:36,293 --> 00:40:38,043 เป็นครั้งแรกในชีวิต 613 00:40:38,043 --> 00:40:41,043 ที่กิลฟอร์ดปรารถนาให้ยามเช้ามาถึง 614 00:40:41,918 --> 00:40:43,126 ให้แปลงร่าง 615 00:40:45,293 --> 00:40:47,209 และกลับไปพระราชวัง 616 00:40:48,626 --> 00:40:51,251 กลับไปหาเจน 617 00:40:58,293 --> 00:41:00,126 พวกเขาไปแล้ว 618 00:41:00,918 --> 00:41:03,834 - อะไรนะ - นอร์ฟอล์กกับสโครปหนีไปแล้ว 619 00:41:03,834 --> 00:41:07,251 ดอดไปเหมือนโจรตอนกลางดึก 620 00:41:07,251 --> 00:41:09,668 - บอกลากองทัพพวกเขาได้เลย - พวกเขาไปแล้วหรือ 621 00:41:09,668 --> 00:41:14,084 และมีคนเห็นแมรี่บนถนนลอนดอน พร้อมทหาร 10,000 นาย 622 00:41:14,918 --> 00:41:18,209 ฝ่าบาท เราไม่เหลือพันธมิตรแล้ว 623 00:41:18,209 --> 00:41:19,543 ไม่จริง 624 00:41:25,418 --> 00:41:27,626 อาร์เชอร์ ท่านระดมพล มารบให้ข้าได้มากแค่ไหน 625 00:41:27,626 --> 00:41:29,376 - มีอะไร - พวกขุนนางไปแล้ว 626 00:41:29,376 --> 00:41:31,584 แมรี่กําลังมาพร้อมกับกองทัพ เราต้องสู้ 627 00:41:32,834 --> 00:41:35,626 ข้าไม่ส่งอีเธียนไปให้โดนฆ่าหรอก 628 00:41:36,834 --> 00:41:40,084 ข้านึกว่าท่านกลับมาอังกฤษ เพราะต้องการให้มันเปลี่ยนแปลง 629 00:41:40,084 --> 00:41:43,084 ข้ากลับมา เพราะพ่อข้ากําลังจะตาย ข้าอยู่ต่อ 630 00:41:43,209 --> 00:41:44,959 เพราะข้าหวังว่ามันจะเปลี่ยนแปลงได้ 631 00:41:44,959 --> 00:41:47,043 แต่ข้าเบื่อการรบในสงครามที่อย่างไรก็แพ้ 632 00:41:47,043 --> 00:41:48,918 ใช่ แต่คราวนี้ข้าจะสู้ด้วย 633 00:41:48,918 --> 00:41:50,626 ข้าหวังว่ามันจะเพียงพอ 634 00:41:50,626 --> 00:41:52,418 แต่เรามีแผนอื่นแล้ว 635 00:41:52,418 --> 00:41:54,293 ทําไมท่านถึงอยู่ต่อตอนที่ข้าขอ 636 00:41:55,334 --> 00:41:56,209 ไม่รู้สิ 637 00:41:57,668 --> 00:41:58,751 บางทีข้าอาจไม่ควรอยู่ต่อ 638 00:42:03,418 --> 00:42:06,459 เมื่อคนรู้ว่าข้าทําอะไร พวกเขาจะสนับสนุนข้า 639 00:42:06,459 --> 00:42:07,793 ข้าว่าไม่นะ 640 00:42:13,209 --> 00:42:14,251 เจ้าจะไปไหน 641 00:42:14,251 --> 00:42:16,043 ไม่เห็นข้าหรือ สแตนลีย์ 642 00:42:18,376 --> 00:42:19,251 ข้าเมินท่าน 643 00:42:20,459 --> 00:42:22,168 ข้ากําลังเมินท่าน 644 00:42:23,001 --> 00:42:23,918 ทําไมล่ะ 645 00:42:26,084 --> 00:42:27,584 ข้ารู้ว่าท่านทําอะไรกิลฟอร์ด 646 00:42:28,334 --> 00:42:31,126 ข้าได้ยินท่านคุยกับเจน ท่านส่งน้องชายข้าไปตาย 647 00:42:31,126 --> 00:42:32,668 ท่านเป็นแค่ฆาตกร 648 00:42:33,668 --> 00:42:37,584 ถ้าอยากโทษใครก็โทษตัวเองเถอะ 649 00:42:37,584 --> 00:42:39,459 เจ้าบอกข้าว่าเขาเป็นอะไร 650 00:42:39,459 --> 00:42:42,376 เจ้าเห็นจู๋สําคัญกว่าน้องชาย 651 00:42:42,834 --> 00:42:43,834 เจ้ารู้ว่าข้าหมายถึงอะไร 652 00:42:45,126 --> 00:42:47,334 เจ้าจะไปจากที่นี่หรือ เจ้าได้ยินอะไรมา 653 00:42:47,334 --> 00:42:49,084 สแตนลีย์ กลับมาเดี๋ยวนี้ 654 00:42:50,584 --> 00:42:53,459 เจ้า เตรียมรถม้าหลวงเดี๋ยวนี้ 655 00:42:55,084 --> 00:42:59,834 หลังเกิดเรื่องทุกอย่าง เจนก็ยังคงเชื่อว่า ความดีจะเอาชนะความเชื่อรั้นฝังหัว 656 00:42:59,834 --> 00:43:02,251 ความหวังจะเอาชนะความกลัว 657 00:43:02,251 --> 00:43:07,043 และเมื่อผู้คนมีโอกาส ทําสิ่งที่ถูกต้อง พวกเขาจะทํา 658 00:43:09,376 --> 00:43:11,293 กฎหมายแบ่งแยกถูกยกเลิกแล้ว 659 00:43:12,709 --> 00:43:14,209 คิดว่ายังไง 660 00:43:14,209 --> 00:43:17,709 เจน เราต้องหนี มันจบแล้ว 661 00:43:17,709 --> 00:43:19,459 - เจน ขอร้องละ - ไม่ 662 00:43:19,459 --> 00:43:22,251 ฟังแม่นะ ถ้าไม่หนีตอนนี้ เจ้าจะต้องตาย 663 00:43:23,918 --> 00:43:25,584 ดูสิ 664 00:43:26,293 --> 00:43:27,751 เรามีคนสนับสนุน 665 00:43:28,543 --> 00:43:30,084 ทุกอย่างเรียบร้อยดี นอร์ฟอล์กกลับมาแล้ว 666 00:43:31,251 --> 00:43:32,084 เจน 667 00:43:33,209 --> 00:43:36,293 นอร์ฟอล์ก กลับมาแล้วหรือ พร้อมกองทัพหรือ 668 00:43:38,084 --> 00:43:39,918 เจ้าล้ําเส้นเกินไป 669 00:43:45,751 --> 00:43:47,876 จับตัวนาง จับให้หมด 670 00:43:48,626 --> 00:43:50,709 รถม้า ทางนี้ ไปเดี๋ยวนี้ 671 00:43:57,709 --> 00:44:00,959 อย่าตามนางไป ไม่นะ อย่ามายุ่งกับข้า 672 00:44:31,709 --> 00:44:35,751 เจน เกรย์จบเห่เอวัง 673 00:46:23,751 --> 00:46:25,751 คําบรรยายโดย ชวิศา 674 00:46:25,751 --> 00:46:27,834 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ