1
00:00:06,084 --> 00:00:08,168
{\an8}แมรี่ฆ่าเอ็ดเวิร์ดและพยายามจะฆ่าข้า
2
00:00:08,168 --> 00:00:09,334
{\an8}เราไม่มีหลักฐาน
3
00:00:09,334 --> 00:00:11,626
{\an8}ท่านทั้งหลาย ข้าขอยุบคิงส์แลนด์การ์ด
4
00:00:11,626 --> 00:00:12,626
ไม่มีหน่วยนี้อีกต่อไป
5
00:00:12,626 --> 00:00:15,418
ข้าอยากได้หัวเจน เกรย์เสียบหอก
และข้าต้องการกองทัพของท่าน
6
00:00:15,418 --> 00:00:19,126
เฉดหัวซีมัวร์ซะ แล้วข้าจะส่ง
ทหาร 5,000 นายไปสู้เพื่อท่าน
7
00:00:19,126 --> 00:00:20,668
กิลฟอร์ด ดัดลีย์เป็นม้า
8
00:00:20,793 --> 00:00:23,876
จงยุติการแต่งงานครั้งนี้
ไม่งั้นแม่จะทําให้เจ้ายุติเอง
9
00:00:23,876 --> 00:00:24,793
ไม่ต้อง
10
00:00:24,793 --> 00:00:26,459
ถ้าข้าไม่อยากหย่าล่ะ
11
00:00:26,459 --> 00:00:27,376
ถ้าไม่อยากหย่าหรือ
12
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
ข้าไม่รู้ว่าต้องทําอย่างไร
13
00:00:30,709 --> 00:00:31,543
ข้าทําให้เจ้าดูได้
14
00:00:32,334 --> 00:00:35,209
เจ้าเชิญอีเธียน
มางานเลี้ยงพิธีราชาภิเษกหรือ
15
00:00:35,209 --> 00:00:38,876
เราต้องอยู่เคียงข้างกันอีกครั้ง
เราต้องยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก
16
00:00:40,418 --> 00:00:42,126
- เจ้าไม่จําเป็นต้องรักษา
- เจน หยุดเถอะ
17
00:00:42,126 --> 00:00:45,084
อาณาจักรนี้ต่างหากที่ต้องเปลี่ยน
ข้ารักษาอังกฤษได้
18
00:00:45,084 --> 00:00:47,959
ช่างหัวอังกฤษ รักษาข้านี่
ข้าอุตส่าห์เชื่อใจเจ้า
19
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
ตามข้ามาทําไม
20
00:00:49,876 --> 00:00:52,126
ข้าแค่มาบอกว่ามีวิธีรักษาอีเธียน
21
00:00:52,126 --> 00:00:53,334
และข้ารู้ว่ารักษาได้ที่ไหน
22
00:00:53,334 --> 00:00:56,418
พยานได้ออกมายืนยัน
ตัวตนของผู้ปลงพระชนม์พระเจ้าเอ็ดเวิร์ด
23
00:00:56,418 --> 00:00:59,251
ลอร์ดซีมัวร์และเจ้าหญิงแมรี่ เข้าจับกุม
24
00:00:59,251 --> 00:01:03,501
ใช่แล้ว ที่รัก เจ้าหญิงแมรี่กําลังหลบหนี
25
00:01:05,043 --> 00:01:05,918
นางไปแล้ว
26
00:01:10,918 --> 00:01:12,751
ดังที่คุณรู้อย่างไม่ต้องสงสัย
27
00:01:12,751 --> 00:01:17,793
โดพามีนเป็นสารสื่อประสาท
ที่ทําให้มนุษย์สามารถรู้สึกถึงความสุข...
28
00:01:17,793 --> 00:01:19,543
กบฏแมรี่ได้หนีไปแล้ว
29
00:01:19,543 --> 00:01:22,584
และไม่มีอะไรทําให้สุขใจมากไปกว่า
30
00:01:22,584 --> 00:01:25,834
การที่ศัตรูตัวฉกาจ
ที่ลอบปลงพระชนม์หลบหนี
31
00:01:26,584 --> 00:01:28,751
ให้ตายสิ ตื่นเต้นเป็นบ้า
32
00:01:28,751 --> 00:01:31,126
ข้าจะไม่หยุดจนกว่าจะจับตัวนางได้
33
00:01:32,459 --> 00:01:34,709
จงส่งกองทัพของพวกท่าน
ไปค้นทั่วอาณาจักร...
34
00:01:34,709 --> 00:01:37,334
ช้าก่อน ฝ่าบาท
35
00:01:37,918 --> 00:01:41,793
น่าเศร้าสําหรับเจน
ราชวงศ์ทิวเดอร์ไม่มีกองทัพ
36
00:01:41,793 --> 00:01:43,459
ต้องขอยืม
37
00:01:43,459 --> 00:01:46,876
ซึ่งแปลว่านางต้องการคนเฮงซวยพวกนี้
38
00:01:47,626 --> 00:01:50,043
พวกเราเข้าใจถูกไหมว่า
39
00:01:50,043 --> 00:01:53,418
ฝ่าบาททรงถอนคําร้องอันมุ่งมั่น
40
00:01:53,418 --> 00:01:55,334
ที่จะยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก
41
00:01:58,126 --> 00:01:58,959
ไม่
42
00:02:01,376 --> 00:02:03,084
ข้าจะยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก
43
00:02:04,668 --> 00:02:06,251
อาณาจักรเราต้องการเอกภาพ
44
00:02:07,459 --> 00:02:09,459
และผู้นําที่พร้อมจะสู้เพื่อมัน
45
00:02:11,168 --> 00:02:13,543
จงมอบทหารให้ข้าคนละ 10,000 นาย
46
00:02:14,626 --> 00:02:17,834
ไม่ว่าแมรี่จะทําการใดต่อไป
เราจะต้องเตรียมพร้อม
47
00:02:17,834 --> 00:02:19,543
พระราชินีแมรี่ทรงพระเจริญ
48
00:02:27,043 --> 00:02:28,668
มายควีนเจน ราชินีลืมโลก
49
00:02:31,626 --> 00:02:32,501
สังหารนาง
50
00:02:35,001 --> 00:02:36,293
มาร์กาเร็ต มานี่
51
00:02:37,751 --> 00:02:38,668
ผู้ลอบปลงพระชนม์...
52
00:02:38,668 --> 00:02:39,584
ไม่เป็นไรใช่ไหม
53
00:02:39,584 --> 00:02:41,918
ที่กบฏแมรี่ส่งมา
54
00:02:44,001 --> 00:02:46,418
ลุกขึ้น ยิ้มต่อไป เจ้ายังไม่ตาย
55
00:02:48,876 --> 00:02:52,293
ไม่ต้องกลัว ผู้ร้ายตายแล้ว
56
00:02:52,293 --> 00:02:56,209
ปาหี่จบแล้ว ทุกคนแยกย้าย
57
00:02:56,209 --> 00:02:59,751
เมื่อเจนมองไปรอบกาย
นางก็ตระหนักได้ว่าคนพวกนี้
58
00:02:59,751 --> 00:03:02,418
ไม่มีใครสนใจ
การพยายามลอบสังหารนางเลย
59
00:03:02,418 --> 00:03:04,459
พวกเขาสนใจแต่อํานาจ
60
00:03:04,459 --> 00:03:10,459
พวกเขาสงสัยว่านางอ่อนแอ
ล้มเหลว หรือจบเห่แล้วหรือเปล่า
61
00:03:16,251 --> 00:03:19,459
ในขณะเดียวกัน
คุณยายพยายามทําทุกวิถีทาง
62
00:03:19,459 --> 00:03:21,834
เพื่อบังคับให้เอ็ดเวิร์ด
แปลงร่างเป็นอีเธียน
63
00:03:24,043 --> 00:03:25,918
กระทั่งทันตกรรม
64
00:03:25,918 --> 00:03:29,793
แต่อดีตกษัตริย์ผู้ลําเค็ญของเรา
ยังคงมีรูปร่างตามกําเนิด
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,084
มากไปนะ
66
00:03:31,084 --> 00:03:32,501
ยังไม่มากพอ
67
00:03:33,126 --> 00:03:35,626
นี่เป็นกรณีภาวะเป็นอีเธียนช้าที่สุด
68
00:03:35,626 --> 00:03:37,418
ที่ยายเคยเจอตั้งแต่ลุงอาเธอร์ของเจ้า
69
00:03:37,543 --> 00:03:40,209
ยายตัดนิ้วเท้าเขานิ้วหนึ่งเลยนะ
70
00:03:40,209 --> 00:03:42,418
ถามว่าได้ผลไหม ได้ผลกับผีน่ะสิ
71
00:03:42,418 --> 00:03:45,709
ในที่สุดก็แปลงร่างตอนที่กลัวผึ้ง เจ้าบ้านั่น
72
00:03:45,709 --> 00:03:48,293
แล้วพ่อเจ้าก็แทงเขาตายคาเตียง
73
00:03:48,293 --> 00:03:50,043
แล้วบอกว่าเขาตายเพราะไข้เหงื่อออก
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,418
- อะไรนะ
- ไม่มีอะไร
75
00:03:52,334 --> 00:03:54,251
ทุกคนมีสิ่งกระตุ้น
76
00:03:55,043 --> 00:03:56,584
เราแค่ต้องหาสิ่งกระตุ้นของเจ้า
77
00:03:57,334 --> 00:04:00,209
คุณยาย พอแล้ว ข้าไม่ใช่อีเธียน
78
00:04:00,668 --> 00:04:02,834
ไม่ใช่ว่ามันไม่ดีหรอกนะ
79
00:04:02,834 --> 00:04:07,001
ข้าเป็นพระราชา และข้าขอสั่งให้ปล่อยข้า
80
00:04:07,001 --> 00:04:09,251
ต้องอย่างนี้สิ
81
00:04:09,251 --> 00:04:13,168
เราต้องการความมุ่งมั่นแบบนี้
ตอนที่เจ้ากลับไป
82
00:04:13,168 --> 00:04:16,543
ทวงบัลลังก์อันชอบธรรมในฐานะ
กษัตริย์อีเธียนที่น่าภาคภูมิใจของอังกฤษ
83
00:04:18,501 --> 00:04:20,293
ยายมีแผนสําหรับเจ้า
84
00:04:21,626 --> 00:04:22,876
มีคําพยากรณ์
85
00:04:22,876 --> 00:04:25,376
ซึ่งเริ่มด้วยเหตุปาฏิหาริย์ลึกลับมากมาย
86
00:04:25,376 --> 00:04:27,584
หมึกยักษ์พุ่งจากทะเล
87
00:04:27,584 --> 00:04:31,001
ขึ้นมาบนเรือสงครามคาลมาร์
แล้วกินทุกคนทั้งเป็น
88
00:04:31,001 --> 00:04:34,834
ในเมโสโปเตเมีย
ลูกแกะใช้กีบเท้าตะกุยพื้น
89
00:04:34,834 --> 00:04:36,251
แล้วน้ําพุ...
90
00:04:36,376 --> 00:04:37,959
พระเจ้าช่วย เขากลับมาเหรอ
91
00:04:39,126 --> 00:04:42,626
ในเวลานี้ เอ็ดเวิร์ดตระหนักได้สองอย่าง
92
00:04:42,626 --> 00:04:47,376
หนึ่ง ไม่มีคําสั่งสอนเรื่องโชคชะตาใด
ทะลวงจิตวิญญาณของเขา
93
00:04:47,376 --> 00:04:51,418
ได้เท่ากับการเห็น
สหายแมวเหมียวนั่นแวบเดียว
94
00:04:51,418 --> 00:04:52,626
และสอง...
95
00:04:52,626 --> 00:04:58,084
จากนั้นเราจะกําจัดแวริตี้
ให้หมดสิ้นอาณาจักร
96
00:04:59,084 --> 00:05:01,626
กําจัดแวริตี้งั้นหรือ
97
00:05:01,626 --> 00:05:03,668
ยายเขาบ้าไปแล้ว
98
00:05:12,501 --> 00:05:13,459
นั่นกํามะถันหรือ
99
00:05:13,459 --> 00:05:16,293
ไม่ใช่ ขี้ ของฮิปโปโปเตมัส
100
00:05:16,293 --> 00:05:19,459
ใช่ กระหม่อมมีคนรู้จักอยู่
101
00:05:19,459 --> 00:05:22,418
ตลกดีนะ ฟาโรห์ใช้มันเป็นยาคุมกําเนิด
102
00:05:23,376 --> 00:05:26,668
ประหลาดสิ้นดี
มันเป็นยารักษาที่มีประสิทธิภาพ
103
00:05:26,668 --> 00:05:28,084
ไม่เลย เช็ดออกซะ
104
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
หมอบัทส์ ถ้าใช้น้ําส้มสายชู...
105
00:05:29,959 --> 00:05:31,876
เงียบน่า
106
00:05:32,918 --> 00:05:35,959
ผู้หญิงเคยหยุดพูดบ้างไหมเนี่ย ให้ตายสิ
107
00:05:35,959 --> 00:05:38,584
จ้อกแจ้กไม่หยุด
108
00:05:38,584 --> 00:05:42,459
กระหม่อมสั่งให้ใส่เหาสดๆ หนึ่งช้อน
ในเอลที่ดื่มกับมื้อเช้า...
109
00:05:42,459 --> 00:05:43,418
ข้าไล่เจ้าออก
110
00:05:43,418 --> 00:05:45,251
ฝ่าบาทว่าอย่างไรนะ
111
00:05:45,251 --> 00:05:48,168
ได้ยินแล้วนี่ ข้าไล่เจ้าออก
112
00:05:51,001 --> 00:05:51,918
รู้สึกดีแฮะ
113
00:05:51,918 --> 00:05:54,709
- เจน ขอคุยด้วยหน่อย
- โอ๊ย อะไรอีก
114
00:05:54,709 --> 00:05:56,418
เจน เราเจอวิกฤตแล้ว
115
00:05:56,418 --> 00:05:59,251
เจ้าต้องหยุดเพ้อเจ้อ
เรื่องช่วยสัตว์ร้ายพวกนั้น
116
00:05:59,251 --> 00:06:00,793
- และมีสติได้แล้ว
- ไม่
117
00:06:00,793 --> 00:06:02,584
และทําให้อํานาจของเจ้ามั่นคง
118
00:06:02,584 --> 00:06:03,626
อํานาจอะไรล่ะ
119
00:06:03,751 --> 00:06:06,793
ครึ่งราชสํานักกลับบ้านไปพร้อมผู้ติดตามแล้ว
120
00:06:06,793 --> 00:06:07,876
อะไรนะ
121
00:06:08,043 --> 00:06:09,959
พวกเขาไปเพราะแผนอีเธียนของเจ้า
122
00:06:09,959 --> 00:06:11,459
พร้อมกับทหารที่เจ้าต้องการ
123
00:06:11,876 --> 00:06:13,334
แล้วยังเหลืออยู่กับข้ากี่คน
124
00:06:13,334 --> 00:06:14,501
อย่างมากก็หยิบมือเดียว
125
00:06:14,501 --> 00:06:17,168
และทุกคนล้วนทําตามดยุกแห่งนอร์ฟอล์ก
126
00:06:17,168 --> 00:06:20,293
เขาจากไปได้ทุกเมื่อ
127
00:06:21,251 --> 00:06:22,918
ไม่มีชนชั้นสูงก็ไม่มีทหาร
128
00:06:22,918 --> 00:06:24,918
ไม่มีทหารก็ไม่มีบัลลังก์
129
00:06:24,918 --> 00:06:26,876
ไม่มีบัลลังก์ก็บรรลัย
130
00:06:29,334 --> 00:06:33,751
นางเอกผู้กล้าของเราจะรวมอาณาจักร
โดยไม่เสี่ยงหัวหลุดได้หรือไม่
131
00:06:41,209 --> 00:06:44,876
บอกหน่อย อาร์เชอร์ เจ้าเป็นตัวอะไร
132
00:06:45,584 --> 00:06:46,959
กระต่ายน้อยหรือ
133
00:06:51,001 --> 00:06:52,001
หมี
134
00:06:54,584 --> 00:06:56,709
เลิศมาก
135
00:06:57,876 --> 00:06:59,001
เอาจริงก็เท่อยู่นะ
136
00:07:01,834 --> 00:07:02,959
ท่านทั้งหลาย
137
00:07:12,793 --> 00:07:15,209
อย่างที่เห็น ข้าหายดีแล้ว
138
00:07:16,626 --> 00:07:20,793
และระหว่างที่รอ
กองทัพของพวกท่านตามหากบฏแมรี่
139
00:07:21,626 --> 00:07:23,376
ข้าได้ตัดสินใจจัดการแข่งขัน
140
00:07:24,834 --> 00:07:27,876
ด้วยความคาดหวังถึงชัยชนะอันใกล้
141
00:07:29,251 --> 00:07:31,959
การประลองยุทธ์ เกม และงานเลี้ยง
142
00:07:32,959 --> 00:07:34,251
ข้าต้องการให้ทุกท่านเข้าร่วม
143
00:07:34,251 --> 00:07:36,334
ข้าชื่นชอบการแข่งขัน
144
00:07:36,709 --> 00:07:38,501
แน่นอนว่าถ้าดวงดาวเป็นใจ
145
00:07:38,626 --> 00:07:40,334
ฝ่าบาททรงใช้ดวงดาวนําทางหรือไม่
146
00:07:40,334 --> 00:07:43,751
การแข่งขันนี้
จําเป็นต้องเข้าร่วมหรือไม่พ่ะย่ะค่ะ
147
00:07:43,751 --> 00:07:45,709
ต้องมีโหรนะพ่ะย่ะค่ะ
148
00:07:45,709 --> 00:07:47,168
เป็นชาวออตโตมันได้ยิ่งดี
149
00:07:47,918 --> 00:07:48,876
ยืมคนของกระหม่อมสิ
150
00:07:48,876 --> 00:07:50,126
ขอบใจนะ สโครป
151
00:07:50,126 --> 00:07:54,126
น่าเศร้าที่กระหม่อมต้องกลับบ้าน
152
00:07:55,209 --> 00:08:00,251
ชาวนาของกระหม่อมกําลังอดอยาก
และพวกเขาบ่นกันไม่หยุด
153
00:08:01,126 --> 00:08:03,626
ข้าขอยืนกรานให้ท่านตอบรับคําเชิญของข้า
154
00:08:03,626 --> 00:08:06,543
ต้องอยู่ทั้งสัปดาห์ พวกท่านทุกคน
155
00:08:07,501 --> 00:08:10,168
- ด้วยความยินดีพ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท
- เยี่ยม
156
00:08:10,876 --> 00:08:12,626
บางทีท่านอาจจะได้เพื่อนใหม่ด้วยนะ
157
00:08:15,834 --> 00:08:16,668
เท่านี้แหละ
158
00:08:20,084 --> 00:08:21,209
ฝ่าบาท
159
00:08:25,751 --> 00:08:28,043
ตอนนี้พวกเขาก็ติดอยู่ที่นี่
จนกว่ากองทัพจะมาถึง
160
00:08:28,834 --> 00:08:29,668
ฉลาดมาก
161
00:08:29,876 --> 00:08:32,584
แมรี่กําลังมาและเราต้องเตรียมพร้อม
162
00:08:32,709 --> 00:08:35,043
พวกเขาไม่มีวันสู้เพื่อท่าน
นอกจากท่านจะทอดทิ้งเรา
163
00:08:36,709 --> 00:08:40,168
เราจะเปลี่ยนใจพวกเขา สอนให้ไม่กลัว
164
00:08:40,168 --> 00:08:41,876
คนแบบนั้นไม่เปลี่ยนหรอก
165
00:08:42,668 --> 00:08:44,668
ความเชื่อรั้นฝังหัวมันอยู่ในสายเลือด
166
00:08:44,668 --> 00:08:47,334
งั้นเราก็จะทําให้พวกเขาคิดว่า
พวกเขาชนะแล้ว
167
00:08:48,043 --> 00:08:49,334
จนกว่าแมรี่จะหายไป
168
00:08:50,376 --> 00:08:51,876
แล้วเราก็จะทําอยู่ดี
169
00:08:52,376 --> 00:08:54,709
ท่านเป็นสตรีที่น่าสนใจมาก
170
00:08:57,876 --> 00:09:00,126
ใกล้ค่ําแล้ว ข้าขอตัวก่อน
171
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
เจนต้องการเพียงบอกกิลฟอร์ดเรื่องแมรี่
172
00:09:05,459 --> 00:09:08,543
ไถ่โทษที่ทะเลาะกันรุนแรง
และอาจจะ...
173
00:09:08,543 --> 00:09:09,459
กิลฟอร์ด
174
00:09:09,459 --> 00:09:10,834
ร่วมรักกัน
175
00:09:13,293 --> 00:09:14,126
กิลฟอร์ด
176
00:09:15,751 --> 00:09:16,584
ฝ่าบาท
177
00:09:17,793 --> 00:09:20,001
- กิลฟอร์ดอยู่ไหน
- กิลฟอร์ดไปแล้ว
178
00:09:21,168 --> 00:09:22,584
ไปแล้วหรือ
179
00:09:22,584 --> 00:09:24,043
เขาไปหาวิธีรักษา
180
00:09:27,293 --> 00:09:28,543
เขาไปแล้วงั้นหรือ
181
00:09:31,584 --> 00:09:32,709
เขาได้บอกอะไรอีกไหม
182
00:09:33,584 --> 00:09:35,834
เขาบอกแค่ว่าเขาเสียใจ
183
00:09:35,834 --> 00:09:40,584
และเขาไม่คิดว่าฝ่าบาทจะเข้าพระทัย
184
00:09:43,251 --> 00:09:44,084
เข้าใจแล้ว
185
00:09:59,793 --> 00:10:01,501
- ดัดลีย์
- ไปได้
186
00:10:01,501 --> 00:10:04,501
ฝ่าบาท ข่าวใหญ่พ่ะย่ะค่ะ
187
00:10:05,001 --> 00:10:07,876
กระหม่อมได้ช้าง
ที่จะใช้ในการแข่งขันแล้ว
188
00:10:07,876 --> 00:10:09,251
กิลฟอร์ดทิ้งข้าไปแล้ว
189
00:10:09,918 --> 00:10:12,209
เขาไปหาวิธีรักษาอีเธียน
190
00:10:14,001 --> 00:10:15,334
รู้ไหมว่าเขาจะไป
191
00:10:16,459 --> 00:10:17,584
รู้ไหมว่าเขาไปไหน
192
00:10:19,251 --> 00:10:21,751
ไม่รู้ทั้งสองอย่าง
193
00:10:21,751 --> 00:10:24,959
มันเป็นจุดด่างพร้อยเดียวของเขา
194
00:10:24,959 --> 00:10:28,084
ถูกแล้วที่เขาจะอยากรักษาให้หาย
195
00:10:28,084 --> 00:10:30,918
ยังไงภรรยาที่ชาญฉลาดของเขา
ก็ไม่ได้ช่วยอะไรนี่
196
00:10:32,293 --> 00:10:33,709
เขาไม่ได้มีอะไรผิดปกติ
197
00:10:35,584 --> 00:10:37,668
ทั้งอาณาจักรคงไม่เห็นด้วย
198
00:10:37,668 --> 00:10:40,251
ข้าถึงต้องเปลี่ยนแปลงอาณาจักรไง
199
00:10:40,251 --> 00:10:42,501
ข้าเองก็เคยเป็นนักอุดมคติ
200
00:10:42,501 --> 00:10:45,709
ตอนที่ยังเด็กและรู้สึกว่าโลกนี้ยุติธรรม
201
00:10:46,126 --> 00:10:49,709
ความจริงง่ายๆ ก็คือมนุษย์ชอบที่จะเกลียด
202
00:10:49,709 --> 00:10:50,709
คิดผิดแล้ว
203
00:10:51,251 --> 00:10:52,334
งั้นหรือ
204
00:10:53,126 --> 00:10:55,834
กิลฟอร์ดเสียที่ทางในโลกใบนี้
ภายในชั่วข้ามคืน
205
00:10:55,834 --> 00:10:57,126
เพราะท่านไง
206
00:10:57,959 --> 00:11:00,168
ท่านทําให้เขารู้สึกบกพร่อง
207
00:11:01,501 --> 00:11:04,293
ท่านส่งเขาไปอยู่ที่อื่น พ่อที่ไหนทําแบบนั้นกัน
208
00:11:04,293 --> 00:11:07,168
กิลฟอร์ดไม่ต้องการพ่อ
เขาต้องการการคุ้มครอง
209
00:11:07,168 --> 00:11:09,918
และข้าซ่อนตัวเขาอย่างสุดความสามารถ
210
00:11:09,918 --> 00:11:12,459
จะให้ข้าทําอย่างไร ทิ้งชีวิตในราชสํานักหรือ
211
00:11:14,751 --> 00:11:18,751
กิลฟอร์ดจะกลับมาอย่างคนปกติ
แล้วเจ้าจะดีใจที่เขาไปรักษา
212
00:11:20,001 --> 00:11:22,459
เจ้าอาจเห็นสมควร
ที่จะแต่งตั้งเขาเป็นพระราชาด้วย
213
00:11:25,959 --> 00:11:29,626
แล้วก็แบบ
ข้าเป็นเพียงพอนอีเธียน ใช่ไหม
214
00:11:29,626 --> 00:11:32,543
ส่วนคุณนาย
นางเป็นหนูอีเธียนตัวน้อยเย้ายวน
215
00:11:33,501 --> 00:11:37,001
มันตึงเครียดตั้งแต่แรกเลยใช่ไหมล่ะ
216
00:11:40,584 --> 00:11:42,959
แบบว่าเพียงพอนกับหนูอะนะ
217
00:11:43,959 --> 00:11:45,459
ข้าอาจจะเขมือบนางก็ได้
218
00:11:45,459 --> 00:11:46,626
ไม่ใช่แบบสนุกๆ ด้วย
219
00:11:47,668 --> 00:11:50,626
ข้าถึงต้องมีเวลาส่วนตัวบ้างเป็นครั้งคราว
220
00:11:50,626 --> 00:11:52,709
เพื่ออยู่คนเดียว เป็นตัวเองอย่างเต็มที่
221
00:11:54,418 --> 00:11:56,084
ข้าจะไม่มีวันแปลงร่างถ้ามีทางเลือก
222
00:11:58,251 --> 00:11:59,126
เจ้าเป็นม้า
223
00:12:00,251 --> 00:12:01,459
ก็ไม่ได้ต๊อกต๋อยเท่าไร
224
00:12:03,001 --> 00:12:03,876
ไม่เอาน่า
225
00:12:04,751 --> 00:12:08,043
เจ้าจะบอกว่าเจ้าจะไม่คิดถึง
วินาทีนั้นหลังจากที่มันเกิดขึ้น
226
00:12:08,043 --> 00:12:11,209
ที่หัวใจเต้นเหมือนจะหลุดออกมาจากอก
227
00:12:12,001 --> 00:12:17,043
ผิวร้อนผ่าวและเสียวแปลบ
และในวินาทีนั้น
228
00:12:18,043 --> 00:12:23,543
แค่วินาทีนั้น
เจ้าเป็นอิสระอย่างเต็มที่งั้นหรือ
229
00:12:28,459 --> 00:12:29,418
อีกไกลแค่ไหน
230
00:12:30,293 --> 00:12:31,918
ใจเย็นน่าเพื่อน ใจเย็นนะ
231
00:12:32,668 --> 00:12:34,001
คุ้มค่าเงินแน่นอน
232
00:12:34,001 --> 00:12:37,251
แล้วเราจะพาเจ้ากลับไปหาฝ่าบาททันใด
ไม่ใช่อีเธียนอีกต่อไป
233
00:12:38,626 --> 00:12:40,834
ข้าไม่อยากพูดถึงภรรยา
234
00:12:42,126 --> 00:12:43,459
แล้วแต่ ท่านลอร์ด
235
00:12:46,626 --> 00:12:50,001
ในฐานะพระราชา เอ็ดเวิร์ดไม่เช็ดก้นเองด้วยซ้ํา
236
00:12:50,001 --> 00:12:51,543
มีคนเช็ดให้เขา
237
00:12:51,543 --> 00:12:54,293
เรียกว่า "มหาดเล็กเฝ้าพระบังคน"
ลองหาดูนะ
238
00:12:54,293 --> 00:12:58,459
แต่ตอนนี้ เอ็ดเวิร์ด
ต้องจัดการชะตาชีวิตและก้นของเขา
239
00:12:58,459 --> 00:13:00,751
ด้วยตัวเองสักที
240
00:13:02,043 --> 00:13:03,793
เชี่ย ไขได้ว่ะ
241
00:13:27,001 --> 00:13:28,126
ต้องการอะไร
242
00:13:28,126 --> 00:13:29,251
แค่อยากคุยด้วย
243
00:13:30,584 --> 00:13:31,751
นั่นมีดทาเนยหรือ
244
00:13:31,751 --> 00:13:33,709
บอกมาว่าเจ้าเป็นใคร
245
00:13:33,709 --> 00:13:34,668
ข้าเป็นนักแสดง
246
00:13:35,709 --> 00:13:36,959
และเป็นโจรด้วย
247
00:13:41,334 --> 00:13:43,126
แล้วก็เป็นนักล้วงกระเป๋าที่เก่งกาจพอตัว
248
00:13:44,626 --> 00:13:47,459
บางครั้งข้าก็ล้างจาน
เพื่อแลกกับที่พักและอาหาร
249
00:13:47,459 --> 00:13:49,668
แต่ก็ต่อเมื่อเป้าหมายน่าสนใจมากเท่านั้น
250
00:13:49,668 --> 00:13:50,918
ข้าเป็นเป้าหมายงั้นสิ
251
00:13:50,918 --> 00:13:52,584
แหงละ เจ้าเป็นพระราชานี่
252
00:13:52,584 --> 00:13:54,668
เจ้ามีค่าเท่ากับทองสองเท่าของน้ําหนักตัว
253
00:13:55,626 --> 00:13:56,793
รู้ได้อย่างไรว่าข้าอยู่ที่นี่
254
00:13:56,793 --> 00:13:58,251
ถูกที่ถูกเวลา
255
00:13:58,251 --> 00:14:01,126
พนันเลยว่าข้าจะได้เงินก้อนโต
ถ้าส่งเจ้ากลับไปอย่างปลอดภัย
256
00:14:02,001 --> 00:14:02,918
หรือไม่ก็เงินมหาศาล
257
00:14:02,918 --> 00:14:05,959
และข้าดันคิดว่า
เจ้าช่วยข้าด้วยธรรมเนียมอัศวิน
258
00:14:06,584 --> 00:14:08,709
โทษนะเพื่อน ทําเพื่อเงิน
259
00:14:10,668 --> 00:14:13,168
ก็ได้ ข้าจะจ่ายเงินให้เจ้า
260
00:14:14,793 --> 00:14:16,584
เจ้าพูดถูกเกี่ยวกับที่นี่
261
00:14:16,584 --> 00:14:18,918
ยายข้าบ้าขั้นสุด อนิจจา
262
00:14:19,834 --> 00:14:22,376
อนิจจา ไปกันเถอะ
263
00:14:31,626 --> 00:14:35,584
ข้าคิดกับตัวเองว่า "สแตน เพื่อนยาก"
ข้าคิดว่า "เจ้าจะนั่งดูไก่ชนอยู่ที่นี่
264
00:14:35,584 --> 00:14:38,459
"ได้อีกนานแค่ไหนก่อนจะต้องลุกไปฉี่"
265
00:14:38,459 --> 00:14:41,459
เพราะเรารู้ว่าลุกไปเมื่อไร
พลาดฉากเด็ดแน่
266
00:14:41,459 --> 00:14:42,418
ตอนไก่ตายน่ะหรือ
267
00:14:42,418 --> 00:14:43,543
ใช่
268
00:14:43,543 --> 00:14:46,209
เอาเป็นว่าสรุปสั้นๆ คือข้าไปฉี่
269
00:14:46,209 --> 00:14:47,918
และไก่จากแลงคาสเชอร์ชนะ
270
00:14:48,918 --> 00:14:49,751
เพลียจิต
271
00:14:53,834 --> 00:14:54,668
มาร์กาเร็ต
272
00:14:57,751 --> 00:14:59,251
จดหมายรักเนี่ยนะ ถามจริง
273
00:15:03,834 --> 00:15:08,168
ก่อนจะมีส่งข้อความส่วนตัว
มนุษย์ส่งจดหมายรักหากัน
274
00:15:09,376 --> 00:15:11,793
ระหว่างไม่มีฟันกับไม่มีนิ้ว
ท่านจะเลือกอะไร
275
00:15:13,543 --> 00:15:16,501
ไม่มีนิ้ว ข้าชอบกินมากน่ะ
276
00:15:19,293 --> 00:15:20,918
ผ่าน นี่ค่ะ
277
00:15:21,834 --> 00:15:25,626
โอ้ ดูสิ ดูเหมือนเจ้าหนุ่มสแตนลีย์
ก็เขียนจดหมายเหมือนกัน
278
00:15:26,418 --> 00:15:27,459
ลอร์ดสโครป
279
00:15:29,334 --> 00:15:32,876
เลดี้ฟรานซิสคุยกับข้าหรือ
280
00:15:32,876 --> 00:15:33,876
ใช่แล้ว
281
00:15:35,876 --> 00:15:37,626
ลูกสาวข้าบอกว่า
282
00:15:37,626 --> 00:15:42,126
ท่านมีกองทัพที่ค่อนข้างใหญ่และทรงพลัง
283
00:15:42,126 --> 00:15:43,168
จริงหรือเปล่า
284
00:15:47,626 --> 00:15:49,501
ข้าร่ายกลอนให้ท่านฟังดีหรือไม่
285
00:15:50,459 --> 00:15:51,751
ยินดีเป็นอย่างยิ่ง
286
00:15:53,334 --> 00:15:54,626
ตื่นเถิดลูตของข้า
287
00:15:55,418 --> 00:16:00,126
มาร่วมบรรเลงเพลงสุดท้ายที่จักไร้ค่า
288
00:16:00,126 --> 00:16:03,168
สานต่อสิ่งที่เริ่มมาให้เสร็จสิ้น
289
00:16:03,668 --> 00:16:06,668
ลูตเอยจงนิ่ง มันสิ้นสุดแล้ว
290
00:16:07,293 --> 00:16:08,626
ท่านฉลาดยิ่งนัก
291
00:16:09,084 --> 00:16:12,334
กลอนของไวแอตต์น่ะ ข้าชอบไวแอตต์
292
00:16:12,876 --> 00:16:17,918
ข้าอยากพูดคุยเป็นการส่วนตัว
293
00:16:18,459 --> 00:16:20,334
อาจจะอีกประเดี๋ยวในห้องข้า
294
00:16:23,918 --> 00:16:25,043
มาร์กาเร็ต
295
00:16:26,543 --> 00:16:27,793
เอาไปให้แม่เจ้า
296
00:16:33,793 --> 00:16:36,084
ของท่านแม่ จากสแตน ดัดลีย์
297
00:16:39,168 --> 00:16:40,126
นั่งสิ
298
00:17:24,584 --> 00:17:25,668
เขาเกลียดพี่
299
00:17:29,918 --> 00:17:30,751
ไม่มีอะไรค่ะ
300
00:17:40,251 --> 00:17:46,043
พื้นเพเจ้าเป็นคนลอนดอนหรือ
หรือทางเหนือ
301
00:17:46,043 --> 00:17:48,918
ฟังนะ ถ้าเรารอดชีวิตออกไปจากที่นี่
302
00:17:48,918 --> 00:17:50,959
ข้าจะบอกทุกอย่างที่เจ้าอยากรู้
303
00:17:57,543 --> 00:17:58,543
รอดชีวิตงั้นหรือ
304
00:18:01,043 --> 00:18:03,709
ทางออกอยู่ตรงนั้น แต่มันล็อกแน่นหนา
305
00:18:03,709 --> 00:18:06,751
ข้าจะไปเอากุญแจมา
อยู่นี่นะ อย่าไปไหน
306
00:18:16,251 --> 00:18:17,584
ฟิตซ์
307
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
ฟิตซ์
308
00:18:29,293 --> 00:18:32,501
เอ็ดเวิร์ด
309
00:18:43,418 --> 00:18:44,543
แมวในกระสอบ
310
00:18:45,043 --> 00:18:46,626
กลับห้องไปซะ เอ็ดเวิร์ด
311
00:18:46,626 --> 00:18:47,918
ปล่อยเขานะ
312
00:18:48,709 --> 00:18:50,501
คุณยายจะต้องไม่พอใจมากแน่
313
00:18:51,251 --> 00:18:54,459
หรือไม่ข้าก็จับมันฟาดผนัง
314
00:18:54,459 --> 00:18:56,918
มันจะได้กลายเป็นถุงมือไร้ค่าดีไหม
315
00:18:56,918 --> 00:18:58,001
อย่านะ
316
00:18:59,376 --> 00:19:00,251
ข้าจะไปกับท่าน
317
00:19:17,043 --> 00:19:18,209
อะไรวะเนี่ย
318
00:19:49,793 --> 00:19:51,251
จริงๆ ก็เป็นเรื่องที่สนุกดีนะ
319
00:19:52,251 --> 00:19:53,293
ข้าไม่ได้ป่วยตลอดเวลา
320
00:19:56,001 --> 00:19:58,668
เหมือนกับเจ้าชายทุกคน
ข้าถูกฝึกมาเพื่อสงคราม
321
00:20:26,584 --> 00:20:29,084
คุณยายคิดผิดเรื่องเจ้านะ เอ็ดเวิร์ด
322
00:20:30,251 --> 00:20:31,751
เจ้าไม่ใช่ผู้กอบกู้อีเธียน
323
00:20:41,418 --> 00:20:42,251
เจ้าช่วยข้าไว้
324
00:20:42,251 --> 00:20:43,543
เจ้าช่วยข้าก่อน
325
00:20:44,709 --> 00:20:47,293
- ไม่เคยมีใครทําแบบนั้นให้ข้ามาก่อน
- จริงหรือ
326
00:20:49,584 --> 00:20:50,959
ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
327
00:20:55,626 --> 00:20:57,293
ภาวะหัวใจสลาย
328
00:20:57,293 --> 00:21:00,251
เรียกอีกอย่างว่าภาวะกล้ามเนื้อหัวใจ
อ่อนแรงจากความเครียด
329
00:21:00,251 --> 00:21:03,876
เกิดขึ้นได้แม้แต่กับคนที่แข็งแรงที่สุด
330
00:21:03,876 --> 00:21:07,001
แต่ไม่ต้องกลัวไป
เจนไม่ได้ป่วยเป็นอะไรแบบนั้นหรอก
331
00:21:07,001 --> 00:21:11,293
นางแค่รู้สึกเหนื่อยหอบ
หายใจลําบาก คลื่นไส้ ขมขื่น
332
00:21:11,293 --> 00:21:14,293
และเหมือนใครบางคน
เพิ่งเอากรงเล็บกระซวกเข้าไปในอกนาง
333
00:21:14,293 --> 00:21:15,709
และกระชากวิญญาณนางออกมา
334
00:21:15,709 --> 00:21:20,834
เหลือไว้เพียงหน้าที่การงานของนาง
ที่เย็นเยียบแต่พึ่งพาได้
335
00:21:20,834 --> 00:21:23,584
บอกชาร์ลส์ให้เรียกทุกคน
ไปเจอข้าข้างนอกสําหรับการแข่งขัน
336
00:21:35,918 --> 00:21:38,376
ฝนตกในอังกฤษ ไม่อยากจะเชื่อ
337
00:21:38,376 --> 00:21:39,668
ข้าเตรียมมายากลไว้
338
00:21:39,668 --> 00:21:42,959
มายากล นักเล่นกล
ผู้แข่งขันประลองยุทธ์ ช้างจริง
339
00:21:42,959 --> 00:21:45,126
เราจะกินช้างหลังจากนั้นด้วย
340
00:21:45,126 --> 00:21:47,876
มื้อค่ําและการแสดง ตอนนี้มันพังหมดแล้ว
341
00:21:47,876 --> 00:21:48,876
อาจจะไม่
342
00:21:48,876 --> 00:21:50,543
นี่คือความล้มเหลวขั้นสุด
343
00:21:50,543 --> 00:21:52,459
ข้าไม่ล้มเหลว
344
00:21:52,459 --> 00:21:55,501
พูดเป็นเล่น เจนน่ะล้มไม่พัก
345
00:21:55,501 --> 00:21:58,001
แต่นางมีลําดับความต้องการที่ชัดเจน
346
00:21:58,126 --> 00:22:01,751
เก็บชนชั้นสูงไว้ใกล้ตัว ได้กองทัพพวกเขา
347
00:22:01,751 --> 00:22:04,876
สู้กับแมรี่ กอบกู้อาณาจักร
348
00:22:11,001 --> 00:22:12,501
นี่มันเรื่องบ้าอะไรอีก
349
00:22:12,501 --> 00:22:13,418
เราจะเล่นโบว์ลิงกัน
350
00:22:15,543 --> 00:22:18,418
ข้าสัญญาว่าจะจัดการแข่งขัน
ระหว่างที่รอกองทัพของพวกท่าน
351
00:22:19,043 --> 00:22:21,709
ฝนก็หยุดเราไม่ได้ ใครเอาบ้าง
352
00:22:25,043 --> 00:22:25,876
สแนฟเฟิล
353
00:22:25,876 --> 00:22:27,293
ข้าได้สแนฟเฟิล
354
00:22:27,293 --> 00:22:29,668
สแนฟเฟิลคืออะไรน่ะหรือ
355
00:22:29,668 --> 00:22:34,168
ถ้าเป็นกีฬาของทิวเดอร์ละก็
ไม่ต้องไปคิดอะไรกับมันมาก
356
00:22:34,168 --> 00:22:37,876
อย่าลืมว่าคนพวกนี้ดื่มไวน์เป็นอาหารเช้า
357
00:22:40,584 --> 00:22:41,584
เก่งมาก ที่รัก
358
00:23:11,626 --> 00:23:13,168
ตาข้า
359
00:23:16,043 --> 00:23:18,459
ลอร์ดสโครป
ข้าพาท่านไปดูแลที่ห้องข้าดีไหม
360
00:23:18,459 --> 00:23:20,126
เลดี้ฟรานซิส ขอบคุณ
361
00:23:20,126 --> 00:23:22,668
- ดูเจ็บมากเลย
- คั่วกับมันอยู่หรือ
362
00:23:23,793 --> 00:23:25,376
ทําไมถึงเมินข้า
363
00:23:25,376 --> 00:23:27,001
เพราะตระกูลเจ้าแปดเปื้อน
364
00:23:27,001 --> 00:23:31,793
ท่านลอร์ด ผ่อนคลายนะ ดูเจ็บมากเลย
365
00:23:31,793 --> 00:23:34,959
ขอบคุณ เลดี้ฟรานซิส
มือท่านนุ่มราวกับเนย
366
00:23:34,959 --> 00:23:39,168
เจนตระหนักได้ว่า
บางครั้งการทูตก็เป็นเพียง
367
00:23:39,168 --> 00:23:43,334
ศิลปะแห่งการโน้มน้าว
ให้คนที่รับมือด้วยยากหันมาคุยกันเอง
368
00:23:43,334 --> 00:23:45,376
อาร์เชอร์ นอร์ฟอล์ก
369
00:23:46,543 --> 00:23:50,043
ทั้งคู่ช่างเป็นสุภาพบุรุษที่ให้คนอื่นเล่นก่อน
370
00:23:50,043 --> 00:23:52,168
ตาพวกท่านแล้ว
จับคู่กันแข่งกับข้าและดัดลีย์สิ
371
00:23:52,168 --> 00:23:53,626
ข้าไม่จับคู่กับเขา
372
00:23:54,376 --> 00:23:57,376
เล่นโบว์ลิงยังไม่ได้
แล้วจะทํางานด้วยกันได้อย่างไร
373
00:24:00,584 --> 00:24:01,584
ก็ได้
374
00:24:01,584 --> 00:24:02,959
กระหม่อมจะแข่งกับเขา
375
00:24:04,293 --> 00:24:05,959
มาเพิ่มความน่าสนใจกันเถอะ
376
00:24:07,751 --> 00:24:11,543
ถ้ากระหม่อมชนะ
กฎหมายแบ่งแยกจะยังอยู่
377
00:24:12,918 --> 00:24:14,043
ข้ายอมรับเงื่อนไข
378
00:24:15,001 --> 00:24:15,876
อาร์เชอร์
379
00:24:15,876 --> 00:24:17,959
ถ้าข้าชนะ จะต้องยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก
380
00:24:20,084 --> 00:24:23,334
อนาคตของอาณาจักร
จะขึ้นอยู่กับเดิมพันโง่ๆ ไม่ได้
381
00:24:24,376 --> 00:24:27,126
กระหม่อมว่าความคิดของนอร์ฟอล์ก
เป็นความคิดที่ดีนะ
382
00:24:27,751 --> 00:24:31,959
อย่างไรมันก็เป็นวิธี
ที่เราแบ่งบริตทานีกับชาวฝรั่งเศส
383
00:24:36,168 --> 00:24:37,043
เชื่อใจข้าเถอะ
384
00:24:43,043 --> 00:24:43,876
แคทเธอรีน
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
ข้าขอโทษ
386
00:24:49,209 --> 00:24:51,084
จดหมายนั่นมันโง่เง่ามาก...
387
00:24:51,084 --> 00:24:53,501
- ไม่เลย
- และข้าแค่ ข้าขอโทษที่...
388
00:24:54,209 --> 00:24:57,001
"ใจทุกดวงล้วนขับขานบทเพลงที่ไม่สมบูรณ์
389
00:24:57,001 --> 00:24:59,501
"จนกว่าใจอีกดวงจะกระซิบตอบกลับมา"
390
00:25:01,126 --> 00:25:03,751
ถ้อยคําของท่านช่างงดงาม
391
00:25:03,751 --> 00:25:05,459
มันมาจากเพลโต
392
00:25:07,626 --> 00:25:08,459
ข้ารู้
393
00:25:09,543 --> 00:25:10,376
ท่านไม่รู้
394
00:25:11,918 --> 00:25:13,626
ท่านพูดถูก ข้าไม่รู้
395
00:25:16,751 --> 00:25:19,668
เผื่อท่านดูไม่ออก
ข้าไม่เคยเกี้ยวใครจริงจังมาก่อน
396
00:25:19,668 --> 00:25:22,459
ข้าไม่เคยถูกเกี้ยวอย่างจริงจัง
397
00:25:22,834 --> 00:25:23,751
ท่านเคยแต่งงานมิใช่หรือ
398
00:25:24,459 --> 00:25:28,334
ใช่ ประมาณ 16 ชั่วโมงครึ่ง
399
00:25:28,334 --> 00:25:31,293
ข้าคงเป็นแม่ม่ายคนเดียวในโลก
ที่ไม่เคยแม้แต่จะจูบด้วยซ้ํา
400
00:25:31,293 --> 00:25:33,543
เราคงต้องทําอะไรสักอย่างแล้วละ
401
00:25:35,584 --> 00:25:38,084
ขออภัย ข้าล้ําเส้นเกินไป...
402
00:25:56,001 --> 00:25:58,168
นี่มันเรื่องอะไรกัน
403
00:25:58,584 --> 00:26:01,751
ท่านแม่ มีอะไรเข้าปาก เข้าตาข้า
404
00:26:01,751 --> 00:26:03,459
ใช่ ดูเหมือนว่าจะออกแล้ว
405
00:26:03,459 --> 00:26:05,418
- ไปซะ
- ขอรับ
406
00:26:08,376 --> 00:26:12,626
ถ้าเจ้าอยากคบใครเล่นๆ แม่ไม่ว่า
407
00:26:12,626 --> 00:26:14,251
แม่เองก็ทําบ่อย
408
00:26:14,751 --> 00:26:16,876
แต่เจ้าจะสานต่อ
409
00:26:16,876 --> 00:26:19,126
กับลูกชายของคนที่อยากฆ่าเราทุกคนไม่ได้
410
00:26:19,668 --> 00:26:20,709
ว่าอย่างไรนะ
411
00:26:20,709 --> 00:26:23,084
นั่นคือวิลเลียม ซีมัวร์
412
00:26:23,459 --> 00:26:25,459
ลูกชายและทายาทของลอร์ดซีมัวร์
413
00:26:25,459 --> 00:26:27,834
แต่มันเป็นไปไม่ได้
เขาเป็นผู้ช่วยของนอร์ฟอล์ก
414
00:26:27,834 --> 00:26:29,168
เขาเป็นคนในอุปถัมภ์ของนอร์ฟอล์ก
415
00:26:29,918 --> 00:26:32,876
ถูกส่งไปเลี้ยงดูตั้งแต่เด็ก
เหมือนบุตรชนชั้นสูงทุกคน
416
00:26:32,876 --> 00:26:35,043
ซึ่งเจ้าก็คงรู้หากพ่อเจ้ายังอยู่
417
00:26:35,043 --> 00:26:36,584
หรือหากเจ้ามีพี่ชายน้องชาย
418
00:26:36,584 --> 00:26:40,959
หรือหากแม่พบว่าตัวเอง
พอจะสนใจตามติดชีวิตผู้ชายอยู่บ้าง
419
00:26:40,959 --> 00:26:42,043
เขาไม่เคยบอกข้า
420
00:26:42,043 --> 00:26:45,334
เขาคงเป็นสายให้พ่อ
ใช้เจ้าเพื่อเข้าหาเจน
421
00:26:45,918 --> 00:26:48,668
ห้ามไปเจอเขาอีก เข้าใจไหม
422
00:26:48,668 --> 00:26:49,668
แม่ขอสั่งห้าม
423
00:26:51,251 --> 00:26:52,376
ค่ะ ท่านแม่
424
00:26:53,376 --> 00:26:54,876
นี่แหละ สหาย
425
00:26:54,876 --> 00:26:57,876
อนาคตของอาณาจักรขึ้นอยู่กับ
426
00:26:57,876 --> 00:27:00,959
การแข่งโบว์ลิงแบบตัวต่อตัว
427
00:27:05,084 --> 00:27:06,501
ฉลาดซะจริง
428
00:27:21,168 --> 00:27:22,001
เย่
429
00:27:40,918 --> 00:27:42,001
เก่งมาก
430
00:27:42,751 --> 00:27:44,209
ทําไมถึงเล่นเก่งนัก
431
00:27:44,209 --> 00:27:45,584
ข้าเล่นมาตั้งแต่เด็กแล้ว
432
00:27:45,584 --> 00:27:46,584
เป็นไปไม่ได้
433
00:27:47,459 --> 00:27:50,418
พระเจ้าเฮนรีออกกฎหมาย
ห้ามไม่ให้สามัญชนเล่นโบว์ลิง
434
00:27:51,376 --> 00:27:53,084
แต่พ่อข้าคือบารอนฮันส์ดอน
435
00:27:56,001 --> 00:27:56,918
อะไรนะ
436
00:27:56,918 --> 00:27:58,376
เจ้าเป็นลูกชายบาซงั้นหรือ
437
00:27:59,543 --> 00:28:00,668
เขาเป็นลูกชายบาซ
438
00:28:02,043 --> 00:28:02,959
ท่านเป็นชนชั้นสูงหรือ
439
00:28:04,793 --> 00:28:07,834
ได้ยินว่าลูกชายบาซตายแล้ว
440
00:28:07,834 --> 00:28:08,793
เป็นเรื่องบังหน้า
441
00:28:09,751 --> 00:28:13,084
ตอนที่ข้าแปลงร่าง ครอบครัวส่งข้าไป
ฝรั่งเศสเพื่อใช้ชีวิตอย่างปลอดภัย
442
00:28:13,751 --> 00:28:18,126
จะอยู่ที่นั่นก็ได้ แต่ข้าตระหนักได้ว่า
บ้านข้าอยู่ที่นี่ ในอังกฤษ
443
00:28:19,709 --> 00:28:23,668
นอร์ฟอล์ก ท่านบอกว่ารู้จักอีเธียนคนหนึ่ง
ข้าบอกเลยว่าท่านรู้จักหลายร้อย
444
00:28:23,668 --> 00:28:24,751
เราอยู่ทุกที่
445
00:28:25,293 --> 00:28:28,501
และแวริตี้ทุกคน
ต้องยอมรับว่าเราจะอยู่ที่นี่
446
00:28:29,834 --> 00:28:30,876
เกมจบแล้ว
447
00:28:32,584 --> 00:28:33,418
ชัฟเฟิลบัม
448
00:28:38,043 --> 00:28:39,251
ข้าขอเกราส์
449
00:28:40,001 --> 00:28:41,001
โยนคนละครั้งหรือ
450
00:28:41,668 --> 00:28:43,418
ผู้ชนะได้ทั้งหมดหรือ เขาทําแบบนั้นได้ไหม
451
00:28:43,418 --> 00:28:45,626
น่าเสียดายที่ทําได้
452
00:29:05,959 --> 00:29:06,918
เย่
453
00:29:07,418 --> 00:29:09,751
โอ้ บรรลัยแล้ว
454
00:29:12,626 --> 00:29:13,459
โยนได้ดี
455
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
ยากที่จะเอาชนะ
456
00:29:39,376 --> 00:29:40,584
เย่
457
00:29:41,959 --> 00:29:45,251
ไม่ ฝ่าบาท กระหม่อมขอเล่นใหม่
458
00:29:45,251 --> 00:29:48,418
เจ้าสัตว์ร้ายมันใช้พลังสัตว์
459
00:29:48,418 --> 00:29:50,459
ไม่ นอร์ฟอล์ก ท่านแพ้แล้ว
460
00:29:52,459 --> 00:29:55,501
พรุ่งนี้เวลานี้ให้ทุกท่าน
มารวมตัวกันที่ห้องโถงเอก
461
00:29:55,501 --> 00:29:58,751
เพื่อลงนามยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก
462
00:30:00,334 --> 00:30:01,501
พระเจ้าช่วย
463
00:30:08,584 --> 00:30:09,543
โอ๊ยตาย
464
00:30:14,168 --> 00:30:16,876
แน่ใจนะว่าเราไม่ควรเรียกหมอบัทส์
465
00:30:16,876 --> 00:30:18,334
ข้าไล่เขาออกแล้ว
466
00:30:18,334 --> 00:30:20,751
ทําไมล่ะ ข้าชอบเขานะ
467
00:30:21,543 --> 00:30:23,001
พ่อบอกว่ากิลฟอร์ดไปจากเจ้า
468
00:30:25,168 --> 00:30:26,959
หมายถึงไปจากพระราชวังน่ะ
469
00:30:35,126 --> 00:30:36,376
ไม่บอกลาด้วยซ้ํา
470
00:30:39,043 --> 00:30:40,918
คนตระกูลดัดลีย์น่ะ
471
00:30:40,918 --> 00:30:42,501
พวกเรามีเจตนาดี
472
00:30:42,501 --> 00:30:45,293
แค่บางครั้งเราก็ทําเรื่องที่โง่เง่า
473
00:30:51,584 --> 00:30:54,543
ความจริงก็คือ สแตน
เราทะเลาะกันหนักมาก
474
00:30:55,584 --> 00:30:57,126
และข้าล้ําเส้น
475
00:30:59,293 --> 00:31:00,501
ไม่รู้สิ เหมือนกับ...
476
00:31:02,168 --> 00:31:04,793
บางครั้งข้าก็ไม่รู้ว่าเมื่อไรควรหยุด
477
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
ข้าน่าจะใจดีกว่านี้
478
00:31:07,209 --> 00:31:10,626
เขาหลงเจ้าหัวปักหัวปํา เขาแค่ไปทําภารกิจ
479
00:31:10,626 --> 00:31:13,084
ข้านึกว่าภารกิจควรจะสูงส่งและบริสุทธิ์
480
00:31:13,084 --> 00:31:15,959
ก็ใช่ไง ภารกิจของกิลฟอร์ด
คือการให้อภัยตัวเองเรื่องที่...
481
00:31:16,626 --> 00:31:17,793
เวรเอ๊ย
482
00:31:17,793 --> 00:31:20,209
ให้อภัยตัวเองงั้นหรือ เรื่องอะไร
483
00:31:20,751 --> 00:31:21,834
ข้าพูดมากเกินไป
484
00:31:21,834 --> 00:31:24,334
พ่อบอกเสมอว่า
เป็นเพราะครั้งหนึ่งตอนข้าหกขวบ
485
00:31:24,334 --> 00:31:26,709
ข้าเจอเห็ดที่ประหลาดมากแต่งดงาม
486
00:31:26,709 --> 00:31:29,168
ข้ากินเข้าไป หลายสัปดาห์หลังจากนั้น
ข้าได้กลิ่นของสีสัน
487
00:31:29,168 --> 00:31:32,084
- ข้าเชื่อว่าข้ามีลูกกระโปกสี่ลูก...
- สแตน ขอร้องละ
488
00:31:37,293 --> 00:31:40,876
เมื่อเขากลับมา และเขาจะกลับมา
489
00:31:41,918 --> 00:31:43,001
เจ้าค่อยถามเขาเองเถอะ
490
00:31:47,251 --> 00:31:48,543
สโครป
491
00:31:48,543 --> 00:31:51,751
ฝ่าบาท กระหม่อมขอคุยด้วยได้หรือไม่
492
00:31:51,751 --> 00:31:54,043
ได้สิ ทหารของท่าน
493
00:31:54,834 --> 00:31:56,168
สแตน ไว้ค่อยทําต่อนะ
494
00:32:10,834 --> 00:32:11,668
ให้ตายเถอะ
495
00:32:11,668 --> 00:32:15,918
ฝ่าบาท เดิมทีกระหม่อมตั้งใจจะรอไปก่อน
496
00:32:15,918 --> 00:32:20,043
แต่ดูจากสถานการณ์ทางการเมือง
ที่น่าวิตกของฝ่าบาท
497
00:32:20,043 --> 00:32:22,084
และเรื่องที่โหรของกระหม่อมบอกว่า
498
00:32:22,084 --> 00:32:26,709
วันนี้เป็นฤกษ์งามยามดีสําหรับ
เป้าหมายด้านความรักของกระหม่อมเอง
499
00:32:27,084 --> 00:32:30,043
และอนาคตของทายาทที่เราอาจมี...
500
00:32:30,043 --> 00:32:31,084
อะไรนะ
501
00:32:31,084 --> 00:32:34,584
ฝ่าบาท กระหม่อมรู้สึกว่า
เป็นหน้าที่ของกระหม่อม
502
00:32:34,584 --> 00:32:39,293
ที่จะอาจหาญขอฝ่าบาท
503
00:32:40,543 --> 00:32:41,459
แต่งงาน
504
00:32:42,626 --> 00:32:45,834
ถือว่าทั้งกองทัพของกระหม่อม
เป็นของหมั้นนะพ่ะย่ะค่ะ
505
00:32:46,751 --> 00:32:49,709
ท่านขอข้าแต่งงานไม่ได้ สโครป
ข้าแต่งงานแล้ว
506
00:32:50,293 --> 00:32:52,918
โอ๊ย เหมือนไม่แต่ง
507
00:32:52,918 --> 00:32:55,918
คนที่เชื่อถือได้บอกว่า
พระสวามีของท่านจะไม่กลับมา
508
00:32:55,918 --> 00:32:58,793
งั้นหรือ ใครบอกกัน
509
00:32:59,918 --> 00:33:01,334
พระมารดาของฝ่าบาทน่ะสิ
510
00:33:07,168 --> 00:33:09,918
กินกัน พักสักหน่อย
511
00:33:10,793 --> 00:33:13,293
พรุ่งนี้ค่อยไปต่อตอนที่เจ้าเป็นม้า
512
00:33:17,709 --> 00:33:19,001
ข้าขี่เจ้าได้ไหม
513
00:33:22,501 --> 00:33:24,209
เจ้าจะไม่รู้ด้วยซ้ําว่าข้าอยู่บนนั้น
514
00:33:24,709 --> 00:33:25,543
ไม่ได้
515
00:33:31,209 --> 00:33:34,168
ข้าจะไปจับกระรอก
หรืออะไรสักอย่างมาย่าง
516
00:33:34,168 --> 00:33:37,084
คิดว่าท่านลอร์ดคงก่อไฟเป็นนะ
517
00:33:37,084 --> 00:33:39,251
- ข้าก่อไฟเป็น
- เยี่ยม
518
00:33:40,709 --> 00:33:41,584
งั้นก็เอาเลย
519
00:33:58,668 --> 00:34:02,376
ความฝันของกิลฟอร์ดใกล้เป็นจริงแล้ว
520
00:34:02,376 --> 00:34:07,459
แต่ปัญหาของการไล่ตามความฝัน
แน่นอนว่าไม่ได้อยู่ที่ความฝัน
521
00:34:07,459 --> 00:34:10,584
แต่เป็นการจดจ่อกับสิ่งหนึ่ง
ซึ่งจําเป็นสําหรับการไล่ตามความฝัน
522
00:34:10,709 --> 00:34:14,043
ทําให้คนเรามองไม่เห็น
ความสุขของการที่ยังมีชีวิตอยู่
523
00:34:17,084 --> 00:34:19,543
และการมีชีวิตอยู่เป็นสิ่งที่วิเศษ
524
00:34:23,501 --> 00:34:25,168
ขณะที่ยังมีอยู่
525
00:34:27,626 --> 00:34:28,543
กล้าดีอย่างไร
526
00:34:29,209 --> 00:34:30,459
เจ้าเมาหรือ
527
00:34:30,459 --> 00:34:32,834
ท่านแม่บอกไอ้โง่สโครปว่า
ข้าจะแต่งงานกับเขาหรือ
528
00:34:33,251 --> 00:34:34,959
บอกว่ากิลฟอร์ดจะไม่มีวันกลับมาหรือ
529
00:34:34,959 --> 00:34:36,626
ใช่ อยากรู้ไหมว่าทําไม
530
00:34:36,626 --> 00:34:37,543
บอกมา
531
00:34:37,543 --> 00:34:40,459
เพราะการเป็นพันธมิตรกับสโครป
รับประกันความอยู่รอดของเรา
532
00:34:40,459 --> 00:34:43,043
พ่อกับพี่ชายเขาเพิ่งตายไปไม่นานนี้
533
00:34:43,043 --> 00:34:46,959
ซึ่งแปลว่าเขาเพิ่งได้รับมรดก
เป็นหนึ่งในกองทัพที่ใหญ่ที่สุดในอาณาจักร
534
00:34:46,959 --> 00:34:49,293
เขาโง่เง่า แม่รู้
535
00:34:49,709 --> 00:34:53,209
แต่เขาซื่อสัตย์และควบคุมง่าย
536
00:34:53,209 --> 00:34:54,376
แม่ไม่มีสิทธิ์
537
00:34:56,293 --> 00:34:59,084
ระหว่างที่เจ้าวางแผนการแข่งขันโง่ๆ
538
00:34:59,084 --> 00:35:01,751
และก้อร่อก้อติกกับสัตว์เลี้ยงตัวใหม่
539
00:35:01,751 --> 00:35:05,084
แมรี่กําลังรวบรวมกองกําลัง
และจะมาจัดการเจ้า
540
00:35:05,084 --> 00:35:07,918
เจ้าควรจะสนใจเรื่องนั้น แต่ไม่
541
00:35:07,918 --> 00:35:12,793
เจ้ากลับเลือกที่จะเสียเวลาไปกับ
การรณรงค์ "พิทักษ์อีเธียน"
542
00:35:12,793 --> 00:35:15,834
และคร่ําครวญถึงผู้ชายที่ทิ้งเจ้า
ไปหาวิธีรักษาการเป็นสัตว์ร้าย
543
00:35:18,126 --> 00:35:19,293
ข้าไม่เคยบอกเรื่องนั้นนะ
544
00:35:21,251 --> 00:35:25,001
ไม่ ดัดลีย์บอก
545
00:35:26,834 --> 00:35:27,876
เขาไม่ได้บอก
546
00:35:29,251 --> 00:35:30,376
เขาละอายใจเกินกว่าจะบอก
547
00:35:37,918 --> 00:35:38,751
ข้ารู้จักท่านแม่ดี
548
00:35:40,209 --> 00:35:41,543
ท่านแม่ทําอะไรกับกิลฟอร์ด
549
00:35:42,418 --> 00:35:43,459
ท่านแม่ทําอะไร
550
00:35:45,084 --> 00:35:46,418
บอกข้ามาเถอะ
551
00:35:46,418 --> 00:35:47,626
เจ้าควรขอบคุณแม่นะ
552
00:35:48,376 --> 00:35:51,084
เขาไปแล้วและเราทุกคนจะปลอดภัยขึ้น
553
00:36:25,959 --> 00:36:27,959
ปลดโซ่ให้ข้าเดี๋ยวนี้
554
00:36:28,959 --> 00:36:30,376
สวัสดี เจ้าม้า
555
00:36:30,376 --> 00:36:32,334
ไอ้สารเลว
556
00:36:32,834 --> 00:36:34,126
คิดว่าข้าเลวหรือ สหาย
557
00:36:34,876 --> 00:36:36,918
รอเจอนักค้าสัตว์ก่อนเถอะ
558
00:36:37,959 --> 00:36:40,626
นักค้าสัตว์คือห่าเหวอะไร
559
00:36:42,709 --> 00:36:44,918
- ช่วยด้วย
- แหกปากไปเถอะ
560
00:36:44,918 --> 00:36:48,543
- ใครก็ได้ ช่วยด้วย
- ไม่มีใครได้ยินหรอก
561
00:36:48,543 --> 00:36:50,584
ฝ่าบาท ทรงทําอะไรพ่ะย่ะค่ะ
562
00:36:51,084 --> 00:36:52,584
- กิลฟอร์ดอยู่ในอันตราย
- อะไรนะ
563
00:36:52,709 --> 00:36:56,084
ข้าต้องตามหาเขา
ทั้งหมดเป็นความผิดข้า
564
00:36:56,084 --> 00:36:59,084
- ฝ่าบาท นี่ไม่ใช่ความผิดของฝ่าบาท
- หมายความว่าอย่างไร
565
00:36:59,084 --> 00:37:02,459
อีเธียนฆ่าแม่เขาต่อหน้าต่อตาเขา
566
00:37:03,251 --> 00:37:04,626
เขาเปลี่ยนเรื่องนั้นไม่ได้
567
00:37:04,626 --> 00:37:05,959
แต่เขาหาวิธีรักษาได้
568
00:37:07,959 --> 00:37:10,376
กระหม่อมไปเอง กระหม่อมจะตามหาเขา
569
00:37:11,209 --> 00:37:12,543
และพาเขากลับบ้าน
570
00:37:15,626 --> 00:37:18,501
ได้โปรด ปล่อยข้าไปเถอะ
571
00:37:21,251 --> 00:37:23,584
ทําไมข้าต้องทําแบบนั้น ขอเหตุผลสักข้อสิ
572
00:37:25,376 --> 00:37:26,209
เจน
573
00:37:30,084 --> 00:37:31,084
เจนคือเหตุผล
574
00:37:31,834 --> 00:37:32,918
เจนภรรยาเจ้าน่ะหรือ
575
00:37:34,751 --> 00:37:35,918
รักแท้
576
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
ก็ได้
577
00:37:42,584 --> 00:37:43,876
มาวางแผนกัน
578
00:37:45,293 --> 00:37:48,751
ข้าจะพาเจ้ากลับพระราชวังไปหาฝ่าบาท
579
00:37:50,001 --> 00:37:52,001
แล้วข้าก็จะ
580
00:37:52,543 --> 00:37:54,459
เอาไม้อีกแท่งฟาดหัวเจ้า
581
00:37:54,459 --> 00:37:56,668
แล้วลากเจ้ากลับมาที่นี่
582
00:37:56,668 --> 00:37:57,709
ฟังข้าก่อน
583
00:37:58,751 --> 00:38:00,418
เจ้าไม่ได้อะไรจากข้าหรอก
584
00:38:00,418 --> 00:38:04,584
ถ้าเจ้าไม่เอา
ความเป็นอสุรกายออกจากตัวข้า
585
00:38:05,418 --> 00:38:06,959
พระอาทิตย์จะขึ้น
586
00:38:06,959 --> 00:38:09,251
ข้าจะคอหัก ข้าจะแปลงร่าง
587
00:38:09,251 --> 00:38:10,334
แล้วข้าก็จะตาย
588
00:38:10,334 --> 00:38:12,043
แล้วเจ้าก็จะหาย
589
00:38:13,709 --> 00:38:14,543
ไม่ต้องห่วง
590
00:38:15,918 --> 00:38:17,293
อีกไม่นานนักค้าสัตว์ก็มาแล้ว
591
00:38:18,126 --> 00:38:19,084
นางไม่เคยมาสาย
592
00:38:24,626 --> 00:38:25,459
เหล้า
593
00:38:27,209 --> 00:38:30,126
ให้เกียรติข้าดื่มเป็นครั้งสุดท้ายเถอะ
594
00:38:32,918 --> 00:38:34,376
เอาเถอะ ได้สิ
595
00:38:41,168 --> 00:38:42,376
ได้โปรด
596
00:39:01,959 --> 00:39:04,001
เอากุญแจมานะโว้ย
597
00:39:17,334 --> 00:39:20,501
กุญแจอีกดอกอยู่ที่นักค้าสัตว์ ท่านลอร์ด
598
00:39:22,334 --> 00:39:23,459
ไอ้หัวดอ
599
00:39:28,168 --> 00:39:29,751
วิ่งสิ วิ่ง
600
00:39:31,376 --> 00:39:33,168
จะเช้าแล้ว
601
00:39:49,376 --> 00:39:52,543
ช่วยด้วย ได้โปรด
602
00:39:52,543 --> 00:39:53,668
นี่มันอะไรกัน
603
00:39:54,168 --> 00:39:57,126
ได้โปรด ช่วยด้วย
604
00:39:59,084 --> 00:39:59,918
ข้า...
605
00:40:01,126 --> 00:40:01,959
ข้าเป็นอีเธียน
606
00:40:03,751 --> 00:40:07,043
และถ้าไม่ถอดสิ่งนี้ออก
ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น ข้าจะตาย ได้โปรด
607
00:40:07,043 --> 00:40:08,668
ช่วยข้าด้วยเถิด
608
00:40:11,626 --> 00:40:12,668
อีเธียนงั้นหรือ
609
00:40:17,168 --> 00:40:18,043
ลุกขึ้น
610
00:40:21,251 --> 00:40:22,668
มานี่
611
00:40:33,126 --> 00:40:35,293
ขอบคุณ
612
00:40:36,293 --> 00:40:38,043
เป็นครั้งแรกในชีวิต
613
00:40:38,043 --> 00:40:41,043
ที่กิลฟอร์ดปรารถนาให้ยามเช้ามาถึง
614
00:40:41,918 --> 00:40:43,126
ให้แปลงร่าง
615
00:40:45,293 --> 00:40:47,209
และกลับไปพระราชวัง
616
00:40:48,626 --> 00:40:51,251
กลับไปหาเจน
617
00:40:58,293 --> 00:41:00,126
พวกเขาไปแล้ว
618
00:41:00,918 --> 00:41:03,834
- อะไรนะ
- นอร์ฟอล์กกับสโครปหนีไปแล้ว
619
00:41:03,834 --> 00:41:07,251
ดอดไปเหมือนโจรตอนกลางดึก
620
00:41:07,251 --> 00:41:09,668
- บอกลากองทัพพวกเขาได้เลย
- พวกเขาไปแล้วหรือ
621
00:41:09,668 --> 00:41:14,084
และมีคนเห็นแมรี่บนถนนลอนดอน
พร้อมทหาร 10,000 นาย
622
00:41:14,918 --> 00:41:18,209
ฝ่าบาท เราไม่เหลือพันธมิตรแล้ว
623
00:41:18,209 --> 00:41:19,543
ไม่จริง
624
00:41:25,418 --> 00:41:27,626
อาร์เชอร์ ท่านระดมพล
มารบให้ข้าได้มากแค่ไหน
625
00:41:27,626 --> 00:41:29,376
- มีอะไร
- พวกขุนนางไปแล้ว
626
00:41:29,376 --> 00:41:31,584
แมรี่กําลังมาพร้อมกับกองทัพ เราต้องสู้
627
00:41:32,834 --> 00:41:35,626
ข้าไม่ส่งอีเธียนไปให้โดนฆ่าหรอก
628
00:41:36,834 --> 00:41:40,084
ข้านึกว่าท่านกลับมาอังกฤษ
เพราะต้องการให้มันเปลี่ยนแปลง
629
00:41:40,084 --> 00:41:43,084
ข้ากลับมา
เพราะพ่อข้ากําลังจะตาย ข้าอยู่ต่อ
630
00:41:43,209 --> 00:41:44,959
เพราะข้าหวังว่ามันจะเปลี่ยนแปลงได้
631
00:41:44,959 --> 00:41:47,043
แต่ข้าเบื่อการรบในสงครามที่อย่างไรก็แพ้
632
00:41:47,043 --> 00:41:48,918
ใช่ แต่คราวนี้ข้าจะสู้ด้วย
633
00:41:48,918 --> 00:41:50,626
ข้าหวังว่ามันจะเพียงพอ
634
00:41:50,626 --> 00:41:52,418
แต่เรามีแผนอื่นแล้ว
635
00:41:52,418 --> 00:41:54,293
ทําไมท่านถึงอยู่ต่อตอนที่ข้าขอ
636
00:41:55,334 --> 00:41:56,209
ไม่รู้สิ
637
00:41:57,668 --> 00:41:58,751
บางทีข้าอาจไม่ควรอยู่ต่อ
638
00:42:03,418 --> 00:42:06,459
เมื่อคนรู้ว่าข้าทําอะไร
พวกเขาจะสนับสนุนข้า
639
00:42:06,459 --> 00:42:07,793
ข้าว่าไม่นะ
640
00:42:13,209 --> 00:42:14,251
เจ้าจะไปไหน
641
00:42:14,251 --> 00:42:16,043
ไม่เห็นข้าหรือ สแตนลีย์
642
00:42:18,376 --> 00:42:19,251
ข้าเมินท่าน
643
00:42:20,459 --> 00:42:22,168
ข้ากําลังเมินท่าน
644
00:42:23,001 --> 00:42:23,918
ทําไมล่ะ
645
00:42:26,084 --> 00:42:27,584
ข้ารู้ว่าท่านทําอะไรกิลฟอร์ด
646
00:42:28,334 --> 00:42:31,126
ข้าได้ยินท่านคุยกับเจน
ท่านส่งน้องชายข้าไปตาย
647
00:42:31,126 --> 00:42:32,668
ท่านเป็นแค่ฆาตกร
648
00:42:33,668 --> 00:42:37,584
ถ้าอยากโทษใครก็โทษตัวเองเถอะ
649
00:42:37,584 --> 00:42:39,459
เจ้าบอกข้าว่าเขาเป็นอะไร
650
00:42:39,459 --> 00:42:42,376
เจ้าเห็นจู๋สําคัญกว่าน้องชาย
651
00:42:42,834 --> 00:42:43,834
เจ้ารู้ว่าข้าหมายถึงอะไร
652
00:42:45,126 --> 00:42:47,334
เจ้าจะไปจากที่นี่หรือ เจ้าได้ยินอะไรมา
653
00:42:47,334 --> 00:42:49,084
สแตนลีย์ กลับมาเดี๋ยวนี้
654
00:42:50,584 --> 00:42:53,459
เจ้า เตรียมรถม้าหลวงเดี๋ยวนี้
655
00:42:55,084 --> 00:42:59,834
หลังเกิดเรื่องทุกอย่าง เจนก็ยังคงเชื่อว่า
ความดีจะเอาชนะความเชื่อรั้นฝังหัว
656
00:42:59,834 --> 00:43:02,251
ความหวังจะเอาชนะความกลัว
657
00:43:02,251 --> 00:43:07,043
และเมื่อผู้คนมีโอกาส
ทําสิ่งที่ถูกต้อง พวกเขาจะทํา
658
00:43:09,376 --> 00:43:11,293
กฎหมายแบ่งแยกถูกยกเลิกแล้ว
659
00:43:12,709 --> 00:43:14,209
คิดว่ายังไง
660
00:43:14,209 --> 00:43:17,709
เจน เราต้องหนี มันจบแล้ว
661
00:43:17,709 --> 00:43:19,459
- เจน ขอร้องละ
- ไม่
662
00:43:19,459 --> 00:43:22,251
ฟังแม่นะ ถ้าไม่หนีตอนนี้ เจ้าจะต้องตาย
663
00:43:23,918 --> 00:43:25,584
ดูสิ
664
00:43:26,293 --> 00:43:27,751
เรามีคนสนับสนุน
665
00:43:28,543 --> 00:43:30,084
ทุกอย่างเรียบร้อยดี นอร์ฟอล์กกลับมาแล้ว
666
00:43:31,251 --> 00:43:32,084
เจน
667
00:43:33,209 --> 00:43:36,293
นอร์ฟอล์ก กลับมาแล้วหรือ
พร้อมกองทัพหรือ
668
00:43:38,084 --> 00:43:39,918
เจ้าล้ําเส้นเกินไป
669
00:43:45,751 --> 00:43:47,876
จับตัวนาง จับให้หมด
670
00:43:48,626 --> 00:43:50,709
รถม้า ทางนี้ ไปเดี๋ยวนี้
671
00:43:57,709 --> 00:44:00,959
อย่าตามนางไป ไม่นะ อย่ามายุ่งกับข้า
672
00:44:31,709 --> 00:44:35,751
เจน เกรย์จบเห่เอวัง
673
00:46:23,751 --> 00:46:25,751
คําบรรยายโดย ชวิศา
674
00:46:25,751 --> 00:46:27,834
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ