1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 ‫فرّت الخائنة "ماري".‬ 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ‫"سابقاً"‬ 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 ‫سيتعهّد كل منكم بتقديم 10 آلاف رجل لي لتفتيش المملكة.‬ 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 ‫فلتحيا الملكة "ماري".‬ 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 ‫قاتلة.‬ 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 ‫نحن أمام كارثة يا "جين".‬ 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 ‫وبلا جنود ستكون عاقبتنا وخيمة.‬ 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 ‫ارتأيت إقامة دورة ألعاب.‬ 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 ‫- إن ربحت فسنبقي على قوانين الفصل. - أجل.‬ 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 ‫قبلت بشرطه.‬ 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 ‫خسرت يا "نورفولك".‬ 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 ‫سألتني عن أول مرة تحوّلت هيئتي فيها.‬ 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 ‫حدث ذلك يوم قُتلت أمي.‬ 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 ‫أنا آسفة جداً.‬ 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 ‫لا وجود للعلاج.‬ 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 ‫وثقت بك.‬ 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 ‫ومسعى "غيلدفورد" هو مسامحة نفسه.‬ 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 ‫علام سيسامح نفسه؟‬ 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 ‫حين يعود، يمكنك سؤاله بنفسك.‬ 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 ‫سأتحوّل ثم سأموت.‬ 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 ‫ستُشفى حينها.‬ 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 ‫- لست مذنبة بشيء. - ماذا تقصد؟‬ 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 ‫قتل الإيثيّون أمه أمام عينيه.‬ 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 ‫لقد رحلا. هرب كل من "نورفولك" و"سكروب".‬ 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 ‫شُوهدت "ماري" ومعها 10 آلاف جندي.‬ 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 ‫إن لم تهربي الآن، فستموتين.‬ 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 ‫لقد تماديت كثيراً.‬ 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 ‫- اقبضوا عليهم جميعاً. - لا. أفلتاني!‬ 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 ‫إن "جين غراي" في ورطة عارمة.‬ 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 ‫أنت الخاسرة.‬ 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 ‫"هكذا أتخيّل الليدي (جين)"‬ 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 ‫انهضوا احتراماً لجلالة الملكة "ماري".‬ 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ‫أيها الرعايا الأحباء.‬ 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 ‫بتّ الآن كما تعلمون جميعاً‬ 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 ‫ملكتكم.‬ 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 ‫الوريثة الشرعية لعرش مملكة "إنكلترا".‬ 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 ‫ملكتكم العظمى.‬ 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 ‫فلتحيا الملكة.‬ 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 ‫استجمعوا قواكم،‬ 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 ‫واصمدوا في وجه عدوكم ولا تخشوه.‬ 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 ‫أؤكد لكم أنني لا أخشاه البتة.‬ 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 ‫أولاً وقبل كل شيء،‬ 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 ‫لن تمر الخيانة من دون عقاب.‬ 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 ‫وسنبدأ بـ"جين غراي".‬ 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 ‫سنفصل رأسها عن عنقها.‬ 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 ‫حتى تهلك وتلفظ نفسها الأخير.‬ 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 ‫وهكذا، تُرسل بطلتنا المُعتقلة إلى منزلها تحت الإقامة الجبرية‬ 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 ‫لتنتظر مصيرها المرير.‬ 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 ‫وهو قطع الرأس.‬ 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 ‫لكن أقلّه لا تزال حيّة حتى الآن.‬ 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 ‫لا تقلقوا.‬ 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 ‫وتذكروا كلمات "جوليان النورتشية".‬ 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 ‫"ستؤول الأمور إلى أفضلها وتغدو بأحسن حال،‬ 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 ‫والأهوال ستتحول إلى مسرات."‬ 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 ‫ماذا تعني بكلامها؟‬ 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 ‫لا أدري.‬ 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 ‫الحقيقة هي أن "جين" أيضاً لا تعرف.‬ 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 ‫هل هناك أخبار عن زوجي؟‬ 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 ‫وأختيّ؟‬ 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 ‫ولا حتى أمي؟‬ 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 ‫ولأوّل مرة في حياتها،‬ 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 ‫لا تملك "جين" أيّ خطة.‬ 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 ‫أختاه.‬ 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 ‫لا تتأففي.‬ 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 ‫قسمات وجهك متلبدة منذ غادرنا "كينينغهال".‬ 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 ‫بل أشعر بالسعادة.‬ 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 ‫سأطوي صفحات الماضي لأنني...‬ 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 ‫فزت ببساطة.‬ 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 ‫ولأننا أختان.‬ 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 ‫لكن لا تنسي أبداً أنني ملكتك.‬ 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 ‫وإلّا لن أنفيك مجدداً وحسب.‬ 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 ‫قد أقطع رأسك كما سأفعل بـ"جين".‬ 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 ‫"ماري" ليست بشريرة.‬ 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 ‫بل غير مستقرة فحسب.‬ 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 ‫إذ إنها لم تحظ بالأصدقاء يوماً،‬ 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 ‫ونُفيت إلى "ويلز" بعد الطلاق،‬ 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 ‫ورائحتها نتنة.‬ 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 ‫علينا الحديث إلى "بيس".‬ 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 ‫كفاك. إنها مجرد فتاة مستضعفة.‬ 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 ‫سأسليكما بقصة.‬ 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 ‫تزوج والداي بلا مباركة الملك "هنري"،‬ 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 ‫فجُن جنونه.‬ 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 ‫وقيل إنه سيقطع رأسيهما.‬ 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 ‫لكنه عفا عنهما.‬ 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 ‫فامتلكا الثروة والنفوذ وأنجباني.‬ 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫وهذا مجرد مثال من بين ألوف على ما نمر به.‬ 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 ‫وهل تعلمان السبب؟‬ 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 ‫ذلك لأن الحل دائماً موجود إن تحلّينا بالفطنة والدهاء.‬ 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 ‫ولحسن حظنا، فالدهاء هو ثاني أفضل سماتي.‬ 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 ‫وما هي سمتك الأولى يا أمي؟‬ 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 ‫الجنس الفموي.‬ 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 ‫انظروا، ها هو الملك السابق، يتهادى إلى عودته المجيدة.‬ 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 ‫استرخيا أيها الشجاعان.‬ 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 ‫لا بد من لقائي بأختي "ماري".‬ 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 ‫ماذا؟‬ 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 ‫ألم تتعرفا إليّ؟‬ 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 ‫إنه أنا، ملككما "إدوارد".‬ 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 ‫اذهب في سبيلك.‬ 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 ‫أصغيا إليّ. أنا هو الملك.‬ 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 ‫إنه ميت.‬ 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 ‫اسمعاني جيداً أيها الوضيعان القذران.‬ 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 ‫"ماري" سممتني.‬ 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 ‫واستولت على عرشي، والآن تحاول قتل قريبتي.‬ 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 ‫عليّ إيقافها.‬ 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 ‫- أهذه خيانة؟ - خيانة عظمى.‬ 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 ‫"سيمور"؟‬ 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 ‫"سيمور".‬ 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 ‫لا تأبها به.‬ 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 ‫إنه ممسوس.‬ 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 ‫فقد ظن الأسبوع الماضي أنه الإمبراطور الروماني العظيم.‬ 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 ‫فكّر برويّة، إن رآك فسيقتلك.‬ 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 ‫لكنهم سيقتلون "جين".‬ 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 ‫لنذهب لتناول الجعة.‬ 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 ‫ثق بي، فأنت بأمسّ الحاجة إليها.‬ 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 ‫- "كيتي". - علينا الإسراع.‬ 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ‫إذ إن ثديي "فاني" لن يمنحانا سوى 45 ثانية. هاك.‬ 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 ‫هل وصلتك أخبار عن أمي وأختيّ؟‬ 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 ‫إنهن في القصر تحت الإقامة الجبرية.‬ 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 ‫إن حاولت الهرب فستقتلهنّ.‬ 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 ‫ماذا عن زوجي "غيلدفورد"؟‬ 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 ‫لم يره أحد.‬ 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 ‫ماذا سيحلّ بك يا ليدي "جين"؟‬ 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 ‫يُقال إنك...‬ 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 ‫لا تخافي.‬ 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 ‫فرأسي ما زال متصلاً بعنقي كما ترين.‬ 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 ‫وأنوي بقاءه على حاله.‬ 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 ‫لا.‬ 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 ‫أتوسل إليك، جلالتك.‬ 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 ‫لكنها قريبتك.‬ 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 ‫وحين أفكر في والدك الحبيب وأمي الغالية،‬ 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 ‫أراهما يشاهداننا من الجنان،‬ 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 ‫ودموعهما تفيض حزناً على أواصر قربتنا المتقطعة.‬ 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 ‫- إنني... - اختصري.‬ 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 ‫لا بد من إيجاد حل ما، من أجلهما.‬ 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 ‫ثروتي الضخمة التي جنيتها بعد ترمّل ابنتي "كاثرين" حديثاً...‬ 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 ‫ستُعدم "جين".‬ 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 ‫وما بيدك حيلة.‬ 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 ‫إليك ما سيبهجك.‬ 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 ‫سأعيّن ابنتك "مارغريت" إحدى وصيفاتي.‬ 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 ‫- لم؟ - جزاءً لها.‬ 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 ‫عمّ ستُجازى؟‬ 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 ‫إنها تجهل الأمر.‬ 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 ‫ظننا أن العظيمة "فرانسيس غراي" على علم بكل شيء.‬ 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 ‫أخبرتني صغيرتك "مارغريت" بمخطط "جين" للقبض علينا.‬ 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 ‫هل فعلتها "مارغريت"؟‬ 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 ‫كيف كان لنا أن نهرب؟‬ 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 ‫لولا "مارغريت"، لاحتُجزت في البرج‬ 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 ‫وبقيت "جين" على العرش.‬ 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 ‫أيتها الشقية "مارغريت"، ساعدت "ماري" على الهرب.‬ 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 ‫ماذا؟ بالطبع لم تفعل.‬ 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 ‫بل فعلتها.‬ 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 ‫كان ذلك مصادفة فقد كنت غاضبة.‬ 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 ‫لم أتعمّد إخباره بشيء مهم.‬ 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 ‫أعذارك لا قيمة لها الآن.‬ 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 ‫كفّي عن ذلك يا أمي.‬ 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 ‫اصحي من غفلتك يا "كاثرين"‬ 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 ‫وتذكري ما فعلته بزوجك المسكين.‬ 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 ‫منذ ولادتها،‬ 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 ‫كانت "مارغريت" طفلة جامحة وآثمة وشريرة.‬ 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 ‫اغربي عن وجهي.‬ 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 ‫- "مارغريت". - دعيني وشأني.‬ 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 ‫إليكم أمراً طريفاً بشأن الأطفال،‬ 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 ‫يتحدثون إلى أنفسهم بالصيغة التي تحدثونهم بها.‬ 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 ‫وعادةً ما نميل إلى تصديق الأصوات بداخلنا.‬ 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 ‫ولهذا دائماً ما ردد والدي، "لا تثق يوماً بالنساء القبيحات."‬ 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 ‫أليس هذا مسلياً؟‬ 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 ‫"نورفولك"، بالكاد تناولت لقمة من نعامتك المسلوقة.‬ 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 ‫لنشرب نخباً.‬ 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 ‫نخب هلاك "جين غراي".‬ 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 ‫لا يمكنك إعدام "جين غراي".‬ 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 ‫يمكنني فعل كل ما أرغب فيه.‬ 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 ‫إلى أيّ جانب تقف يا "نورفولك"؟‬ 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 ‫قد نتهمك بتقلّب الودّ.‬ 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 ‫لا.‬ 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 ‫لكن إعدام "جين" بلا أمر قضائيّ‬ 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 ‫قد يثير الفوضى ويشعل الثورات.‬ 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 ‫كما سيتوقف الفلاحون عن دفع الضرائب. إنه كابوس بحق.‬ 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 ‫ولم قد يثور الشعب؟‬ 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 ‫ربما لأن الإنكليز يعارضون أفكاراً عدة‬ 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 ‫كأن تكون ملكتهم المصطفاة إلهياً طاغية متعطشة للدماء‬ 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 ‫تعدم أعداءها جُزافاً.‬ 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 ‫نلجأ في هذا البلد المتحضر إلى إقامة محاكمات.‬ 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 ‫من باب اللباقة.‬ 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 ‫كما أن آراء "جين" عن المسوخ‬ 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 ‫باتت تلقى رواجاً الآن.‬ 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 ‫الشعب مرهف الحسّ.‬ 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 ‫حقيقة مرّة.‬ 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 ‫حتى الموسيقيّ، ماذا كان اسمه؟‬ 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 ‫- "سميتون". - "سميتون".‬ 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 ‫حتى هو حظي بمحاكمة.‬ 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 ‫ولم قد أصغي لأيّ منكما أيها الغبيان؟‬ 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 ‫أعدّوا العدة للإعدام واصمتا.‬ 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 ‫هل تتذكرين لحظة اكتشاف والدك أن والدة "بيس" مسخة؟‬ 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 ‫شارف على قتلها بنفسه.‬ 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 ‫لحسن الحظ، رفض "كرومويل" وقال،‬ 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 ‫"لا يمكنك الاستمرار بقتل زوجاتك.‬ 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 ‫إلا إن أقمت محاكمة علنية‬ 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 ‫واتهمتها بارتكاب شتى الرذائل."‬ 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 ‫كانت كلها أكاذيب بالطبع، إلا أنها دمرتها.‬ 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 ‫- وأصبحت "آن بولين" مدعاة للسخرية. - بالضبط.‬ 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 ‫يسهل ذلك حين يكون المتهم امرأة.‬ 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 ‫أرى أنك ستستمتعين بتكرار الأمر مع "جين".‬ 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 ‫حسناً.‬ 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 ‫لنلجأ للمحاكمة العلنية.‬ 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 ‫لا تحاكميها.‬ 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 ‫اعفي عن "جين" وانفيها.‬ 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 ‫سيذوي ذكرها وذكر قضيتها خلال شهر.‬ 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 ‫وإلا يكون "نورفولك" محقاً.‬ 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 ‫هناك من يؤيد "جين".‬ 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 ‫إذاً فسأحرق مؤيديها مع أحبائهم الإيثيّين.‬ 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 ‫سأطهّر هذه الأرض منهم.‬ 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 ‫أنت من يجب عقابها.‬ 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 ‫لا تقفوا كالأصنام. اقتلوها. الحقوا بها.‬ 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 ‫"مارغريت"! اهربي!‬ 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 ‫اقتلوها حالاً.‬ 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 ‫الحقوا بها واقبضوا عليها أيها الحمقى.‬ 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 ‫أيتها الخائنة.‬ 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 ‫لست أختي من الآن فصاعداً.‬ 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 ‫لو لم أخطط ليرانا العالم متّحدتين وعلى وفاق،‬ 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 ‫لقتلتك بيديّ.‬ 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 ‫احبسوها في غرفتها.‬ 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 ‫تعالي من هنا.‬ 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 ‫حين يكون ابنك حصاناً إيثيّاً متخفياً،‬ 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 ‫فعليك أن تتخذ بعض الإجراءات الاحترازية‬ 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 ‫كامتلاك منزل آمن.‬ 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 ‫ألا يُوجد خدم؟‬ 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 ‫هل تعرف معنى كلمة "مخبأ"؟‬ 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 ‫مهلاً.‬ 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 ‫إنها "ماري".‬ 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 ‫ماذا؟ هذا أنا.‬ 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 ‫هذا "غيلدفورد".‬ 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 ‫عجباً. حسبناك ميتاً.‬ 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 ‫تهانينا يا أبي. أشكرك.‬ 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 ‫علينا أن نتحدث.‬ 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 ‫أرفض قطعاً.‬ 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 ‫- لماذا؟ - أجل، لماذا؟‬ 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 ‫بسبب موتك المحتوم.‬ 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 ‫إنه سبب وجيه.‬ 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 ‫سأنقذ "جين".‬ 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 ‫حقاً يا "غيلدفورد"؟‬ 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 ‫وما هي خطتك المزعومة؟‬ 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 ‫هل ستكون الإقدام على تحريرها بطريقة متهورة وجسورة؟‬ 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 ‫ستقتحم المكان مشهراً سيفك في مسعاك البطوليّ‬ 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 ‫أمام 10 آلاف جندي وكامل "الحرس الملكي".‬ 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 ‫تعيش في عالم من نسج الخيال وأنا أبغض الخيالات.‬ 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 ‫لن أترك "جين" تلقى حتفها.‬ 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 ‫ليس بيدنا حيلة.‬ 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 ‫سيُقطع رأس "جين" بتهمة الخيانة.‬ 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 ‫وإن رآنا أحد رجال "ماري" فسننضم إليها.‬ 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 ‫إذاً سأنفّذ الخطة وحدي.‬ 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 ‫لن تنفّذ شيئاً.‬ 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 ‫قُطع رأس والدي أمام عينيّ حين كنت في الـ6 من عمري‬ 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 ‫ولن يصيبك ما أصابه.‬ 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 ‫وقعت "جين" في هذه الورطة بسببك.‬ 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 ‫تحايلت كي تجعلها الملكة.‬ 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 ‫يتحتّم عليك مساعدتنا.‬ 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 ‫كل ما يتحتّم عليّ هو حمايتك كما جرت العادة.‬ 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 ‫حمايتي؟‬ 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 ‫تحلّ بالصدق يا أبي، فلم تحم سوى نفسك يوماً.‬ 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 ‫أظن أننا كلينا بغنى عن صراحتي يا "غيلدفورد".‬ 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 ‫"غيلدفورد".‬ 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 ‫"جين" غاضبة.‬ 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 ‫تشعر بالعجز وفقدان السيطرة.‬ 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 ‫وهو أكثر ما يغيظها.‬ 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 ‫من ملكتك.‬ 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 ‫يا للروعة! فستان قميء.‬ 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 ‫لتحضري المحاكمة غداً.‬ 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 ‫هل ستحاكمني؟‬ 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 ‫أخيراً، مشكلة بوسع "جين" حلّها.‬ 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 ‫وإن حلّت المشكلة الآنفة،‬ 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 ‫فلعلّها تستطيع إنقاذ نفسها.‬ 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 ‫ربما لا، لكن كلّ شيء وارد.‬ 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 ‫إنها المرة الأولى التي أدخل فيها حانة وضيعة.‬ 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 ‫سأعاملك برقة.‬ 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 ‫دائماً ما أردت زيارة مكان كهذا.‬ 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 ‫لكن واجباتي كملك منعتني.‬ 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 ‫بالطبع، جلالتك.‬ 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 ‫مرحباً يا صاح، أريد كأسي جعة.‬ 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 ‫"فيتز" حيّ يُرزق، ظننت صاحب حديقة الحيوانات قبض عليك.‬ 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 ‫ليس بعد.‬ 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 ‫أنت ثمل يا "تيم"، عد إلى المنزل.‬ 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 ‫قلت لك أن تغرب من هنا.‬ 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 ‫هل هذه حانة للإيثيّين؟‬ 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 ‫بل منشأة مختصة بتقديم المشروبات للزبائن المتحولين.‬ 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 ‫لكن إنشاءها ممنوع، فهم منهيّون عن ذلك.‬ 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 ‫لا يمكنك تقييد الناس.‬ 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 ‫مهما بذلت من جهد.‬ 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 ‫لم نحن هنا يا "فيتز"؟‬ 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 ‫هناك رجل قد يساعدك في التسلل إلى القصر.‬ 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 ‫سنرى.‬ 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 ‫لنشرب نخب ذلك.‬ 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 ‫الجعة الريفية أفضل من الملكيّة بكثير.‬ 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 ‫ما الأمر؟ إنها كذلك.‬ 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 ‫لم أقابل مثيلاً لك من قبل.‬ 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 ‫عظيم.‬ 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 ‫لنقف للحظة تقديراً منا‬ 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 ‫لهذا الاستعراض المبهر من اللورد "غيلدفورد دادلي".‬ 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 ‫ما دمنا في الموضوع نفسه،‬ 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 ‫لنستغل الوقت في الإشادة بعضلات ساقيه وفخذيه.‬ 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 ‫"جين"، استيقظي.‬ 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 ‫"غيلدفورد"؟‬ 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 ‫أنت هنا.‬ 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 ‫إنك حيّ.‬ 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 ‫لقد هجرتني.‬ 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 ‫- أيها الوغد. - أعلم. كنت أحمق.‬ 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 ‫أنا آسف.‬ 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 ‫- ظننتك ميتاً. - كدت أموت.‬ 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 ‫كانت تلك غلطة أمي.‬ 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 ‫كحال كل شيء آخر.‬ 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 ‫هلّا تسامحينني؟‬ 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 ‫قبّلني ثانيةً.‬ 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 ‫"جين". علينا المغادرة حالاً.‬ 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 ‫هناك 12 جندياً لكن إن سلكنا الطريق قرب البستان...‬ 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 ‫لا. لا يمكنني المغادرة.‬ 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 ‫ستقتل عائلتي.‬ 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 ‫سأبقى هنا.‬ 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 ‫لن أتركك إذاً.‬ 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 ‫لن أتيح لك الخيار.‬ 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 ‫إن بقيت فسيكتشفون أمرك،‬ 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 ‫وحينها ستقتلك "ماري". لن أسمح بذلك.‬ 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 ‫لن أفعل.‬ 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 ‫"جين".‬ 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 ‫لطفاً.‬ 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 ‫ماذا؟‬ 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 ‫أعلم ما حدث لوالدتك.‬ 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 ‫أردت التعبير لك عن أسفي.‬ 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 ‫لم تكن كذلك قط.‬ 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 ‫كنت عائداً من البلاط مع والديّ‬ 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 ‫وهاجمتنا مجموعة من الإيثيّين.‬ 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 ‫لم أكن قد رأيت إيثيّاً من قبل لذا شعرت بالذعر‬ 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 ‫وتحوّلت للمرة الأولى.‬ 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 ‫لا أتذكّر ما حدث.‬ 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 ‫كنت في غيبوبة وحين أفقت منها،‬ 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 ‫أخبرني والدي أن اللصوص قتلوها.‬ 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 ‫صدقته في البداية.‬ 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 ‫بعدها باتت تراودني كوابيس أنني كنت الفاعل،‬ 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 ‫أنني قتلتها حين تحولت.‬ 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 ‫ثم بدأت أتساءل إن كانت حقيقية.‬ 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 ‫لم أتمكن من السيطرة على تحولي.‬ 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 ‫أعلم أنه ضرب من الخيال،‬ 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 ‫لكنني بتّ أظن أنها لعنة ما.‬ 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 ‫أو عقوبة من عقوبات الإغريق القدماء.‬ 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 ‫لا تستحق ذلك.‬ 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 ‫بالطبع لم تقتلها.‬ 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 ‫لم يؤكد أو ينكر والدي ذلك يوماً.‬ 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 ‫وأنا مسرور لذلك.‬ 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 ‫أشعر بالراحة‬ 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 ‫لأنني جبان أيضاً.‬ 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 ‫انظر إليّ. انظر.‬ 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 ‫لو كنت جباناً، لما خاطرت بحياتك لإنقاذي.‬ 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 ‫أتمنى لو تسمحين لي بذلك.‬ 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 ‫لم تتأكد خسارتنا بعد.‬ 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 ‫أمامي المحاكمة.‬ 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 ‫إنها مجرد مسرحية يا "جين".‬ 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 ‫بل هي فرصة.‬ 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 ‫كنت أستعد.‬ 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 ‫وإن لم أثبت براءتي،‬ 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 ‫فستحيا أنت.‬ 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 ‫وستحيا عائلتي.‬ 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 ‫سيكون هذا عزائي حين...‬ 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 ‫سأفكر فيك أنت.‬ 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 ‫"جين".‬ 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 ‫أنا...‬ 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 ‫أنا...‬ 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ‫مهلاً لحظة.‬ 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 ‫ليدي "جين".‬ 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 ‫ماذا تفعلين؟‬ 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 ‫ظاهرة القمر العملاق الليلة! انظر!‬ 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 ‫أحب القمر وحسب.‬ 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 ‫أهو القمر الدموي؟‬ 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 ‫لم أر هذه الظاهرة منذ كنت طفلاً.‬ 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 ‫هذا مؤسف.‬ 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 ‫اخلدي إلى النوم يا سيدتي.‬ 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 ‫لك ذلك.‬ 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 ‫لديّ ما يكفي من المال، لكأسين من فضلك.‬ 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 ‫هل هذه عملة رومانية؟‬ 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 ‫عثرت عليها أختي أثناء تمرّغها في الطين.‬ 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 ‫تحمل نقش "رومولوس" و"ريموس".‬ 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 ‫رأت الأمر طريفاً بما أننا توأمان.‬ 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 ‫أين هي أختك الآن؟‬ 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 ‫قصة طويلة.‬ 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 ‫اروها لي.‬ 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 ‫جاء الرجل المنشود.‬ 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 ‫"تشارلز"؟‬ 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 ‫أنت حيّ.‬ 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 ‫لقد أنقذني هو. كيف حالك؟‬ 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 ‫مصعوق لكنني بخير.‬ 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 ‫كيف يُعقل أن تكون إيثيّاً يا "تشارلز"؟‬ 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 ‫بالطريقة المعتادة على ما أظن.‬ 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 ‫هذا شأني الخاص.‬ 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 ‫إنني مجرد رجل أحاول أن أكسب لقمة عيشي.‬ 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 ‫كيف علمت أنني...‬ 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 ‫رأيتك قرب القصر ثم هنا. لا يتطلب الأمر دهاءً.‬ 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا "تشارلز".‬ 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 ‫سننقذ "جين".‬ 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 ‫هل أرسلت في طلبي، جلالتك؟‬ 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ‫أجل يا ليدي "فرانسيس".‬ 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 ‫سأكافئك بتوليك مهمة مميزة.‬ 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 ‫ستكونين المسؤولة الجديدة عن فضلاتي.‬ 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 ‫تريدين مني...‬ 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 ‫الحديث إليها حين تُفرغ أمعاءها صباحاً.‬ 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 ‫وتقييم نتائج العملية.‬ 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 ‫وتنظيفي، أعني مؤخرتي.‬ 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 ‫لم لا تبتسمين يا أمي؟ إنه لشرف كبير.‬ 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 ‫أشكر جلالتك.‬ 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 ‫إنني ممتنة.‬ 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 ‫إنها فكرة "مارغريت".‬ 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 ‫سألتها إن كان علي معاقبة والدتها كـ"جيني".‬ 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 ‫فردّت أنه عليّ منحك وظيفة عوضاً عن ذلك.‬ 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 ‫فهمت.‬ 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 ‫"ستان". أين أنت ذاهب يا "ستان"؟‬ 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 ‫إلى "لندن".‬ 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 ‫هل أنت ثمل؟‬ 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 ‫أجل. قليلاً. لكن سأقاتل إلى جانب...‬ 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 ‫سأقاتل إلى جانب "غيلدفورد"‬ 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 ‫وأساعده في إنقاذ المرأة التي يحب.‬ 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 ‫عجباً، هل كل هذا بفعل النبيذ الفاخر؟‬ 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 ‫لم أكن يوماً أخاً مثالياً.‬ 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 ‫لم أكن مثالياً في أيّ شيء.‬ 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 ‫هراء يا "ستان". إنك تفي بالغرض تماماً.‬ 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 ‫إذاً فلتجبني عن سؤال واحد.‬ 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 ‫ماذا ستفعل لو كنت إيثيّاً؟‬ 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 ‫هل كنت ستطردني أم سترتكب الأسوأ؟‬ 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 ‫كان "غيلدفورد" طفلك المفضل‬ 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 ‫ومع ذلك عاملته كأنه خنجر في خاصرة عائلتنا.‬ 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 ‫كفى.‬ 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 ‫كلاكما ولداي.‬ 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 ‫إذاً لم ترفض مساعدته؟‬ 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 ‫توقف يا "ستان دادلي".‬ 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 ‫بئساً.‬ 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 ‫لنناقش الأمر بروية.‬ 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ‫لا.‬ 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 ‫أخبرني السبب.‬ 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 ‫أخبرني عن السبب حالاً.‬ 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 ‫- أخبرني وإلا ستخسرنا كلينا. - لا أستطيع.‬ 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 ‫- لأنك خائف. - أجل.‬ 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 ‫وأنا كذلك.‬ 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 ‫حين كنت أنا و"غيلدفورد" صغيرين،‬ 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 ‫اعتدنا أن نردد دوماً، "عائلة (دادلي) لا تخشى الموت."‬ 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 ‫"عائلة (دادلي) لا تخشى الموت."‬ 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 ‫يراودك شعور غريب‬ 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 ‫حين تعود إلى مكان عملك السابق.‬ 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 ‫إذ تستعيد ذكريات عن الصعوبات التي واجهتك،‬ 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 ‫والحيل التي مارستها،‬ 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 ‫والزملاء ممن ضحكت معهم وتذمّرت أمامهم.‬ 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 ‫ولا ننسى الطاغية المجرمة التي سرقت وظيفتك‬ 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 ‫وتنوي قتلك الآن.‬ 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 ‫تنحّوا! أفسحوا المجال للمتهمة!‬ 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 ‫جلالتها، الملكة "ماري".‬ 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 ‫صاحبة الجلالة.‬ 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 ‫هل تبتسمين؟‬ 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 ‫لن تكسري عزيمتي.‬ 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 ‫سنرى ذلك.‬ 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 ‫أين "سيمور"؟‬ 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 ‫ابدؤوا.‬ 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 ‫نحن هنا اليوم لنشهد جميعاً على محاكمة‬ 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 ‫مغتصبة السُلطة "جين غراي"‬ 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 ‫التي انتزعت العرش من وريثته الشرعية‬ 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 ‫متحدية بذلك قوانين الطبيعة.‬ 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 ‫وفي حال أثبتنا صحة هذه الخيانة العظمى،‬ 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 ‫فسيكون العقاب الأوحد...‬ 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 ‫هو الموت.‬ 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 ‫معرفة تُهمك وما ينتظرك من عقوبة تجربة مريرة‬ 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 ‫لكن النطق بها علناً تجربة أكثر مرارة بكثير.‬ 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 ‫تفضّل يا ذا الجلالة.‬ 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 ‫ستنجح خطتنا هذه، صحيح؟‬ 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 ‫أعني الدخول والعثور على "جين" ومفاجأة المجلس.‬ 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 ‫حينها سينحنون ويهللون وتنعم المملكة بسلام وتنتهي مهمتنا.‬ 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 ‫لماذا لم تبدّل ملابسك؟‬ 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 ‫أنت في أيد أمينة. لن أكون سوى حجر عثرة.‬ 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 ‫ماذا تقصد؟‬ 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 ‫لن أرافقك.‬ 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 ‫هل اقترفت خطأ ما؟‬ 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 ‫لا. إلا أنني لن أخاطر بحياتي في سبيل امرأة لا أعرفها.‬ 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 ‫حسناً.‬ 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 ‫وداعاً.‬ 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 ‫وداعاً.‬ 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 ‫علاوة على ذلك، منجرّة خلف أوهامها‬ 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 ‫وتحالفاتها ومؤامراتها،‬ 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 ‫خططت "جين غراي" لعزل قائدتها العليا‬ 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 ‫وسلبها منصبها الملكي ولقبها‬ 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 ‫وتنحيتها عن نظام ونفوذ مملكة "إنكلترا".‬ 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 ‫علماً أن هدفها الأوحد كان دمار الملكة "ماري" ذاتها.‬ 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 ‫وإليكم الدليل.‬ 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 ‫وثيقة تأمر بإبطال العمل بقوانين الفصل.‬ 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 ‫وتلك المدّعية الخائنة،‬ 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 ‫وقّعت على هذه الوثيقة‬ 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 ‫بصفتها الملكة "جين".‬ 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 ‫أوصيكم‬ 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 ‫أن تُدان حسب الأصول‬ 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 ‫وتُجرّ عبر شوارع "لندن" إلى مشانق "تايبرن" كي تُعدم هناك.‬ 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 ‫كما ينبغي أن تُترك جثتها مرمية كي تتعفن على الأرض‬ 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 ‫وتُسحب أحشاؤها من بطنها‬ 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 ‫ويُفصل رأسها عن عنقها‬ 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 ‫ثم تُقطّع جثتها إلى 4 قطع‬ 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 ‫كي يُوضع الرأس وتلك القطع‬ 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 ‫حيثما تريد الملكة.‬ 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 ‫لديّ ما أقوله.‬ 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 ‫بخصوص ما قلته حول أوهامي.‬ 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 ‫لا.‬ 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 ‫أكملي.‬ 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 ‫في وصيته،‬ 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 ‫عيّنني الملك "إدوارد" ملكة ووريثة لعرشه.‬ 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 ‫وهو أمر لا جدال فيه‬ 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 ‫وليس وهماً.‬ 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 ‫لم أكن على علم بذلك‬ 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 ‫كما كان ضد رغبتي، لكنه أمر واقع.‬ 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 ‫وبموجب ذلك، كنت ملزمة قانونياً، كالجميع،‬ 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 ‫بتنفيذ أوامر الملك.‬ 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 ‫ويحقّ له شرعاً اختيار وريثه.‬ 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 ‫اختارني "إدوارد" أنا.‬ 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 ‫كل فرد منكم انحنى لي ودعاني ملكته.‬ 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 ‫فإن كنت خائنة فأنتم شركاء في هذه الخيانة.‬ 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 ‫لا تنسوا أن وصية أخي الحبيب قد فُقدت.‬ 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 ‫والوصية التي توصي بتعيين "جين" مزورة وضوحاً.‬ 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 ‫أكاذيب.‬ 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 ‫وصية أخي كانت حقيقية وقد رأيتها بأم عينيّ.‬ 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 ‫اجلسي أيتها الأميرة "إليزابيث".‬ 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 ‫لن أجلس.‬ 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 ‫ولن تقمعيني.‬ 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 ‫اختار "إدوارد" "جين غراي" وريثة لعرشه.‬ 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 ‫أقسم بحياتي وباسم والدي على ذلك.‬ 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 ‫"بيس".‬ 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 ‫أسيادي، ريثما تعقدون جلستكم لتحديد مصير "جين"، فكروا فيما يلي،‬ 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 ‫ما الذي ستفعلونه لو كنتم مكانها؟‬ 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 ‫هل ستتجاهلون رغبة ملككم وقريبكم المحبوب،‬ 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ‫أم ستخضعون لأوامره راضين بها ومقدّرين لها.‬ 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 ‫أمرتك بالصمت يا "إليزابيث".‬ 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 ‫الأميرة "إليزابيث" تقول الحقيقة، فأنا بريئة.‬ 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 ‫كانت "جين" مخلصة ومطيعة.‬ 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 ‫"نورفولك".‬ 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 ‫صمتاً. لن أسمح بمثل هذا التطاول في محكمتي.‬ 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 ‫هلّا تأخذ "جين" من هنا قبل أن تقتلها "ماري" بيديها العاريتين؟‬ 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 ‫سيُحدث ذلك فوضى عارمة.‬ 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 ‫حاضر يا سيدي.‬ 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 ‫قريبتي.‬ 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 ‫"جين".‬ 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 ‫"إدوارد". أأنت حيّ؟‬ 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 ‫رباه، تسرّني رؤيتك!‬ 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 ‫ماذا جرى لك؟‬ 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 ‫كيف تجرؤ؟‬ 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 ‫كيف تجرؤ؟‬ 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 ‫صاحبة الجلالة...‬ 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 ‫صمتاً.‬ 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 ‫صاحبة الجلالة،‬ 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 ‫حان وقت إعادة "جين" إلى الإقامة الجبرية.‬ 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 ‫وقد نختار لها مكاناً مقيتاً، ربما شمالاً...‬ 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 ‫لا، أفضّل الموت على تركها حية.‬ 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 ‫"سيمور". أين كنت؟‬ 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 ‫اخرجوا جميعاً.‬ 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 ‫اخرجوا جميعاً.‬ 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 ‫أنت كذلك يا "نورفولك".‬ 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 ‫يمكنني حل المشكلة يا حبيبتي.‬ 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 ‫هذا ما قلته لي من قبل.‬ 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 ‫تلقّيت إخبارية للتو ستغير مجرى الأحداث.‬ 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 ‫وما هي؟‬ 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 ‫قبل أن أعطيك مبتغاك عليك أن تمنحيني مرادي.‬ 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 ‫- حسناً. سنتزوج. - متى؟‬ 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 ‫بعد أن تموت "جين" ونُخضع المملكة بأسرها.‬ 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 ‫اسرد لي الأخبار السارة.‬ 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 ‫"جين"، أصغي إليّ ولا تجادليني من فضلك.‬ 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 ‫أتيت لإنقاذك.‬ 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 ‫حين يعود الحراس سأذهب مكانك،‬ 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 ‫وأكشف هويتي في المحكمة وحينها سيعيدون تنصيبي.‬ 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 ‫أنت مخطئ.‬ 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 ‫الجميع يظنك ميتاً يا "إدوارد".‬ 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 ‫ستقتلك "ماري" ولن يردعها أحد.‬ 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 ‫- لكنها ستقتلك يا "جين". - لا.‬ 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 ‫لا. بل ستُجبر "ماري" على الرأفة بي.‬ 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 ‫وقد تنفيني.‬ 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 ‫لا، إنها مجازفة.‬ 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 ‫هذا قراري.‬ 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 ‫لقد عيّنتني ملكة.‬ 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ‫لذا وبصفتي ملكتك،‬ 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ‫آمرك بالسماح لي بالذهاب لمواجهة مصيري.‬ 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 ‫حسناً إذاً... يا صاحبة السمو.‬ 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 ‫هل تود استعادة العرش؟‬ 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 ‫خطط للأمر بحذر واحشد القوات خلفك.‬ 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 ‫سأجمع جيشاً.‬ 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 ‫ربما عليّ التحالف مع "اسكتلندا" أو "فرنسا" لعزل "ماري".‬ 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 ‫بالضبط.‬ 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 ‫وحينها سنغيّر البلاد معاً.‬ 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 ‫سنبطل قوانين الفصل.‬ 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 ‫لا مزيد من الفصل.‬ 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 ‫- أحبك. - أنا أيضاً.‬ 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 ‫اختبئ.‬ 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 ‫تنحّوا جانباً! سينطق اللورد "نورفولك" بالحكم.‬ 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 ‫فيما يخص اتهام الليدي "جين غراي"‬ 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 ‫بسلبها لعرش "إنكلترا" زوراً وبهتاناً‬ 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 ‫وتنصيبها لنفسها ملكة،‬ 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 ‫وبالتالي ارتكابها لفعل الخيانة العظمى،‬ 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 ‫نجدها...‬ 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 ‫بريئة.‬ 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 ‫هذا صحيح. بريئة.‬ 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 ‫أخبرتكم أننا غيّرنا التاريخ.‬ 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 ‫لقد عدت.‬ 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 ‫أودّ تبرير موقفي.‬ 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 ‫تفضّل.‬ 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 ‫لم آبه سوى لأمري من قبل.‬ 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‫ولأمر أختي.‬ 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 ‫مهلاً يا "إدوارد".‬ 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 ‫"سيمور" يحتجزها.‬ 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 ‫ماذا؟‬ 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 ‫إنها في حديقة حيواناته.‬ 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 ‫وهي سجن سريّ يحتجز فيه الإيثيّين.‬ 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 ‫إنه ساديّ.‬ 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 ‫ذلك الشرير الوضيع.‬ 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 ‫لست متأكداً من أنها حية حتى.‬ 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 ‫كنت خارج القصر قرب صندوق التبرعات‬ 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 ‫يوم احتُجزت.‬ 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 ‫من النادر أن ترى ملكاً يُقذف من النافذة‬ 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 ‫لذا تبعتك.‬ 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 ‫ظننت أنني سأقايضك بها عند "سيمور".‬ 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 ‫لكننا رأيناه عند الجسر المتحرك.‬ 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 ‫كانت لديك فرصة مثالية لخيانتي.‬ 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 ‫لم أستطع فعلها.‬ 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 ‫لم أستطع خيانتك.‬ 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 ‫بتّ تعرف كل شيء الآن، وبوسعك كرهي إن شئت.‬ 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 ‫قد تجعلك الروايات البوليسية تصدق‬ 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 ‫أن إعلان البراءة هو أفضل الخواتيم.‬ 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 ‫تُزال الأصفاد ويُطلق سراحك‬ 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 ‫لتجوب العالم محتفياً بحريتك‬ 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 ‫أثناء تناولك قطعة من كعكة الليمون واحتسائك كأساً من النبيذ.‬ 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 ‫ليتها الحقيقة.‬ 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 ‫توقفوا!‬ 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 ‫أفسحوا الطريق أمام السجين.‬ 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 ‫"روبرت".‬ 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 ‫ماذا تفعلون؟‬ 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 ‫هذا سائس خيل "غيلدفورد دادلي".‬ 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 ‫تكلم أيها الرجل.‬ 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 ‫أخبرهم ما قصصته عليّ.‬ 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 ‫- إن "غيلدفورد"... - ارفع صوتك.‬ 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 ‫إن "غيلدفورد دادلي"...‬ 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ‫إيثيّ.‬ 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 ‫بصرف النظر عن براءتها من الخيانة،‬ 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 ‫إلا أن الليدي "جين غراي" تزوجت من إيثيّ عمداً.‬ 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 ‫وقد تستّرت على ذلك المسخ منتهكة بذلك قوانين الفصل.‬ 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 ‫مرتكبة بذلك جريمة لا عقوبة لها سوى...‬ 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 ‫الموت.‬ 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 ‫أنا آسف يا سيدتي.‬ 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 ‫إنها أكاذيب خبيثة.‬ 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 ‫أخبريهم يا "جين".‬ 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 ‫"غيلدفورد" ليس إيثيّاً.‬ 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 ‫- من فضلك يا "جين". قولي لهم. - أحضروه.‬ 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 ‫لا.‬ 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 ‫تريثوا.‬ 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 ‫لا تفعلي ذلك يا "ماري"، لطفاً.‬ 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 ‫اعتقلنا هذا المسخ خارج منزلك الليلة الفائتة.‬ 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 ‫لم ندرك بداية ما كان بحوزتنا.‬ 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 ‫لكن "روبرت" ساعدنا.‬ 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 ‫قالوا إنهم سيؤذونه.‬ 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 ‫جميعكم حمقى، فهذا مجرد حصان.‬ 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 ‫انتظروا قليلاً. تريثوا.‬ 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 ‫اتركوه.‬ 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 ‫اتركوه وشأنه.‬ 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 ‫- انتظروا. - لا.‬ 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 ‫و...‬ 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 ‫الآن.‬ 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 ‫إنه إيثيّ!‬ 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 ‫آسف يا "جين".‬ 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬