1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Mary, la traïdora, ha fugit. 2 00:00:07,751 --> 00:00:11,001 Que cadascú de vosaltres em porti 10.000 homes. 3 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Llarga vida a la reina Mary! 4 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Una assassina… 5 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, estem en crisi. 6 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Sense soldats no hi ha xerinola. 7 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 He decidit organitzar un torneig. 8 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Si guanyo, les Lleis es queden. -Sí! 9 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Ho accepto. 10 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, heu perdut. 11 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Em vas preguntar sobre el primer cop. 12 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Va ser el dia que van matar ma mare. 13 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Em sap greu. 14 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 No hi ha cura. 15 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Confiava en tu. 16 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 S'ha de perdonar per… 17 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Per què s'ha de perdonar? 18 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Quan torni, l'hi preguntes. 19 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Canviaré i moriré. 20 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 I estaràs curat. 21 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -No és culpa vostra. -Què vols dir? 22 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Els etians van matar sa mare davant seu. 23 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Han marxat. En Norfolk i l'Scrope s'han fugat. 24 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Han vist la Mary amb 10.000 homes. 25 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Si no marxes ara, moriràs. 26 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Us heu passat de la ratlla. 27 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Agafeu-los tots. -Deixeu-me anar. 28 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 La Jane Grey està ben fotuda. 29 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Has perdut. 30 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 LA LADY JANE 31 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Tothom dempeus per rebre sa majestat, la reina Mary. 32 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Súbdits estimats. 33 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Soc, com de ben segur sabeu, 34 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 la vostra reina. 35 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 L'hereva legítima de la corona del reialme d'Anglaterra, 36 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 la vostra Regina Gloriana. 37 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Déu salvi la reina! 38 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Armeu-vos de valor, 39 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 oposeu resistència als enemics i no els tingueu por. 40 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Us asseguro que a mi no em fan gens de por. 41 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Però, abans de res, 42 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 la traïció té conseqüències. 43 00:03:31,793 --> 00:03:33,543 Començarem per la Jane Grey. 44 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Cal separar-li el cap del cos. 45 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Fins que sigui morta, ben morta. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 I, així, la nostra protagonista se'n va cap a l'arrest domiciliari 47 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 a esperar el seu horrible destí. 48 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 A la Jane, li volta el cap. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Però almenys, i de moment, encara el té a lloc. 50 00:04:22,168 --> 00:04:23,168 No us preocupeu. 51 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Com deia la Juliana de Norwich: 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Tot anirà bé, tot anirà bé 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "i bé anirà el que vagi bé." 54 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Què cony vol dir això? 55 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 No ho sé. 56 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 El cert és que la Jane tampoc no ho sap. 57 00:04:40,793 --> 00:04:42,459 Se'n sap res, del meu marit? 58 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Mes germanes? 59 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 I ma mare? 60 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Per primer cop a la vida, 61 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 la Jane no té cap pla. 62 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Germana. 63 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Prou de somicar. 64 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Fa temps que fas cara de pomes agres. 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Estic molt contenta. 66 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Estic disposada a deixar el passat enrere perquè… 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 he guanyat. 68 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 I som germanes. 69 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Però no oblidis mai que soc la teva reina. 70 00:05:25,043 --> 00:05:26,793 O et tornaré a fotre fora. 71 00:05:27,668 --> 00:05:29,584 Em quedaré amb el teu cap també. 72 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Encara no està tot perdut. 73 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 No és dolenta, 74 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 només és… insegura. 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Mai no ha tingut amics, 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 la van desterrar a Gal·les després del divorci 77 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 i fa pudor. 78 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Parlem amb la Bess. 79 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Au, va, he menjat cremes menys toves. 80 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Deixeu que us expliqui una història. 81 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Mons pares es van casar sense tenir l'aprovació del rei Henry. 82 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 I es va posar furiós. 83 00:06:06,834 --> 00:06:09,334 Tothom pensava que els deixarien sense cap, 84 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 però els va perdonar. 85 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Es van fer rics i poderosos i em van tenir. 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 És només un exemple de molts que n'hi ha. 87 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Sabeu per què? 88 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Perquè sempre hi ha una sortida si saps com jugar. 89 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 I la meva segona millor habilitat és fer estratègies. 90 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Quina és la primera, mama? 91 00:06:31,668 --> 00:06:32,668 Les fel·lacions. 92 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Mireu qui hi ha: l'antic rei, a punt de fer una entrada triomfal. 93 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Descanseu, bona gent. 94 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Vull una audiència amb ma germana. 95 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 La teva què? 96 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 No sabeu qui soc? 97 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Soc el vostre rei, l'Edward. 98 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Fot el camp. 99 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 A veure, soc el rei. 100 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 És mort. 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Escolteu, caparruts dels collons. 102 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 La Mary em va enverinar, 103 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 em va robar el tron i ara vol matar ma cosina. 104 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Ho he d'evitar. 105 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Traïció? -Una traïció enorme. 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! Seymour! 108 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 No li feu cas. 109 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 No hi és tot. 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,459 L'altre dia es creia l'emperador dels romans. 111 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pensa un mica. Si et veu, et matarà. 112 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Mataran la Jane. 113 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Fem una cervesa. 114 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Fes-me cas, t'anirà bé. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,625 -Kitty. -Hem de fer via. 116 00:07:57,709 --> 00:08:00,251 Els pits de la Fanny ens donen 45 segons. 117 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Sabem res de la meva família? 118 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Són a palau i tenen prohibit marxar. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Si provo de fugir, les matarà. 120 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 I el meu marit? 121 00:08:12,626 --> 00:08:13,626 Ningú no sap on és. 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Què us faran, Lady Jane? 123 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 La gent diu que… 124 00:08:18,959 --> 00:08:19,959 No tinguis por. 125 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 No veus que encara tinc el cap? 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Penso conservar-lo. 127 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 No, no, no. 128 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Majestat, us ho suplico. 129 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 És la vostra cosina. 130 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Penso en el vostre estimat pare i la meva dolça mare. 131 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 Ens deuen mirar des del cel 132 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 amb llàgrimes als ulls, horroritzats per la desvinculació familiar. 133 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -No… -Mutis! 134 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Segur que ho podem solucionar. Pel seu bé. 135 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Tinc una fortuna considerable per la viudetat de la meva filla… 136 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Executarem la Jane. 137 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 I no hi pots fer res. 138 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Això t'animarà. 139 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 La teva filla Margaret serà dama de companyia. 140 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Per què? -Una recompensa. 141 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Recompensa per què? 142 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 No ho sap. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Pensàvem que la Frances Grey ho sabia tot. 144 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 La teva petita Margaret em va dir que la Jane ens volia capturar. 145 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Va ser la Margaret? 146 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Així vam poder fugir. 147 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Si no fos per ella, jo seria a la Torre 148 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 i la Jane seria al tron. 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, desgraciada! Vas ajudar la Mary a fugir! 150 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Com? No és cert. 151 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Sí que és cert. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Digue-m'ho tot. 153 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Va ser un accident. Estava enfadada. 154 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 No li volia dir res important. 155 00:09:41,126 --> 00:09:42,668 Les excuses no canvien res. 156 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Mare, prou! 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Obre els ulls, Katherine. 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Va matar el teu pobre marit. 159 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Des que va néixer, 160 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 la Margaret ha estat una nena salvatge, impia i infame. 161 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Fot el camp. 162 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Deixa'm tranquil·la! 163 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Això és el que passa amb les criatures: 164 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 es parlen a si mateixes com tu els parles. 165 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 I normalment et creus la veu que sents al teu cap. 166 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 El papa sempre deia que no t'has de fiar d'una dona lletja. 167 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Oi que és divertit? 168 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Quasi no heu tocat l'estruç. 169 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Un brindis… 170 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 …per la mort de la Jane Grey. 171 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Majestat. 172 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 No podeu executar la Jane Grey. 173 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Puc fer el que em surti del cony. 174 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 De part de qui esteu? 175 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Voleu que us acusin de giracamises? 176 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 No. 177 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Però, si executeu la Jane sense seguir un procés, 178 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 poden sorgir revoltes i s'estendrà el caos. 179 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Els camperols deixaran de pagar. Un fotut malson. 180 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Revoltes, per què? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Potser perquè al poble anglès no li agrada la idea 182 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 que la seva monarca triada per Déu sigui una tirana sanguinària 183 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 que executa els seus enemics per caprici. 184 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Som en un país civilitzat, hem de fer un judici. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 És un tema de decòrum. 186 00:11:32,043 --> 00:11:35,958 I les seves idees sobre les bèsties s'han popularitzat bastant. 187 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 El públic és molt influenciable. 188 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Em sap greu dir-ho, però té raó. 189 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Fins i tot el noi aquell, el músic. 190 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -L'Smeaton. -Smeaton. 191 00:11:47,708 --> 00:11:48,958 Ell va anar a judici. 192 00:11:49,043 --> 00:11:50,876 No sé per què us hauria de fer cas. 193 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Busqueu hora per a l'execució i calleu! 194 00:11:53,583 --> 00:11:56,751 El vostre pare descobrí que la seva mare era un animalet 195 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 i de poc la mata ell mateix. 196 00:11:58,501 --> 00:12:02,293 Per sort, en Cromwell digué que no podia carregar-se les esposes. 197 00:12:02,793 --> 00:12:05,209 Havien de tenir un judici públic 198 00:12:05,293 --> 00:12:08,334 on acusar-les de tota mena de depravacions. 199 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Tot mentida, és clar. Tanmateix, suposà la seva fi. 200 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -L'Anna Bolena va quedar en ridícul. -Exactament. 201 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 És tan fàcil quan és una dona. 202 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Crec que us agradaria fer-ho a la Jane. 203 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Està bé. 204 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un judici públic. 205 00:12:33,376 --> 00:12:34,208 Un judici no. 206 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdoneu-li la vida. 207 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Serà història d'aquí un mes. 208 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Si no, ell té raó. 209 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 La Jane té seguidors. 210 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Doncs que els seus seguidors cremin amb els etians. 211 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Els escombraré de la terra. 212 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Tu sí que has de ser castigada! 213 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 No us quedeu palplantats! Mateu aquesta cosa! 214 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret, corre! 215 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Mateu-la ja! 216 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Seguiu-la! Atrapeu-la, imbècils! 217 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traïdora! 218 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Ja no som germanes. 219 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Si no necessités que el món ens vegi unides, 220 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 et mataria jo mateixa. 221 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Tanqueu-la! 222 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Per aquí. 223 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Quan el teu fill és un cavall etià i no ho sap ningú, 224 00:13:36,001 --> 00:13:38,918 has de tenir un pla per a emergències. 225 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Com una casa segura. 226 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Ni un servent? 227 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Saps què vol dir "amagatall"? 228 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Un moment. 229 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 És la Mary! 230 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Què dius? Soc jo! 231 00:13:59,793 --> 00:14:00,918 En Guildford! 232 00:14:03,709 --> 00:14:05,418 Déu meu, et donàvem per mort. 233 00:14:05,501 --> 00:14:07,168 Que bonic, papa. Gràcies. 234 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Hem de parlar. 235 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Ni pensaments. 236 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Per què? -Això, per què? 237 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Mort assegurada? 238 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 És una bona raó. 239 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Salvaré la Jane. 240 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Ah, sí, Guildford? 241 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 I digue'm, quin és el pla? 242 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Una arriscada fuga amb lluita d'espases? 243 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Entraràs amb els estocs alçats fent un esforç heroic 244 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contra 10.000 soldats i tots els guàrdies del regne. 245 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Vius en un món de fantasia i no suporto la fantasia. 246 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 No deixaré que matin la Jane. 247 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 No hi podem fer res. 248 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Decapitaran la Jane per traïció. 249 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 I, si els homes de la Mary ens veuen, ens passarà el mateix a nosaltres. 250 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Doncs ho faré sol. 251 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 No faràs res. 252 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Quan tenia sis anys, van decapitar mon pare davant meu. 253 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 No tindràs el mateix destí. 254 00:15:04,584 --> 00:15:08,418 Està en perill per culpa teva. Vas conspirar perquè arribés al tron. 255 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tens l'obligació d'ajudar. 256 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 L'única obligació que tinc, com sempre, és protegir-te. 257 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Protegir-me? 258 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Siguem sincers: t'estàs protegint a tu mateix. 259 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, tots dos sabem que no vols que sigui sincer. 260 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford… 261 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 La Jane està empipada. 262 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Se sent impotent i fora de control. 263 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 I no ho suporta. 264 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 De la vostra reina. 265 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Molt amable, un vestit espantós. 266 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Per al judici de demà. 267 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Tindré un judici? 268 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Per fi, un problema que la Jane pot intentar resoldre. 269 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 I, si aconsegueix resoldre el problema, 270 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 potser es podrà salvar. 271 00:16:40,958 --> 00:16:43,958 El més probable és que no pugui, però no se sap mai. 272 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 És el primer cop que entro en una taverna. 273 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Ho faré suau. 274 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Sempre havia volgut venir, 275 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 però tenia temes reials. 276 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 És clar, majestat. 277 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Bon vespre. Dues pintes. 278 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Però qui tenim aquí? Pensava que t'havien atrapat. 279 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Encara no. 280 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Perdoneu. 281 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, estàs begut. Marxa cap a casa. 282 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Que fotis el camp. 283 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Som a una cerveseria etiana? 284 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Un establiment de begudes per a clientela metamòrfica. 285 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Però no és possible, estan prohibides. 286 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 No pots prohibir la gent. 287 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Per molt que ho intentis. 288 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, per què hem vingut? 289 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Hi ha un paio que et pot fer entrar a palau. 290 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 A veure. 291 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Brindo per això. 292 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 La cervesa dels plebeus és molt millor que la reial. 293 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Què? És veritat. 294 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 No he conegut mai ningú com tu. 295 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 M'agrada. 296 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Dediquem una estona a apreciar 297 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 la gesta digna d'admiració d'en Lord Guildford Dudley. 298 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 I mentre ho fem, 299 00:19:23,418 --> 00:19:26,876 dediquem una estona a contemplar els seus bessons i glutis. 300 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane. Jane, desperta't. 301 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 302 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Ets aquí. 303 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Ets viu. 304 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Em vas abandonar. 305 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Malparit. -Tens raó, vaig ser imbècil. 306 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Em sap greu. 307 00:20:10,959 --> 00:20:12,751 -Et feia mort. -Ha anat de poc. 308 00:20:13,584 --> 00:20:15,543 -És culpa de ma mare. -Com sempre. 309 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Em perdones? 310 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Besa'm. 311 00:20:32,834 --> 00:20:35,834 Jane, hem de marxar ara. 312 00:20:35,918 --> 00:20:38,459 He comptat 12 guàrdies, però si agafem el camí… 313 00:20:38,543 --> 00:20:39,626 No puc marxar. 314 00:20:40,543 --> 00:20:41,918 Matarà la meva família. 315 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Em quedo. 316 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 No et penso deixar. 317 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 No pots escollir. 318 00:20:50,043 --> 00:20:52,668 Si et quedes, sabran què ets i la Mary et matarà. 319 00:20:52,751 --> 00:20:53,834 No puc. 320 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 No puc. 321 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane… 322 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Si us plau. 323 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Què? 324 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Sé què li va passar a ta mare. 325 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Et volia dir… que em sap greu. 326 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Va ser culpa meva. 327 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 De cap manera. 328 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Tornava amb els meus pares de la cort 329 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 i ens va atacar una banda d'etians. 330 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 No havia vist mai un etià i tenia por. 331 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 Vaig canviar per primer cop. 332 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 No recordo què va passar. 333 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Em vaig desmaiar i, en despertar-me, 334 00:24:15,043 --> 00:24:17,668 el pare digué que els lladres l'havien mort. 335 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Primer, el vaig creure. 336 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Però somiava que ho havia fet jo. 337 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Que l'havia matada en canviar. 338 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Em preguntava si era veritat. 339 00:24:34,918 --> 00:24:37,001 Mai no he pogut controlar el canvi. 340 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 No és racional, 341 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 però ho vaig sentir com una maledicció. 342 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Un càstig digne dels grecs. 343 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 No t'ho mereixes. 344 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Tu no la vas matar. 345 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Mon pare ni ho confirma ni ho desmenteix. 346 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 I l'hi agraeixo. 347 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Em tranquil·litza, 348 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 perquè també soc covard. 349 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Mira'm, mira'm. 350 00:25:11,876 --> 00:25:14,834 Un covard aniria a una mort segura per rescatar-me? 351 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Tant de bo em deixessis. 352 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 No està tot perdut. 353 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Tinc un judici. 354 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, serà una farsa. 355 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 És una oportunitat. 356 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 M'he preparat. 357 00:25:32,168 --> 00:25:34,251 Encara que no em declarin innocent, 358 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 tu sobreviuràs. 359 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 I la meva família també. 360 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Pensaré en això si… 361 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Pensaré en tu. 362 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane… 363 00:25:58,084 --> 00:25:58,918 T'es… 364 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 T'es… 365 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Un moment. 366 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 367 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Què feu? 368 00:26:14,043 --> 00:26:16,459 Avui hi ha una superlluna preciosa. Mira! 369 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 M'encanta la lluna. 370 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 És lluna de sang? 371 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 No la veig des que era un vailet. 372 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Quina llàstima. 373 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Aneu a dormir, milady. 374 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Ara mateix. 375 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 En tinc just per a dos més. 376 00:26:56,001 --> 00:26:57,251 És una moneda romana? 377 00:26:58,126 --> 00:27:00,376 Ma germana Alice la va trobar al fang. 378 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Són Ròmul i Rem. 379 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Li va agradar perquè som bessons. 380 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 On és ta germana ara? 381 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 És complicat. 382 00:27:11,876 --> 00:27:12,709 Explica-m'ho. 383 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 El nostre home. 384 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 385 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Majestat. 386 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Sou viu. 387 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Ell em va rescatar. Com estàs? 388 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Sobresaltat, però bé. 389 00:27:31,626 --> 00:27:33,834 Charles, com pot ser que siguis etià? 390 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Igual que els altres que ho són. 391 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 És cosa meva i de ningú més. 392 00:27:42,043 --> 00:27:44,876 Només soc un home que intenta guanyar-se la vida. 393 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Com sabies que era un…? 394 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Et vaig veure a palau i aquí. No cal ser un geni. 395 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, necessitem ajuda. 396 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Volem salvar la Jane. 397 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 M'heu fet cridar, majestat? 398 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Sí, Lady Frances. 399 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 T'he reservat una feina molt especial: 400 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 seràs la meva assistent d'escusat. 401 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Voleu que…? 402 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Que parlis amb ella durant l'evacuació matutina. 403 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Que n'avaluïs els resultats, 404 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 que em netegis… doncs això, el culet. 405 00:28:36,251 --> 00:28:38,876 Per què no somrius, mama? És tot un honor. 406 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Gràcies, majestat. 407 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Moltes gràcies. 408 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Idea de la Margaret. 409 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Li vaig preguntar si et castigàvem. 410 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 I va dir que millor seria donar-te una feina. 411 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Ja. 412 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Stan, on vas? 413 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 A Londres. 414 00:29:04,084 --> 00:29:05,084 Has begut? 415 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Sí, una mica. Lluitaré… 416 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Lluitaré amb en Guildford 417 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 i salvarem la dona que estima. 418 00:29:16,001 --> 00:29:17,709 Era un bordeus dels bons? 419 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Mai no he estat bon germà. 420 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Mai he estat bo en res. 421 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Ximpleries, Stan, ets molt… adequat. 422 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Llavors, digues. 423 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 I si jo fos etià? 424 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 M'hauries enviat fora o pitjor? 425 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Ell era el teu favorit 426 00:29:38,084 --> 00:29:40,876 i, així i tot, el tractaves com un gra al cul. 427 00:29:40,959 --> 00:29:42,001 Prou. 428 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Tots dos sou fills meus. 429 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 I per què no l'ajudes? 430 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, atura't ara mateix. 431 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Ai, mareta! 432 00:29:59,668 --> 00:30:01,918 -Parlem-ne tranquil·lament. -No! 433 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Per què? 434 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Digue-m'ho, per què? 435 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -O ens perds a tots dos. -No puc! 436 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Perquè tens por. -Sí. 437 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Jo també. 438 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Quan en Guildford i jo érem petits, 439 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 sempre dèiem que els Dudley no es rendeixen. 440 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Els Dudley no es rendeixen. 441 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 És curiós 442 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 això de tornar al teu antic lloc de feina. 443 00:30:49,168 --> 00:30:51,168 Penses en els reptes que vas afrontar, 444 00:30:51,251 --> 00:30:52,793 els jocs als quals vas jugar, 445 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 els col·legues amb qui reies i remugaves… 446 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 I, òbviament, en la tirana assassina que t'ha pres el lloc 447 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 i que ara et vol matar. 448 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Aparteu-vos! Deixeu passar l'acusada! 449 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Sa majestat, la reina Mary. 450 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Majestat. 451 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Què cony fas somrient? 452 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 No acabareu amb mi. 453 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Ja ho veurem. 454 00:31:41,584 --> 00:31:42,418 I en Seymour? 455 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Endavant. 456 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Som aquí per dur a terme el judici 457 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 de la usurpadora Jane Grey, 458 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 qui va robar la corona a la seva hereva legítima 459 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 en una acció contra natura. 460 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 En cas que sigui provat aquest acte d'alta traïció, 461 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 només hi ha un càstig possible: 462 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 la mort. 463 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Saber de què t'acusen i el possible càstig és una cosa. 464 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Sentir-ho dir en veu alta n'és una altra. 465 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Teniu, majestat. 466 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Funcionarà, oi? 467 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Entro, trobo la Jane, agafo el Consell per sorpresa, 468 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 tothom s'inclina i m'aclama. Regne salvat. 469 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Per què no canvies? 470 00:32:53,751 --> 00:32:55,751 Estàs en bones mans. Jo destorbaria. 471 00:32:56,126 --> 00:32:57,126 Però què dius? 472 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Jo no vinc. 473 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 T'he ofès? 474 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 No, no em vull jugar el coll per una mossa que ni conec. 475 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Està bé. 476 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Adeu. 477 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Adeu. 478 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 A més, amb les seves falses invencions, 479 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 confederacions i complots, 480 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 la Jane Grey va conspirar per privar la seva líder suprema 481 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 del seu estatus i títol reial, 482 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 del seu règim i poder del regne d'Anglaterra, 483 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 amb l'objectiu últim de destruir la reina Mary. 484 00:33:45,084 --> 00:33:46,376 Aquí en tenim la prova. 485 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un document que ordena la fi de les Lleis Divisòries. 486 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Ella, traïdora hipòcrita, 487 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 va signar el document 488 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 com a "Jane, la reina". 489 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Segons la meva recomanació, 490 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 cal condemnar-la com és degut: 491 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 arrossegar-la per la ciutat de Londres fins a la forca de Tyburn i penjar-la. 492 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 I s'ha de deixar que el cos es podreixi a terra. 493 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 A més de treure-li els òrgans interns per l'estómac cap a fora 494 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 i tallar-li el coll. 495 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 Després es pot dividir el cos en quarts 496 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 i el cap i els quarts s'han de posar 497 00:34:32,959 --> 00:34:36,376 on la reina consideri que s'han de posar. 498 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Vull dir una cosa. 499 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Sobre les falses invencions. 500 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 No. 501 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continua. 502 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Al seu testament, 503 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 el rei Edward em va nomenar reina i hereva al tron. 504 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 No hi ha discussió en això. 505 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 No són invencions. 506 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Jo no en sabia res 507 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 i no era la meva voluntat, però era cert. 508 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 La llei m'obligava, com ens obliga a tots, 509 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a seguir les ordres del rei. 510 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Té el dret diví de nomenar el seu successor. 511 00:35:36,543 --> 00:35:38,084 I l'Edward em nomenà a mi. 512 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Tots i cadascun de vosaltres us vau inclinar i em vau dir reina. 513 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Si jo soc una traïdora, vosaltres també. 514 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Heu de recordar que el testament havia desaparegut. 515 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 I el testament que la nomenava era una falsificació. 516 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Mentida. 517 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 El testament era autèntic. Ho vaig veure jo mateixa. 518 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Seu, princesa Elizabeth. 519 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 No penso seure. 520 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 No penso callar. 521 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 L'Edward va nomenar la Jane hereva al tron. 522 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Ho juro per la meva vida i pel nom del meu pare. 523 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 524 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Lords, quan us retireu a decidir el destí de la Jane, 525 00:36:22,834 --> 00:36:25,334 considereu què hauríeu fet en el seu lloc. 526 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 ¿Ignorar els desitjos del vostre estimat rei i cosí, 527 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 o acceptar diligentment les ordres donades amb gràcia i dignitat? 528 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 T'he dit que callis, Elizabeth! 529 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 La princesa Elizabeth diu la veritat. Soc innocent. 530 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 La Jane va ser lleial i virtuosa. 531 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 532 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Calleu! No permetré tals insolències a la meva cort. 533 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Traieu la Jane d'aquí abans no la mati ella mateixa. 534 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 No seria gens bo. 535 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Sí, senyor. 536 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Cosina. 537 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 538 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward. Edward, ets viu? 539 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 M'alegro molt de veure't! 540 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 T'he trobat tant a faltar. 541 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Què t'ha passat? 542 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Com gosa? 543 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Com gosa? 544 00:38:00,043 --> 00:38:01,501 Majestat… 545 00:38:01,584 --> 00:38:02,418 Calleu! 546 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Majestat, 547 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 hem de tornar a tancar la Jane. 548 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 En algun lloc lúgubre, cap al nord… 549 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Prefereixo morir que deixar-la amb vida. 550 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour, on coi t'havies ficat? 551 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Tothom fora. 552 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Tothom fora. 553 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Vós també, Norfolk. 554 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Estimada, ho puc arreglar. 555 00:38:32,334 --> 00:38:33,584 Això ja ho vas dir. 556 00:38:33,668 --> 00:38:36,626 Tinc informació nova que ho canviarà tot. 557 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Quina és? 558 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Abans de complir els teus desitjos, has de complir els meus. 559 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Està bé, ens casarem. -Quan? 560 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Quan la Jane sigui morta i el regne, llest. 561 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Digue'm el coi d'informació. 562 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, escolta'm i no discuteixis. 563 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 He vingut a salvar-te. 564 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Marxaré amb els guàrdies, 565 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 em presentaré davant la cort i em readmetran. 566 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 No ho faran. 567 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Edward, tothom creu que ets mort. 568 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 La Mary et matarà sense impediments. 569 00:39:06,959 --> 00:39:08,334 -Però et mataran. -No. 570 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 No, pressionaran la Mary perquè em tingui clemència. 571 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Em desterrarà. 572 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 És arriscat. 573 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 És la meva decisió. 574 00:39:19,084 --> 00:39:20,501 Tu em vas nomenar reina. 575 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Com a reina teva, 576 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 t'ordeno que em deixis tornar per sentir el meu destí. 577 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Molt bé, majestat. 578 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Vols reclamar el tron? 579 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Fes-ho bé, amb poder. 580 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 He de reunir un exèrcit. 581 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Unir forces amb Escòcia o França i deposar la Mary. 582 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exacte. 583 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Podem canviar el país plegats. 584 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Prou Lleis. 585 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Prou divisió. 586 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -T'estimo. -Jo també. 587 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Amaga't. 588 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Deixeu pas! Ve en Lord Norfolk amb el veredicte. 589 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 A la qüestió de si la Lady Jane Grey 590 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 va acceptar falsament i a traïció la corona d'Anglaterra 591 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 i es va autoreconèixer reina, 592 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 i, en conseqüència, va perpetrar alta traïció, 593 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 la declarem… 594 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 innocent. 595 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Sí, senyors, innocent. 596 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Estem reescrivint la història. 597 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Has tornat. 598 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 T'ho vull explicar. 599 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Endavant. 600 00:41:34,334 --> 00:41:36,376 Sempre m'he preocupat només per mi 601 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 i per ma germana. 602 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edward, espera. 603 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 La té en Seymour. 604 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Com? 605 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 És al seu zoo. 606 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 És una presó secreta on tanca els etians. 607 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 És un sàdic. 608 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Malparit malvat. 609 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 No sé ni si és viva. 610 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Era fora de palau, a la lladronera, 611 00:41:56,626 --> 00:41:58,126 el dia que et van agafar. 612 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 No es veu cada dia un rei sortint per la finestra, 613 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 i et vaig seguir. 614 00:42:02,959 --> 00:42:05,751 Creia que en Seymour et canviaria a tu per ella. 615 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 El vam veure al pont llevadís, 616 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 m'hauries pogut trair. 617 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 No vaig poder. 618 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 A tu, no. 619 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Ara ja ho saps tot, em pots odiar si vols. 620 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Pot semblar que, en un judici, 621 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 la declaració d'innocència és el millor que et pot passar. 622 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Et treuen els grillons i estàs llesta 623 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 per celebrar la teva llibertat 624 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 amb un tros de pastís de llimona i una copeta de xerès. 625 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Atureu-vos! 626 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Tant de bo fos tan senzill. 627 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Deixeu passar el presoner. 628 00:43:37,543 --> 00:43:39,418 Rupert. Rupert? 629 00:43:42,126 --> 00:43:42,959 Què fas? 630 00:43:46,084 --> 00:43:48,084 És el mosso d'en Guildford Dudley. 631 00:43:49,834 --> 00:43:50,834 Parla, bon home. 632 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Repeteix la història. 633 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -En Guildford… -Més fort. 634 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 En Guildford Dudley és… 635 00:44:06,584 --> 00:44:07,418 etià. 636 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Que sigui innocent per traïció no té gens d'importància. 637 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 La Lady Jane Grey es va casar amb un etià sabent què era. 638 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Va donar refugi a la bèstia en secret violant clarament les Lleis Divisòries. 639 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 L'únic càstig possible per aquest crim és… 640 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 la mort. 641 00:44:35,626 --> 00:44:37,168 Em sap greu, milady. 642 00:44:37,251 --> 00:44:38,876 Mentida fastigosa! 643 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, digue'ls-ho. 644 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 En Guildford no és etià! 645 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, si us plau, parla. -Que entri. 646 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 No. 647 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Esperem. 648 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 No, si us plau, Mary, no. 649 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Vam capturar aquesta cosa anit davant de casa teva. 650 00:45:05,209 --> 00:45:07,793 Primer, no sabíem què teníem entre mans. 651 00:45:08,501 --> 00:45:11,459 -En Rupert ens va ajudar. -Perquè no li fessin mal. 652 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Esteu tots malament del cap. Això és un cavall. 653 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Espereu. 654 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Deixeu-lo anar. 655 00:45:20,918 --> 00:45:22,543 Si us plau, deixeu-lo anar. 656 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Esperem. -No. 657 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 I… 658 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 ara. 659 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 És un etià! 660 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, em sap greu. 661 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Subtítols: Neus 662 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisor creatiu Guillermo Parra