1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Η προδότρια Μαίρη διαφεύγει. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Θα δώσετε από 10.000 άνδρες για να ψάξουν. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Ζήτω η βασίλισσα Μαίρη! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Μια δολοφόνος! 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Τζέιν, έχουμε κρίση. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Χωρίς στρατό; Νο μπουένο. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Διοργανώνω ένα τουρνουά. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 Αν κερδίσω, παραμένει ο Νόμος Διαχωρισμού. 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Αποδέχομαι τους όρους. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Νόρφοκ, έχασες. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Με ρώτησες για την πρώτη φορά που άλλαξα. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Συνέβη την ημέρα που δολοφονήθηκε η μητέρα μου. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Λυπάμαι πολύ. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Δεν υπάρχει θεραπεία. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Σ' εμπιστεύτηκα. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Θέλει να συγχωρέσει τον εαυτό του. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Να τον συγχωρέσει; Για τι; 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Όταν γυρίσει, ρωτάς τον ίδιο. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Θα αλλάξω. Και μετά θα πεθάνω. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Και μετά θα θεραπευτείς. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Δεν φταίτε για τίποτα. -Τι εννοείς; 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Ιθιανοί σκότωσαν τη μητέρα του. Μπροστά στα μάτια του. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Έφυγαν. Ο Νόρφοκ κι ο Σκρόουπ εξαφανίστηκαν. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Η Μαίρη έχει θεαθεί με 10.000 άντρες. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Αν δεν διαφύγεις τώρα, θα πεθάνεις. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Το παρατράβηξες. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Πάρτε τους όλους. -Όχι. Αφήστε με! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Η Τζέιν Γκρέι την έχει γαμήσει τελείως. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Έχασες. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 Η ΛΑΙΔΗ ΤΖΕΪΝ ΜΟΥ 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Εγερθείτε για τη Μεγαλειοτάτη βασίλισσα Μαίρη. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Αγαπητοί υπήκοοι. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Είμαι, όπως πολύ καλά γνωρίζετε, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 η βασίλισσά σας, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 η δικαιωματική κληρονόμος του Στέμματος του βασιλείου της Αγγλίας, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 η Regina Gloriana σας. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Ο Θεός σώζοι τη βασίλισσα! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Βρείτε το κουράγιο, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 μείνετε αμετακίνητοι απέναντι στον εχθρό και μη φοβάστε. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Σας διαβεβαιώ, εγώ δεν τον φοβάμαι καθόλου. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Μα όλα στην ώρα τους. 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 Η προδοσία έχει συνέπειες. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Ξεκινώντας από την Τζέιν Γκρέι. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Το κεφάλι της θα κοπεί από τον λαιμό. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Μέχρι να είναι νεκρή, νεκρή, νεκρή. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Κι έτσι, η δεινοπαθούσα ηρωίδα μας θα κρατηθεί κατ' οίκον 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 αναμένοντας τη δυσοίωνη μοίρα της. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Το κεφάλι της Τζέιν γυρνά σαν τρελό. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Μα τουλάχιστον προς το παρόν παραμένει στους ώμους της. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Μην ανησυχείτε. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Να θυμάστε τα λόγια της Ιουλιανής του Νόριτς. 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Όλα θα πάνε καλά κι όλα θα πάνε καλά 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "κι όλα τα πράγματα θα πάνε καλά". 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Τι σκατά σημαίνει αυτό; 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Δεν ξέρω. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Η αλήθεια είναι πως ούτε κι η Τζέιν ξέρει. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Νέα απ' τον σύζυγό μου; 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Απ' τις αδελφές μου; 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Απ' τη μητέρα έστω; 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Και για πρώτη φορά στη ζωή της... 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 η Τζέιν δεν έχει κάποιο σχέδιο. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Αδελφή. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Πάψε να κλαψουρίζεις! 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Έχεις ξινισμένα μούτρα απ' το Κένινγκχολ. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Μόνο χαρά νιώθω. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Είμαι πρόθυμη να τα ξεχάσω όλα διότι... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 βασικά, κέρδισα. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Κι είμαστε αδελφές. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Μα μην ξεχνάς ποτέ πως είμαι η βασίλισσά σου. 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Αλλιώς, δεν θα σε διώξω απλώς. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Θα πάρω το κεφάλι σου και της Τζέιν. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Δεν χάθηκαν όλα ακόμη. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Δεν είναι κακιά. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Απλώς... ανασφαλής. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Ποτέ δεν είχε φίλους, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 την εξόρισαν στην Ουαλία μετά το διαζύγιο 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 και βρομοκοπάει. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Να μιλήσουμε στην Μπες. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Έλεος. Έχω φάει κρέμες με περισσότερο τσαγανό. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Θα σας παρηγορήσω με μια ιστορία. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Οι γονείς μου παντρεύτηκαν χωρίς την έγκριση του βασιλιά Ερρίκου. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 Και κυριολεκτικά παλάβωσε. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Όλοι έλεγαν ότι θα τους αποκεφάλιζε. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Μα εκείνος τους έδωσε χάρη. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Έγιναν πάμπλουτοι, πανίσχυροι κι έκαναν "μουά"! 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Είναι ένα από χίλια παραδείγματα για κάτι τέτοια. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Και ξέρετε γιατί; 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Διότι πάντα υπάρχει διέξοδος αν ξέρεις να παίζεις το παιχνίδι. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Κι ευτυχώς, το ύπουλο παιχνίδι είναι η δεύτερη κορυφαία δεξιότητά μου. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Ποια είναι η πρώτη, μανούλα; 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Η πεολειχία. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Κοιτάξτε. Είναι ο πάλαι ποτέ βασιλιάς μας, έτοιμος για θριαμβευτική επιστροφή. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Ανάπαυση, καλοί μου άντρες. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Ζητώ ακρόαση με την αδελφή μου τη Μαίρη. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Την ποια; 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Δεν με αναγνωρίζετε; 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Είμαι εγώ, ο βασιλιάς σας, ο Εδουάρδος! 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Τράβα από δω. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Ακούστε να δείτε. Όντως είμαι ο βασιλιάς. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Είναι νεκρός. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Ακούστε εδώ, αποβράσματα. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Η Μαίρη με δηλητηρίασε. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Μου έκλεψε τον θρόνο και τώρα θα σκοτώσει την ξαδέλφη μου. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Πρέπει να την εμποδίσω. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Προδοσία; -Τεράστια προδοσία. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Ο Σίμουρ; 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Σίμουρ! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Μην του δίνετε σημασία. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Είναι λιγάκι λοξός. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Τις προάλλες, περνιόταν για αυτοκράτορας. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Σκέψου. Αν σε δει, θα σε σκοτώσει. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Και την Τζέιν. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Πάμε για μπίρα. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Πίστεψέ με, τη θες. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Κίτι. -Πρέπει να κάνουμε γρήγορα. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Με τα βυζιά της Φάνι κερδίζουμε 45 δεύτερα. Πάρε. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Η μητέρα κι οι αδελφές μου; 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Είναι στο παλάτι κι απαγορεύεται να φύγουν. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Αν αποδράσω, θα τις σκοτώσει. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 Κι ο άντρας μου; 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Άφαντος. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Τι θα σας συμβεί, λαίδη Τζέιν; 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Ο κόσμος λέει... Ξέρετε... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Μη φοβάσαι. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Όπως βλέπεις, το 'χω το κεφάλι μου. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Και θα το κρατήσω. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Όχι, Όχι, όχι, όχι. Όχι. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Μεγαλειοτάτη, σας εκλιπαρώ. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Είναι εξαδέλφη σας. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Κι όταν σκέφτομαι τον λατρεμένο πατέρα σας και τη γλυκιά μητέρα μου, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 που μας κοιτούν απ' τους ουρανούς 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 με δάκρυα στα μάτια, έντρομοι για τους διερρηγμένους οικογενειακούς δεσμούς... 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 Τελείωνε. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Σίγουρα μπορούμε να βρούμε μια λύση, για χάρη τους. 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Η σημαντική περιουσία μου από την πρόσφατη χηρεία της κόρης μου... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Η Τζέιν θα εκτελεστεί. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 Και δεν μπορείς να κάνεις τίποτα. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Αυτό θα σε ευθυμήσει. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Θα κάνω την κόρη σου τη Μάργκαρετ κυρία των τιμών. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Γιατί; -Η επιβράβευσή της. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Επιβράβευση για τι; 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Δεν ξέρει. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Η πανίσχυρη Φράνσις Γκρέι τα ήξερε όλα. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Η μικρή σου Μάργκαρετ μου είπε για τα σχέδια της Τζέιν να μας συλλάβει. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Η Μάργκαρετ; 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Πώς αλλιώς θα το σκάγαμε; 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Διαφορετικά, θα ήμουν στον Πύργο 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 κι η Τζέιν θα παρέμενε στον θρόνο. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Μάργκαρετ, παλιοστρίγκλα! Βοήθησες τη Μαίρη να το σκάσει! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Τι; Όχι, δεν το έκανε. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Το έκανε. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Πες τα μου όλα! 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Κατά λάθος. Ήμουν θυμωμένη. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Δεν ήθελα να του πω κάτι σημαντικό. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Ανούσιες δικαιολογίες. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Μητέρα, σταμάτα! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Ξύπνα, Κάθριν! 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Σκέψου τι έκανε στον άντρα σου! 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Απ' τη γέννα της κιόλας, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 η Μάργκαρετ ήταν ένα ανεξέλεγκτο, ανόσιο, χαλασμένο παιδί. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Χάσου από τα μάτια μου! 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Μάργκαρετ! -Άσε με ήσυχη! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Αυτό είναι το περίεργο με τα παιδιά. 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Με τον τρόπο που τους μιλάς εσύ μιλούν κι εκείνα στον εαυτό τους. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Και τείνεις να πιστέψεις τη φωνή στο κεφάλι σου. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Γι' αυτό ο μπαμπάκας έλεγε πάντα "Ποτέ μην εμπιστεύεσαι ασχημομούρες"! 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Δεν είναι διασκεδαστικό; 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Νόρφοκ! Ίσα που άγγιξες τη βραστή στρουθοκάμηλό σου. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Μια πρόποση. 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 Στον θάνατο της Τζέιν Γκρέι. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Μεγαλειοτάτη... 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Δεν μπορείτε να εκτελέσετε την Τζέιν Γκρέι. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Μπορώ να κάνω ό,τι γουστάρω. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Νόρφοκ, με ποιον είσαι εσύ; 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Σχεδόν μπορείς να κατηγορηθείς ως κωλοτούμπας. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Όχι. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Μα η εκτέλεση της Τζέιν εκτός νόμιμης οδού, 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 θα ενθαρρύνει το χάος και τις εξεγέρσεις. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Και οι χωρικοί δεν θα πληρώνουν φόρους. Σκέτος εφιάλτης. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Γιατί να εξεγερθούν; 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Ίσως επειδή οι Άγγλοι δεν συμπαθούν την ιδέα 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 ότι η θεϊκά ορισμένη μονάρχης τους είναι μια αιμοδιψής τύραννος 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 που εκτελεί τους εχθρούς της όπως όπως. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Σε αυτήν την πολιτισμένη χώρα, κάνουμε δίκη. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 Είναι ζήτημα ευπρέπειας. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Κι ορισμένες ιδέες της Τζέιν περί θηρίων 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 γίνονται μάλλον δημοφιλείς. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Ο λαός είναι τόσο ευεπηρέαστος. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Όσο κι αν με πονάει που το λέω, έχει ένα δίκιο. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Ακόμη κι ο... Πώς τον λένε; Ο μουσικός. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Ο Σμίτον. -Ο Σμίτον. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Κι εκείνος δικάστηκε. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Γιατί ν' ακούσω τους μπάσταρδους; 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Κανονίστε την εκτέλεση. Σκάστε! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Θυμάσαι όταν ο μπαμπάς σου έμαθε ότι η μητέρα της Μπες ήταν θηρίο; 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Παραλίγο να τη σκοτώσει. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Ευτυχώς, ο Κρόμγουελ είπε 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Όχι, δεν μπορείς να σφαγιάζεις συζύγους. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "Εκτός αν κάνεις δημόσια δίκη 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "και την κατηγορήσεις για κάθε είδους αχρειότητα". 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Ήταν όλα ψέματα, ασφαλώς. Ωστόσο, την κατέστρεψε. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Η Άννα Μπολέιν έγινε περίγελος. -Ακριβώς. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Πανεύκολο με μια γυναίκα. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Θαρρώ πως θα απολαμβάνατε να κάνατε το ίδιο στην Τζέιν. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Καλώς. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Μια δημόσια δίκη. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Όχι δίκη. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Δώσε της χάρη κι εξόρισέ τη. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Ο σκοπός της θα ξεχαστεί σ' έναν μήνα. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Αν όχι, ο Νόρφοκ έχει δίκιο. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Έχει υποστηρικτές. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Όσοι τη στηρίζουν ας καούν με τους πολύτιμους Ιθιανούς τους. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Θα τους απαλείψω από προσώπου Γης. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Εσύ πρέπει να τιμωρηθείς! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Τι στέκεστε έτσι; Σκοτώστε το! Κυνηγήστε το! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Μάργκαρετ! Τρέξε! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Σκοτώστε το αμέσως! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Κυνηγήστε το! Πιάστε το, ηλίθιοι! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Προδότρια! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Δεν είσαι πια αδελφή μου. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Αν δεν ήθελα ο κόσμος να μας βλέπει ενωμένες, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 θα σε σκότωνα εγώ η ίδια. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Κλειδώστε τη! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Έλα από δω. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Όταν ο γιος κάποιου είναι κρυφά Ιθιανό άλογο, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 τότε αυτός λαμβάνει μέτρα έκτακτης ανάγκης. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Όπως ένα κρησφύγετο. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Ούτε έναν υπηρέτη; 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Ξέρεις τι θα πει κρησφύγετο; 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Περίμενε! 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 Η Μαίρη είναι! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Τι; Εγώ είμαι! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 Ο Γκίλφορντ! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Ω, θεοί, σε είχαμε για νεκρό. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Να 'σαι καλά, μπαμπά. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Πρέπει να μιλήσουμε. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Αποκλείεται. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Γιατί; -Ναι, γιατί; 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Βέβαιος θάνατος. 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 Όντως καλός λόγος. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Θα σώσω την Τζέιν! 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Αλήθεια, Γκίλφορντ; 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Και ποιο, παρακαλώ, είναι το σχέδιό σου; 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Είναι μια παράτολμη, φανταχτερή απόδραση; 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Και μετά θα ορμήσεις μέσα, με τα ξίφη υψωμένα για μια θαρραλέα προσπάθεια 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 απέναντι σε 10.000 στρατιώτες κι ολόκληρη τη Βασιλική Φρουρά. 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Ζεις σ' έναν φανταστικό κόσμο, κι εγώ μισώ τη φαντασία. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Δεν αφήνω την Τζέιν να πεθάνει. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Η Τζέιν θα αποκεφαλιστεί για προδοσία. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 Κι αν οποιοσδήποτε άντρας της Μαίρης δει κάποιον από εμάς, θα της κάνουμε παρέα. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Τότε, θα το κάνω μόνος. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Δεν θα το κάνεις αυτό! 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Αποκεφάλισαν τον πατέρα μου μπροστά μου στα έξι μου. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Δεν θα έχεις τη μοίρα του. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Είσαι ο λόγος που κινδυνεύει η Τζέιν. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Συνωμότησες για να πάρει τον θρόνο. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Έχεις υποχρέωση να βοηθήσεις. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Η μόνη μου υποχρέωση, όπως πάντα, είναι να προστατεύω εσένα. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Εμένα; 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Τον εαυτό σου προστατεύεις, μπαμπά. Μίλα ειλικρινά. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Γκίλφορντ, νομίζω πως ξέρουμε κι οι δυο ότι δεν θες την ειλικρίνειά μου. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Γκίλφορντ... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Η Τζέιν είναι έξαλλη. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Αισθάνεται ανίκανη και ανεξέλεγκτη. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Κάτι που πραγματικά μισεί. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Απ' τη βασίλισσά σου. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Υπέροχα. Ένα φρικτό φόρεμα. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Για τη δίκη σου αύριο. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Θα με δικάσει; 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Επιτέλους, ένα πρόβλημα που η Τζέιν μπορεί να αποπειραθεί να λύσει. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Κι αν λύσει το προαναφερθέν πρόβλημα, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 τότε ίσως να σώσει και τον εαυτό της. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Βασικά, μάλλον όχι, αλλά ποιος ξέρει; 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Πρώτη μου φορά σε καταγώγιο! 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Θα είμαι επιεικής. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Πάντα ήθελα να επισκεφθώ ένα τέτοιο. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Αλλά, προφανώς, βασιλικές υποθέσεις. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Φυσικά. Μεγαλειότατε. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Γεια σου, φίλε. Δυο μπίρες. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Φίτσι, για φαντάσου! Νόμιζα πως σ' έπιασε ο θηριοδαμαστής. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Όχι ακόμη. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Γεια σας, κύριε. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Τιμ, είσαι μεθυσμένος, πήγαινε σπίτι. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Ξεκουμπίσου είπα. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Είναι ζυθοπωλείο Ιθιανών; 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Ένας χώρος για πελάτες με μεταμορφικές τάσεις. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Μα δεν επιτρέπεται αυτό. Απαγορεύονται. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Δεν απαγορεύεις ανθρώπους. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Όσο κι αν προσπαθήσεις. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Φιτς, γιατί ήρθαμε εδώ; 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Κάποιος μπορεί να σε βάλει κρυφά στο παλάτι. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Οπότε, θα δούμε. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Θα πιω σ' αυτό. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Η μπίρα των χωρικών είναι πολύ καλύτερη από τη βασιλική. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Τι; Αφού είναι. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Δεν έχω γνωρίσει άλλον σαν εσένα. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Ωραία. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Ας θαυμάσουμε για μια στιγμή 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 τη συνταρακτική γενναιότητα του λόρδου Γκίλφορντ Ντάντλεϊ. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 Κι επίσης, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 ας θαυμάσουμε για λίγο τις γάμπες και τους γλουτούς του. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Τζέιν, ξύπνα. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Γκίλφορντ; 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Ήρθες. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Είσαι ζωντανός. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Με εγκατέλειψες. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Μπάσταρδε. -Ξέρω, έκανα ανοησία. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Συγγνώμη. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Νόμιζα πως πέθανες. -Παραλίγο. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Η μητέρα μου φταίει. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Για όλα δεν φταίει; 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Με συγχωρείς; 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Φίλα με πάλι. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Τζέιν, πρέπει να φύγουμε αμέσως, εντάξει; 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Μέτρησα 12 φρουρούς έξω, μα αν πάμε απ' τον οπωρώνα... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Δεν μπορώ να φύγω. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Θα σκοτώσει τους δικούς μου. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Θα μείνω εδώ. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Τότε, δεν σε αφήνω. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Δεν σου δίνω επιλογή. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Αν μείνεις, θα μάθουν τι είσαι 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 κι η Μαίρη θα σε σκοτώσει. Δεν το δέχομαι. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Δεν θα το δεχτώ. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Τζέιν... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Σε παρακαλώ. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Τι; 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Ξέρω τι έγινε με τη μητέρα σου. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Ήθελα μόνο να πω ότι λυπάμαι πολύ. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Εγώ έφταιγα. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Όχι βέβαια. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Γυρνούσαμε απ' το παλάτι 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 και μας επιτέθηκε μια συμμορία Ιθιανών. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Δεν είχα ξαναδεί Ιθιανό, φοβήθηκα 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 κι άλλαξα για πρώτη φορά. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Δεν θυμάμαι τι έγινε. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Έχασα τον κόσμο, αλλά όταν συνήλθα 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 ο πατέρας είπε ότι οι ληστές τη σκότωσαν. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Στην αρχή, τον πίστεψα. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Αλλά μετά έβλεπα σε όνειρα ότι το είχα κάνει εγώ. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Ότι την είχα σκοτώσει όταν άλλαξα. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Κι άρχισα να αναρωτιέμαι αν ίσχυε. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Ποτέ δεν ήλεγχα την αλλαγή μου. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Και ξέρω, δεν είναι λογικό, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 αλλά άρχισα να το νιώθω σαν κατάρα. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Μια τιμωρία αντάξια των Ελλήνων. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Δεν σου αξίζει αυτό. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Φυσικά και δεν τη σκότωσες. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Ο πατέρας ποτέ δεν το επιβεβαίωσε ούτε το διέψευσε. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Και χαίρομαι. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Ανακουφίζομαι. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Γιατί είμαι και δειλός. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Κοίταξέ με. Εδώ. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Ποιος δειλός θα ρίσκαρε βέβαιο θάνατο για να με σώσει; 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Μακάρι να μ' άφηνες. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Δεν χάθηκαν όλα ακόμη. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Η δίκη μου. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Τζέιν, θα είναι παρωδία. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Είναι μια ευκαιρία. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Έχω προετοιμαστεί. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Και να μην αποδείξω την αθωότητά μου, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 θα ζήσεις εσύ. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Θα ζήσει η οικογένειά μου. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Αυτό θα σκέφτομαι αν... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Θα σκέφτομαι εσένα. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Τζέιν... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Σε... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Σε... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Μισό λεπτό! 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Λαίδη Τζέιν! 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Τι κάνεις; 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Έχει θεσπέσια πανσέληνο απόψε. Κοίτα! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Λατρεύω το φεγγάρι. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Είναι ματωμένο; 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Έχω να δω τέτοιο από παιδάκι. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Τι κρίμα. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Κοιμήσου, μυλαίδη. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Εντάξει. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Μου φτάνουν για άλλες δύο, παρακαλώ. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Ρωμαϊκό κέρμα είναι; 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Το βρήκε η αδελφή μου στις λάσπες. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Ο Ρωμύλος και ο Ρώμος. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Της φάνηκε αστείο, επειδή είμαστε δίδυμοι. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Πού είναι τώρα; 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Μεγάλη ιστορία. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Πες μου. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Να ο άνθρωπός μας. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Κάρολε; 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Μεγαλειότατε! 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Ζείτε! 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Μ' έσωσε αυτός. Πώς είσαι; 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Σοκαρισμένος. Αλλά καλά. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Κάρολε, πώς γίνεται να είσαι Ιθιανός; 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Με τον συνήθη τρόπο, υποθέτω. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Δεν αφορά κανέναν άλλον παρά μόνο εμένα. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Απλώς προσπαθώ να βγάλω το ψωμί μου. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Πώς ήξερες ότι ήμουν... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Σ' είχα δει στο παλάτι, μετά εδώ μέσα. Δεν θέλει πολύ μυαλό. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Κάρολε, θέλουμε τη βοήθειά σου. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Θα σώσουμε την Τζέιν. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Με ζητήσατε, Μεγαλειοτάτη; 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Ναι, λαίδη Φράνσις. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Σου αναθέτω μια πολύ ξεχωριστή αποστολή. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Θα είσαι η νέα Φροντίστρια Κοπράνων. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Θέλετε εγώ να... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Να της μιλάς στην πρωινή της κένωση. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Να αξιολογείς τα αποτελέσματα. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Να μου σκουπίζεις, ξέρεις, τα οπίσθια. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Γιατί δεν χαμογελάς, μανούλα; Τιμή είναι. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Ευχαριστώ, Μεγαλειοτάτη. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Είμαι ευγνώμων. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Ιδέα της Μάργκαρετ. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Είπα "Να την τιμωρήσω όπως την Τζέινι;" 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Κι απάντησε "Γιατί δεν της δίνεις μια δουλειά;" 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Μάλιστα. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Σταν, πού πας; 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 Στο Λονδίνο. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Είσαι μεθυσμένος; 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Ναι, λιγάκι. Μα θα πολεμήσω δίπλα... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Θα πολεμήσω δίπλα στον Γκίλφορντ, 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 για να σώσει την αγαπημένη του. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Ω, Θεοί, το μπορντό φταίει; 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Δεν υπήρξα σωστός αδελφός. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Δεν υπήρξα σωστός σε τίποτα. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Ανοησίες, Σταν. Είσαι τέλεια... επαρκής. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Απάντα μου σε κάτι, τότε. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Αν ήμουν εγώ Ιθιανός; 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Θα με έδιωχνες ή κάτι χειρότερο; 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Παρά την αδυναμία σου, 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 φερόσουν και στον Γκίλφορντ σαν κακό σπυρί στον πισινό. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Αρκετά! 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Είσαι γιος μου, το ίδιο κι εκείνος. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Γιατί δεν τον βοηθάς, τότε; 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Σταν Ντάντλεϊ, σταμάτα! 436 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Έλα να το συζητήσουμε. 437 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Όχι! 438 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Πες μου γιατί. 439 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Λέγε εδώ και τώρα, γιατί; 440 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Ή μας χάνεις και τους δυο. -Δεν μπορώ! 441 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Γιατί φοβάσαι! -Ναι! 442 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Το ίδιο κι εγώ. 443 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Μα όταν ήμασταν μικροί με τον Γκίλφορντ, 444 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 λέγαμε "Οι Ντάντλεϊ ποτέ δεν τα παρατάνε". 445 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Οι Ντάντλεϊ ποτέ δεν τα παρατάνε. 446 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Παράξενο συναίσθημα 447 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 να επιστρέφεις στον προηγούμενο χώρο εργασίας σου. 448 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Σκέφτεσαι τις προκλήσεις που αντιμετώπισες, 449 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 τα παιχνίδια που έπαιξες, 450 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 τους συναδέλφους που γελούσατε και γκρινιάζατε. 451 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 Και, ασφαλώς, τον φονικό τύραννο που σου πήρε τη δουλειά 452 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 και τώρα θέλει να σε σκοτώσει. 453 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Μεριάστε για την κατηγορούμενη! 454 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Η Μεγαλειότατη βασίλισσα Μαίρη! 455 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Μεγαλειοτάτη. 456 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Χαμογελάς, διάβολε; 457 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Δεν θα με λυγίσεις ποτέ. 458 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Θα το δούμε. 459 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Ο Σίμουρ; 460 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Τελειώνετε! 461 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Βρισκόμαστε εδώ για να προεδρεύσουμε της δίκης 462 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 της σφετερίστριας Τζέιν Γκρέι, 463 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 η οποία άρπαξε το Στέμμα από τη νόμιμη διάδοχο 464 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 αψηφώντας τον φυσικό νόμο. 465 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Σε περίπωση που αποδείξουμε αυτές τις πράξεις υψίστης προδοσίας, 466 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 η τιμωρία μπορεί να είναι μόνο μία. 467 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Ο θάνατος. 468 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Μπορεί να γνωρίζεις την κατηγορία και την πιθανή τιμωρία κάποιου. 469 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Όταν την ακούς φωναχτά, όμως, είναι κάτι πολύ διαφορετικό. 470 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Ορίστε, Μεγαλειότατε. 471 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Θα πετύχει σίγουρα, έτσι; 472 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Μπαίνω μέσα, βρίσκω την Τζέιν, αιφνιδιάζω το συμβούλιο, 473 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 όλοι υποκλίνονται κι επευφημούν, βασίλειο ασφαλές. 474 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Γιατί δεν αλλάζεις; 475 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Είσαι σε καλά χέρια. Εμπόδιο θα 'μαι. 476 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Τι εννοείς; 477 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Δεν θα έρθω μαζί. 478 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Έκανα κάτι κακό; 479 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Όχι. Απλώς δεν ρισκάρω το τομάρι μου για κάποια που δεν ξέρω. 480 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Καλώς. 481 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Γεια χαρά. 482 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Γεια χαρά. 483 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Επιπλέον, με τις ψευδείς της φαντασίες 484 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 και συμμαχίες και συνωμοσίες, 485 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 η Τζέιν Γκρέι έστησε πλεκτάνη, στερώντας από την ανώτατη ηγέτιδά της 486 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 τον βασιλικό τίτλο 487 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 και το καθεστώς και την εξουσία του βασιλείου της Αγγλίας 488 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 με ύστατο σκοπό να καταστρέψει την ίδια τη βασίλισσα Μαίρη. 489 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Ιδού οι αποδείξεις. 490 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Ένα έγγραφο, το οποίο διατάζει την κατάργηση του Νόμου Διαχωρισμού. 491 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Και αυτή, η προδότρια διεκδικήτρια, 492 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 υπέγραψε το έγγραφο 493 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Τζέιν, η βασίλισσα". 494 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Η πρότασή μου είναι 495 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 να καταδικαστεί δεόντως, 496 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 να συρθεί μέσα από το Λονδίνο στο ικρίωμα του Τάιμπερν, όπου θα απαγχονιστεί. 497 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Και η σορός της πρέπει να παραμείνει να σαπίσει στο έδαφος 498 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 και τα εσωτερικά της όργανα να βγουν μέσω του στομάχου 499 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 και το κεφάλι να κοπεί 500 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 και μετά το πτώμα της να χωριστεί σε τέσσερα κομμάτια 501 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 και το κεφάλι και τα κομμάτια να τοποθετηθούν 502 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 όπου επιθυμεί η βασίλισσα. 503 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Έχω να πω κάτι. 504 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Αναφορικά με το επιχείρημά σας περί ψευδών φαντασιών. 505 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Όχι. 506 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Συνεχίστε. 507 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Στη διαθήκη του, 508 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 ο βασιλιάς Εδουάρδος ονόμασε εμένα βασίλισσα και διάδοχο του θρόνου. 509 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Αυτό είναι αδιαμφισβήτητο. 510 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Όχι φαντασία. 511 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Ήταν εκτός της γνώσης μου 512 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 και ενάντια στις επιθυμίες μου, μα ίσχυε. 513 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Κι έτσι, δεσμευόμουν νομικώς, όπως όλοι μας, 514 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 να υπακούσω στις εντολές του βασιλιά. 515 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Έχει θείο δικαίωμα να ορίσει τον διάδοχό του. 516 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Κι ο Εδουάρδος όρισε εμένα. 517 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Όλοι σας υποκλιθήκατε μπροστά μου και με αποκαλέσατε βασίλισσά σας. 518 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Άρα, αν είμαι εγώ προδότρια, τότε είστε κι εσείς! 519 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Αν θυμάστε, η διαθήκη του λατρεμένου αδελφού μου χάθηκε. 520 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Και η διαθήκη που ονόμαζε την Τζέιν ήταν σαφώς πλαστή. 521 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Ψέματα. 522 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Η διαθήκη του αδελφού μου ήταν αληθινή. Την είδα η ίδια. 523 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Κάτσε κάτω, πριγκίπισσα Ελίζαμπεθ. 524 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Δεν θα κάτσω κάτω. 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Δεν θα φιμωθώ. 526 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Ο Εδουάρδος κατονόμασε ως διάδοχο την Τζέιν Γκέι. 527 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Το ορκίζομαι στη ζωή μου και στο όνομα του πατρός μου. 528 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Μπες. 529 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Μυλόρδοι, όταν συσκεφθείτε για την τύχη της Τζέιν, συλλογιστείτε αυτό. 530 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 Εσείς τι θα είχατε κάνει στη θέση της; 531 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Θα αγνοούσατε τις επιθυμίες του λατρεμένου βασιλιά και εξαδέλφου σας 532 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ή θα αποδεχόσασταν ευσυνείδητα την εντολή με χάρη και αξιοπρέπεια... 533 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Είπα σκάσε, Ελίζαμπεθ! 534 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Η πριγκίπισσα Ελίζαμπεθ λέει την αλήθεια! Είμαι αθώα! 535 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Η Τζέιν ήταν πιστή και καλή. 536 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Νόρφοκ! 537 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Σκάστε! Δεν ανέχομαι τέτοια ασέβεια στο δικαστήριό μου! 538 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Μπορείς να πάρεις την Τζέιν από δω προτού τη σκοτώσει με τα χέρια της; 539 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Θα λέρωνε τον τόπο. 540 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Μάλιστα, κύριε. 541 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Ξαδέλφη. 542 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Τζέιν. 543 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Εδουάρδε; Είσαι ζωντανός; 544 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Θεοί, πόσο χαίρομαι που σε βλέπω! 545 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Πόσο μου έλειψες. 546 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Τι σου συνέβη; 547 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Πώς τόλμησε; 548 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Πώς τόλμησε; 549 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Μεγαλειοτάτη... 550 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Σκάσε! 551 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Μεγαλειοτάτη. 552 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 Ας θέσουμε την Τζέιν σε κατ' οίκον κράτηση. 553 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Κάπου απαίσια, πιθανώς βόρεια... 554 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Όχι. Κάλλιο να πεθάνω παρά να ζήσει αυτή. 555 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Σίμουρ. Πού σκατά ήσουν; 556 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Όλοι έξω! 557 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Όλοι έξω! 558 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Ναι, κι εσένα εννοώ, Νόρφοκ! 559 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Αγάπη μου, μπορώ να το διορθώσω. 560 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Το έχεις ξαναπεί αυτό. 561 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Μόλις έλαβα πληροφορίες που θα αλλάξουν τα πάντα. 562 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Τι πράγμα; 563 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Προτού εκπληρώσω την επιθυμία σου, εκπλήρωσε τη δική μου. 564 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Καλά, θα παντρευτούμε. -Πότε; 565 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Όταν πεθάνει η Τζέιν κι υποτάξουμε το βασίλειο. 566 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Πες μου τα σπουδαία νέα σου. 567 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Τζέιν, άκουσέ με, και δεν θέλω διαφωνίες. 568 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Ήρθα να σε σώσω. 569 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Όταν ξανάρθουν, θα πάρω τη θέση σου, 570 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 θα αποκαλυφθώ στο δικαστήριο και θα με αποκαταστήσουν. 571 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Δεν θα το κάνουν. 572 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Εδουάρδε, όλοι σε θεωρούν νεκρό. 573 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Η Μαίρη θα σε δολοφονήσει ανεμπόδιστη. 574 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Μα θα σε σκοτώσει, Τζέιν. -Όχι. 575 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Θα αναγκαστεί να μου δώσει χάρη. 576 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Και εξορία, πιθανώς. 577 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Όχι, και πάλι είναι επικίνδυνο. 578 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Είναι η απόφασή μου. 579 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Με ονόμασες βασίλισσα. 580 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Ως βασίλισσά σου, 581 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 σε διατάζω να μου επιτρέψεις να επιστρέψω και να ακούσω την τύχη μου. 582 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Πολύ καλά... Μεγαλειοτάτη. 583 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Θες να ανακτήσεις τον θρόνο; 584 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Κάνε το όπως πρέπει. Με δύναμη πίσω σου. 585 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Να συγκεντρώσω στρατό. 586 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Ίσως να συμμαχήσω με τη Σκοτία ή τη Γαλλία. 587 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Ακριβώς. 588 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Και μετά θα αλλάξουμε τούτη τη χώρα, μαζί. 589 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Τέλος ο Νόμος Διαχωρισμού. 590 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Τέλος ο διαχωρισμός. 591 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Σ' αγαπώ. -Κι εγώ. 592 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Τρέξε, κρύψου. 593 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Μεριάστε! Ο λόρδος Νόρφοκ με την ετυμηγορία. 594 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Στο ζήτημα εάν η λαίδη Τζέιν Γκρέι 595 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 εσφαλμένως και δολίως αποδέχθηκε το Στέμμα της Αγγλίας 596 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 και αναγνώρισε εαυτόν ως βασίλισσα, 597 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 διαπράττοντας, συνεπώς, υψίστη προδοσία, 598 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 την κρίνουμε... 599 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 αθώα! 600 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Ακριβώς, αθώα. 601 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Σας είπα, θα αλλάξουμε την ιστορία. 602 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Ξαναγύρισες. 603 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Θέλω να εξηγήσω. 604 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Σε ακούω. 605 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Πάντα νοιαζόμουν μόνο τον εαυτό μου. 606 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 Και την αδελφή μου. 607 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Εδουάρδε, περίμενε! 608 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Την κρατά ο Σίμουρ. 609 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Τι; 610 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Στον ζωολογικό του κήπο. 611 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 Μια μυστική φυλακή όπου κλείνει Ιθιανούς. 612 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Είναι σαδιστής. 613 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Τον διαβολεμένο μπάσταρδο. 614 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Δεν ξέρω καν αν ζει ακόμη. 615 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Ήμουν έξω απ' το παλάτι 616 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 το βράδυ που σε άρπαξαν. 617 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Δεν βλέπεις κάθε μέρα ν' αρπάζουν έναν βασιλιά, 618 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 οπότε σε ακολούθησα. 619 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Σκέφτηκα πως ο Σίμουρ θα αντάλλασσε τις ζωές σας. 620 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Μα τον είδαμε στη γέφυρα. 621 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Μπορούσες να με προδώσεις. 622 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Δεν μπόρεσα να το κάνω. 623 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Όχι σ' εσένα. 624 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Τώρα που τα ξέρεις όλα, μπορείς να με μισήσεις. 625 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Οι ποινικές διαδικασίες δίνουν την αίσθηση 626 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 ότι μια διακήρυξη αθωότητας είναι το καλύτερο δυνατό αποτέλεσμα. 627 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Οι χειροπέδες βγαίνουν κι είσαι ελεύθερος 628 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 να γιορτάσεις την ελευθερία σου 629 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 με ένα κομμάτι τάρτα λεμόνι και λίγο σέρι. 630 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Σταματήστε! 631 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Αν ήταν τόσο απλό. 632 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Ανοίξτε για τον φυλακισμένο! 633 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Ρούπερτ; 634 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Τι κάνεις; 635 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Ο ιπποκόμος του Γκίλφορντ Ντάντλεϊ. 636 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Μίλα, άνθρωπε. 637 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Πες τους όσα μου είπες. 638 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Ο Γκίλφορντ... -Πιο δυνατά. 639 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Ο Γκίλφορντ Ντάντλεϊ είναι... 640 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 Ιθιανός. 641 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Δεν έχει σημασία αν είναι αθώα για προδοσία. 642 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Η λαίδη Τζέιν Γκρέι παντρεύτηκε έναν Ιθιανό εν γνώσει της. 643 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Υπέθαλπτε το θηρίο κρυφά, παραβιάζοντας κατάφωρα τους Νόμους Διαχωρισμού. 644 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Πρόκειται για ένα έγκλημα, για το οποίο υπάρχει μόνο μία τιμωρία. 645 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 Θάνατος! 646 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Λυπάμαι πολύ, μυλαίδη. 647 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Είναι ένα βρομερό ψέμα! 648 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Τζέιν, πες τους. 649 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Ο Γκίλφορντ δεν είναι Ιθιανός! 650 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Σε παρακαλώ, πες τους! -Φέρτε τον μέσα. 651 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Όχι! 652 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Περιμένετε λίγο. 653 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Όχι, σε παρακαλώ, Μαίρη! 654 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Συλλάβαμε αυτό το πράγμα έξω από το σπίτι σου χθες βράδυ. 655 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Στην αρχή, δεν ξέραμε τι ήταν. 656 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Ο Ρούπερτ βοήθησε. 657 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Θα του έκαναν κακό. 658 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Είστε όλοι θεοπάλαβοι! Ένα άλογο είναι! 659 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Περιμένετε λίγο. Περιμένετε. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Αφήστε τον! 661 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Αφήστε τον ήσυχο! 662 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Περιμένετε. -Όχι! 663 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Και... 664 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Τώρα. 665 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Είναι Ιθιανός! 666 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Τζέιν, συγγνώμη. 667 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 668 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου