1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 La traidora Mary ha huido. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ANTERIORMENTE 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Cada uno enviará 10 000 hombres en su busca. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 ¡Larga vida a la reina Mary! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 ¡Una asesina! 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Tenemos una crisis. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Sin soldados, nada bueno. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 He decidido celebrar un torneo. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Si gano, la Ley de División se mantiene. -¡Sí! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Acepto los términos. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Habéis perdido. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Mi primera transformación se produjo 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 el día que mataron a mi madre. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Lo siento mucho. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 No hay ninguna cura. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Confiaba en ti. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Su cruzada es para perdonarse. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 ¿Perdonarse? ¿Por qué? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Cuando vuelva, podrás preguntárselo. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Me transformaré y entonces moriré. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Y entonces te curarás. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Nada es culpa vuestra. -¿Qué quieres decir? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Unos Edianos mataron a su madre. Ante sus propios ojos. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 ¡Se han ido! Norfolk y Scrope se han esfumado. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Han avistado a Mary con 10 000 hombres. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Si no escapas, vas a morir. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Habéis llevado las cosas muy lejos. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Prendedlos. -No. ¡Soltadme! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey está bien jodida. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Has perdido. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 MI LADY JANE 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Todos en pie para recibir a su majestad, la reina Mary. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Mis queridos súbditos, 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 lo que soy, como sabéis muy bien, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 es vuestra reina, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 la auténtica y legítima heredera de la corona del reino de Inglaterra, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 vuestra Regina Gloriana. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 ¡Dios salve a la reina! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Armaos de valor, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 haced frente a nuestros enemigos y no los temáis. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Os aseguro que yo no los temo en absoluto. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Pero, antes que nada, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 la traición tiene consecuencias... 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 empezando por Jane Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Ordeno que le corten la cabeza... 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 hasta que esté muerta y requetemuerta. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Y así, nuestra atribulada heroína vuelve a casa bajo arresto domiciliario 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 en espera de su horrible destino. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 La cabeza le da vueltas, 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 pero, al menos por ahora, sigue unida a su cuerpo. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 No temáis. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Recordad lo que dijo Juliana de Norwich: 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Todo acabará bien, y todo acabará bien 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 y, sea lo que sea, todo acabará bien". 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 ¿Qué coño significa eso? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 No lo sé. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Lo cierto es... que Jane tampoco lo sabe. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 ¿Noticias de mi marido? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 ¿De mis hermanas? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 ¿De mi madre? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Y, por primera vez en su vida, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane no tiene un plan. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Hermana. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Deja de gimotear. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Llevas con esa cara de funeral desde Kenninghall. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Solo siento felicidad. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Estoy dispuesta a hacer borrón y cuenta nueva porque... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 he ganado. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Y somos hermanas. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Pero nunca olvides que soy tu reina... 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 o, en vez de enviarte lejos, 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 perderás la cabeza como Jane. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 No todo está perdido. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Mary no es mala, 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 solo es insegura. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Nunca ha tenido amigas, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 la expulsaron a Gales tras el divorcio 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 y huele muy mal. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Hablemos con Bess. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Olvídalo. Hay flanes que tiemblan menos que ella. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Os reconfortaré con una historia. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Mis padres se casaron sin la aprobación del rey Enrique, 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 y él perdió totalmente los estribos. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Todos decían que les darían un hachazo. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Pero entonces él los perdonó. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Fueron ricos y poderosos y me tuvieron a moi. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Es uno de los miles de ejemplos de este tipo de cosas. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 ¿Y sabéis por qué? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Porque siempre hay una salida si sabes jugar a esto. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Por suerte para nosotras, el arte de jugar es mi segunda mejor habilidad. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 ¿Cuál es la primera, mamá? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 La felación. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Mirad, es nuestro antiguo rey, listo para su regreso triunfal. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Descansad, mis buenos hombres. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Debo reunirme con mi hermana Mary. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 ¿Tu qué? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 ¿No me reconocéis? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Soy yo, vuestro rey, Edward. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Lárgate de aquí. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Miradme. Soy el rey. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Está muerto. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Escuchadme, ratas de cloaca. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Mary me envenenó, 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 me robó el trono y ahora quiere matar a mi prima. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Debo detenerla. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -¿Traición? -Como una catedral. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 ¿Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 ¡Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 No le hagáis caso. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Está majara. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Hace una semana creía gobernar el Sacro Imperio. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pensadlo bien. Si os ve, os matará. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Van a matar a Jane. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Bebamos una pinta. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Creedme, la necesitáis. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Deprisa. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Las tetas de Fanny dan para 45 segundos. Tomad. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 ¿Algo sobre mi madre y hermanas? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Están en palacio y tienen prohibido salir. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Si intento escapar, las matará. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 ¿Y mi marido? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 No lo han visto. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 ¿Qué será de vos, lady Jane? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 La gente dice que... ya sabéis... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 No temas. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Como ves, mi cabeza sigue aquí 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 y pienso quedármela. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 No. No, no, no. No. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Majestad, os lo ruego. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Es vuestra prima. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Cuando pienso en vuestro amado padre y mi dulce madre, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 que nos observan desde el cielo espantados 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 y con los ojos en lágrimas por ver deshilachados nuestros lazos familiares, 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -yo... -Al grano. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Tiene que haber algo que podamos hacer. Por ellos. 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Mi considerable fortuna por la viudez de mi hija Katherine... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane será ejecutada, 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 y nada podéis hacer para evitarlo. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Esto os animará. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Vuestra hija Margaret será una de mis damas de compañía. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -¿Por qué? -Es su recompensa. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 ¿Recompensa por qué? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 No tiene ni idea. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Pensábamos que Frances Grey lo sabía todo. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Vuestra pequeña Margaret me contó los planes de Jane para capturarnos. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 ¿Margaret? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 No habríamos huido si no. 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 De no ser por ella, yo estaría en la torre 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 y Jane seguiría en el trono. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, ¡serás desgraciada! ¡Ayudaste a Mary a escapar! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 ¿Qué? No es verdad. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Sí que lo es. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Cuéntamelo todo. 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Fue un accidente. Estaba enfadada. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 No quería contarle nada importante. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Tus disculpas llegan tarde. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Madre, ¡para! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Despierta, Katherine. 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Mira lo que le hizo a tu marido. 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Desde que nació, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret ha sido una niña salvaje, diabólica y corrompida. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Desaparece de mi vista. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -¡Margaret! -¡Déjame sola! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Eso es lo que pasa con los niños: 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 la forma en que les hablas es la forma en que se hablan a sí mismos. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Y esa voz interior es a la que solemos creer. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Por eso papá solía decir: "Nunca confíes en una mujer fea". 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 ¿No os parece gracioso? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 ¡Norfolk! Apenas habéis tocado el avestruz hervido. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Un brindis... 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 por la muerte de Jane Grey. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Majestad... 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 No podéis ejecutar a Jane Grey. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Puedo hacer lo que me dé la puta gana. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 ¿De qué lado estáis? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Casi podríais ser acusado de ser un veleta. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 No. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Pero ejecutar a Jane sin respetar el debido proceso 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 fomentará el caos y los disturbios. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Los campesinos dejarán de pagar sus impuestos. Será una puta pesadilla. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 ¿Por qué harían eso? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Pues quizá porque los ingleses rechazan la noción 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 de que su monarca designada por Dios sea una tirana sedienta de sangre 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 que ejecute a sus enemigos a tontas y a locas. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 En esta nación civilizada, celebramos un juicio. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 Es una cuestión de decoro. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Y las ideas de Jane sobre las bestias 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 son cada vez más populares. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 El público es muy influenciable. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Aunque me duela admitirlo, no le falta razón. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Incluso... ¿Cómo se llamaba? El músico ese. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Él tuvo un juicio. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 ¿Por qué debería escucharos, gusanos? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 ¡Programad la ejecución y callaos! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Cuando vuestro papi descubrió que la madre de Bess era una bestia, 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 casi la mata él mismo, 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 pero Cromwell dijo: "No, 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 no podéis ir por ahí cargándoos esposas 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 a menos que celebréis un juicio público 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 y la acuséis de toda clase de depravaciones". 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Todo mentiras, claro, pero, aun así, la destruyeron. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Ana Bolena se convirtió en un hazmerreír. -Exacto. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Con las mujeres es fácil. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Creo que disfrutaríais haciéndole lo mismo a Jane. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Está bien. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un juicio público. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Un juicio no. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdonadla y enviadla lejos. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Se olvidarán de ella y su causa en un mes. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Norfolk tiene razón. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane tiene seguidores. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Pues que esos seguidores ardan con sus preciosos Edianos. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Los purgaré de la faz de la tierra. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 ¡Sois vos la que debe ser castigada! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 ¡No os quedéis ahí! ¡Matadla! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 -¡Tras ella! -¡Corre! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 ¡Matadla ya! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 ¡A por ella! ¡Cogedla, idiotas! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 ¡Traidora! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Tú ya no eres mi hermana. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Si no te necesitara para que nos vean unidas, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 te mataría yo misma. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 ¡Encerradla! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Vamos, por aquí. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Cuando tu hijo es un caballo Ediano en secreto, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 lo normal es hacer planes para ciertas contingencias. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Como tener un refugio. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 ¿Ni un sirviente? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 ¿Sabes lo que es un escondite? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Espera. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 ¡Es Mary! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 ¿Qué? ¡Soy yo! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 ¡Es Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Por Dios, te dábamos por muerto. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Genial, papá, muchas gracias. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Tenemos que hablar. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Olvídalo. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -¿Por qué? -Sí, ¿por qué? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 ¿Muerte segura? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 Es una buena razón. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Voy a salvarla. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 ¿De verdad, Guildford? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 ¿Y cuál es tu plan, si puede saberse? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 ¿Un rescate temerario de capa y espada? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 ¿Te lanzarás de cabeza, estoque en mano, en una heroica tentativa 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contra 10 000 soldados y toda la Guardia Real? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Vives en un mundo de fantasía, y yo odio las fantasías. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 No voy a dejar que la maten. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 No hay nada que podamos hacer. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane será decapitada por traición, 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 y, si los hombres de Mary llegan a vernos, nos uniremos a ella. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Pues lo haré solo. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 No harás nada semejante. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Vi como decapitaban a mi padre cuando tenía seis años. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 No compartirás su destino. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Jane está en peligro por culpa tuya. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Tus intrigas la sentaron en el trono. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tienes la obligación de ayudarla. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Mi única obligación, igual que siempre, es la de protegerte a ti. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 ¿Protegerme? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Tú solo te proteges a ti mismo, papá, sé sincero. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, creo que ambos sabemos que no quieres mi sinceridad. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane está consternada. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Se siente impotente y fuera de control, 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 cosa que odia de verdad. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 De vuestra reina. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Encantador, un vestido horroroso. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Para el juicio de mañana. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 ¿Me concede un juicio? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Por fin, un problema que Jane puede tratar de resolver. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Y si puede resolver dicho problema, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 tal vez pueda salvarse a sí misma. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 A ver, seguramente no pueda, pero ¿quién sabe? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Mi primera taberna de mala muerte. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Iré con cuidado. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Siempre he querido ir a un sitio así, 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 pero, claro, rollos de ser rey y tal. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Claro, majestad. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Hola, amigo. Dos pintas. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, vivito y coleando. Te imaginaba en el zoo. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Todavía no. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Ponme otra. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, estás borracho, vete a casa. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 He dicho que te largues, joder. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 ¿Es una taberna Ediana? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Un establecimiento para una clientela de convicciones metamórficas. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 No puede ser, están prohibidas. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 A la gente no la prohíbes 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 por mucho que lo intentes. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, ¿qué hacemos aquí? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Hay alguien que quizá pueda colaros en el palacio. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Ya veremos. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Brindo por eso. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 La cerveza de campesinos es mucho mejor que la de reyes. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 ¿Qué? Va en serio. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 No he conocido a nadie como vos. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Bien. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Démonos un momento para apreciar 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 la audacia que quita el hipo de lord Guildford Dudley 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 y, ya que estamos, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 apreciemos también sus glúteos y pantorrillas. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, despierta. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 ¿Guildford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Estás aquí. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Estás vivo. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Te fuiste. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Cabrón. -Lo sé, fui un idiota. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Lo siento. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Creí que estabas muerto. -Casi. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Es culpa de mi madre. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Como todo, ¿no? 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 ¿Puedes perdonarme? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Bésame otra vez. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, tenemos que irnos ya, ¿vale? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 He contado 12 guardias, pero yendo por el vergel... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 No puedo irme. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Matará a mi familia. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Me quedo aquí. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Pues no me iré. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 No te estoy dando a elegir. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Averiguarían lo que eres 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 y Mary te mataría. No puede pasar. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Me niego. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Por favor. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 ¿Qué? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Sé lo que le pasó a tu madre. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Solo quería decirte cuánto lo siento. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Fue culpa mía. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Claro que no. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Volvía de la corte con mis padres, 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 y nos atacó una banda de ladrones Edianos. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Nunca había visto a un Ediano, me asusté 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 y me transformé por primera vez. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 No recuerdo lo que pasó. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Todo quedó a oscuras y, al despertar, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 mi padre dijo que la habían matado. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Al principio le creí, 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 pero empecé a soñar que había sido yo, 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 que la había matado al cambiar, 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 y a preguntarme si era verdad. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Nunca he podido controlarlo. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Y sé que no es racional, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 pero empecé a sentir que era una especie de maldición, 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 un castigo digno de los griegos. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 No te mereces eso. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Claro que no la mataste tú. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Mi padre nunca lo ha confirmado ni negado. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Y me alegro. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Me alivia... 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 porque soy un cobarde. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Mírame. Escucha. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 ¿Un cobarde arriesgaría su vida para rescatarme? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Ojalá me dejaras hacerlo. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 No está todo perdido. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Mi juicio. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, eso será una farsa. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Es una oportunidad. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Me he estado preparando. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Aunque no pueda probar mi inocencia, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 tú vivirás. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Mi familia vivirá. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Es lo único en lo que pensaré si... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Pensaré en ti. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Yo... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 te... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ¡Un momento! 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 ¡Lady Jane! 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 ¿Qué hacéis? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Esta noche hay una luna preciosa. ¡Mirad! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Me encanta la luna. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 ¿Es una luna de sangre? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 No he vuelto a ver una desde que era un niño. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Es una pena. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Id a dormir, milady. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Lo haré. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Me llega justo para dos más, por favor. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 ¿Una moneda romana? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Mi hermana Alice la encontró en la calle. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Son Rómulo y Remo. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Le pareció gracioso porque somos mellizos. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 ¿Dónde está ahora? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Una larga historia. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Cuéntamela. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Ya está aquí. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 ¿Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 ¡Majestad! 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Estáis vivo. 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Me ha rescatado él. ¿Cómo estás? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Atónito pero bien. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, ¿cómo es que eres Ediano? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Pues como todos, supongo. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Es asunto mío y de nadie más. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Solo intento llevar una vida decente. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 ¿Cómo sabías tú que...? 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Te he visto en palacio y aquí. No hay que ser un genio. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, necesitamos tu ayuda. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Vamos a salvar a Jane. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 ¿Me habéis hecho llamar? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Sí. Lady Frances, 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 voy a premiaros con una tarea especial. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Seréis mi doncella del bacín. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 ¿Queréis que yo...? 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Que hables con ella mientras evacúa por las mañanas. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Evaluaréis mis deposiciones 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 y me pasaréis un trapo... pues eso, por el culete. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 ¿Por qué no sonríes, mamá? Es un honor. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Gracias, majestad. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Os lo agradezco. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Idea de Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Dije: "¿La castigamos como a Janey?". 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Y respondió: "¿Y si en vez de eso le das un trabajo?". 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Ya veo. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 ¿Stan? Stan, ¿dónde vas? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 A Londres. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 ¿Has bebido? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Sí, un poco. Pero voy a luchar junto a... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Voy a ayudar a Guildford 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 a salvar a la mujer que ama. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Dios, ¿has bebido el clarete bueno? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 No he sido un buen hermano. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Nunca he sido bueno en nada. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Tonterías, Stan. Eres perfect... amente adecuado. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Respóndeme a una pregunta. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 ¿Y si yo fuera Ediano? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 ¿Me habrías echado o hecho algo peor? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Él era tu favorito 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 y lo trataste como si fuera un grano en el culo de la familia. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Ya basta. 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Eres mi hijo, y él también. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 ¿Y por qué no lo ayudas? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, detente. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 ¡Ostras! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Hablémoslo con calma. 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ¡No! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Dime por qué. 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Dime aquí y ahora por qué 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -o piérdenos a ambos. -¡No puedo! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -¡Porque tienes miedo! -¡Sí! 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Yo también. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Pero ¿sabes qué? Cuando Guildford y yo éramos críos, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 teníamos un dicho: "Los Dudley nunca dicen muerte". 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Los Dudley nunca dicen muerte. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Es un poco raro 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 volver a tu antiguo lugar de trabajo. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Recuerdas los desafíos que afrontaste, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 al igual que los juegos, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 los colegas con los que reías y te quejabas 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 y, claro está, la tirana homicida que te quitó el puesto 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 y que ahora quiere matarte. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 ¡Apartaos! ¡Abrid paso a la acusada! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Su majestad, la reina Mary. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Majestad. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 ¿Estás sonriendo, joder? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Nunca podrás hundirme. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Ya lo veremos. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 ¿Y Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Venga, espabila. 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Estamos aquí para presidir el juicio 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 contra la usurpadora Jane Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 que le arrebató la corona a su legítima heredera 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 en contra de la ley natural. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 En caso de que demostremos estos actos de alta traición, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 solo puede haber un castigo: 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 la muerte. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Una cosa es saber de qué te acusan y conocer el potencial castigo, 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 y otra muy distinta oír como lo pronuncian en voz alta. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Aquí tenéis, majestad. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Esto funcionará, ¿no? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Voy dentro, encuentro a Jane, sorprendo al Consejo, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 todos aplauden, reino a salvo, buen trabajo. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 ¿No te cambias? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Estáis en buenas manos, yo estorbaría. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 ¿De qué hablas? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Yo no voy. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 ¿He hecho algo mal? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 No, pero no voy a arriesgar el cuello por una desconocida. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Vale. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Adiós. 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Adiós. 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Es más, valiéndose de falsas asunciones, 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 complots y contubernios, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey conspiró para despojar y deponer a su líder suprema 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 de su estatus y título real, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 y de su régimen y poder sobre el reino de Inglaterra 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 con el objetivo final de destruir a la propia reina Mary. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 He aquí la prueba. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un documento que ordena la abolición de la Ley de División. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Y ella, la impostora traicionera, 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 firmó este documento como 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, la reina". 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Lo que yo recomiendo es 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 que sea debidamente condenada, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 arrastrada por la ciudad de Londres hasta el patíbulo de Tyburn y colgada, 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 que su cuerpo sea abandonado en el suelo hasta pudrirse, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 que le saquen las entrañas por el estómago, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 que le corten la cabeza 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 y dividan su cuerpo en cuatro partes, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 y que la cabeza y las partes sean colocadas 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 donde la reina desee que sean expuestas. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Tengo algo que decir. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Es acerca del argumento sobre las falsas asunciones. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 No. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continuad. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 En su testamento, 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 el rey Edward me nombró reina y heredera del trono. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Eso es indiscutible, 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 no una asunción. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Yo no tenía conocimiento de ello 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 e iba contra mis deseos, pero es la verdad. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Y así me vi obligada por ley, como todos nosotros, 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a seguir las órdenes del rey. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Era su derecho divino nombrar a su sucesor. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Y Edward me nombró a mí. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Cada uno de vosotros os postrasteis ante mí y me llamasteis vuestra reina. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Así que, si yo soy una traidora, también vosotros lo sois. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Os recuerdo que el testamento de mi hermano desapareció 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 y que el que menciona Jane era una falsificación. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Mentira. 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 El testamento era real. Lo vi con mis propios ojos. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Sentaos, princesa Elizabeth. 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 No me voy a sentar. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 No me voy a callar. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Edward nombró a Jane Grey heredera del trono. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Lo juro por mi vida y por el nombre de mi padre. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess... 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Milores, cuando os retiréis para decidir el destino de Jane, considerad esto: 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 ¿qué habríais hecho vosotros en su situación? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 ¿Ignorar los deseos de vuestro querido rey y primo 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 o aceptar responsablemente el mandato recibido con gracia y dignidad? 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 ¡He dicho que te calles, Elizabeth! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 La princesa Elizabeth dice la verdad. Soy inocente. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane ha sido leal y buena. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 ¡Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 ¡Callaos! ¡No aceptaré insolencias en mi corte! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Llévate a Jane antes de que Mary la mate con sus propias manos. 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Se armaría un buen lío. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Sí, señor. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Prima. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward. Edward, ¿estás vivo? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Dios, ¡cuánto me alegro de verte! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Te he echado mucho de menos. 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 ¿Qué te pasó? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 ¿Cómo se atreve? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 ¿Cómo se atreve? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Majestad... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 ¡Silencio! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Majestad, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 Jane debe volver al arresto domiciliario. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 En algún lugar gris, como el norte... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 No, antes morir que dejarla con vida. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. ¿Dónde coño estabas? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Todos fuera. 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Todos fuera. 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Sí, vos también, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Amor mío, puedo arreglarlo. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Has dicho eso antes. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 He recibido una información que lo cambiará todo. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 ¿Cuál? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Antes de darte lo que tu corazón ansía, dame lo que ansío yo. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Vale, nos casaremos. -¿Cuándo? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Cuando Jane esté muerta y el reino obedezca. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Ahora dime las putas noticias. 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, escúchame y, por favor, no me discutas. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 He venido a salvarte. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Cuando vuelvan, ocuparé tu lugar, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 me descubriré ante la corte y me restituirán. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 No, no lo harán. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Edward, todos creen que estás muerto. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Mary te mataría y nadie se interpondría. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Pero hará que te maten, Jane. -No. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 No, Mary estará obligada a concederme clemencia. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Y el destierro, seguro. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Sigue siendo un riesgo. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Es mi decisión. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Tú me nombraste reina. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Y, como tu reina, 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 te ordeno que me permitas volver y escuchar mi destino. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Está bien... majestad. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 ¿Quieres recuperar el trono? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Hazlo bien, con un poder que te respalde. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Reuniendo un ejército, 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 quizá con Escocia o Francia, y deponiendo a Mary. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Precisamente. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Y luego cambiaremos este país, juntos. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Sin Ley de División. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Sin división. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Te quiero. -Yo también. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Escóndete. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 ¡A un lado! Llega lord Norfolk con el veredicto. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 A la pregunta sobre si lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 aceptó falsa y traicioneramente la corona de Inglaterra 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 y se reconoció a sí misma como reina, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 y, al hacerlo, cometió alta traición, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 la declaramos... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 inocente. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Lo que habéis oído, inocente. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Íbamos a cambiar la historia. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Has vuelto. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Quiero explicarme. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Pues venga. 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Antes solo me preocupaba por mí 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 y por mi hermana. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edward, espera. Espera. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 La tiene Seymour. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 ¿Qué? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Está en su zoo, 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 su prisión secreta para Edianos. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Es un sádico. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Ese cabrón malvado. 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Ni siquiera sé si está viva. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Estaba ante tu cepillo de limosnas 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 cuando te raptaron. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 No todos los días se ve a un rey salir por una ventana, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 así que te seguí. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Creí que Seymour la liberaría si te entregaba. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Pero lo vimos en el puente levadizo. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Pudiste traicionarme. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 No pude hacerlo. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 A ti no. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Ahora lo sabes todo. Puedes odiarme si quieres. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 El derecho procesal puede hacer creer 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 que una declaración de inocencia es el mejor resultado posible. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Te quitan las esposas y a la calle, 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 puedes salir a celebrar tu libertad 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 con un trozo de tarta de limón y una copa de jerez. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 ¡Alto! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Ojalá fuera tan sencillo. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Dejad pasar al prisionero. 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert. ¿Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 ¿Qué hacéis? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 El palafrenero de Guildford Dudley. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Habla, hombre. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Repite lo de antes. 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Más alto. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley es... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 Ediano. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Que no sea culpable de traición es irrelevante. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey se casó con un Ediano a sabiendas. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Cobijó a la bestia en secreto en clara violación de la Ley de División. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Es un crimen para el que solo existe un castigo: 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 la muerte. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Lo siento mucho, milady. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 ¡Eso es una sucia mentira! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, díselo. 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 ¡Guildford no es Ediano! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, por favor, ¡díselo! -Traedlo. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 ¡No! 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Esperad un poco. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Mary, por favor, no lo hagas. 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Capturamos esta cosa fuera de vuestra casa ayer por la noche. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 No sabíamos qué teníamos entre manos. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert nos ayudó. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Dijeron que le harían daño. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Estáis todos como un cencerro. ¡Eso es un caballo! 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Solo un poco más. Esperad... 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Dejadlo ir. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Por favor, dejadlo en paz. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Esperad... -No. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Y... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Ahora. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 ¡Es un Ediano! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, lo siento. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Subtítulos: Facundo Ortiz 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisión creativa Isabel Campanero