1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 La traîtresse Marie a fui. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Chacun de vous me fournira 10 000 hommes. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Longue vie à la reine Marie! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Une assassine... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jeanne, c'est une crise. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Pas de soldats? C'est finito. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 J'ai décidé de tenir un tournoi. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 - Si je gagne, la loi reste en vigueur. - Oui! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 J'accepte. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Vous avez perdu. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Tu as parlé de ma première transformation. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 C'était le jour de l'assassinat de ma mère. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Je suis désolée. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Il n'y a pas de remède. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 J'avais foi en toi. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Sa quête, c'est de se pardonner. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Se pardonner? Pour quoi? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 À son retour, vous lui demanderez. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Je me casserai le cou, je mourrai. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Et tu seras guéri. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 - Ce n'est pas de votre faute. - Comment? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Des Édians ont tué sa mère, sous ses yeux. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Norfolk et Scrope ont fichu le camp. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Et on a vu Marie avec 10 000 hommes. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Si tu ne pars pas, tu mourras. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Vous êtes allée trop loin. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 - Emmenez-les tous. - Lâchez-moi! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jeanne Grey est dans la merde jusqu'au cou. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Vous avez perdu. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 LADY JEANNE 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Veuillez vous lever pour Sa Majesté Marie. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Mes sujets bien-aimés. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Je suis, comme vous le savez, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 votre reine, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 la vraie et légitime héritière du trône de ce royaume d'Angleterre, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 votre Regina Gloriana. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Que Dieu garde la reine! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Trouvez en vous le courage, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 dressez-vous contre nos ennemis et n'ayez pas peur. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Je vous assure que je ne les crains pas le moins du monde. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Mais tout d'abord, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 la trahison a un prix. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Commençons par Jeanne Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 On lui tranchera la tête. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Jusqu'à ce qu'elle soit morte, morte, morte. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Et notre héroïne en mauvaise posture est assignée à résidence 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 pour attendre de connaître son sort. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Elle a la tête qui tourne. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Mais, au moins pour l'instant, elle l'a toujours. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Point d'alarme. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Et je cite Julienne de Norwich : 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Tout ira bien, et tout ira bien, 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "et toutes sortes de choses iront bien." 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 C'est quoi sa citation de merde! 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Aucune idée. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 En fait, Jeanne n'en a aucune idée elle non plus. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Des nouvelles de mon mari? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 De mes sœurs? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Ou même de ma mère? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Et pour la première fois de sa vie, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jeanne n'a aucun plan. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Ma sœur. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Arrêtez de pleurnicher. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Vous avez triste mine depuis notre départ de Kenninghall. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Je ne ressens que de la joie. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Je suis disposée à vous pardonner car... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 J'ai gagné. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Et nous sommes sœurs. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Mais n'oubliez pas que je suis votre reine 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 sinon je ne vous exilerai pas 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 je vous décapiterai comme Jeanne. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Tout n'est pas encore perdu. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Marie... 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 elle n'est pas méchante, elle est insécure 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Elle n'a jamais eu d'amis, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 on l'a bannie au pays de Galles après le divorce, 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 et elle pue. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 On devrait parler à Beth. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Elle? Un ver de terre a plus de colonne vertébrale. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Laissez-moi vous réconforter avec un récit. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Mes parents se sont mariés sans l'accord du roi Henri. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 Et il est entré dans une colère noire. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Tout le monde a dit qu'ils seraient décapités. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Mais il leur a accordé son pardon. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Ils sont devenus riches et puissants et m'ont eue. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Ce n'est qu'un exemple parmi des milliers. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Et vous savez pourquoi? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Il y a toujours une porte de sortie quand on sait manœuvrer. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Heureusement pour nous, contourner les règles est mon deuxième plus grand talent. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 C'est quoi ton plus grand talent? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 La fellation. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Regardez. Voici notre ancien roi prêt pour son retour triomphal. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Au repos, mes braves. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Je veux une audience avec ma sœur. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Votre quoi? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Vous me reconnaissez? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Je suis votre roi, Édouard. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Passez votre chemin. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Écoutez. Je suis le roi. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Il est mort. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Écoutez-moi, les rats d'égouts en armure. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Marie m'a empoisonné. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Elle m'a volé le trône et veut tuer ma cousine. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Je dois l'arrêter. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 - La trahison? - Méga-trahison. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Ne vous souciez pas de lui. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Il est un peu fou. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 La semaine dernière, il se prenait pour un empereur. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pensez-y. S'il vous voit, il vous tuera. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Mais ils vont tuer Jeanne. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Allons boire un coup. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 C'est dans votre intérêt. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 - Kitty. - Faisons vite. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Les boules de Fanny nous donnent 45 secondes. Tenez. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Ma mère et mes sœurs? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Elles sont enfermées au palais, à double tour. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Si je tente de fuir, elle les tuera. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 Et mon mari, Gifford? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Personne ne l'a vu. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Que vous arrivera-t-il, lady Jeanne? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 On parle de... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Ne craignez rien. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Vous le voyez, j'ai encore ma tête. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Et je veux la garder. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Non, non, non. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Je vous en supplie. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 C'est votre cousine. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Et quand je songe à votre père adoré et à ma douce mère, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 qui se penchent sur nous depuis les cieux, 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 des larmes plein les yeux, horrifiés de nos liens familiaux en lambeaux, 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 - je... - Accouchez. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 On peut sûrement s'entendre, pour eux? 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Ma fortune considérable grâce au veuvage de ma fille Catherine... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jeanne sera exécutée. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 Et vous n'y pouvez rien. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Voilà qui vous réjouira. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Je fais de Margaret ma dame de compagnie. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 - Pourquoi? - C'est sa récompense. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Récompense pour quoi? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Elle ne le sait pas. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Nous qui pensions que la grande Frances savait tout. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Votre petite Margaret m'a parlé de l'incarcération qui nous guettait. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 On ne se serait pas enfuis. 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Sans Margaret, je serais dans la Tour, 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 et Jeanne serait sur le trône. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Espèce de petite imbécile! Tu as aidé Marie à s'enfuir! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Quoi? Pas du tout. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Oh que oui. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Dis-moi tout. 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 C'était un accident. J'étais fâchée. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Je ne voulais pas lui révéler de secret. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Tes excuses ne valent rien à présent. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Maman, ça suffit! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Ouvre les yeux, Catherine. 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Tu as vu ce qu'elle a fait à ton mari? 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Depuis sa naissance, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret n'est qu'une petite peste gâtée pourrie. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Hors de ma vue. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 - Margaret! - Laisse-moi tranquille! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Ce qui est fantastique avec les enfants, 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 c'est qu'ils se parlent de la même façon que vous leur parlez. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Et la voix dans notre tête est celle qu'on tend à croire. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Et papa disait toujours : "Ne prêtez pas foi à une laideronne." 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 N'est-ce pas divertissant? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Vous avez à peine touché votre autruche bouillie. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Buvons 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 à la mort de Jeanne Grey. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Votre Majesté. 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Vous ne pouvez pas exécuter Jeanne Grey. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Je peux faire tout ce que je veux. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Dans quel camp êtes-vous? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 On pourrait vous accuser de retourner votre chemise. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Non. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Mais exécuter Jeanne sans procès 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 encouragerait le chaos et la rébellion. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Les paysans ne paieraient plus le cens, un vrai cauchemar. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Le peuple se rebellerait? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Les Anglais sourcilleraient à l'idée que leur souveraine 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 élue par Dieu soit un tyran assoiffé de sang 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 qui exécute ses ennemis illico presto. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Dans notre pays civilisé, on fait un procès. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 C'est une question de décorum. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Et les idées de Jeanne sur les bêtes 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 gagnent en popularité. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Le peuple est tellement manipulable. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Hélas, il dit vrai. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Même le... Comment s'appelait-il? Le musicien. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 - Smeaton. - Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Même lui a eu un procès. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Pourquoi j'écouterais de tels lâches? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Qu'on prépare l'exécution. Silence! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Rappelez-vous quand votre père a su que la mère de Beth était Édiane. 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Il a voulu la tuer. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Heureusement, Cromwell a dit : 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Ne vous mettez pas à trucider vos épouses. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "Ordonnez la tenue d'un procès public 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "pour l'accuser d'immonde dépravation." 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Un tissu de mensonges, mais ce fut son arrêt de mort. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 - Anne Boleyn a été ridiculisée. - Tout à fait. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 C'est si facile quand c'est une femme. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Vous aurez de l'agrément à faire de même pour Jeanne. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Soit. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un procès public. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Pas de procès. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Pardonnez Jeanne et bannissez-la. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Elle et sa cause seront oubliées dans un mois. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Sinon, Norfolk a raison, 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jeanne a des partisans. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Alors, on les brûlera, eux et leurs Édians. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Je purgerai la terre de ces bêtes. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 C'est vous qui méritez d'être punie! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Ne restez pas là! Tuez-la! Rattrapez-la! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Cours! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Tuez-la sur-le-champ! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Rattrapez-la! Attrapez-la, bande de morons! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traîtresse! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Vous n'êtes plus ma sœur. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 S'il ne fallait pas nous montrer loyales et unies, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 je vous tuerais de mes mains. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Dans ses appartements! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Par ici. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Lorsque notre fils est un Édian, un cheval, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 ce secret nous oblige à prévoir le pire. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 À prévoir un refuge. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Pas même une servante? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Savez-vous ce qu'est un refuge? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Attends. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 C'est Marie! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Quoi? C'est moi! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 C'est Gifford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 On te croyait mort. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Merci. Content de te voir aussi. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Il faut qu'on parle. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Pas question. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 - Pourquoi? - Oui, pourquoi? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 On risque la mort? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 C'est une bonne raison. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Je sauverai Jeanne. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Vraiment, Gifford? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Et dis-moi comment? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Songes-tu à une évasion audacieuse? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Tu te précipiteras, rapières levées, 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contre 10 000 soldats et la garde royale au complet. 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Tu vis dans un monde de licornes et je déteste les licornes. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Je ne laisserai pas Jeanne mourir. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 On n'y peut rien. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Elle sera décapitée pour trahison. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 Et si les hommes de Marie nous voient, on connaîtra le même sort. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Je devrai agir seul, alors. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Non, arrête, ne fais pas n'importe quoi. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Mon père a été décapité sous mes yeux, j'avais 6 ans. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Tu ne connaîtras pas ce sort. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 C'est toi qui l'as mise en danger. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Tu as manigancé pour la faire couronner. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tu dois lui porter secours. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Mon seul devoir a été et est de te protéger. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Me protéger? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Tu te protèges, toi. Un peu de franchise. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Je crois qu'on sait tous les deux que tu ne veux pas de ma franchise. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Gifford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jeanne est contrariée. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Elle se sent impuissante et désarmée. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Ce qu'elle déteste. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 De votre reine. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Charmant, une robe hideuse. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Pour votre procès demain. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Elle m'accorde un procès? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Enfin, un problème qui mérite une solution. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Si Jeanne peut le résoudre, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 elle pourra peut-être sauver sa peau. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Très peu probable, mais qui sait? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Ma première vois d'une vraie taverne. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Je serai délicat. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 J'ai toujours voulu visiter un endroit pareil. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Mais avec mes fonctions royales... 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Bien sûr, Votre Majesté. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Bien le bonsoir. Deux pintes. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, ça parle au diable! Le maître du zoo ne t'a pas piégé? 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Pas encore. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Une pinte. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, tu es ivre, rentre chez toi. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Je t'ai dit de crisser ton camp. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 C'est une brasserie édiane? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Une buvette pour la clientèle de la gent métamorphique. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Mais ce n'est pas permis, ils sont bannis. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 On ne bannit pas des gens 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 quand bien même on s'y efforce. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, pourquoi on est là? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Un des clients pourrait vous introduire au château. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 On verra bien. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Je lève mon verre. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 La bière paysanne est bien meilleure que la bière royale. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Quoi? C'est vrai. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Vous êtes vraiment exceptionnel. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Tant mieux. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Prenons le temps d'admirer 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 la bravoure chevaleresque de lord Gifford Dudley. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 Et tant qu'on y est, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 prenons le temps d'admirer ses mollets et ses fesses. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jeanne, Jeanne, réveille-toi. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Gifford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Tu es là. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Tu es en vie. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Tu m'as laissée. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 - Espèce de salaud. - Je sais, j'ai été sot. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Je suis désolé. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 - Pas mort? - J'ai failli mourir. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Par la faute de ma mère. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Comme tout le reste. 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Me pardonneras-tu? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Embrasse-moi encore. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jeanne, il faut filer. Compris? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 J'ai compté 12 gardes, mais le chemin près du verger... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Je ne peux pas partir. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Elle tuerait ma famille. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Je reste ici. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Alors, je reste ici. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 C'est hors de question. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Si tu restes, ils sauront ce que tu es, 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 et Marie te tuera. Non. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Je te l'interdis. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jeanne... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 S'il te plaît. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Quoi? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Je sais ce qui est arrivé à ta mère. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Alors je voulais seulement te dire à quel point je suis désolée. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 C'était ma faute. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Mais non, allons. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 J'étais avec mes parents, de retour de la cour. 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Et on a été attaqués par une bande d'Édians. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Je n'avais jamais vu d'Édian et j'ai pris peur. 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 Je me suis transformé pour la première fois. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Je ne me souviens de rien. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Quand je suis revenu à moi, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 mon père m'a dit que les brigands l'avaient tuée. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Au début, je l'ai cru. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Mais j'ai commencé à faire un rêve effroyable 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 où je la tuais en me transformant. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Je me suis demandé si je l'avais tuée. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Je n'ai jamais maîtrisé ma métamorphose. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Je sais que c'est irrationnel, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 mais j'ai conclu à une malédiction quelconque. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Un châtiment digne des Grecs. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Tu ne mérites pas ça. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Tu ne l'as pas tuée. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Mon père ne l'a jamais ni confirmé ni infirmé. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Et j'en suis heureux. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Ça me soulage. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Donc, je suis aussi un lâche. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Regarde-moi. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Un lâche risquerait-il la mort pour venir à ma rescousse? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Je voudrais que tu me suives. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Tout n'est pas perdu. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Mon procès. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jeanne, ce sera une parodie. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 C'est une chance. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Je m'y suis préparée. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Même si je ne prouve pas mon innocence, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 tu vivras. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Ma famille pourra vivre. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 C'est à cela que je penserai si... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Je penserai à toi. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jeanne... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Je... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Je... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Un petit instant. 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jeanne. 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Que faites-vous? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 La lune est divine cette nuit. Regardez! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 J'adore la lune. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Est-ce une lune rousse? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Je n'en ai pas vu depuis l'enfance. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Dommage. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Dormez, ma lady. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Merci. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 J'ai juste assez pour deux de plus. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Est-ce un écu romain? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Ma sœur Alice l'a trouvé dans la boue. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 C'est Romulus et Rémus. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Elle a trouvé ça rigolo parce qu'on est jumeaux. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Où est votre sœur? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Une longue histoire. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Racontez-la-moi. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Voilà notre homme. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Sire? 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Vous êtes en vie. 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Il m'a secouru. Comment allez-vous? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Sous le choc, mais ça va. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Vous êtes Édian, comment est-ce possible? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 De la manière habituelle, je dirais. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Ça ne regarde que moi. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 J'essaie juste de gagner mon pain. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Comment avez-vous su... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Je vous ai vu au palais, puis ici, c'était clair comme le jour. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, nous avons besoin de vous. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Pour sauver Jeanne. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Vous m'avez convoquée, Majesté? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Oui, lady Frances. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Je vais vous offrir un titre important. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Vous serez ma nouvelle porte-coton. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Vous voulez que je... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Que tu discutes avec elle pendant qu'elle évacuera. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Vous étudierez le fruit de mes efforts. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Sans oublier, bien sûr, de m'essuyer les foufounes. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Tu ne souris pas, maman? C'est un honneur. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Merci, Votre Majesté. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Toute ma gratitude. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 C'est l'idée de Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 "Dois-je punir maman comme Jeanne?" 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Elle a répondu : "Qu'elle travaille plutôt." 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Je vois. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Stan, où vas-tu? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 À Londres. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Es-tu ivre? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Oui, un tantinet. Je vais me battre... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 me battre aux côtés de Gifford, 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 pour sauver la femme qu'il aime. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Seigneur, as-tu vidé tout le claret? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Je n'ai jamais été un bon frère. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Ni bon à quoi que ce soit. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Insensé, Stan. Tu es utile. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Réponds-moi, alors. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Et si j'étais Édian? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 M'aurais-tu chassé? Ou encore pire? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Gifford était le chouchou 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 et tu l'as quand même traité comme un furoncle sur le cul. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Il suffit. 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Tu es mon fils, et lui aussi. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Pourquoi ne pas l'aider, alors? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, arrête-toi. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Oupelaille! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Parlons-en de manière raisonnable. 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Non! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Dis-moi pourquoi. 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Dis-le-moi sur-le-champ. 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 - Ou tu me perds, moi aussi. - Je ne peux pas! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 - Tu as peur. - Oui. 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Et moi aussi. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Mais quand Gifford et moi étions jeunes, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 on avait une devise : "Les Dudley sont faits pour durer." 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Les Dudley sont faits pour durer. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 C'est curieux, 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 revenir sur les lieux d'un emploi précédent. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 On revoit les difficultés rencontrées, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 les jeux amusants, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 les collègues avec qui on a ri et exprimé des doléances. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 Et naturellement, le tyran assassin qui nous a volé notre emploi 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 et qui veut nous tuer. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Hors du chemin! Laissez passer l'accusée! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Sa Majesté, la reine Marie. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Votre Majesté. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Vous souriez? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Vous ne me briserez jamais. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Nous verrons bien. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Où est Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Procédez. 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Nous présidons au procès 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 de l'usurpatrice Jeanne Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 qui s'est emparée de la Couronne aux dépens de l'héritière légitime 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 au mépris des lois naturelles qui prévalent 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Si nous en venons à prouver ces actes de haute trahison, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 un seul châtiment s'impose... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 La mort. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Connaître ce qu'on nous reproche et le châtiment potentiel est une chose. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Mais l'entendre prononcer tout haut en est une autre. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Voilà, Votre Majesté. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Ça marchera, pas vrai? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 J'entre, je trouve Jeanne, je surprends le Conseil, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 la tous applaudissent. Le royaume est sauf, et voilà. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Vous gardez cette forme? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Ça ira bien, je pourrais vous nuire. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Mais de quoi parlez-vous? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Je ne vous suivrai pas. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Vous ai-je offusqué? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Non, mais je ne risquerai pas ma vie pour une inconnue. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Soit. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Merci. 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Merci. 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 De surcroît, par ses lubies, 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 alliances et conspirations, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jeanne Grey a conspiré pour détrôner et déposséder sa souveraine suprême 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 du statut et du titre royaux, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 et du pouvoir de diriger le royaume d'Angleterre, 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 avec le dessein de faire périr la personne de la reine Marie. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Et en voici la preuve. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un document ordonnant la fin de la loi de division. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Et elle, l'usurpatrice traîtresse 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 a signé le document 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jeanne, la reine". 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Je recommande 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 qu'elle soit dûment condamnée, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 traînée dans la ville de Londres jusqu'à Tyburn, pour y être pendue. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Son cadavre sera laissé par terre pour pourrir à même le sol, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 ses organes seront sortis par la panse, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 on lui coupera la tête, 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 son corps sera séparé en quatre parties, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 la tête et les parties seront placées 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 là où la reine le jugera bon. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 J'ai quelque chose à dire. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Au sujet desdites lubies. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Non. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Veuillez continuer. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Dans son testament, 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 le roi Édouard m'a nommée reine et héritière du trône. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Cela est irréfutable. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Pas de l'imagination. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Ce fut fait sans que j'en fus informée 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 et contre mon gré, mais c'était vrai. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Et j'étais donc tenue par la loi, comme nous tous, 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 d'obéir aux ordres du roi. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Il en allait de son droit divin de nommer son successeur. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Et Édouard m'a nommée, moi. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Vous vous êtes inclinés et m'avez appelée "Altesse". 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Si je suis traîtresse, vous êtes tous des traîtres. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Rappelez-vous, le testament de mon frère était introuvable. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Et le testament nommant Jeanne était un faux. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Mensonge. 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Le testament de mon frère était le bon. Je l'ai vu de mes yeux. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Asseyez-vous, Élisabeth. 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Je ne m'assoirai pas. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 On ne me fera pas taire. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Édouard a confié la couronne à Jeanne Grey. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Je le jure sur ma vie et sur le nom de mon père. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Beth. 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Messires, lorsque vous ajournerez pour juger Jeanne, demandez-vous 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 qu'auriez-vous fait à sa place. 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Ignorer les vœux de votre roi et cousin bien-aimé 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ou se plier à ses ordres avec grâce et dignité? 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Fermez votre gueule, Élisabeth! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 La princesse Élisabeth dit vrai. Je suis innocente. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jeanne a été loyale et bonne. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Vos gueules! Je ne tolérerai pas une telle insolence à ma cour! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Pourriez-vous faire sortir Jeanne avant que Marie ne la tue à mains nues? 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Ce serait très inconvenant. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Entendu. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Ma cousine. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jeanne. 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Édouard. Tu es en vie? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Mon Dieu que c'est bon de te voir! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Comme tu m'as manqué! 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Que t'est-il arrivé? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Comment ose-t-elle? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Comment ose-t-elle? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Votre Majesté... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Silence! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Votre Majesté, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 le temps est venu de l'assigner à résidence. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Dans un endroit morose, dans le nord... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Je préfère mourir que de la laisser vivre. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Où étiez-vous, imbécile? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Sortez tous. 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Dehors. 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Vous aussi, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Mon amour, je peux tout arranger. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Vous l'avez déjà dit. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 J'ai des nouvelles qui changeront tout. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 De quoi s'agit-il? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Avant que je vous concède votre vœu, accordez-moi le mien. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 - Soit, marions-nous. - Quand? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Dès qu'elle sera morte et le royaume, docile. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Quelle est la nouvelle? 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Écoute-moi, sans argumenter. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Je suis venu te secourir. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Au retour des gardes, je prendrai ta place, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 me révélerai à la cour, qui me restituera la couronne. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Ils feront jamais ça. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Ils te croient tous mort. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Marie te tuera sans que personne n'intervienne. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 - Mais elle va te tuer. - Non. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Non, Marie devra m'accorder la clémence. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Et le bannissement. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Non, c'est trop risqué. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 La décision m'appartient. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Tu m'as nommée reine. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Donc, à titre de reine, 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 je t'ordonne de me laisser y retourner pour entendre la sentence. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Très bien, Votre Majesté. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Tu veux remonter sur le trône? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Alors fais-le bien. Avec le pouvoir à tes côtés. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Rallier une armée. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 S'allier avec l'Écosse ou la France et faire déposer Marie. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exactement. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Et nous pourrons changer le pays ensemble. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 À bas la division. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Plus de division. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 - Je t'aime. - Moi aussi. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Va te cacher. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Hors du chemin! Voici lord Norfolk avec le verdict. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 À savoir si lady Jeanne Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 a accepté frauduleusement, traîtreusement, la couronne anglaise 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 et s'est proclamée reine, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 et a ainsi commis un crime de haute trahison, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 nous la jugeons... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 Innocente. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Oui, innocente. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Comme je disais, on change l'Histoire. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Vous êtes revenu. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Je veux vous expliquer. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Allez-y, alors. 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Eh bien, je n'ai pensé qu'à moi. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 Et à ma sœur. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Édouard, attendez. Attendez. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymour la détient. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Quoi? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Elle est dans son zoo. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 C'est une prison secrète où il enferme les Édians. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 C'est un sadique. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 C'est vraiment un pourri. 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 J'ignore si elle est encore en vie. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 J'étais au château, avec d'autres pauvres, 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 lors de votre enlèvement. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 C'est rare, un roi qui se fait enlever par une fenêtre, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 alors je vous ai suivi. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Pour que Seymour échange votre vie contre la sienne. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Mais on l'a vu au pont-levis. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Vous auriez pu me trahir. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Je n'ai pu. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Pas vous. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Vous savez tout à présent. Haïssez-moi si vous le voulez. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Les séries policières nous font croire 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 qu'une déclaration d'innocence est le résultat le plus souhaitable. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 On enlève les menottes, et vous gambadez 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 dans le monde pour fêter votre libération 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 avec de la tarte au citron et un verre de xérès. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Arrêtez! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Si seulement c'était aussi simple. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Laissez passer le prisonnier. 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert. Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Que faites-vous? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 C'est l'écuyer de Gifford Dudley. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Parlez. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Répétez vos paroles. 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 - Gifford est... - Plus fort. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Gifford Dudley est... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 Édian. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Qu'elle soit traîtresse ou non n'a pas d'importance. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Jeanne Grey a épousé un Édian en toute connaissance de cause. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Elle a caché la bête en violation de nos lois de division. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Il s'agit d'un crime pour lequel il n'y a qu'un châtiment... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 La mort. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Vraiment désolé, ma lady. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 C'est un mensonge éhonté! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jeanne, dis-leur. 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Gifford n'est pas Édian! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 - Dis-leur, par pitié! - Qu'on l'amène. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Non. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Attendez. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Non, pitié, Marie. 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Nous avons appréhendé cette créature hors de chez vous hier soir. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Sans en savoir davantage. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert y a participé. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Ils ont menacé de lui faire du mal. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Vous êtes fous. C'est un cheval. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Attendez. Attendez. 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Laissez-le. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Laissez-le tranquille. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 - Attendez. - Non. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Et... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Maintenant. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 C'est un Édian! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jeanne. Pardonne-moi. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Sous-titres : Christine Archambault 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervision de la création : David Nobert