1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 A traidora, María, fuxiu. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ANTERIORMENTE 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Prometerédesme 10 000 homes para buscala. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Longa vida á raíña María! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Unha asasina... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Estamos en crise. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Sen soldados imos mal. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Decidín organizar un torneo. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 - Se gaño eu, a lei da división continúa. - Si! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Acepto os termos. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, perdiches. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Preguntáchesme polo primeiro cambio. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Foi o día que asasinaron a miña nai. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Síntoo moito. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Non hai cura. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Confiei en ti. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Guildford ten que perdoarse. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Perdoarse? Por que? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Cando volva, pregúntallo ti. 20 00:00:39,168 --> 00:00:40,251 Cambiarei e morrerei. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 E estarás curado. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 - Nada é culpa vosa. - Como dis? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Os etiáns matáronlle a nai. Diante del. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Non están. Norfolk e Scrope marcharon. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Viron a María con 10 000 homes. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Se non foxes agora, morres. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Fostes demasiado lonxe. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 - Collédeas. - Non, deixádeme! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey está ben fodida. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Perdiches. 31 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Erguédevos para recibir a súa maxestade, a raíña María. 32 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Queridos súbditos: 33 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 O que son, como ben sabedes, 34 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 é a vosa raíña, 35 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 a lexítima herdeira á coroa do reino de Inglaterra, 36 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 a vosa Raíña Gloriana. 37 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Deus salve a raíña! 38 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Armádevos de valor, 39 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 facédelles cara aos inimigos e non os temades. 40 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Asegúrovos que eu non lles teño medo ningún. 41 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Pero antes... 42 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 A traizón ten consecuencias. 43 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Comezando por Jane Grey. 44 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Arrincaranlle a cabeza 45 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 e morrerá ben morta. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Así, a nosa asediada heroína volve á casa baixo arresto domiciliario 47 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 para agardar o seu macabro destino. 48 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 A cabeza dálle voltas. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Pero polo menos, por agora, aínda a ten. 50 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Tranquilas. 51 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Acordádevos de Xuliana de Norwich: 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Todo irá ben e todo irá ben, 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 e todo canto hai irá ben." 54 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Que carallo quere dicir iso? 55 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Non che sei. 56 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 A verdade é que Jane tampouco o sabe. 57 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Novas do meu home? 58 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Miñas irmás? 59 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Ou miña nai? 60 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 E por primeira vez na súa vida, 61 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane non ten plan ningún. 62 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Irmá. 63 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Deixa de saloucar. 64 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Tes cara de pau dende que vimos de Kenninghall. 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Síntome ditosa. 66 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Estou disposta a deixar o pasado atrás porque... 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 gañei. 68 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 E somos irmás. 69 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Pero non esquezas que son a raíña. 70 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Ou non liscarás sen máis. 71 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Pedirei tamén a túa cabeza. 72 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Aínda non está todo perdido. 73 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 María non é mala. 74 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Só é insegura. 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Nunca tivo amigos, 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 desterrárona a Gales tralo divorcio 77 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 e cheira que atufa. 78 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Falemos con Bel. 79 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Teño tomado cremas con máis espírito. 80 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Vouvos deleitar cunha historia. 81 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Os meus pais casaron sen a aprobación do rei Henrique, 82 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 e púxose tolo. 83 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Todos dicían que ían para o coitelo, 84 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 pero logo perdoounos. 85 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Fixéronse moi ricos e tivéronme a moi! 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Ese é un dos miles de exemplos desta clase de cousas. 87 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Sabedes por que? 88 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Porque sempre hai unha saída se sabes xogar ben. 89 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 E por sorte, os xogos son a miña segunda mellor fortaleza. 90 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Cal é a primeira, mamá? 91 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 A felación. 92 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Mirade, é o noso antigo rei, listo para o seu regreso triunfante. 93 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Descansade, bos homes. 94 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Quero ver a miña irmá, María. 95 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Túa que? 96 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Non me recoñecedes? 97 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Son eu, o voso rei, Eduardo. 98 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Lisca de aquí. 99 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Mirade, son o rei. 100 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 El está morto. 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Escoitádeme, lagarteiros. 102 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 María envelenoume. 103 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Rouboume o trono e quere matar a miña curmá. 104 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Debo detela. 105 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 - Traizón? - Coma unha casa. 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 108 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Non lle fagades caso. 109 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Está chalado. 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Tamén dixo que rexía o Sacro Imperio. 111 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pensa. Se te ve, mátate. 112 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Van matar a Jane. 113 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Quero unha pinta. 114 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Asegúroche que ti tamén. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 - Kitty. - Temos que bulir. 116 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 As tetas de Fanny darannos 45 segundos. 117 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Novas de miña nai e miñas irmás? 118 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Están no palacio. Teñen prohibido marchar. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Se intento fuxir, mataraas. 120 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 E do meu home? 121 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Ninguén o viu. 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Que vai ser de ti, lady Jane? 123 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 A xente di... xa sabes. 124 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Tranquila. 125 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Xa ves que aínda teño cabeza. 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 E vou conservala. 127 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Non, non. 128 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Maxestade, rógovolo. 129 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 É a vosa curmá. 130 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 E cando penso no voso querido pai e na miña doce nai, 131 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 que nos han estar vendo dende o ceo, 132 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 con bágoas nos ollos, espantados polo deterioro dos nosos lazos familiares, 133 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 - eu... - Acaba. 134 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Seguro que podemos arranxalo dalgún xeito, por eles. 135 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 A cuantiosa fortuna que a miña filla Catarina herdou... 136 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane será executada. 137 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 E non podes facer nada. 138 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Pero anímate: 139 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 aceptarei a Margaret como dama de compañía. 140 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 - Por que? - Como recompensa. 141 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Recompensa por que? 142 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Non o sabe. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Criamos que Frances Grey o sabía todo. 144 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 A túa pequena Margaret contoume que Jane nos quería prender. 145 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 146 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Se non, como fuximos? 147 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 De non ser por ela, estaría na Torre 148 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 e Jane seguiría no trono. 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, miserable! Axudaches a María a fuxir! 150 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Que? Non tal. 151 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Si tal. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Cóntamo todo. 153 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Foi sen querer. Estaba anoxada. 154 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Non quería dicir nada importante. 155 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 As escusas non amañan nada. 156 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Madre, para! 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Esperta, Catarina. 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Mira o que lle fixo ó teu home. 159 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Dende que naceu, 160 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret foi unha nena salvaxe, impía e ruín. 161 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Fóra da miña vista. 162 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 - Margaret! - Déixame en paz! 163 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Pasa unha cousa cos nenos. 164 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Como ti lles falas é como se falan a eles mesmos. 165 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 E tendemos a crer a voz da nosa cabeza. 166 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Por iso papá sempre dicía: "Nunca te fíes dunha muller fea." 167 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Pasámolo ben, non si? 168 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Apenas tocaches a avestruz cocida. 169 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Un brinde 170 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 pola morte de Jane Grey. 171 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Maxestade, 172 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 non podedes executar a Jane Grey. 173 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Podo facer o que me dea a gana. 174 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Ti de que lado estás? 175 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Poderíante acusar de virachaquetas. 176 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Non. 177 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Mais executar a Jane sen o debido proceso 178 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 alentaría o caos e as protestas. 179 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 E os campesiños deixarían de pagar impostos. Un puto pesadelo. 180 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Protestar por que? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Se cadra porque aos ingleses non lles guste a idea 182 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 de que a súa raíña por dereito divino sexa unha tirana sanguinaria 183 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 que executa os inimigos a discreción. 184 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Neste país civilizado, facemos xuízos. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 É cuestión de decoro. 186 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 E as ideas de Jane sobre as bestas 187 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 están a gañar popularidade. 188 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 O público é moi impresionable. 189 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Dóeme dicilo, pero ten razón. 190 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Mesmo... Como era? O músico. 191 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 - Smeaton. - Ese. 192 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Tivo un xuízo. 193 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Non sei que fago escoitándovos. 194 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Programade a execución e calade. 195 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Cando teu pai soubo que a nai de Bel era unha besta 196 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 case a mata el. 197 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 E Cromwell dixo: "Non, 198 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 non podedes ir asasinando mulleres, 199 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 agás que fagades un xuízo público 200 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 e a acusedes de toda clase de perversidades." 201 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Era todo mentira, abofé, mais destruírona. 202 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 - Ana Bolena foi entón obxecto de burla. - Exacto. 203 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 É doado coas mulleres. 204 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Seguro que gozades facéndolle o mesmo a Jane. 205 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Ben. 206 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un xuízo público. 207 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Un xuízo non. 208 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdoádea e desterrádea. 209 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Esquecerana a ela e a súa causa. 210 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Norfolk ten razón. 211 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane ten apoios. 212 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Os que a apoien arderán cos seus queridos etiáns. 213 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Purgareinos da face da terra. 214 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 A quen hai que castigar é a ti! 215 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Non quededes pasmando! Matádea! 216 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 - Ide tras dela! - Corre. 217 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Matádea xa! 218 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Correde! Collédea, pasmóns! 219 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traidora! 220 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Xa non es miña irmá. 221 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 De non precisar que nos vexan unidas, 222 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 mataríate eu mesma. 223 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Encerrádea! 224 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Vamos, por aquí. 225 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Cando o teu fillo é un cabalo etián, 226 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 preparas algunhas cousas para imprevistos, 227 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 coma un refuxio. 228 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Nin un criado? 229 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Sabes o que é unha gorida? 230 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Agarda. 231 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 É María! 232 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Que? Son eu! 233 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 É Guildford! 234 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Deus, dabámoste por morto. 235 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Grazas, papá. 236 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Temos que falar. 237 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Nin de broma. 238 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 - Por que? - Iso. 239 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Unha morte segura? 240 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 É unha boa razón. 241 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Vouna salvar. 242 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Ai, si, Guildford? 243 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 E dime, cal é o teu plan? 244 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Fuxir con bravura coma un bandoleiro? 245 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Logo veraste sacando o estoque, nun intento ousado de loitar 246 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contra 10 000 soldados e toda a Garda do Reino. 247 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Vives nun mundo de fantasía, e odio a fantasía. 248 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Non a vou deixar morrer. 249 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Non podemos facer nada. 250 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Decapitarán a Jane por traizón. 251 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 E se algún home de María nos ve, unirémonos a ela. 252 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Pois vou eu só. 253 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Non vas facer tal. 254 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 A meu pai decapitárono cando eu tiña seis anos. 255 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Non vas morrer coma el. 256 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Jane periga pola túa culpa. 257 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Conspiraches para póla no trono. 258 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tes a obriga de axudar. 259 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 A miña única obriga, coma sempre, é protexerte. 260 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Protexerme? 261 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Protéxeste a ti, papá, sé sincero. 262 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, os dous sabemos que non queres a miña sinceridade. 263 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 264 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane está furiosa. 265 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Séntese impotente e sen control, 266 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 o cal aborrece. 267 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Da raíña. 268 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Marabilloso, un vestido horrendo. 269 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Para o xuízo de mañá. 270 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Vou ter un xuízo? 271 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Por fin, un problema que Jane pode intentar solucionar. 272 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 E se pode solucionar ese problema, 273 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 talvez se poida salvar. 274 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Probablemente non, pero quen sabe? 275 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 É a miña primeira vez nunha taberna. 276 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Irei amodo. 277 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Sempre quixen vir a un sitio así. 278 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Porén, obviamente, cousas de reis. 279 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Abofé, maxestade. 280 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Ola, meu. Dúas pintas. 281 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Vaites, Fitz! Pensaba que te collera o do zoo. 282 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Aínda non. 283 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Permiso. 284 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, estás bébedo, para a casa. 285 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Dixen que vaias rañala. 286 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 É unha cervexería etiá? 287 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Un establecemento de bebidas para clientela con tendencia metamórfica. 288 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Pero iso está prohibido. 289 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Non podes prohibir xente. 290 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Por moito que o intentes. 291 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, que facemos aquí? 292 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Un tipo igual te pode coar no palacio. 293 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Xa veremos. 294 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Un trago por iso. 295 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 A cervexa campesiña é moito mellor cá da realeza. 296 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Que? É verdade. 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Non coñezo ninguén coma ti. 298 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Ben. 299 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Parémonos a apreciar 300 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 a fanfurriñada digna de desmaio de lord Guildford Dudley. 301 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 E entrementres, 302 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 parémonos a apreciar as polpas e os glúteos que ten. 303 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, esperta. 304 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 305 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Estás aquí. 306 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Estás vivo. 307 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Deixáchesme. 308 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 - Malnacido. - Xa, fun parvo. 309 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Síntoo. 310 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 - Pensei que morreras. - Case. 311 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 É culpa de miña nai. 312 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Coma todo, ou? 313 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Perdóasme? 314 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Bícame outra vez. 315 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, temos que marchar xa, si? 316 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Contei 12 gardas, pero se imos pola horta... 317 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Non podo marchar. 318 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Matará a miña familia. 319 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Eu quedo aquí. 320 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Pois eu tamén. 321 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Non che dou esa opción. 322 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Se quedas, descubrirán o que es 323 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 e María matarate. Non pode ser. 324 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Non che deixo. 325 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 326 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Por favor. 327 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Que? 328 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Sei o que pasou con túa nai. 329 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Só quería dicir que o sinto moito. 330 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Foi culpa miña. 331 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Abofé que non. 332 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Volvía con meus pais da corte 333 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 cando nos atacou un grupo de etiáns. 334 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Nunca vira un etián e asusteime 335 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 e cambiei por primeira vez. 336 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Non lembro o que pasou. 337 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Cando recuperei a consciencia, 338 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 meu pai díxome que os ladróns a mataran. 339 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Ao principio, crino. 340 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Mais logo comecei a soñar que o fixera eu. 341 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Que a matara ao cambiar. 342 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 E comecei a preguntarmo. 343 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Nunca controlei o meu cambio. 344 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 E sei que non é racional, 345 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 mais comecei a sentir que é coma unha maldición, 346 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 un castigo propio dos gregos. 347 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Non o mereces. 348 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Claro que non a mataches. 349 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Meu pai nunca o confirmou nin o desmentiu. 350 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 E alégrome. 351 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Alíviame. 352 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Porque son un covarde. 353 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Mírame. 354 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Un covarde arriscaría a vida para me rescatar? 355 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Oxalá me deixases. 356 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Non está todo perdido. 357 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 O meu xuízo. 358 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, iso vai ser unha farsa. 359 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 É unha oportunidade. 360 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Estívenme preparando. 361 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 E se non probo a miña inocencia, 362 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 ti podes vivir. 363 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 E a miña familia. 364 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Niso pensarei se... 365 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Pensarei en ti. 366 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 367 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Eu... 368 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Eu... 369 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Un momento. 370 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 371 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Que facedes? 372 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Hai unha superlúa fermosa hoxe. Mira. 373 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Encántame a lúa. 374 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Unha lúa de sangue? 375 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Non vexo ningunha dende cativo. 376 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Que mágoa. 377 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Ide durmir, señora. 378 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Xa vou. 379 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Dáme xusto para dúas máis, por favor. 380 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Unha moeda romana? 381 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Miña irmá, Alice, atopouna na lama. 382 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Son Rómulo e Remo. 383 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Fíxolle graza porque somos xemelgos. 384 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Onde está túa irmá? 385 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Longa historia. 386 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Cóntama. 387 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Velaí o noso home. 388 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 389 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Maxestade. 390 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Estades vivo. 391 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Rescatoume el. Como estás? 392 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Impresionado, pero ben. 393 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, como é que es etián? 394 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Pois coma calquera outro. 395 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 É cousa miña e de ninguén máis. 396 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Só son un home que intenta gañar a vida. 397 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Como sabías que eu...? 398 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Vinte no palacio e aquí. Non hai que ser un xenio. 399 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, precisamos a túa axuda. 400 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Imos salvar a Jane. 401 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Chamástesme, maxestade? 402 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Chamei, lady Frances. 403 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Teño un traballo especial para ti. 404 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Vas ser a miña moza das feces. 405 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Queredes que...? 406 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Que lle fales mentres fai a evacuación matinal. 407 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Que evalúes os resultados. 408 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 E que me limpes... xa sabes, o cuíño. 409 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Non sorrís, mamá? É unha honra. 410 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Grazas, maxestade. 411 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Estou agradecida. 412 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Idea de Margaret. 413 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Díxenlle: "Castígoa coma a Jane?" 414 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 E dixo: "Por que non lle damos un traballo?" 415 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Xa. 416 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Stan, onde vas? 417 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 A Londres. 418 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Estás bébedo? 419 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Estou, un pouco. Pero vou loitar con... 420 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Vou loitar con Guildford 421 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 e salvar a muller que ama. 422 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Deus, foi o clarete? 423 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Nunca fun bo irmán. 424 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Nunca fun bo en nada. 425 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Parvadas, Stan. Es perfectamente válido. 426 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Dime unha cousa. 427 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 E se eu fose etián? 428 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Mandaríasme lonxe ou algo peor? 429 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 El era o favorito 430 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 e aínda así tratáchelo coma a desgraza da familia. 431 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Abonda. 432 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Es meu fillo, e el tamén. 433 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 E por que non o axudas? 434 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, para. 435 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Vaites! 436 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Falemos como Deus manda. 437 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Non! 438 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Dime por que. 439 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Aquí e agora. Por que? 440 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 - Dimo ou pérdesnos. - Non podo. 441 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 - Porque tes medo! - Teño. 442 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Eu tamén. 443 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Pero cando Guildford e eu eramos pequenos, 444 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 tiñamos un dito: os Dudley nunca se renden. 445 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Os Dudley nunca se renden. 446 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 É gracioso 447 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 volver ao teu antigo posto de traballo. 448 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Pensas nos retos que tiveches, 449 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 no que argallaches, 450 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 nas risas e queixas cos compañeiros 451 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 e, por suposto, na tirana asasina que che quitou o posto 452 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 e que pretende matarte. 453 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Apartade! Deixádelle paso á acusada. 454 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 A súa maxestade, a raíña María. 455 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Maxestade. 456 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Estás a sorrir? 457 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Xamais me vas someter. 458 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Xa veremos. 459 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 E Seymour? 460 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Procedede. 461 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Estamos aquí para presidirmos o xuízo 462 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 da usurpadora, Jane Grey, 463 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 que tomou a coroa da lexítima herdeira 464 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 desafiando a lei natural. 465 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 No caso de que se demostren tales actos de alta traizón, 466 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 só pode haber unha pena... 467 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 A morte. 468 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Saber a túa acusación e a túa potencial pena é unha cousa. 469 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Oíla en voz alta éche outra. 470 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Velaquí, maxestade. 471 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Vai saír todo ben, non si? 472 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Entro, busco a Jane, sorprendo o consello, 473 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 recibo reverencias, salvo o reino e listo. 474 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Non te cambias? 475 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Estás en boas mans. Eu só molestaría. 476 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Que dis? 477 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Non vou contigo. 478 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Fixen algo mal? 479 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Non. Non vou arriscar o pescozo por unha descoñecida. 480 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Ben. 481 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Abur. 482 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Abur. 483 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Ademais, coa súa inventiva 484 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 e con alianzas e conspiracións, 485 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey urdiu un plan para destituír a súa líder suprema 486 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 da condición real, do seu título, 487 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 do goberno e do poder do reino de Inglaterra, 488 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 co obxectivo último de destruír a raíña María. 489 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Velaquí a proba. 490 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un documento no que se ordena a abolición da lei da división. 491 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 E ela, a traidora aspirante ao trono, 492 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 asinou este documento: 493 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, a raíña." 494 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 A miña recomendación 495 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 é que debe ser condenada, 496 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 arrastrada pola cidade de Londres ata as forcas de Tyburn e aforcada alí. 497 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Logo porán o corpo no chan a podrecer, 498 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 sacaranlle os órganos internos pola barriga 499 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 e decapitarana. 500 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 Despois dividirán o corpo en catro, 501 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 e a cabeza mais as catro partes 502 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 irán para onde a raíña considere. 503 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Quero dicir algo. 504 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Sobre o que afirmastes das inventivas. 505 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Non. 506 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continúa. 507 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Na súa vontade, 508 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 o rei Eduardo nomeoume raíña e herdeira ao trono. 509 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Iso é irrefutable. 510 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Non é inventiva. 511 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Eu non tiña coñecemento diso 512 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 nin o desexaba, mais así foi. 513 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Daquela estaba obrigada por lei, coma calquera, 514 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a seguir as ordes do rei. 515 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Ten o dereito divino de nomear un sucesor. 516 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 E Eduardo nomeoume. 517 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Vós todos fixéstesme reverencias e chamástesme raíña. 518 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Entón, se eu son unha traidora, vós tamén. 519 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Se lembrades, a vontade de meu irmán desapareceu. 520 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 A vontade que nomeaba a Jane era claramente falsa. 521 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Mentiras. 522 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 A vontade de meu irmán era real. Vina eu mesma. 523 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Senta, princesa Isabel. 524 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Non sento. 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Non vou quedar calada. 526 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Eduardo nomeou como herdeira a Jane Grey. 527 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Xúroo pola miña vida e polo meu pai. 528 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bel. 529 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Señorías, cando vos reunades para decidir o destino de Jane, pensade: 530 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 que fariades vós no lugar dela? 531 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 ¿Ignorar os desexos do voso querido rei e curmán 532 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ou aceptar as ordes con dilixencia, elegancia e dignidade? 533 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Díxenche que cales, Isabel! 534 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 A princesa Isabel di a verdade. Son inocente. 535 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane foi leal e boa. 536 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 537 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Calade! Non consentirei esta insolencia na miña corte! 538 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Sacade a Jane de aquí antes de que María a mate persoalmente. 539 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Sería un escándalo. 540 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Si, señor. 541 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Curmá. 542 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 543 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Eduardo, estás vivo? 544 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Deus, alégrome de verte. 545 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Boteite en falla. 546 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Que che pasou? 547 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Como ousa? 548 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Como ousa? 549 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Maxestade... 550 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Silencio! 551 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Maxestade, 552 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 cómpre volvermos encerrar a Jane. 553 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Nun sitio sombrío, no norte... 554 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Denantes morta ca deixala vivir. 555 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour, onde carallo estabas? 556 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Todos fóra. 557 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Todos fóra. 558 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Si, ti tamén, Norfolk. 559 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Meu amor, podo arranxar isto. 560 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Iso oíno antes. 561 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Acabo de recibir unha información que o cambiará todo. 562 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 O que? 563 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Antes de cumprir o teu desexo, debes cumprir o meu. 564 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 - Vale, casamos. - Cando? 565 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Cando Jane morra e sometamos o reino. 566 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Cóntame as putas novas. 567 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, escoita, e por favor non retruques. 568 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Vinte salvar. 569 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Cando volvan os gardas, irei eu, 570 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 presentareime na corte e rehabilitaranme. 571 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Non tal. 572 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Eduardo, todos pensan que morriches. 573 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 María matarate e ninguén a deterá. 574 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 - Matarate a ti, Jane. - Non. 575 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Non, María terame que brindar clemencia. 576 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 E desterrarame. 577 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Aínda así é arriscado. 578 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 É a miña decisión. 579 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Designáchesme raíña. 580 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Logo, como raíña, 581 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ordénoche que me deixes volver e oír o meu fado. 582 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Moi ben... maxestade. 583 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Queres reclamar o trono? 584 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Faino ben. Busca apoios. 585 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Un exército. 586 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Se cadra unir forzas con Escocia ou Francia. 587 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exacto. 588 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 E logo podemos cambiar o país xuntos. 589 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Sen máis división. 590 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Sen división. 591 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 - Quérote. - E eu. 592 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Agóchate. 593 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Deixade paso! Lord Norfolk trae o veredicto. 594 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Á cuestión de se lady Jane Grey 595 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 aceptou a coroa de Inglaterra con falsedade e insidia 596 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 e se autoproclamou raíña 597 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 cometendo alta traizón, 598 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 considerámola... 599 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 inocente. 600 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Así é, inocente. 601 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Non iamos cambiar a historia? 602 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Volviches. 603 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Quérome explicar. 604 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Adiante. 605 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Sempre me preocupei só de min. 606 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 E de miña irmá. 607 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Eduardo, agarda. 608 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Tena Seymour. 609 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Que? 610 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Está no zoo del. 611 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 É unha prisión secreta onde ten etiáns. 612 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 É un sádico. 613 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Que malnacido. 614 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Non sei nin se está viva. 615 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Eu estaba na caixa da esmola do palacio 616 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 cando te levaron. 617 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Non ves tódolos días un rei fuxindo pola ventá, 618 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 daquela seguinte. 619 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Pensei que Seymour te cambiaría por ela. 620 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Pero vímolo na ponte levadiza. 621 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Puidéchesme traizoar. 622 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Non puiden. 623 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 A ti non. 624 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Agora sábelo todo. Pódesme odiar se queres. 625 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Pensaredes que nun xuízo 626 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 que te declaren inocente é o mellor que che pode pasar. 627 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Quítanche as esposas e marchas, 628 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 saes a celebrar a túa liberdade 629 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 cun cacho de torta de limón e unha copiña de xerez. 630 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Parade! 631 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Oxalá fose tan simple. 632 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Paso ao prisioneiro. 633 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 634 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Que facedes? 635 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 É o cabalarizo de Guildford. 636 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Fala. 637 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Cóntallelo. 638 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 - Guildford... - Alto. 639 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley é... 640 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 etián. 641 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Que sexa inocente de traizón ou non é irrelevante. 642 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey casou cun etián a sabendas. 643 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Mantivo a besta en segredo violando claramente as leis da división. 644 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Tal delito só ten unha pena... 645 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 A morte. 646 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Síntoo moito, señora. 647 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Esa é unha sucia mentira! 648 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, díllelo. 649 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford non é etián! 650 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 - Jane, por favor! - Traédeo. 651 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Non. 652 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Agardade. 653 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Non, por favor, María. 654 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Capturamos esta cousa onda a túa casa onte á noite. 655 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Ao principio non sabiamos o que era. 656 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert axudounos. 657 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Dixeron que o ían mancar. 658 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Estades todos tolos de vez. Iso é un cabalo. 659 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Agardade. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Deixádeo. 661 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Por favor, deixádeo. 662 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 - Agardade. - Non. 663 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 E... 664 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Agora. 665 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 É etián! 666 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, perdóame. 667 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Subtítulos: Lucía Doval 668 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisora creativa: Paula Maneiro