1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 ‫מרי הבוגדת נמלטה.‬ 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 ‫כל אחד יבטיח לי 10,000 חיילים שיחפשו בממלכה.‬ 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 ‫תחי המלכה מרי!‬ 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 ‫מתנקשת...‬ 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 ‫יש לנו משבר.‬ 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 ‫אין חיילים? זה לא טוב.‬ 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 ‫החלטתי לקיים טורניר.‬ 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 ‫אם אנצח... יש! חוק החלוקה יישאר.‬ 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 ‫אני מקבל את התנאים.‬ 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 ‫נורפוק, הפסדת.‬ 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 ‫שאלת אותי על הפעם הראשונה שהשתניתי.‬ 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 ‫זה קרה ביום שאימא שלי נרצחה.‬ 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 ‫אין תרופה.‬ 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 ‫בטחתי בך.‬ 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 ‫המסע של גילפורד היא לסלוח לעצמו.‬ 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 ‫לסלוח לעצמו? על מה?‬ 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 ‫כשהוא יחזור, תשאלי אותו בעצמך.‬ 20 00:00:39,168 --> 00:00:40,251 ‫אני אשתנה. ואז אמות.‬ 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 ‫ואז אתה תירפא.‬ 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 ‫- דבר מזה אינו באשמתך. - מה זאת אומרת?‬ 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 ‫איתיאנים הרגו את אימא שלו. ממש לנגד עיניו.‬ 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 ‫הם עזבו. נורפוק וסקרופ ברחו.‬ 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 ‫מרי נצפתה עם 10,000 חיילים.‬ 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 ‫אם לא תברחי עכשיו, את תמותי.‬ 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 ‫את הרחקת לכת עם הדברים.‬ 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 ‫- קחו את כולן. - לא. הניחו לי!‬ 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 ‫ג'יין גריי נדפקה כהוגן.‬ 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 ‫הפסדת.‬ 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 ‫ליידי ג'יין שלי‬ 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 ‫כולם לעמוד לכבוד הוד מלכותה, המלכה מרי.‬ 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ‫נתינים אוהבים.‬ 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 ‫מה שאני, כפי שידוע לכם היטב,‬ 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 ‫זו המלכה שלכם.‬ 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 ‫היורשת האמיתית ובעלת הזכות לכתר של ממלכת אנגליה,‬ 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 ‫רג'ינה גלוריאנה שלכם.‬ 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 ‫אלוהים, נצור את המלכה!‬ 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 ‫אזרו אומץ,‬ 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 ‫התייצבו נגד האויבים שלנו, ואל תחששו מהם.‬ 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 ‫אני מבטיחה לכם, אני לא חוששת מהם כלל.‬ 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 ‫אבל קודם כול,‬ 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 ‫ישנן השלכות לבגידה.‬ 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 ‫נתחיל בג'יין גריי.‬ 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 ‫ראשה יופרד מצווארה.‬ 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 ‫עד אשר היא תמות, תמות, תמות.‬ 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 ‫וכך, הגיבורה המכותרת שלנו נשלחת למעצר בית‬ 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 ‫וממתינה לגורלה האיום.‬ 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 ‫ראשה של ג'יין מסוחרר.‬ 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 ‫אך לפחות, לרגע זה, הוא עדיין מחובר.‬ 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 ‫אל חשש.‬ 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 ‫זכרו את מילותיה של ג'וליאן מנוריץ'.‬ 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 ‫"הכול יהיה טוב, והכול יהיה טוב,‬ 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 ‫"וכל עניין של דבר יהיה טוב."‬ 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 ‫מה זה אומר בכלל, לעזאזל?‬ 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 ‫אני לא יודעת.‬ 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 ‫האמת היא, גם ג'יין לא יודעת.‬ 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 ‫שמעתם משהו מבעלי?‬ 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 ‫מהאחיות שלי?‬ 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 ‫אפילו אימא שלי?‬ 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 ‫ולראשונה בחייה,‬ 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 ‫לג'יין אין תוכנית.‬ 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 ‫אחות.‬ 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 ‫תפסיקי למשוך באף.‬ 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 ‫את מסתובבת עם פרצוף חמוץ מאז שעזבנו את קנינגהול.‬ 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 ‫אני מרגישה רק שמחה.‬ 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 ‫אני מוכנה להניח לעבר כי...‬ 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 ‫ובכן, ניצחתי.‬ 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 ‫ואנחנו אחיות.‬ 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 ‫אבל לעולם אל תשכחי שאני המלכה שלך.‬ 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 ‫או שלא רק אשלח אותך מכאן שוב.‬ 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 ‫אערוף את ראשך ואת ראשה של ג'יין.‬ 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 ‫לא הכול אבוד עדיין.‬ 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 ‫מרי לא מרושעת.‬ 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 ‫היא רק חסרת ביטחון.‬ 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 ‫מעולם לא היו לה חברים,‬ 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 ‫היא גורשה לוויילס לאחר הגירושין,‬ 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 ‫והיא מסריחה.‬ 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 ‫עלינו לדבר עם בס.‬ 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 ‫בחייך. אכלתי רפרפות שהפגינו יותר עמוד שדרה.‬ 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 ‫הרשו לי לנחם אתכן עם סיפור.‬ 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 ‫ההורים שלי נישאו בלי אישורו של המלך הנרי.‬ 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 ‫והוא התחרפן לגמרי.‬ 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 ‫כולם אמרו שזה הסוף שלהם.‬ 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 ‫אבל אז הוא חנן אותם.‬ 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 ‫הם הפכו עשירים מאוד ורבי-עוצמה והולידו אותי!‬ 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 ‫זו רק דוגמה אחת מתוך אלף לדברים מהסוג הזה.‬ 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 ‫ואתן יודעות מדוע?‬ 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 ‫כי תמיד יש דרך מילוט אם יודעים לשחק את משחק.‬ 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 ‫ולמזלנו, אומנות המשחק היא המיומנות השנייה הכי טובה שלי.‬ 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 ‫מה המיומנות הכי טובה שלך, אימא?‬ 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 ‫מציצה.‬ 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 ‫ראו, זהו מלכנו לשעבר, מוכן לשיבת הניצחון שלו.‬ 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 ‫עמוד נוח, אנשיי הטובים.‬ 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 ‫אני מוכרח להיפגש עם אחותי, מרי.‬ 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 ‫המה שלך?‬ 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 ‫אתם לא מזהים אותי?‬ 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 ‫זה אני, מלככם. אדוארד.‬ 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 ‫לך לדרכך.‬ 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 ‫תקשיבו. אני המלך.‬ 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 ‫הוא מת.‬ 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 ‫תקשיבו לי, אנשי רחוב מטונפים.‬ 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 ‫מרי הרעילה אותי.‬ 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 ‫היא גנבה את הכתר שלי, והיא רוצה להרוג את הדודנית שלי.‬ 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 ‫אני מוכרח לעצור אותה.‬ 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 ‫- בגידה? - בגידה אדירה.‬ 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 ‫סימור?‬ 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 ‫סימור! סימור!‬ 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 ‫אל תתייחסו אליו.‬ 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 ‫הוא קצת לא שפוי.‬ 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 ‫בשבוע שעבר הוא חשב שהוא הקיסר הרומי הקדוש.‬ 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 ‫תחשוב. אם הוא יראה אותך, הוא יהרוג אותך.‬ 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 ‫הם יהרגו את ג'יין.‬ 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 ‫בוא נשתה בירה.‬ 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 ‫בטח בי, אתה רוצה את הבירה.‬ 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 ‫- קיטי. - עלינו להזדרז.‬ 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ‫הציצים של פאני יקנו לנו רק 45 שניות. הנה.‬ 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 ‫יש חדש לגבי אימי ואחיותיי?‬ 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 ‫הן בארמון. שמענו שנאסר עליהן לעזוב.‬ 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 ‫אם אנסה להימלט, היא תהרוג אותן.‬ 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 ‫ובעלי, גילפורד?‬ 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 ‫איש לא ראה אותו.‬ 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 ‫מה יקרה לך, ליידי ג'יין?‬ 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 ‫אנשים אומרים, את יודעת...‬ 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 ‫אל תפחדי.‬ 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 ‫כפי שאת רואה, עדיין יש לי ראש.‬ 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 ‫ואני אשמור עליו.‬ 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 ‫לא. לא, לא, לא. לא.‬ 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 ‫הוד מלכותך, אני מתחננת.‬ 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 ‫היא הדודנית שלך.‬ 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 ‫וכשאני חושבת על כך שאביך האהוב ואימי המתוקה‬ 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 ‫מסתכלים עלינו עכשיו מהשמיים,‬ 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 ‫דמעות מציפות את עיניהם, מזועזעים מקשרי המשפחה הנשחקים שלנו,‬ 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 ‫- אני... - תסיימי.‬ 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 ‫כלומר, בטח נוכל למצוא פתרון. למענם?‬ 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 ‫ההון הרב מבתי קתרין שהתאלמנה לאחרונה...‬ 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 ‫ג'יין תוצא להורג.‬ 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 ‫ואין דבר שתוכלי לעשות בנידון.‬ 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 ‫זה יעודד אותך.‬ 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 ‫אני אהפוך את בתך מרגרט לסייעת לחצר המלוכה שלי.‬ 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 ‫- מדוע? - זה הגמול שלה.‬ 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 ‫גמול על מה?‬ 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 ‫היא לא יודעת.‬ 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 ‫חשבנו שפרנסס גריי רבת-העוצמה יודעת הכול.‬ 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 ‫מרגרט הקטנה שלך סיפרה לי על התוכניות של ג'יין לאסור אותנו.‬ 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 ‫מרגרט סיפרה?‬ 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 ‫אחרת כיצד היינו בורחים?‬ 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 ‫אלמלא מרגרט, טוב, הייתי במצודה,‬ 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 ‫וג'יין עדיין הייתה על הכס.‬ 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 ‫מרגרט, שפלה שכמותך! עזרת למרי להימלט!‬ 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 ‫מה? לא, לא נכון. ברור שלא.‬ 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 ‫כן נכון.‬ 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 ‫ספרי לי הכול.‬ 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 ‫זה קרה בטעות. כעסתי.‬ 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 ‫לא התכוונתי לספר לו שום דבר חשוב.‬ 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 ‫התירוצים שלך חסרי משמעות עכשיו.‬ 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 ‫אימא, תפסיקי!‬ 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 ‫תתעוררי, קתרין.‬ 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 ‫תראי מה היא עשתה לבעלך המסכן.‬ 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 ‫מאז שהיא נולדה,‬ 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 ‫מרגרט הייתה ילדה פראית, מרושעת ופוגענית.‬ 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 ‫עופי לי מהעיניים.‬ 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 ‫- מרגרט! - הניחי לי לנפשי!‬ 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 ‫זה הדבר המשונה בילדים.‬ 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 ‫האופן שבו מדברים אליהם הוא האופן שבו הם מדברים לעצמם.‬ 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 ‫והקול בראשך זה הקול שאתה נוטה להאמין לו.‬ 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 ‫לכן אבא תמיד אמר, "לעולם אל תבטח בנשים מכוערות".‬ 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 ‫זה לא מסיח את הדעת?‬ 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 ‫נורפוק! בקושי נגעת ביען המבושל שלך.‬ 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 ‫נרים כוסית‬ 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 ‫לכבוד מותה של ג'יין גריי.‬ 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 ‫הוד מלכותך.‬ 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 ‫את לא יכולה להוציא את ג'יין גריי להורג.‬ 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 ‫אני יכולה לעשות מה שארצה, לעזאזל.‬ 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 ‫נורפוק, במי אתה מצדד?‬ 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 ‫כמעט אפשר להאשים אותך בכך שאתה הפכפך.‬ 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 ‫לא.‬ 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 ‫אבל הוצאה להורג של ג'יין בלי שיתנהל הליך הוגן‬ 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 ‫תעודד כאוס והתפרעויות.‬ 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 ‫והאיכרים יפסיקו לשלם מסים. זה סיוט מחורבן.‬ 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 ‫למה שאנשיי יתפרעו?‬ 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 ‫ובכן, אולי כי האנגלים לא אוהבים את הרעיון‬ 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 ‫שהמלכה שלהם שמונתה ע"י האל היא רודנית צמאת דם‬ 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 ‫שמוציאה להורג את האויבים שלה בספונטניות.‬ 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 ‫במדינה המתורבתת הזאת אנחנו מנהלים משפט.‬ 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 ‫זה עניין של נימוס.‬ 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 ‫וכמה מהרעיונות של ג'יין בנוגע לחיות‬ 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 ‫הופכים אהודים למדי.‬ 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 ‫קל כל כך להשפיע על הציבור.‬ 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 ‫עד כמה שכואב לי לומר זאת, יש משהו בדבריו.‬ 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 ‫אפילו מה שמו? המוזיקאי.‬ 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 ‫- סמיטון. - סמיטון.‬ 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 ‫אפילו לו ערכו משפט.‬ 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 ‫למה שאקשיב לכם, חבורת בני כלאיים?‬ 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 ‫פשוט תקבעו את ההוצאה להורג. שתקו!‬ 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 ‫את זוכרת שאבא שלך גילה שאימה של בס הייתה חיה?‬ 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 ‫הוא כמעט הרג אותה בעצמו.‬ 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 ‫מזל שקרומוול אמר, "לא,‬ 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 ‫"אתה לא יכול ללכת ולשחוט את הנשים שלך.‬ 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 ‫"אלא אם כן תערוך משפט ציבורי‬ 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 ‫"ותאשים אותה בכל סוגי השחיתות".‬ 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 ‫הכול היה שקרים, כמובן. למרות זאת, הוא הרס אותה.‬ 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 ‫- אן בולין הפכה לדמות נלעגת. - בדיוק.‬ 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 ‫קל כל כך כשמדובר באישה.‬ 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 ‫אני חושב שתיהני לעשות את אותו הדבר לג'יין.‬ 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 ‫בסדר.‬ 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 ‫משפט ציבורי.‬ 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 ‫לא משפט.‬ 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 ‫תחוני את ג'יין ותגרשי אותה.‬ 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 ‫היא והמטרה שלה יישכחו בתוך חודש.‬ 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 ‫אם לא, נורפוק צודק.‬ 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 ‫לג'יין יש תומכים.‬ 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 ‫אז שהתומכים שלה יישרפו עם האיתיאנים היקרים שלהם.‬ 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 ‫אני אטהר את העולם מכולם.‬ 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 ‫את זו שצריכה להיענש!‬ 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 ‫אל תעמדו שם סתם! הרגו את זה! רדפו אחרי זה!‬ 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 ‫מרגרט! תברחי!‬ 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 ‫הרגו את זה עכשיו!‬ 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 ‫רדפו אחרי זה! תפסו את זה, חבורת טיפשים!‬ 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 ‫בוגדת!‬ 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 ‫את כבר לא אחותי.‬ 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 ‫אלמלא הזדקקתי שהעולם יראה שאנו נאמנות ומאוחדות,‬ 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 ‫הייתי הורגת אותך בעצמי.‬ 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 ‫נעלו אותה בחדרה!‬ 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 ‫קדימה, מכאן.‬ 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 ‫כשבנו של אדם הוא סוס איתיאני סודי,‬ 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 ‫אדם מכין דברים מסוימים לשעת חירום.‬ 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 ‫כמו דירת מסתור.‬ 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 ‫אפילו לא משרתת אחת?‬ 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 ‫אתה יודע מה זה מחבוא?‬ 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 ‫חכה.‬ 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 ‫זאת מרי!‬ 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 ‫מה? זה אני!‬ 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 ‫זה גילפורד!‬ 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 ‫אלים אדירים, היינו בטוחים שאתה מת.‬ 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 ‫יופי, אבא. תודה על זה.‬ 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 ‫בהחלט לא.‬ 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 ‫- למה? - כן, למה?‬ 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 ‫מוות ודאי?‬ 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 ‫זו סיבה טובה.‬ 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 ‫אציל את ג'יין.‬ 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 ‫באמת, גילפורד?‬ 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 ‫וספר לי, מה בדיוק התוכנית שלך?‬ 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 ‫מה, זו הרפתקת מילוט נועזת?‬ 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 ‫לאחר מכן תזנק פנימה עם חרבות מורמות כניסיון נועז‬ 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 ‫נגד 10,000 חיילים וכל משמר קינגסלנד.‬ 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 ‫אתה חי בעולם של פנטזיה, ואני שונא פנטזיה.‬ 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 ‫לא אפקיר את ג'יין למות.‬ 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 ‫אנחנו לא יכולים לעשות דבר.‬ 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 ‫ראשה של ג'יין ייערף בגין בגידה.‬ 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 ‫ואם מישהו מחייליה של מרי יראה אחד מאיתנו, אנחנו נצטרף אליה.‬ 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 ‫אז אעשה זאת לבד.‬ 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 ‫היי, אתה לא תעשה שום דבר כזה.‬ 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 ‫ראשו של אבי נערף לנגד עיניי כשהייתי בן שש.‬ 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 ‫אתה לא תחלוק את הגורל שלו.‬ 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 ‫אתה הסיבה שג'יין נמצאת בסכנה.‬ 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 ‫רקמת מזימות להושיב אותה על כס המלכות.‬ 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 ‫מוטלת עליך החובה לעזור.‬ 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 ‫החובה היחידה שלי, כמו תמיד, היא להגן עליך.‬ 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 ‫להגן עליי?‬ 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 ‫אתה מגן על עצמך, אבא. תהיה כן.‬ 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 ‫גילפורד, אני חושב ששנינו יודעים שאתה לא רוצה לשמוע את הכנות שלי.‬ 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 ‫גילפורד...‬ 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 ‫ג'יין כועסת.‬ 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 ‫היא מרגישה חסרת אונים וחסרת שליטה,‬ 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 ‫והיא ממש שונאת את זה.‬ 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 ‫מהמלכה שלך.‬ 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 ‫נהדר, שמלה מבחילה.‬ 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 ‫בשביל המשפט שלך מחר.‬ 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 ‫היא מעניקה לי משפט?‬ 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 ‫סוף סוף, בעיה שג'יין יכולה להתאמץ לפתור.‬ 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 ‫ואם היא תוכל לפתור את הבעיה הזו,‬ 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 ‫אז אולי היא תוכל להציל עצמה.‬ 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 ‫כלומר, כנראה לא, אבל מי יודע?‬ 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 ‫זו הפעם הראשונה שלי במסבאה שהיא חור עלוב.‬ 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 ‫אני אהיה עדין.‬ 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 ‫תמיד רציתי לבקר במקום כזה.‬ 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 ‫אבל מן הסתם, עניינים של מלך.‬ 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 ‫כמובן. הוד מלכותך.‬ 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 ‫שלום, חבר. שתי בירות.‬ 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 ‫פיצי, שכה יהיה לי טוב. חשבתי ששומר גן החיות תפס אותך.‬ 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 ‫עדיין לא.‬ 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 ‫עוד, אדוני.‬ 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 ‫עכשיו, טים, אתה שתוי, לך הביתה.‬ 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 ‫אמרתי, תתחפף.‬ 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 ‫זו מסבאה איתיאנית?‬ 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 ‫מוסד שתייה עבור קהל לקוחות מהסוג המטמורפי.‬ 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 ‫אבל זה אסור, הם אסורים.‬ 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 ‫אתה לא יכול לאסור אנשים.‬ 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 ‫לא משנה כמה תתאמץ.‬ 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 ‫פיץ, למה אנחנו כאן?‬ 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 ‫יש בחור שאולי יוכל להגניב אותך אל תוך הארמון.‬ 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 ‫אז נראה.‬ 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 ‫אשתה לחיי זה.‬ 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 ‫בירה של פשוטי עם טובה הרבה יותר מבירה מלכותית.‬ 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 ‫מה? זה נכון.‬ 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 ‫מעולם לא הכרתי מישהו כמוך.‬ 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 ‫יופי.‬ 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 ‫בואו נקדיש רגע ונעריך‬ 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 ‫את ההעזה המרגשת של לורד גילפורד דאדלי.‬ 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 ‫ועל הדרך,‬ 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 ‫בואו נקדיש רגע ונעריך את שרירי השוק ושרירי העכוז שלו.‬ 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 ‫ג'יין, ג'יין, ג'יין, תתעוררי.‬ 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 ‫גילפורד?‬ 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 ‫אתה כאן.‬ 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 ‫אתה חי.‬ 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 ‫עזבת אותי.‬ 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 ‫- חתיכת מנוול. - אני יודע, הייתי טיפש.‬ 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 ‫אני מצטער.‬ 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 ‫- חשבתי שאתה מת. - כמעט מתי.‬ 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 ‫הכול אשמת אימא שלי.‬ 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 ‫כמו הכול, לא?‬ 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 ‫האם תוכלי לסלוח לי?‬ 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 ‫נשק אותי שוב.‬ 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 ‫ג'יין. ג'יין, אנחנו צריכים לעזוב עכשיו. בסדר?‬ 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 ‫ספרתי 12 שומרים, אבל אם נלך בדרך הפרדס...‬ 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 ‫לא, לא אוכל לעזוב.‬ 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 ‫היא תהרוג את משפחתי.‬ 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 ‫אני נשארת כאן.‬ 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 ‫אז לא אעזוב אותך.‬ 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 ‫אני לא מאפשרת לך לבחור.‬ 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 ‫אם תישאר, הם יגלו מה אתה,‬ 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 ‫ומרי תהרוג אותך. אני לא מוכנה לזה.‬ 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 ‫לא אסכים.‬ 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 ‫ג'יין...‬ 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 ‫בבקשה.‬ 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 ‫מה?‬ 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 ‫אני יודעת מה קרה עם אימא שלך.‬ 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 ‫רק רציתי לומר שאני מצטערת כל כך.‬ 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 ‫מובן שלא.‬ 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 ‫הייתי עם הוריי, חזרנו מחצר המלוכה.‬ 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 ‫ותקפה אותנו חבורת איתיאנים.‬ 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 ‫לא ראיתי איתיאני בעבר ופחדתי‬ 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 ‫והשתניתי בפעם הראשונה.‬ 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 ‫אני לא זוכר מה קרה.‬ 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 ‫איבדתי את ההכרה, אבל כשהתעוררתי‬ 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 ‫אבא שלי סיפר לי שהשודדים הרגו אותה.‬ 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 ‫תחילה האמנתי לו.‬ 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 ‫אבל אז התחלתי לחלום שאני עשיתי את זה.‬ 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 ‫שהרגתי אותה כשהשתניתי.‬ 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 ‫והתחלתי לתהות אם עשיתי את זה.‬ 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 ‫מעולם לא שלטתי בשינוי שלי.‬ 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 ‫ואני יודע שזה לא הגיוני,‬ 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 ‫אבל התחלתי להרגיש שזו מעין קללה.‬ 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 ‫עונש מהמיתולוגיה היוונית.‬ 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 ‫זה לא מגיע לך.‬ 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 ‫מובן שלא הרגת אותה.‬ 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 ‫אבי מעולם לא אישר או הכחיש.‬ 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 ‫ואני שמח.‬ 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 ‫הוקל לי.‬ 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 ‫כי אני גם פחדן.‬ 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 ‫תסתכל עליי. תסתכל.‬ 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 ‫האם פחדן היה מסתכן במוות ודאי כדי להציל אותי?‬ 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 ‫הלוואי שהיית מאפשרת לי.‬ 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 ‫עדיין לא הכול אבוד.‬ 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 ‫המשפט שלי.‬ 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 ‫ג'יין, זו תהיה פארסה.‬ 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 ‫זו הזדמנות.‬ 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 ‫התכוננתי.‬ 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 ‫גם אם לא אוכיח את חפותי,‬ 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 ‫תוכל לחיות.‬ 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 ‫משפחתי תוכל לחיות.‬ 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 ‫זה מה שאחשוב עליו אם...‬ 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 ‫אחשוב עליך.‬ 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 ‫ג'יין...‬ 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 ‫אני...‬ 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 ‫אני...‬ 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ‫רק רגע.‬ 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 ‫ליידי ג'יין.‬ 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 ‫מה את עושה?‬ 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 ‫יש הלילה ירח-על יפהפה. תראה!‬ 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 ‫אני פשוט אוהבת את הירח.‬ 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 ‫האם זה "ירח דם"?‬ 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 ‫לא ראיתי כזה מאז שהייתי ילד קטן.‬ 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 ‫חבל.‬ 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 ‫לכי לישון, גברתי.‬ 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 ‫אעשה זאת.‬ 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 ‫יש מספיק בדיוק לעוד שתיים, בבקשה.‬ 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 ‫זה מטבע רומי?‬ 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 ‫אחותי אליס מצאה אותו כששיחקה בבוץ.‬ 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 ‫אלה רומולוס ורמוס.‬ 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 ‫היא חשבה שזה מצחיק כי אנחנו תאומים.‬ 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 ‫איפה אחותך עכשיו?‬ 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 ‫זה סיפור ארוך.‬ 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 ‫ספר לי.‬ 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 ‫האיש שלנו הגיע.‬ 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 ‫צ'רלס?‬ 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 ‫הוד מלכותך.‬ 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 ‫אתה חי.‬ 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 ‫טוב, הוא הציל אותי. מה שלומך?‬ 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 ‫המום. אבל טוב.‬ 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 ‫צ'רלס, איך אתה איתיאני, לכל הרוחות?‬ 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 ‫ובכן, בדרך הרגילה, אני מניח.‬ 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 ‫זה לא עניינו של איש, רק שלי.‬ 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 ‫אני רק אדם שמנסה להתפרנס בכבוד.‬ 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 ‫איך ידעת שהייתי...‬ 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 ‫ראיתי אותך בארמון, ואז כאן. לא צריך להיות גאון.‬ 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 ‫צ'רלס, אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 ‫אנחנו נציל את ג'יין.‬ 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 ‫זימנת אותי, הוד מלכותך?‬ 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ‫כן, ליידי פרנסס.‬ 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 ‫אני מעניקה לך תפקיד מיוחד מאוד.‬ 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 ‫את תהיי מטפחת הישבן החדשה.‬ 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 ‫את רוצה שאני...‬ 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 ‫שתדברי איתה בזמן שהיא מתפנה בבוקר.‬ 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 ‫תעריכי את תוצאות השימוש.‬ 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 ‫תנגבי לי, את יודעת, את הטוסיק.‬ 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 ‫למה את לא מחייכת, אימא? זה כבוד.‬ 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 ‫תודה, הוד מלכותך.‬ 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 ‫אני אסירת תודה.‬ 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 ‫זה הרעיון של מרגרט.‬ 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 ‫אמרתי לה, "שאעניש את אימא כמו ג'ייני?"‬ 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 ‫והיא אמרה, "אולי ניתן לאימא עבודה במקום זאת?"‬ 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 ‫אני מבינה.‬ 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 ‫סטן? סטן, לאן אתה הולך?‬ 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 ‫ללונדון.‬ 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 ‫אתה שתוי?‬ 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 ‫כן, קצת. אבל אילחם לצד...‬ 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 ‫אילחם לצד גילפורד,‬ 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 ‫אעזור להציל את האישה שהוא אוהב.‬ 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 ‫אלים אדירים, זה היה יין הקלרט הטוב?‬ 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 ‫מעולם לא הייתי אח הגון.‬ 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 ‫מעולם לא הייתי הגון בכלום.‬ 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 ‫שטויות, סטן. אתה הולם בצורה מושלמת.‬ 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 ‫אם כך, ענה לי על שאלה אחת.‬ 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 ‫מה אם הייתי איתיאני?‬ 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 ‫היית מגרש אותי מכאן או גרוע מכך?‬ 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 ‫גילפורד היה האהוב עליך‬ 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 ‫ועדיין התייחסת אליו כמו לפצעון בתחת של המשפחה שלנו.‬ 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 ‫מספיק.‬ 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 ‫אתה הבן שלי, גם הוא.‬ 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 ‫אז למה אתה לא עוזר לו?‬ 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 ‫סטן דאדלי, פשוט תעצור.‬ 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 ‫אופס...‬ 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 ‫בוא נדבר על העניין כמו שצריך.‬ 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ‫לא!‬ 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 ‫תגיד לי למה.‬ 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 ‫תגיד לי כאן ועכשיו, למה?‬ 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 ‫- תגיד או שתאבד את שנינו. - אני לא יכול!‬ 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 ‫- כי אתה מפחד. - כן.‬ 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 ‫גם אני.‬ 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 ‫אבל אתה יודע, כשגילפורד ואני היינו ילדים,‬ 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 ‫הייתה לנו אמרה. משפחת דאדלי לא תיכנע לעולם.‬ 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 ‫משפחת דאדלי לא תיכנע לעולם.‬ 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 ‫זו הרגשה מוזרה,‬ 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 ‫לחזור למקום עבודתך הקודם.‬ 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 ‫אתה חושב על האתגרים שעמדו בפניך,‬ 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 ‫המשחקים ששיחקת,‬ 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 ‫העמיתים שאיתם צחקת והתלוננת.‬ 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 ‫וכמובן, הרודנית הרצחנית שלקחה את העבודה שלך,‬ 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 ‫ועכשיו מתכוונת להרוג אותך.‬ 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 ‫זוזו! פנו דרך לנאשמת!‬ 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 ‫הוד מלכותה, המלכה מרי.‬ 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 ‫הוד מלכותך.‬ 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 ‫את מחייכת, לעזאזל?‬ 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 ‫לעולם לא תשברי אותי.‬ 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 ‫נחיה ונראה.‬ 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 ‫איפה סימור?‬ 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 ‫תתחילו!‬ 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 ‫אנחנו נמצאים כאן כדי לנהל את המשפט‬ 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 ‫של האוזורפטורית, ג'יין גריי,‬ 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 ‫שחטפה את הכתר מהיורשת החוקית‬ 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 ‫בניגוד למשפט הטבע.‬ 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 ‫באם נוכיח את מעשי הבגידה החמורים האלה,‬ 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 ‫יוכל להיות רק עונש אחד...‬ 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 ‫מוות.‬ 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 ‫לדעת מהם האישום והעונש האפשרי זה דבר אחד.‬ 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 ‫לשמוע את זה נאמר בקול רם זה דבר אחר לגמרי.‬ 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 ‫בבקשה, הוד מלכותך.‬ 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 ‫זה יעבוד בוודאות, נכון?‬ 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 ‫כלומר, אני איכנס, אמצא את ג'יין, אפתיע את המועצה,‬ 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 ‫כולם ישתחוו ויריעו. הממלכה בטוחה, עבודה טובה.‬ 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 ‫למה אינך מחליף בגדים?‬ 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 ‫אתה בידיים טובות עם צ'רלס, אני רק אפריע.‬ 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 ‫על מה אתה מדבר?‬ 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 ‫אני לא הולך איתך.‬ 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 ‫לא. פשוט לא אסכן את עצמי בשביל בחורה שאני לא מכיר בכלל.‬ 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 ‫בסדר.‬ 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 ‫להתראות.‬ 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 ‫להתראות.‬ 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 ‫יתר על כן, באמצעות דמיונות השווא שלה,‬ 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 ‫והתאגדויות וקנוניות,‬ 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 ‫ג'יין גריי זממה למנוע ולהדיח את המנהיגה העליונה שלה‬ 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 ‫ממעמד ותואר מלכותי,‬ 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 ‫ושלטון וכוח של ממלכת אנגליה,‬ 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 ‫כשהמטרה הסופית היא להשמיד את המלכה מרי בעצמה.‬ 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 ‫והנה ההוכחה.‬ 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 ‫מסמך המורה על סיום חוק החלוקה.‬ 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 ‫והיא, המתחזה הבוגדנית,‬ 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 ‫חתמה על מסמך זה,‬ 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 ‫"ג'יין, המלכה".‬ 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 ‫המלצתי היא‬ 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 ‫שהיא צריכה להיות מורשעת כהלכה,‬ 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 ‫להיגרר בעיר לונדון לגרדום של טייברן, ושם להיתלות.‬ 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 ‫וגופתה צריכה להירקב על הקרקע,‬ 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 ‫ולהוציא את איבריה דרך הבטן,‬ 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 ‫ולערוף את ראשה,‬ 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 ‫וגופה יחולק לארבעה רבעים,‬ 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 ‫והראש והרבעים צריכים להיות‬ 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 ‫היכן שהמלכה תרצה שימוקמו.‬ 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 ‫יש לי משהו לומר.‬ 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 ‫לגבי הנקודה שציינת קודם לכן בנוגע לדמיונות שווא.‬ 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 ‫לא.‬ 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 ‫תמשיכי.‬ 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 ‫בצוואתו,‬ 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 ‫המלך אדוארד המליך אותי כמלכה וכיורשת כס המלכות.‬ 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 ‫לא ניתן לסתור זאת.‬ 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 ‫לא דמיון.‬ 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 ‫זה נעשה ללא ידיעתי‬ 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 ‫ובניגוד לרצוני, אך הדבר נכון.‬ 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 ‫ולכן, הייתי מחויבת לפעול לפי החוק, כמו כולנו,‬ 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 ‫ולמלא את פקודת המלך.‬ 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 ‫זו זכותו האלוהית למנות את יורשו.‬ 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 ‫ואדוארד מינה אותי.‬ 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 ‫כל אחד מכם השתחווה אליי וקרא לי מלכתו.‬ 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 ‫אז אם אני בוגדת, כך גם אתם.‬ 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 ‫אם אתם זוכרים, צוואתו של אחי האהוב נעלמה.‬ 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 ‫ולמעשה, הצוואה הממנה את ג'יין הייתה זיוף מוחלט.‬ 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 ‫שקרים.‬ 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 ‫הצוואה של אחי הייתה אמיתית. ראיתי אותה במו עיניי.‬ 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 ‫שבי, הנסיכה אליזבת.‬ 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 ‫אני לא אשב.‬ 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 ‫לא ישתיקו אותי.‬ 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 ‫אדוארד מינה את ג'יין גריי כיורשת כס המלוכה.‬ 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 ‫אני נשבעת בחיי ובשמו של אבי.‬ 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 ‫בס.‬ 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 ‫לורדים, כאשר תכנסו ישיבה לשקול את גורלה של ג'יין, שקלו זאת,‬ 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 ‫מה הייתם עושים לו הייתם במקומה?‬ 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 ‫מתעלמים מבקשותיו של מלככם ובן דודכם האהוב,‬ 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ‫או מקבלים בצייתנות את פקודותיו שנמסרו לידיכם בחסד וכבוד...‬ 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 ‫אמרתי שתשתקי, אליזבת!‬ 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 ‫הנסיכה אליזבת אומרת את האמת. אני חפה מפשע.‬ 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 ‫ג'יין הייתה נאמנה וטובה.‬ 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 ‫נורפוק? נורפוק!‬ 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 ‫שתקו! לא ארשה עזות מצח שכזו בחצר המלכות שלי!‬ 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 ‫תוכלו להוציא מכאן את ג'יין לפני שמרי תהרוג אותה בשתי ידיה?‬ 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 ‫זה יעשה לכלוך נוראי.‬ 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 ‫כן, אדוני.‬ 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 ‫דודנית.‬ 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 ‫ג'יין.‬ 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 ‫אדוארד. אדוארד, אתה חי?‬ 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 ‫אלים, טוב לראות אותך!‬ 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 ‫התגעגעתי אליך כל כך.‬ 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 ‫מה קרה לך?‬ 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 ‫איך היא מעיזה?‬ 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 ‫איך היא מעיזה?‬ 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 ‫הוד מלכותך...‬ 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 ‫שקט!‬ 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 ‫הוד מלכותך,‬ 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 ‫הגיע הזמן להחזיר את ג'יין למעצר בית.‬ 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 ‫במקום עגמומי, אולי בצפון...‬ 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 ‫לא, אני מעדיפה למות מאשר לתת לה לחיות.‬ 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 ‫סימור. איפה היית, לעזאזל?‬ 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 ‫כולם החוצה.‬ 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 ‫כולם החוצה.‬ 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 ‫כן, כולל אתה, נורפוק.‬ 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 ‫אהובתי, אני יכול לתקן את זה.‬ 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 ‫אמרת את זה בעבר.‬ 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 ‫הרגע קיבלתי מידע שישנה הכול.‬ 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 ‫מה העניין?‬ 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 ‫לפני שאתן לך את מה שאת רוצה, את חייבת לתת לי את מה שארצה.‬ 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 ‫- בסדר, אנחנו נתחתן. - מתי?‬ 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 ‫כשג'יין תמות והממלכה תהיה לרגליי.‬ 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 ‫עכשיו ספר לי את החדשות שלך.‬ 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 ‫ג'יין, תקשיבי לי, ובבקשה אל תתווכחי.‬ 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 ‫הגעתי כדי להציל אותך.‬ 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 ‫כשהשומרים יחזרו, אלך במקומך,‬ 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 ‫אחשוף עצמי בחצר המלכות והם יחזירו אותי למקומי.‬ 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 ‫לא, הם לא יחזירו.‬ 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 ‫אדוארד, כולם חושבים שאתה מת.‬ 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 ‫מרי תרצח אותך ואיש לא יעצור בעדה.‬ 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 ‫- אבל היא תהרוג אותך, ג'יין. - לא.‬ 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 ‫לא, מרי תיאלץ להעניק לי חנינה.‬ 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 ‫וגירוש, ככל הנראה.‬ 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 ‫לא, זה עדיין סיכון.‬ 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 ‫זו ההחלטה שלי.‬ 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 ‫אתה מינית אותי למלכה.‬ 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ‫אז כמלכתך,‬ 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ‫אני מצווה עליך לאפשר לי לשוב ולשמוע את גזר דיני.‬ 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 ‫בסדר גמור... הוד מלכותך.‬ 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 ‫אתה רוצה לקבל בחזרה את כס המלוכה?‬ 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 ‫עשה זאת כראוי. עם כוח מאחוריך.‬ 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 ‫לגייס צבא.‬ 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 ‫אולי לאחד כוחות עם סקוטלנד או צרפת ולהדיח את מרי.‬ 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 ‫בדיוק.‬ 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 ‫ואז נוכל לשנות את המדינה הזו יחד.‬ 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 ‫לא עוד חוקי החלוקה.‬ 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 ‫לא עוד חלוקה.‬ 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 ‫- אוהבת אותך. - גם אני אותך.‬ 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 ‫תתחבא.‬ 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 ‫זוזו הצידה! לורד נורפוק מגיע עם פסק הדין.‬ 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 ‫בנוגע לשאלה אם ליידי ג'יין גריי‬ 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 ‫קיבלה במרמה ובצורה בוגדנית את כתר אנגליה‬ 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 ‫והכירה בעצמה כמלכה,‬ 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 ‫ובכך ביצעה בגידה חמורה,‬ 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 ‫אנו מוצאים אותה...‬ 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 ‫חפה מפשע.‬ 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 ‫זה נכון, חפה מפשע.‬ 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 ‫אמרתי לכם שאנו משנים את ההיסטוריה.‬ 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 ‫חזרת.‬ 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 ‫אני רוצה להסביר.‬ 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 ‫תמשיך.‬ 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 ‫תמיד היה אכפת לי רק מעצמי.‬ 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 ‫ומאחותי.‬ 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 ‫אדוארד, חכה. חכה.‬ 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 ‫סימור מחזיק בה.‬ 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 ‫מה?‬ 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 ‫היא בגן החיות שלו.‬ 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 ‫זה כלא סודי שבו הוא כולא איתיאנים.‬ 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 ‫הוא סדיסט.‬ 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 ‫המנוול המרושע הזה.‬ 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 ‫אני אפילו לא יודע אם היא בחיים.‬ 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 ‫הייתי מחוץ לארמון ליד תיבת התרומות לעניים‬ 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 ‫בלילה שלקחו אותך.‬ 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 ‫לא בכל יום רואים מלך נחטף מחלון,‬ 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 ‫אז עקבתי אחריך.‬ 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 ‫חשבתי שסימור יחליף אותך בעבורה.‬ 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 ‫אבל ראינו אותו על הגשר.‬ 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 ‫הייתה לך הזדמנות לבגוד בי.‬ 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 ‫לא הייתי מסוגל.‬ 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 ‫לא בך.‬ 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 ‫עכשיו אתה יודע הכול. אתה יכול לשנוא אותי אם תרצה.‬ 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 ‫הליכים משפטיים יגרמו לך להאמין‬ 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 ‫שהכרזת חפות היא התוצאה האפשרית הטובה ביותר.‬ 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 ‫האזיקים יורדים ואתה יוצא לך‬ 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 ‫אל העולם כדי לחגוג את החופש שלך‬ 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 ‫עם פרוסת טארט לימון וכוס שרי.‬ 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 ‫עצרו!‬ 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 ‫הלוואי שהדבר היה פשוט כל כך.‬ 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 ‫פנו דרך לאסיר.‬ 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 ‫רופרט. רופרט?‬ 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 ‫מה אתם עושים?‬ 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 ‫זה הסייס של גילפורד דאדלי.‬ 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 ‫דבר, בן אדם.‬ 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 ‫ספר להם את שסיפרת לי.‬ 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 ‫- גילפורד... - חזק יותר.‬ 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 ‫גילפורד דאדלי הוא...‬ 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ‫איתיאני.‬ 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 ‫בין שהיא אינה אשמה בבגידה, הדבר אינו קשור לעניין.‬ 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 ‫ליידי ג'יין גריי נישאה לאיתיאני ביודעין.‬ 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 ‫היא העניקה מחסה לחיה בסודיות תוך הפרה בוטה של חוקי החלוקה שלנו.‬ 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 ‫זהו פשע שבגינו יש עונש אחד בלבד...‬ 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 ‫מוות.‬ 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 ‫אני מצטער כל כך, גברתי.‬ 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 ‫זה שקר מטונף!‬ 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 ‫ג'יין, אמרי להם.‬ 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 ‫גילפורד לא איתיאני!‬ 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 ‫- ג'יין, אנא, אמרי להם! - הכניסו אותו.‬ 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 ‫לא.‬ 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 ‫חכו לזה.‬ 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 ‫לא, בבקשה, מרי, לא.‬ 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 ‫לכדנו את הדבר הזה מחוץ לביתך אתמול בלילה.‬ 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 ‫בהתחלה לא ידענו מה הגיע לידינו.‬ 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 ‫רופרט עזר.‬ 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 ‫הם אמרו שיפגעו בו.‬ 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 ‫כולכם מטורפים לגמרי. זה סוס.‬ 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 ‫חכו לזה. חכו.‬ 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 ‫פשוט תניחי לו.‬ 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 ‫בבקשה, הניחו לו לנפשו.‬ 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 ‫- חכו לזה. - לא.‬ 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 ‫ו...‬ 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 ‫עכשיו.‬ 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 ‫הוא איתיאני!‬ 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 ‫ג'יין, אני מצטער.‬ 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬