1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 गद्दार मेरी भाग गई है। 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 इससे पहले 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 आप सब मुझे 10,000 सिपाही देंगे। 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 रानी मेरी की जय हो! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 एक हत्यारिन... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 जेन, मुश्किल वक्त है। 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 सिपाही नहीं? कोई फ़ायदा नहीं। 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 तय किया है कि टूर्नामेंट रखूँगी। 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -अगर मैं जीता, तो डिविज़न लॉ कायम रहेंगे। -हाँ! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 मुझे शर्त मंज़ूर है। 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 नोर्फ़ोक आप हार गए। 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 तुमने पहली बार वाले बदलाव का पूछा था। 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 उसी दिन हुआ जब मेरी माँ की हत्या की गई। 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 मुझे अफ़सोस है। 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 कोई इलाज नहीं है। 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 तुम पर भरोसा था। 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 उसकी तलाश खुद को माफ़ करना है। 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 खुद को माफ़ करना? किस लिए? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 जब वह लौटकर आएगा, खुद उससे पूछना। 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 मैं बदलूँगा। और फिर मर जाऊँगा। 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 और फिर तुम्हारा इलाज होगा। 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -आपकी कोई गलती नहीं है। -क्या मतलब? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 ईथियन ने उसकी माँ को मारा। उसकी आँखों के सामने। 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 वे चले गए। नोर्फ़ोक और स्क्रोप फ़रार हो गए। 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 मेरी को 10,000 सिपाहियों के साथ देखा गया है। 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 अभी नहीं भागी, तो मारी जाओगी। 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 आप हद से आगे निकल गईं। 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -गिरफ़्तार कर लो। -नहीं। छोड़ो! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 जेन ग्रे बर्बाद हो चुकी है। 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 तुम हारी। 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 माय लेडी जेन 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 सब महारानी, रानी मेरी के लिए खड़े हो जाएँ। 33 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 ईश्वर रानी पर कृपा करे! 34 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 दिलों में हिम्मत लाइए, 35 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 हमारे दुश्मनों का सामना कीजिए, और उनसे मत डरिए। 36 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 मैं आपको यकीन दिलाती हूँ, मैं उनसे बिल्कुल नहीं डरती। 37 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 पर पहले ज़रूरी बात, 38 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 विश्वासघात की सज़ा है। 39 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 सबसे पहले जेन ग्रे। 40 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 उसका सिर गर्दन से अलग कर दिया जाएगा। 41 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 जब तक वह मर नहीं जाती। 42 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 और फिर, मुसीबत में पड़ी हमारी हीरोइन को घर में कैद रखा जाता है, 43 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 अपनी भयानक किस्मत का इंतज़ार करने के लिए। 44 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 जेन का सिर चकरा रहा है। 45 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 पर कम से कम, अभी के लिए, अपनी जगह कायम है। 46 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 घबराओ मत। 47 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 जूलियन ऑफ़ नॉरिच के शब्द याद करो। 48 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "सब अच्छा होगा, और सब अच्छा होगा, 49 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "और हर चीज़ अच्छी होगी।" 50 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 इसका क्या मतलब है? 51 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 मुझे नहीं पता। 52 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 सच तो यह है कि जेन को भी इसका मतलब नहीं पता। 53 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 मेरे पति की कोई खबर है? 54 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 मेरी बहनें? 55 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 मेरी माँ भी? 56 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 और ज़िंदगी में पहली बार, 57 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 जेन के दिमाग में कोई प्लान नहीं है। 58 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 बहन। 59 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 सिसकियाँ लेना छोड़ो। 60 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 जब से केनिंगहॉल से निकले हैं, तभी से चेहरा लटका है। 61 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 मुझे बस खुशी है। 62 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 मैं बीती बातों को भूलने के लिए तैयार हूँ क्योंकि... 63 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 मैं जीत गई। 64 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 और हम बहनें हैं। 65 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 पर मत भूलना कि तुम्हारी रानी हूँ। 66 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 वरना दोबारा भेज दूँगी। 67 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 तुम्हारा और जेन का सिर कटवा दूँगी। 68 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 अभी भी सब हाथ से नहीं गया। 69 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 मेरी शैतान नहीं। 70 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 बस उसे एक डर है। 71 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 उसका कभी कोई दोस्त नहीं था, 72 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 तलाक के बाद देश से निकालकर, वेल्स भेज दी गई, 73 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 और उससे बदबू आती है। 74 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 बेस से बात करते हैं। 75 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 सबसे अच्छा हुनर क्या है, माँ? 76 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 मुखमैथुन। 77 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 देखिए, यह हमारे पिछले राजा हैं, अपनी वापसी के लिए तैयार। 78 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 विश्राम, मेरी जनता। 79 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 मुझे अपनी बहन, मेरी से बात करनी है। 80 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 तुम्हारी क्या? 81 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 मुझे पहचाना नहीं? 82 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 मैं हूँ, तुम्हारा राजा। एडवर्ड। 83 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 अब निकलो। 84 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 देखो। मैं राजा हूँ। 85 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 वह मर चुके हैं। 86 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 मेरी बात सुनो, घटिया इंसानो। 87 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 मेरी ने मुझे ज़हर दिया। 88 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 मेरा सिंहासन चुराया, अब मेरी कज़न को मारना चाहती है। 89 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 मुझे उसे रोकना होगा। 90 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -विश्वासघात? -घोर विश्वासघात। 91 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 सीमोर? 92 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 सीमोर! 93 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 इसका बुरा मत मानना। 94 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 दिमाग ठीक नहीं है। 95 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 पिछले हफ़्ते, इसे लगा कि रोम का शासक है। 96 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 सोचो। तुम्हें देखते ही मार डालेगा। 97 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 वे जेन को मार डालेंगे। 98 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 ड्रिंक लेते हैं। 99 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 ड्रिंक की ज़रूरत है। 100 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -किटी। -हमें जल्दी जाना होगा। 101 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 फ़ैनी की छाती से 45 सेकंड मिलेंगे। लीजिए। 102 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 मेरी माँ और बहनों की कोई खबर है? 103 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 वे महल में हैं। उन्हें जाने की इजाज़त नहीं है। 104 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 अगर मैं भागी, वह उन्हें मार डालेगी। 105 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 मेरा पति, गिलफ़र्ड? 106 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 किसी ने न देखा। 107 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 आपके साथ क्या होगा, लेडी जेन? 108 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 लोग कह रहे हैं... 109 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 डरो मत। 110 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 देख रही हो, सिर अभी भी कटा नहीं। 111 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 और न मैं कटने दूँगी। 112 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 नहीं। 113 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 महारानी, मैं भीख माँगती हूँ। 114 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 वह आपकी कज़न है। 115 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 और जब मैं आपके प्यारे पिता और अपनी प्यारी माँ का सोचती हूँ, 116 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 जन्नत में बैठे जब हमें देखेंगे, 117 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 आँखों में आँसू लिए, हमारे परिवार के टूटते हुए रिश्ते देख हैरान, 118 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -मुझे... -खत्म करो। 119 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 मतलब, हम कोई तो उपाय निकाल सकते हैं। उनकी खातिर? 120 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 मेरी बेटी कैथरिन के विधवा होने से मिली ढेर सारी दौलत... 121 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 जेन को मौत की सज़ा होगी। 122 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 और तुम कुछ नहीं कर सकती। 123 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 इस से खुशी होगी। 124 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 मैं तुम्हारी बेटी मार्गरेट को तैयार करने वाली बनाऊँगी। 125 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -क्यों? -यह उसका इनाम है। 126 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 किस बात का इनाम? 127 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 इसे नहीं पता। 128 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 हमें लगा कि महान फ़्रांसिस ग्रे को सब पता था। 129 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 तुम्हारी छोटी मार्गरेट ने, हमें गिरफ़्तार करने की जेन की योजना बताई। 130 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 मार्गरेट ने बताई? 131 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 हम और कैसे भागते? 132 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 मार्गरेट न होती तो मैं मीनार में होती, 133 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 और जेन अभी भी सिंहासन पर होती। 134 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 मार्गरेट, बदमाश कहीं की! तुमने मेरी की भागने में मदद की! 135 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 क्या? इसने ऐसा नहीं किया। 136 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 हाँ, किया। 137 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 मुझे सब कुछ बताओ। 138 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 गलती से कह दिया। मैं गुस्से में थी। 139 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 कोई ज़रूरी बात नहीं बताना चाहती थी। 140 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 अब बहाने बनाने से फ़ायदा नहीं। 141 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 माँ, बस कीजिए! 142 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 होश में आओ, कैथरिन। 143 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 देखो बेचारे पति के साथ क्या किया। 144 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 जब से इसका जन्म हुआ है, 145 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 मार्गरेट एक बदमाश, नास्तिक, रूखी बच्ची रही है। 146 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 मेरी नज़रों से दूर हो जाओ। 147 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -मार्गरेट! -मुझे अकेला छोड़ दो! 148 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 बच्चों की यही अजीब बात है। 149 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 आप जिस तरह से उनसे बात करते हैं, वे खुद से भी उसी तरह बात करते हैं। 150 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 और आपके दिमाग में जो आवाज़ होती है, आप उसी का यकीन करते हैं। 151 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 इसलिए पिताजी हमेशा कहते थे, "बदसूरत औरतों पर यकीन न करना।" 152 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 मज़ेदार है न? 153 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 नोर्फ़ोक! तुमने उबली हुई ऑस्ट्रिच को हाथ तक नहीं लगाया। 154 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 जेन ग्रे की 155 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 मौत के नाम एक जाम। 156 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 महारानी। 157 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 आप जेन ग्रे को मौत की सज़ा नहीं दे सकतीं। 158 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 मैं जो चाहूँ कर सकती हूँ। 159 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 नोर्फ़ोक, किसकी तरफ़ हो? 160 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 तुम पर पक्ष बदलने का आरोप लगाया जा सकता है। 161 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 नहीं। 162 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 लेकिन बिना विधि के जेन को मौत की सज़ा दी 163 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 तो अफ़रा-तफ़री और दंगे होंगे। 164 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 और किसान कर भरना बंद कर देंगे। तबाही मच जाएगी। 165 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 दंगे क्यों होंगे? 166 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 शायद इसलिए क्योंकि अंग्रेज़ों को यह बात पसंद नहीं 167 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 कि दैवीय रूप से नियुक्त उनकी रानी खून की प्यासी तानाशाह है 168 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 जो बिना सोचे अपने दुश्मनों को मौत की सज़ा देती है। 169 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 इस सभ्य देश में, हम सुनवाई करते हैं। 170 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 औचित्य की बात है। 171 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 और जानवरों को लेकर जेन के कुछ विचार 172 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 लोगों में प्रचलित हो रहे हैं। 173 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 जनता आसानी से प्रभावित हो जाती है। 174 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 इसकी बात सही है। 175 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 वह भी, क्या नाम है? संगीतकार। 176 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -स्मीटन। -स्मीटन। 177 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 उसकी भी सुनवाई हुई थी। 178 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 तुम दोगले लोगों की बातें क्यों सुनूँ? 179 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 मौत की सज़ा तय करो। चुप हो जाओ! 180 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 याद है जब आपके पिता को पता चला कि बेस की माँ जानवर थीं? 181 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 वे खुद उन्हें मारने वाले थे। 182 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 क्रॉमवेल ने कहा, "नहीं, 183 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "आप यूँ अपनी पत्नियों को नहीं मार सकते। 184 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "जब तक खुलेआम सुनवाई नहीं करते 185 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "और उस पर हर तरह की अनैतिकता का आरोप नहीं लगाते।" 186 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 हाँ, वह सब झूठ था। फिर भी, उन्हें बर्बाद कर दिया। 187 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -ऐन बोलीन का मज़ाक उड़ाया गया। -बिल्कुल। 188 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 औरत के लिए आसान होता है। 189 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 मुझे लगता है कि जेन के साथ ऐसा करने में मज़ा आएगा। 190 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 ठीक है। 191 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 खुलेआम सुनवाई। 192 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 सुनवाई नहीं। 193 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 जेन को माफ़ करके दूर भेज दो। 194 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 लोग उसे और उसके मकसद को भूल जाएँगे। 195 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 वरना, नोर्फ़ोक सही हैं। 196 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 जेन के समर्थक हैं। 197 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 तो उसके समर्थक उनके लाडले ईथियन के साथ भस्म हो जाएँ। 198 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 इस धरती से सब का सफ़ाया कर दूँगी। 199 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 बल्कि तुम्हें सज़ा मिलनी चाहिए! 200 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 खड़े मत रहो! उसे मारो! उसके पीछे जाओ! 201 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 मार्गरेट! भागो! 202 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 अभी इसे मार डालो! 203 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 उसके पीछे जाओ! उसे पकड़ो, बेवकूफ़ो! 204 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 गद्दार! 205 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 तुम अब मेरी बहन नहीं हो। 206 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 अगर न चाहती कि हमें वफ़ादार और एकजुट होकर 207 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 देखा जाए, तो मार डालती। 208 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 कमरे में बंद कर दो! 209 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 आओ, इस तरफ़। 210 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 जब किसी का बेटा कोई रहस्यमय ईथियन घोड़ा हो, 211 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 तो वह कुछ आपातकालीन बंदोबस्त करता है। 212 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 जैसे कि सेफ़ हाउस। 213 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 एक भी नौकर नहीं है? 214 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 बचावघर क्या होता है, पता है? 215 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 रुको। 216 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 मेरी है! 217 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 क्या? मैं हूँ! 218 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 गिलफ़र्ड! 219 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 बाप रे, हमें लगा कि तुम मर गए। 220 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 वाह, पिताजी। इसके लिए शुक्रिया। 221 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 कुछ बात करनी है। 222 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 बिल्कुल नहीं। 223 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -क्यों? -हाँ, क्यों? 224 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 मौत पक्की है? 225 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 यह अच्छी वजह है। 226 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 जेन को बचाऊँगा। 227 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 अच्छा, गिलफ़र्ड? 228 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 और बताओ, यह काम कैसे करोगे? 229 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 हिम्मत के साथ, निडर होकर भाग निकलना? 230 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 फिर तुम पूरे साहस के साथ, तलवारें उठाकर 231 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 किंग्सलैंड गार्ड के 10,000 सिपाहियों का मुकाबला करोगे। 232 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 तुम ख्वाबों की दुनिया में रहते हो, मुझे ख्वाब पसंद नहीं। 233 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 जेन को मरने के लिए नहीं छोड़ना। 234 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 हमारे बस में कुछ नहीं है। 235 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 विश्वासघात के लिए जेन का गला काटा जाएगा। 236 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 और अगर मेरी के किसी भी आदमी ने हमें देख लिया, तो हमारा भी वही हश्र होगा। 237 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 तो मैं अकेले ही यह करूँगा। 238 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 ए, तुम ऐसा कोई काम नहीं करोगे। 239 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 छह साल का था, मेरे पिता का मेरे सामने गला काटा गया। 240 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 तुम्हारी वही किस्मत नहीं होगी। 241 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 आप ही की वजह से जेन खतरे में है। 242 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 आपने उसे सिंहासन पर बिठाने की चाल चली। 243 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 मदद करना आपकी ज़िम्मेदारी है। 244 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 हमेशा की तरह, मेरी एकमात्र ज़िम्मेदारी तुम्हारी हिफ़ाज़त करना है। 245 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 मेरी हिफ़ाज़त? 246 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 आप खुद की हिफ़ाज़त करते हैं, पापा। सच कहिए। 247 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 गिलफ़र्ड, शायद हम दोनों चाहते हैं कि मैं खुलकर सच्चाई न बताऊँ। 248 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 गिलफ़र्ड... 249 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 जेन परेशान है। 250 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 वह कमज़ोर महसूस करती है जिसके बस में कुछ नहीं। 251 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 जो उसे बिल्कुल पसंद नहीं है। 252 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 रानी ने भेजा है। 253 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 वाह, एक घटिया सी ड्रेस। 254 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 कल की सुनवाई के लिए। 255 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 मेरी सुनवाई होगी? 256 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 आखिरकार, ऐसी समस्या जिसे हल करने की जेन कोशिश कर सकती है। 257 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 और अगर वह इस समस्या को हल कर सकती है, 258 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 तो शायद खुद को बचा सकती है। 259 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 मतलब, शायद नहीं, पर क्या पता? 260 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 पहली बार किसी घटिया शराबखाने में आया हूँ। 261 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 आराम से पेश आऊँगा। 262 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 मैं हमेशा ऐसी जगह आना चाहता था। 263 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 पर ज़ाहिर है, राजा की ज़िम्मेदारियाँ। 264 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 बिल्कुल। महाराज। 265 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 हैलो, यार। दो ड्रिंक। 266 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 फ़िट्ज़ी, बाप रे। लगा कि देखरेख वाले ने मार दिया। 267 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 अभी तक नहीं। 268 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 हटिए, सर। 269 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 टिम, तुमने पी रखी है, घर जाओ। 270 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 मैंने कहा, दफ़ा हो जाओ। 271 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 यह एक ईथियन शराबखाना है? 272 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 उन ग्राहकों के लिए पीने का अड्डा जिन्हें रूप बदलना पसंद है। 273 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 पर उसकी इजाज़त नहीं है, उस पर रोक है। 274 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 लोगों पर रोक नहीं। 275 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 चाहे जितनी कोशिश कर लें। 276 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 फ़िट्ज़, हम यहाँ क्यों आए हैं? 277 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 एक आदमी है जो तुम्हें महल में ले जा सकता है। 278 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 तो, देखेंगे। 279 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 इसी बात पर हो जाए। 280 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 किसानों वाली बीयर शाही बीयर से कितनी अच्छी है। 281 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 क्या? सच में है। 282 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 तुम्हारे जैसे किसी से नहीं मिला। 283 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 अच्छा है। 284 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 लॉर्ड गिलफ़र्ड डडली की 285 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 शानदार हिम्मत की नुमाइश की ज़रा तारीफ़ करते हैं। 286 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 और इसी के साथ, 287 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 उसकी पिंडलियों और नितंब को भी दाद देते हैं। 288 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 जेन, उठो। 289 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 गिलफ़र्ड? 290 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 तुम आ गए। 291 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 तुम ज़िंदा हो। 292 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 तुम मुझे छोड़कर चले गए। 293 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -कमीने कहीं के। -पता है, मैं बेवकूफ़ था। 294 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 मुझे माफ़ करना। 295 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -मुझे लगा, मर गए। -मरने वाला था। 296 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 सब मेरी माँ की गलती है। 297 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 सब कुछ है न? 298 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 मुझे माफ़ करोगी? 299 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 दोबारा मुझे चूमो। 300 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 जेन। हमें अभी निकलना होगा। ठीक है? 301 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 मैंने 12 सिपाही गिने, बगीचे के रास्ते से जाएँ... 302 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 मैं नहीं जा सकती। 303 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 मेरे परिवार को मार देगी। 304 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 मैं यहीं रहूँगी। 305 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 छोड़कर नहीं जाऊँगा। 306 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 मैं तुम्हें मौका नहीं दूँगी। 307 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 रुके तो तुम्हारा सच जान जाएँगे, 308 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 और मेरी मार देगी। मुझे मंज़ूर नहीं। 309 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 नहीं। 310 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 जेन... 311 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 प्लीज़। 312 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 क्या? 313 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 मुझे तुम्हारी माँ का पता है। 314 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 मैं बस कहना चाहती थी कि मुझे उसका दुख है। 315 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 वह मेरी गलती थी। 316 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 बिल्कुल नहीं थी। 317 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 माँ-बाप के साथ, दरबार से लौट रहा था। 318 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 और ईथियन के एक दल ने हम पर हमला किया। 319 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 पहले किसी ईथियन को न देखा था, डर गया 320 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 और पहली बार रूप बदला। 321 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 मुझे याद नहीं कि क्या हुआ। 322 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 बेहोश था, होश आया तो पिताजी ने बताया 323 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 कि लुटेरों ने उन्हें मार दिया था। 324 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 पहले तो मैंने यकीन कर लिया। 325 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 पर फिर मुझे सपने आने लगे कि वह मैंने किया था। 326 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 कि बदलने के बाद उन्हें मार डाला। 327 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 फिर सोचने लगा अगर यह सच था। 328 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 अपने बदलाव पर कभी काबू नहीं था। 329 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 पता है, इसका कोई मतलब नहीं, 330 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 पर यह किसी श्राप जैसा महसूस होने लगा। 331 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 ग्रीक लोगों के लायक सज़ा। 332 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 यह गलत है। 333 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 तुमने उन्हें नहीं मारा। 334 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 मेरे पिता ने कभी पुष्टि नहीं की, न खंडन किया। 335 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 और मुझे खुशी है। 336 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 मुझे राहत मिलती है। 337 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 क्योंकि मैं डरपोक भी हूँ। 338 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 मेरी तरफ़ देखो। देखो। 339 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 कोई डरपोक मुझे बचाने के लिए मौत को गले लगाएगा? 340 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 काश तुम मुझे ऐसा करने देती। 341 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 अभी भी सब खत्म नहीं हुआ। 342 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 मेरी सुनवाई। 343 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 जेन, वह एक तमाशा होगा। 344 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 यह एक मौका है। 345 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 मैंने तैयारी की है। 346 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 अगर खुद को बेकसूर साबित न भी किया, 347 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 तुम ज़िंदा रहोगे। 348 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 मेरा परिवार ज़िंदा रहेगा। 349 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 मैं यही सोचूँगी अगर... 350 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 तुम्हारे बारे सोचूँगी। 351 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 जेन... 352 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 मैं... 353 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 मैं... 354 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ज़रा रुको। 355 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 लेडी जेन। 356 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 क्या कर रही हो? 357 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 चाँद बड़ा अच्छा है। 358 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 चाँद बड़ा अच्छा लग रहा है। 359 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 लाल रंग का चाँद है? 360 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 मैंने बचपन से वैसा चाँद नहीं देखा। 361 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 दुख की बात है। 362 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 सो जाओ, माई लेडी। 363 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 सोती हूँ। 364 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 मेरे पास दो और के लिए काफ़ी हैं, प्लीज़। 365 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 यह रोम का सिक्का है? 366 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 मेरी बहन को कीचड़ में खेलते हुए मिला। 367 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 रॉम्यूलस और रीमस है। 368 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 उसे यह मज़ेदार लगा क्योंकि हम जुड़वां हैं। 369 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 अब बहन कहाँ है? 370 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 वह एक लंबी कहानी है। 371 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 बताओ। 372 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 यह रहा वह आदमी। 373 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 चार्ल्स? 374 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 महाराज। 375 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 आप ज़िंदा हैं। 376 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 इसने मुझे बचाया। तुम कैसे हो? 377 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 हैरान हूँ। पर अच्छा हूँ। 378 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 चार्ल्स, तुम ईथियन कैसे हो? 379 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 शायद, जैसे सब होते हैं। 380 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 मेरे अलावा किसी और को इससे मतलब नहीं। 381 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 मैं बस ढंग की कमाई करने की कोशिश कर रहा हूँ। 382 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 तुम्हें कैसे पता कि मैं... 383 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 तुम्हें महल के आसपास देखा, फिर यहाँ। फिर सब साफ़ था। 384 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 चार्ल्स, हमें तुम्हारी मदद चाहिए। 385 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 हम जेन को बचाएँगे। 386 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 आपने मुझे बुलवाया, महारानी? 387 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 हाँ, लेडी फ़्रांसिस। 388 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 मैं आपको एक बहुत ही खास काम सौंपती हूँ। 389 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 आप मेरी नई देखरेख वाली होंगी। 390 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 आप चाहती हैं कि मैं... 391 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 सुबह जब हल्की हो रही हों, तब इनसे बात कीजिए। 392 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 हल्का होने पर उसकी जाँच करनी है। 393 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 मुझे पोंछना है, मेरा पिछवाड़ा। 394 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 मुसकुरा क्यों रही हैं? सम्मान की बात है। 395 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 शुक्रिया, महारानी। 396 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 बेहद आभारी हूँ। 397 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 मार्गरेट का विचार था। 398 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 कहा, "जेनी की तरह माँ को सज़ा दूँ?" 399 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 और इसने कहा, "बल्कि माँ को कोई काम दे दीजिए?" 400 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 अच्छा। 401 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 स्टैन? तुम कहाँ जा रहे हो? 402 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 लंदन। 403 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 तुमने पी रखी है? 404 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 हाँ, ज़रा सी। पर मैं मुकाबला करूँगा... 405 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 गिलफ़र्ड के साथ मुकाबला करूँगा, 406 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 उसका प्यार बचाने में मदद करूँगा। 407 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 हे भगवान, रेड वाइन थी क्या? 408 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 मैं अच्छा भाई नहीं बना। 409 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 कुछ भी अच्छा नहीं बना। 410 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 बकवास, स्टैन। तुम एकदम ठीक हो। 411 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 तो फिर, एक जवाब दीजिए। 412 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 अगर मैं ईथियन होता तो? 413 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 मुझे दूर भेज देते या उससे भी बदतर कुछ? 414 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 गिलफ़र्ड आपका लाडला था, 415 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 फिर भी आपने उसे परिवार के नाम पर धब्बा समझा। 416 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 बस। 417 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 तुम मेरे बेटे हो, और वह भी। 418 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 तो उसकी मदद क्यों नहीं करते? 419 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 स्टैन डडली, तुम रुक जाओ। 420 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 अरे-अरे! 421 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 ढंग से बात करते हैं। 422 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 नहीं! 423 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 मुझे वजह बताइए। 424 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 अभी, इसी वक्त वजह बताइए। 425 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -दोनों को भूल जाइए। -नहीं बता सकता! 426 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -क्योंकि आप डरते हैं। -हाँ। 427 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 मैं भी डरता हूँ। 428 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 पर पता है, जब गिलफ़र्ड और मैं छोटे थे, 429 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 हमारी एक कहावत होती थी। डडली कभी नहीं कहते कि मरो। 430 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 डडली कभी नहीं कहते कि मरो। 431 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 पिछले काम की जगह लौटना 432 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 अजीब सा लगता है। 433 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 आपको सभी चुनौतियाँ याद आती हैं, 434 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 जो खेल आपने खेले, 435 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 वे साथी जिनके साथ आपने हंसी-मज़ाक किया। 436 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 और, हाँ, वह हत्यारिन तानाशाह जिसने आपकी जगह छीन ली, 437 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 और अब आपको मारना चाहती है। 438 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 हटो! मुलज़िम को जगह दो! 439 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 महारानी, रानी मेरी। 440 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 महारानी। 441 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 तुम मुसकुरा रही हो क्या? 442 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 तुम मुझे नहीं तोड़ सकती। 443 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 देखेंगे। 444 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 सीमोर कहाँ है? 445 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 शुरू करो। 446 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 हम यहाँ ज़बरदस्ती कब्ज़ा करने वाली, जेन ग्रे की 447 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 सुनवाई के लिए इकट्ठा हुए हैं 448 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 जिसने प्राकृतिक कानून की अवज्ञा करते हुए, 449 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 न्यायसंगत उत्तराधिकारी से ताज पर कब्ज़ा किया। 450 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 यदि घोर विश्वासघात की ये करतूतें साबित हो जाती हैं, 451 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 तो एक ही सज़ा हो सकती है... 452 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 मृत्यु। 453 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 किसी पर लगे आरोप और संभावित सज़ा का पता होना एक बात है। 454 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 उसे खुलेआम सुनना दूसरी बात होती है। 455 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 यह लीजिए, महाराज। 456 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 इससे बात बनेगी न? 457 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 मैं अंदर जाकर जेन को ढूँढ़ूँगा, काउंसिल को हैरान करूँगा, 458 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 सब झुककर सलाम करेंगे। राज्य फिर सुरक्षित होगा। 459 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 बदल क्यों नहीं रहे? 460 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 अब कोई डर नहीं, मैं बाधा बनूँगा। 461 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 तुम क्या कह रहे हो? 462 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 मैं नहीं चलूँगा। 463 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 मैंने कुछ गलत किया? 464 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 नहीं। जिसे जानता नहीं, उसके लिए जान जोखिम में नहीं डालनी। 465 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 ठीक है। 466 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 अलविदा। 467 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 अलविदा। 468 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 इसके अलावा, अपनी मनगढ़ंत सोच और 469 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 राज्यमंडल और साजिशों के माध्यम से, 470 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 जेन ग्रे ने षड्यंत्र से अपनी सर्वोच्च नेता को शाही दर्जे और पदवी से, 471 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 और इंग्लैंड के राज्य के शासन 472 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 और शक्ति से वंचित किया, 473 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 जिसका अंतिम लक्ष्य रानी मेरी को बर्बाद करना था। 474 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 और यह रहा सबूत। 475 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 डिविज़न लॉ को खत्म करने का आदेश देते हुए एक दस्तावेज़। 476 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 और इसने, विश्वासघाती ढोंगी ने 477 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 इस दस्तावेज़ पर दस्तखत किए, 478 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "जेन, रानी।" 479 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 यह मेरी सलाह है 480 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 कि इसे विधिवत दोषी ठहराया जाए, 481 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 लंदन शहर में घसीटते हुए टाइबर्न के फांसी के फंदे तक ले जाकर, वहाँ लटकाया जाए। 482 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 और इसके बदन को सड़ने के लिए छोड़ दिया जाए, 483 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 और अंदर के सारे अंग पेट में से बाहर निकाले जाएँ, 484 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 और सिर काट दिया जाए, 485 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 और इसके बदन के चार टुकड़े किए जाएँ, 486 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 और सिर के साथ चारों हिस्सों को 487 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 वहाँ रखा जाए जहाँ रानी चाहती हैं। 488 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 मुझे कुछ कहना है। 489 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 मनगढ़ंत सोच वाली आपकी बात को लेकर। 490 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 नहीं। 491 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 बोलिए। 492 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 अपनी वसीयत में, 493 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 राजा एडवर्ड ने मुझे सिंहासन की रानी और उसका वारिस घोषित किया। 494 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 यह बात निर्विवाद है। 495 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 मनगढ़ंत सोच नहीं है। 496 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 मुझे इसका ज्ञान नहीं था 497 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 और मेरी मर्ज़ी के खिलाफ़ था, पर यह सच था। 498 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 इसलिए, मैं कानून से बंधी हुई थी, जैसे कि हम सब बंधे हैं, 499 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 कि राजा के आदेश का पालन करूँ। 500 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 उन्हें अपना उत्तराधिकारी चुनने का पूरा अधिकार है। 501 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 एडवर्ड ने मुझे घोषित किया। 502 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 आप में से हर कोई मेरे सामने झुके और मुझे अपनी रानी कहा। 503 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 तो, अगर मैं गद्दार हूँ, आप भी हैं। 504 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 यदि आपको याद हो, मेरे प्यारे भाई की वसीयत गायब हो गई थी। 505 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 और दरअसल, जेन के नाम वाली वसीयत पूरी तरह से फ़र्ज़ी थी। 506 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 झूठ। 507 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 मेरे भाई की वसीयत असली थी। मैंने खुद देखी थी। 508 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 बैठ जाओ, राजकुमारी एलिज़ाबेथ। 509 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 मैं नहीं बैठूँगी। 510 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 मुझे चुप नहीं करा सकती। 511 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 एडवर्ड ने जेन ग्रे को सिंहासन का वारिस बनाया। 512 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 मैं कसम खाती हूँ, अपनी ज़िंदगी की, अपने पिता के नाम की। 513 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 बेस। 514 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 मेरे लॉर्ड, जब आप जेन की किस्मत का फ़ैसला करें, तो इस बात पर गौर कीजिएगा, 515 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 यदि आप उसकी जगह होते तो क्या करते? 516 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 अपने प्यारे राजा और कज़न की इच्छाओं को अनदेखा करते, 517 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 या सौंपे गए आदेशों को गर्व और मर्यादा के साथ कर्तव्यनिष्ठा से स्वीकार करते... 518 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 मैंने कहा चुप हो जाओ, एलिज़ाबेथ! 519 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 राजकुमारी एलिज़ाबेथ सच कह रही है। मैं निर्दोष हूँ। 520 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 जेन वफ़ादार थी और नेक थी। 521 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 नोर्फ़ोक! 522 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 चुप हो जाओ! मैं अपने दरबार में इस तरह की बदतमीज़ी बर्दाश्त नहीं करूँगी! 523 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 इससे पहले कि मेरी जेन को अपने हाथों से मार डाले, उसे ले जाओगे? 524 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 बहुत बड़ा हंगामा होगा। 525 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 हाँ, सर। 526 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 कज़न। 527 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 जेन। 528 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 एडवर्ड, तुम ज़िंदा हो? 529 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 हे भगवान, तुमसे मिलकर अच्छा लगा! 530 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 तुम्हें बहुत याद किया। 531 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 तुम्हें क्या हो गया था? 532 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 उसकी यह हिम्मत? 533 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 उसकी यह हिम्मत? 534 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 महारानी... 535 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 चुप हो जाओ! 536 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 महारानी, 537 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 जेन को दोबारा कैद करने का समय हो गया है। 538 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 ऐसी जगह जो भयानक हो, शायद उत्तर में... 539 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 ज़िंदा छोड़ने से बेहतर मरना गंवारा है। 540 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 सीमोर। कहाँ थे? 541 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 सब बाहर जाइए। 542 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 सब बाहर जाइए। 543 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 हाँ, तुम भी, नोर्फ़ोक। 544 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 मेरी जान, मैं इसे ठीक कर सकता हूँ। 545 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 तुमने पहले भी कहा था। 546 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 मुझे एक ऐसी बात पता चली है जिससे सब बदल जाएगा। 547 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 क्या बात है? 548 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 इससे पहले कि तुम्हारी इच्छा पूरी हो, मेरी इच्छा पूरी करो। 549 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -ठीक है, हम शादी करेंगे। -कब? 550 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 जेन की मौत के बाद और जब सब घुटने टेकेंगे। 551 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 अब मुझे बड़ी खबर सुनाओ। 552 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 जेन, मेरी बात सुनो, और प्लीज़, बहस मत करना। 553 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 मैं तुम्हें बचाने आया हूँ। 554 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 जब सिपाही आएँगे, तुम्हारी जगह जाऊँगा, 555 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 सामने आऊँगा और वे मुझे फिर राजा बनाएँगे। 556 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 नहीं, नहीं बनाएँगे। 557 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 सब को लगता है कि तुम मर गए। 558 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 मेरी तुम्हें मार डालेगी और कोई उसे नहीं रोकेगा। 559 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -वह तुम्हें मार देगी, जेन। -नहीं। 560 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 नहीं, मेरी मुझे माफ़ करने के लिए मजबूर होगी। 561 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 और शायद देशनिकाला देगी। 562 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 नहीं, फिर भी खतरा है। 563 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 यह मेरा फ़ैसला है। 564 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 तुमने रानी घोषित किया। 565 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 इसलिए, रानी के नाते, 566 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 आदेश देती हूँ कि मुझे वापस जाकर अपनी किस्मत का फ़ैसला सुनने दो। 567 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 बहुत खूब... महारानी। 568 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 तुम दोबारा सिंहासन चाहते हो? 569 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 सही तरीके से करो। जब तुम्हारे पास ताकत हो। 570 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 फौज इकट्ठा करनी होगी। 571 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 स्कॉटलैंड या फ़्रांस के साथ मिलकर मेरी को हटाना। 572 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 बिल्कुल। 573 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 और फिर हम एकसाथ इस देश को बदल सकते हैं। 574 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 डिविज़न लॉ नहीं। 575 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 बंटवारा नहीं। 576 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -प्यार है। -मुझे भी। 577 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 जाओ, छुप जाओ। 578 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 हट जाओ! लॉर्ड नोर्फ़ोक फ़ैसला सुनाने आ रहे हैं। 579 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 इस सवाल पर कि क्या लेडी जेन ग्रे ने 580 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 झूठे और विश्वासघाती तरीके से इंग्लैंड का ताज स्वीकार किया 581 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 और खुद को रानी घोषित किया, 582 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 और ऐसा करके, घोर विश्वासघात किया, 583 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 हमने उन्हें... 584 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 निर्दोश पाया। 585 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 हाँ, निर्दोश पाया। 586 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 कहा था कि हम इतिहास बदलेंगे। 587 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 तुम लौट आए। 588 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 मैं समझाना चाहता हूँ। 589 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 तो, समझाओ। 590 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 मैंने हमेशा अपने बारे में सोचा। 591 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 और अपनी बहन के बारे। 592 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 एडवर्ड, रुको। 593 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 वह सीमोर के पास है। 594 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 क्या? 595 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 वह चिड़ियाघर में है। 596 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 खुफ़िया जेल है जहाँ ईथियन को बंद करके रखता है। 597 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 उसे खुशी मिलती है। 598 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 वह कमीना कहीं का। 599 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 यह भी नहीं पता अगर वह ज़िंदा है। 600 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 मैं महल के बाहर था, दान पेटी के पास, 601 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 जिस रात तुमको ले गए। 602 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 राजा को खिड़की से निकालते देखना, ऐसा कम ही होता है, 603 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 इसलिए पीछा किया। 604 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 मुझे लगा, तुम्हारे बदले, सीमोर उसे छोड़ देगा। 605 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 पर हमने उसे पुल के पास देखा। 606 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 मुझे धोखा देने का मौका था। 607 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 मैं नहीं कर पाया। 608 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 तुम्हारे साथ। 609 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 अब सब जानते हो। चाहो तो मुझसे नफ़रत कर सकते हो। 610 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 अपराध प्रक्रियाओं से आपको यकीन होगा 611 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 कि बेगुनाही की घोषणा सबसे संभव परिणाम है। 612 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 हथकड़ियाँ खुल जाती हैं और आप 613 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 खुलकर अपनी आज़ादी की खुशी मनाते हैं, 614 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 मिठाई और शराब के साथ। 615 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 रुक जाओ! 616 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 काश इतना सीधा होता। 617 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 कैदी को रास्ता दो। 618 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 रूपर्ट? 619 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 क्या कर रहे हो? 620 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 यह गिलफ़र्ड की देखरेख वाला है। 621 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 बोलो, यार। 622 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 मुझे जो बताया, वह बताओ। 623 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -गिलफ़र्ड... -ज़ोर से। 624 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 गिलफ़र्ड डडली... 625 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ईथियन है। 626 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 इसने विश्वासघात किया या नहीं, उससे फ़र्क नहीं पड़ता। 627 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 लेडी जेन ग्रे ने जानबूझकर एक ईथियन से शादी की। 628 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 उसने जानवर को छुपाकर रखा जो डिविज़न लॉ का उल्लंघन है। 629 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 यह एक अपराध है जिसकी एक ही सज़ा है... 630 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 मृत्यु। 631 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 माफ़ कीजिए, माई लेडी। 632 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 यह एक घटिया झूठ है! 633 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 जेन, इन्हें बताओ। 634 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 गिलफ़र्ड ईथियन नहीं है! 635 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -जेन, प्लीज़, इन्हें बताओ! -उसे लाओ। 636 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 नहीं। 637 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 ज़रा रुको। 638 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 नहीं, प्लीज़, मेरी, मत करो। 639 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 कल रात तुम्हारे घर के बाहर इस चीज़ को पकड़ा। 640 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 पहले तो, पता नहीं था कि यह क्या है। 641 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 रूपर्ट ने मदद की। 642 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 इन्होंने कहा कि इसे मारेंगे। 643 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 आप सब एकदम पागल हैं। यह एक घोड़ा है। 644 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 ज़रा रुको। रुको। 645 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 इसे छोड़ दो। 646 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 प्लीज़ इसे अकेला छोड़ दो। 647 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -ज़रा रुको। -नहीं। 648 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 और... 649 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 अब। 650 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 यह ईथियन है! 651 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 जेन, मुझे माफ़ करना। 652 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 संवाद अनुवादक कौर शोम 653 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी