1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Mária, az áruló elmenekült. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN... 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Mindenki ad 10 000 katonát, hogy megkeressük. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Éljen Mária királynő! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Egy orgyilkos... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, baj van. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Ha nincsenek katonák. No bueno. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Rendezek egy tornát. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Ha nyerek, a körzetesítő törvény marad. -Igen! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Elfogadom. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, ön veszített. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Kérdeztél az első átváltozásomról. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Akkor történt, amikor anyámat megölték. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Nagyon sajnálom. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Nincs gyógymód. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Bíztam benned. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Az a küldetése, hogy megbocsásson magának. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Hogy megbocsásson magának? Miért? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Amikor visszajön, kérdezd meg tőle! 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Átváltozom, és akkor meghalok. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Akkor meggyógyul. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Nem felséged hibája. -Hogy érti? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Az ethiánok ölték meg az anyját. A szeme láttára. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Elmentek. Norfolk és Scrope elmenekültek. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Máriát látták 10 000 katonával. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Ha most nem menekülsz el, meghalsz. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Túl messzire ment. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Vigyenek el mindenkit! -Ne! Hagyjanak! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane veszettül baszhatja. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Vesztettél. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 LADY JANE 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Álljanak fel őfelsége, Mária királynő előtt! 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Szeretett alattvalóim! 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Amint tudjátok, én vagyok 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 a királynőtök, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 Anglia koronájának jogos és igazi örököse, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 a dicsőséges királynő. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Isten óvja a királynőt! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Legyetek bátrak, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 álljatok ki az ellenséggel szemben, ne féljetek tőlük! 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Biztosíthatlak titeket, hogy én nem félek tőlük. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 De mindenekelőtt, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 az árulásnak következményei vannak. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Jane Greyjel kezdjük. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 A fejét le kell vágni a nyakáról, 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 amíg meg nem hal halálnak halálával. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Bajbajutott hősnőnket hazaküldték, ahol katonák vigyáznak rá. 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 Így várja sanyarú sorsának beteljesedését. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Jane csak kapkodja a fejét. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 De legalább még a helyén van. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Ne aggódjatok! 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Emlékezzetek norwichi Julianna szavaira! 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 „Minden rendben lesz, és rendben lesz minden, 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 „és mindenféle dolog rendben lesz.” 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Mi a szart jelent ez egyáltalán? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Nem tudom. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Igazság szerint Jane sem tudja. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Van hír a férjemről? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 És a húgaimról? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 És anyámról? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 És Jane-nek életében először 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 nincs semmiféle terve. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Nővérem! 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Ne szipogj! 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Lógatod az orrodat, amióta elhagytuk Kenninghallt. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Nem érzek mást, csak örömöt. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Hajlandó vagyok fátylat borítani a múltra, mert... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 győztem. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 És testvérek vagyunk. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 De ne feledd, én vagyok a királynőd! 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Vagy nem küldelek el csak úgy. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Hanem fejed vetetem, mint Jane-ét. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Még nincs veszve minden. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Mária nem gonosz. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Csak bizonytalan. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Sosem voltak barátai, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 Walesbe száműzték a válás után, 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 és bűzlik. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Beszéljünk Bess-szel! 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Ugyan! Egy pudingban is több gerinc van. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Elmesélek egy történetet! 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 A szüleim Henrik király jóváhagyása nélkül keltek egybe. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 A király éktelen haragja gerjedt. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Mindenki azt gondolta, fejüket veszi. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 De aztán megbocsátott nekik. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Gazdagok és befolyásosak lettek, és megszülettem! 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Ez csak egy az ezer példa közül. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 És tudjátok, miért? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Mert mindig van kiút, ha tudjátok, hogyan kell játszani. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 És szerencsénkre az a második, amihez a legjobban értek. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Mi az első, anyám? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 A felláció. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Nézzék! Itt van a mi hajdani királyunk, és készen áll a diadalmas visszatérésre. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Nyugodjatok meg, jó emberek! 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Beszélnem kell a nővéremmel, Máriával. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 A kicsodáddal? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Nem ismersz fel? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Én vagyok az, a királyod. Eduárd. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Menj az utadra! 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Nézzétek! Én vagyok a király. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 A király meghalt. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Figyeljetek rám, ti semmirekellők! 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Mária megmérgezett. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Elorozta a trónt, és meg akarja öletni a kuzinomat. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Meg kell állítanom. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Felségárulás? -Durva felségárulás. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Ne is törődjetek vele! 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Kicsit agyalágyult. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Múlt héten azt gondolta, hogy ő a római császár. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Gondolkodjon! Ha meglátja, meg fogja ölni. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Meg fogják ölni Jane-t. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Igyunk egyet! 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Higgye el, jót fog tenni! 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty! -Gyorsnak kell lennünk! 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Fanny melle csak kis időre tereli el a figyelmet. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Van hír anyámról és a húgaimról? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 A palotában vannak, nem mehetnek sehova. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Ha szökni próbálok, megöli őket. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 És Guildford, az uram? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Senki sem látta. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Mi lesz veled, Lady Jane? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Az emberek azt mondják, tudod... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Ne félj! 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Ahogy látod, még megvan a fejem. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 És meg akarom tartani. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Nem! 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Felség, könyörgök! 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Ő a kuzinod. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 És amikor szeretett atyádra és drága jó anyámra gondolok, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 akik fentről néznek le ránk 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 könnyekkel a szemükben, és megdöbbenek a családi viszályt látván, 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -én... -Fejezd be! 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Biztosan kitalálhatunk valamit. Az ő kedvükért. 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Jelentős vagyonra tettem szert a lányom, Katherine megözvegyülése okán... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane-t ki fogják végezni. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 És nem akadályozhatod meg. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 De ez majd felvidít. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 A lányodból, Margaretből udvarhölgy lesz. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Miért? -Ez a jutalma. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Minek a jutalma? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Nem tudja. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Azt hittük, a nagy Frances Grey mindent tud. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 A kis Margareted mesélte el nekem, hogy Jane el akart fogatni minket. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Hogy tudtunk volna elszökni? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Margaret nélkül a Towerben sínylődnénk, 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 és még mindig Jane ülne a trónon. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, te kis nyomorult! Segítettél Máriának elmenekülni! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Micsoda? Nem tett ilyet. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 De, igen. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Mondj el mindent! 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Véletlen volt. Dühös voltam. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Nem akartam elkotyogni semmi fontosat. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 A kifogásaid semmit sem érnek. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Hagyd abba! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Ébredj fel, Katherine! 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Nézd, mit tett szegény férjeddel! 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Margaret születése óta 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 egy vad, istentelen, tajtékzó gyermek volt. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Tűnj el a szemem elől! 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Hagyj békén! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Az a különös a gyermekekben, 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 hogy úgy beszélnek saját magukkal, ahogy velük beszélnek. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 És a fejükben lévő hang az egyetlen, aminek hajlamosak hinni. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Ezért mondta apám mindig: „Sose bízz a csúnya nőkben!” 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Hát nem mulatságos? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Alig nyúlt a főtt strucchoz. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Igyunk 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 Jane Grey halálára! 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Felség! 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Nem végeztetheti ki Jane Greyt. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Azt teszek, amit akarok. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Kinek az oldalán áll? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Még a végén köpönyegforgatónak nézzük. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Nem. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 De ha Jane-t tárgyalás nélkül végzik ki, 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 káosz tör ki, és zavargások lesznek. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 És a parasztok nem fognak adót fizetni. Egy kurva rémálom lenne. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Miért lázadna a nép? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Talán azért, mert az angoloknak nem tetszik, 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 hogy az Isten által kijelölt uralkodójuk egy vérszomjas zsarnok, 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 aki hirtelen felindulásból kivégzi az ellenségeit. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Ebben a civilizált országban tárgyalást tartunk. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 Így tartja az illem. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 És Jane elképzelése a fenevadakról 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 egyre népszerűbb. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 A közvélemény befolyásolható. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Fáj bevallani, de igaza van. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Még annak a zenésznek is... Mi is volt a neve? 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Volt tárgyalása. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Miért kellene magukra hallgatnom? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Ütemezzék be a kivégzést! Hallgassanak! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Emlékszel, amikor apád rájött, hogy Bess édesanyja fenevad? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Majdnem ő maga ölte meg. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 De Cromwell azt mondta: 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Nem ölheti meg csak úgy a feleségeit, 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "hacsak nem tart nyilvános tárgyalást, 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "és nem vádolják meg őket mindenféle romlottsággal." 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Az egész hazugság volt, természetesen. Mindazonáltal tönkretette. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Boleyn Anna nevetség tárgyává vált. -Pontosan. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Könnyű, hisz nőről van szó. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Azt hiszem, ezt Jane esetében is élvezném. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Jól van. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Nyilvános tárgyalás! 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Nem lesz. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Kegyelmezz meg neki, és küldd el! 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 El fogják felejteni egy hónap alatt. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Ha nem, Norfolknak igaza van. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane-nek vannak támogatói. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Akkor a támogatók is égjenek el az ethiánokkal együtt! 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Eltakarítom őket a föld színéről. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Magát kellene megbüntetni. 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Ne álljatok itt! Rajta! Öljétek meg! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret Fuss! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Öljétek meg, most! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Utána! Kapjátok el, idióták! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Áruló! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Nem vagy többé a húgom! 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Ha nem kéne, hogy egységet mutatnunk, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 én magam ölnélek meg. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Zárjátok be! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Jöjjön! Erre! 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Amikor az ember fia titokban egy ethián ló, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 felkészül a veszélyhelyzetekre. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Például van egy menedékhelye. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Egy szolga sincs? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Tudod, mi az a rejtekhely? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Várj! 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 Ez Mária! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Micsoda? Én vagyok az! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 Ez Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Istenekre, azt hittük, meghaltál. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Üdvözöllek, apám. Köszönöm. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Beszélnünk kell. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Egyáltalán nem. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Miért nem? -Miért nem? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 A biztos halál miatt? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 Ez jó oknak tűnik. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Megmentem Jane-t. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Igazán, Guildford? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 És mi a terved? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Egy merész, kalandos szöktetés? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Berontasz egy tőrrel bátran, 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 tízezer katona és a kingslandi őrség ellen? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Egy álomvilágban élsz, és én azt ki nem állhatom. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Nem hagyom, hogy Jane meghaljon. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Semmit sem tehetünk. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane-t lefejezik árulás miatt. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 És ha Mária emberei meglátnak, minket is lefejeznek. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Akkor egyedül megyek. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Nem, nem teheted! 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Az apámat a szemem láttára fejezték le hatéves koromban. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Nem fogsz osztozni a sorsában. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Jane miattad került veszélybe. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Addig mesterkedtél, míg a trónra ültetted. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Kötelességed segíteni. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Az egyetlen kötelezettségem az, mint mindig, hogy megvédjelek téged. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Hogy megvédj engem? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Te magadat véded, apám! Légy őszinte! 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, azt hiszem, mindketten tudjuk, hogy nem akarod, hogy őszinte legyek. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane el van keseredve. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Tehetetlennek érzi magát, gyámoltalannak. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Ki nem állhatja ezt az érzést. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 A királynője küldi. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Remek, egy szörnyű ruha. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 A holnapi tárgyalásra. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Tárgyalást tart nekem? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Végre egy probléma, amit Jane megoldhat. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Ha meg tudja oldani ezt a problémát, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 talán magát is megmentheti. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Bár nem valószínű, de ki tudja? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Most először vagyok egy ilyen becsületvesztőben. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Visszafogom magam. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Mindig is érdekeltek az ilyen helyek. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 De a királyi teendőim miatt nem értem rá. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Hát persze! Felség! 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Csapos! Két sört kérek! 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Kit látnak szemeim, Fitzy! Azt hittem, elkaptak. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Még nem. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Adjon még! 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, részeg vagy, menj haza! 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Azt mondtam, tűnj el! 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Ez egy ethian sörfőzde? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Ivólétesítmény a metamorfikus meggyőződésű vendégek számára. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 De ez törvénytelen, betiltották őket. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Az embereket nem tilthatják be. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Bármennyire is akarják. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, miért vagyunk itt? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Van valaki, aki be tudja vinni a palotába. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Szóval, meglátjuk. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Erre iszom. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 A paraszti sör sokkal jobb, mint a királyi sör. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Mi az? Tényleg. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Nem találkoztam ilyen emberrel. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Helyes. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Egy pillanatra csodáljuk meg 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 Guildford Dudley bámulatos bátorságát. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 És mialatt ezt tesszük, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 csodáljuk meg a vádliját és a farizmát is. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, ébredj! 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Hát itt vagy! 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Életben vagy. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Elhagytál engem. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Te gazember! -Tudom, bolond voltam. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Sajnálom. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Azt hittem, meghaltál. -Majdnem. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Az egész anyám hibája. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Ahogy minden. 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Meg tudsz bocsátani? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Csókolj meg újra! 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, mennünk kell. Rendben? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Tizenkét őrt számoltam, de ha a gyümölcsösnél megyünk... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Nem, nem mehetek el. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Megöli a családomat. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Itt maradok. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Akkor én is maradok. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Nincs más választásod. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Ha maradsz, rájönnek, mi vagy, 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 és Mária megöl. Ezt nem hagyhatom. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Nem fogom. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Kérlek! 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Mi az? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Tudom, mi történt az édesanyáddal. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Csak azt akartam mondani, hogy sajnálom. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Az én hibám volt. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Nem a te hibád volt. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 A szüleimmel éppen hazafelé tartottunk, 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 amikor egy csapat ethián megtámadott minket. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Azelőtt nem láttam ethiánt, és megijedtem, 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 akkor változtam át először. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Nem emlékszem, mi történt. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Eszméletlen voltam, de amikor magamhoz értem, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 apám azt mondta, a rablók megölték anyámat. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Tudod, először hittem neki. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 De aztán azt álmodtam, hogy én tettem. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Hogy én öltem meg, amikor átváltoztam. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 És tűnődni kezdtem, vajon igaz-e. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Sosem tudtam irányítani ezt. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 És bár ez nem észszerű, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 de kezdtem úgy érezni, mintha átok ülne rajtam. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Mint egy görög sorstragédiában. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Nem érdemled ezt. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Persze hogy nem te ölted meg. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Apám sosem árulta el az igazat. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 És örülök neki. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Megkönnyebbültem. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Mert én is gyáva vagyok. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Nézz rám! 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Egy gyáva férfi kockáztatná az életét, hogy megmentsen? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Bárcsak megmenthetnélek! 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Még nincs veszve minden. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 A tárgyalásom. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, az egy kutyakomédia lesz. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Egy esély. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Utánaolvastam. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Ha nem is bizonyítom az ártatlanságomat, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 te élhetsz. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 A családom is. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Erre fogok gondolni, ha... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Gondolok majd rád. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Én... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Én... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Egy pillanat! 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane! 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Mit csinál? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Csodálatos a szuperhold ma este. Nézze! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Magával ragadó. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Csak nem vérhold? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Kisgyermek korom óra nem láttam. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Milyen kár! 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Menjen aludni, hölgyem! 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Úgy lesz. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Még kettőre van pénzem. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Ez egy római érme? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 A nővérem, Alice a sárban találta. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Romulus és Remus. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Viccesnek gondolta, mert ikrek vagyunk. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Hol van most? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Hosszú történet. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Meséld el! 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Itt van az emberünk. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Felség! 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Hát életben van! 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Ő mentett meg. Hogy vagy? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Megdöbbentem. De jól vagyok. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, hogy lehet, hogy ethián vagy? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Hát, csak így egyszerűen, gondolom. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Ez csak rám tartozik. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Próbálok tisztességesen megélni. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Honnan tudtad, hogy én... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Láttalak a palota körül, aztán itt. Nem kell nagy ész hozzá. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, szükségünk van a segítségedre. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Megmentjük Jane-t. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Te küldtél értem, felség? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Igen, Lady Frances. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Különleges feladatot adok neked. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Te felelsz a királyi végtermékért. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Azt akarod, hogy... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Beszélgetsz vele, amíg a reggeli ürítést végzi. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Megfogod a megkönnyebbülés végtermékét. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 És kitörlöd a hátsó felemet. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Miért nem mosolyogsz? Ez megtiszteltetés. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Köszönöm, felség! 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Hálás vagyok. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Margaret ötlete volt. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Megkérdeztem, megbüntesselek-e úgy, mint Jane-t. 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Azt mondta, inkább adjunk neked munkát. 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Értem. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan, hová mész? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 Londonba. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Részeg vagy? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Igen, egy kicsit. Harcolni fogok... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Guildford mellett fogok harcolni, 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 segítek megmenteni a szerelmét. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Istenekre! A bor beszél belőled? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Sosem voltam jó testvér. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Sosem voltam ügyes semmiben. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Ostobaság, Stan! Teljesen megfelelő vagy. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Akkor árulj el valamit! 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Mi lenne, ha én lennék ethián? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Elküldtél volna, vagy még rosszabb? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Guildford volt a kedvenced, 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 de úgy bántál vele, mintha egy kelés lenne a családunk hátsóján. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Elég ebből! 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 A fiam vagy, ahogy ő is. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Akkor miért nem segítesz neki? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, állj meg! 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Jaj! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Beszéljünk rendesen! 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Nem! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Miért? 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Mondd el, hogy miért! 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Különben elveszítesz engem is. -Nem lehet! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Mert félsz. -Igen. 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Ahogy én is. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 De tudod, amikor Guildforddal kisfiúk voltunk, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 volt egy mondásunk: „Egy Dudley sosem adja fel.” 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Egy Dudley sosem adja fel. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Furcsa érzés 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 visszatérni az előző munkahelyünkre. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Ha a régi kihívásokra gondolunk, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 a játszmákra, amiket játszottunk, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 a társainkra, akikkel együtt nevettünk és dühöngtünk. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 És természetesen a gyilkos zsarnokra, aki elvette a munkánkat, 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 és meg akar öletni minket. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Félre! Adjanak helyet a vádlottnak! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Őfelsége, Mária királynő. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Felség! 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Te mosolyogsz? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Sosem fogsz megtörni. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Majd meglátjuk. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Hol van Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Kezdjük hát! 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Azért vagyunk itt, hogy a trónbitorló, Jane Grey 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 tárgyalását megtartsuk. 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 Jane elorozta a koronát a törvényes örököse elől, 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 dacolva a természet törvényeivel. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Ha bizonyítást nyer, hogy ezen cselekedetei felségárulásnak minősülnek, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 csak egy büntetés várhat rá... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 a halál. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 A vádak ismerete és a lehetséges büntetés tudomásul vétele egy dolog. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 De kimondva hallani, az egészen más. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Tessék, felség! 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Ez biztosan beválik, ugye? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Bemegyek, megkeresem Jane-t, meglepem a Tanácsot, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 mindenki fejet hajt, és a királyság biztonságban lesz. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Te nem öltözöl át? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Jó kezekben van, én csak útban lennék. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Miről beszélsz? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Nem megyek önnel. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Valami rosszat tettem? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Nem. Csak nem kockáztatom az életemet egy ismeretlenért. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Jól van. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Minden jót! 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Minden jót! 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Továbbá hamis képzelgései miatt 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 összeesküvést szőtt szövetségeseivel, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 amely arra irányult, hogy Jane Grey megfossza a feljebbvalóját 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 királyi státuszától és címétől, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 a hatalmától és az angol királyságtól, 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 és végső célja az volt, hogy Mária királynőt elpusztítsa. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Itt van a bizonyíték. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 A divíziós törvények megszüntetése. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 És ő, a hazaáruló trónbitorló, 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 úgy írta alá ezt a dokumentumot, hogy: 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 „Jane, a királynő.” 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Véleményem szerint 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 ennek megfelelően kell megbüntetni: 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 London városán keresztülhurcolni Tyburn akasztófájához, és ott fellógatni. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 A teste rohadjon el a földön, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 a belső szerveit pedig húzzuk ki a gyomrán keresztül, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 a fejét vágjuk le, 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 aztán négyeljük fel, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 a fejét és a feldarabolt testét pedig oda helyezzük, 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 ahová a királynő kívánja. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Szeretnék mondani valamit. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Arról, amit korábban a tévképzetekről mondott. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Nem. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Folytassa! 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Eduárd végakaratában 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 engem nevezett meg örököseként. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Ez vitathatatlan. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Nem a képzelet szüleménye. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Nem tudtam róla, 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 és mindez akaratom ellen történt, de igaz. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 És ezáltal a törvény kötött, ahogy mindannyiunkat, 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 hogy kövessem a király parancsát. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Az ő isteni joga, hogy megnevezze az utódját. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 És engem nevezett meg. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Mindannyian meghajoltak előttem, és királynőjüknek neveztek. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Ha áruló vagyok, akkor önök is azok. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Ha emlékeztek még, szeretett testvérem végakarata eltűnt. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Az az irat, amelyben Jane az utód, egyértelműen hamis. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Hazugság! 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Az öcsém végakarata igazi volt. A saját szememmel láttam. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Ülj le, Erzsébet hercegnő! 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Nem fogok leülni. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Nem fognak elhallgattatni. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Eduárd Jane Greyt nevezte meg trónörökösnek. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Esküszöm az életemre és az apám nevére. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess! 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Uraim, amikor Jane sorsáról döntenek, fontolják meg: 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 Önök mit tettek volna Jane helyében? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Nem vették volna figyelembe szeretett királyuk és unokaöccsük kérését? 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 Vagy inkább kötelességtudóan és alázattal elfogadják azt a parancsot... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Elhallgass, Erzsébet! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Erzsébet hercegnő igazat mond. Ártatlan vagyok. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane hűséges és jó volt. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Csendet! Nem tűröm a szemtelenséget az udvaromban! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 El tudnád vinni innen Jane-t, mielőtt Mária puszta kézzel megöli? 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Nagy zűrzavart keltene. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Igen, uram. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Kuzin! 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane! 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Eduárd! Hát te életben vagy? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Az istenekre! De jó látni téged! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Úgy hiányoztál! 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Mi történt veled? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Hogy merészeli? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Hogy merészeli? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Felség! 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Hagyd abba! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Felség! 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 Itt az ideje Jane-t házi őrizetbe vinni. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Valami komor helyre, esetleg északra... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Inkább meghalok, minthogy élni hagyjam. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour! Hol a picsában voltál? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Mindenki kifelé! 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Kifelé! 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Igen, maga is, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Drágám, helyre tudom hozni. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Ezt már hallottam. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Tudomásomra jutott valami, ami mindent megváltoztat. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Mi lenne az? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Mielőtt teljesíteném szíved vágyát, teljesítsd az enyémet! 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Rendben, összeházasodunk. -Mikor? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Ha Jane halott, és talpra állítjuk a királyságot. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Most mondd el a nagy híredet! 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, hallgass rám, és ne vitatkozz! 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Azért jöttem, hogy megmentselek. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Ha az őrök visszatérnek, bemegyek helyetted, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 felfedem magam, és ismét én leszek a király. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Nem. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Mindenki halottnak hisz. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Mária megölet, és senki sem akadályozza meg. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -De meg fog ölni, Jane. -Nem. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Nem, Máriának kegyelmet kell adnia. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Valószínűleg száműzet. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Nem, ez kockázatos. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Ez az én döntésem. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Te tettél meg királynőnek. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Így királynődként 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 megparancsolom, hogy engedd meg, hogy elfogadjam a sorsomat. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Rendben, felség. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Vissza akarod szerezni a trónt? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Csináld rendesen! Hatalommal a hátad mögött. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Gyűjts össze egy hadsereget! 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 A skótokkal és a franciákkal eltávolíthatjuk Máriát. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Pontosan. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Együtt megváltoztathatjuk ezt az országot. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Nincs több körzetesítés. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Nincs megosztottság. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Szeretlek. -Én is téged. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Menj, bújj el! 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Félre! Lord Norfolk érkezik az ítélettel. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Abban a kérdésben, hogy Lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 csalárdul fogadta-e el Anglia koronáját, 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 és királynőnek nevezte-e magát, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 amivel felségárulást követett el, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 a bíróság... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 ártatlannak találta. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Így van, ártatlan. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Mondtam, hogy átírjuk a történelmet. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Visszajöttél. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Megmagyarázom. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Hallgatom! 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Eddig csak magammal törődtem. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 És a nővéremmel. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Eduárd, várjon! 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymournál van. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Micsoda? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Az állatkertjében van. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 Seymour egy titkos börtönbe zárja az ethiánokat. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Egy szadista. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Az a gonosz gazember! 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Azt sem tudom, hogy életben van-e. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 A palota előtt voltam, alamizsnát gyűjtöttem, 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 amikor önt elrabolták. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Ritkaságszámba megy, ha egy királyt kirángatnak az ablakon, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 úgyhogy követtem. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Azt hittem, elcserélhetem a nővéremre Seymourral. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 De láttuk őt a felvonóhídnál. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Elárulhattál volna. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Képtelen voltam rá. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Magát nem tudtam. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Szóval, most már mindent tud. Gyűlölhet, ha akar. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 A krimisorozatok alapján azt hihetnék, 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 hogy az ártatlanság megállapítása a legjobb végkimenetele a dolgoknak. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 A bilincs lekerül, az illető szabadon távozhat, 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 hogy megünnepelje szabadságát 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 egy szelet citromtortával és egy kis sherryvel. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Állj! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 De ez nem ilyen egyszerű. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Utat a rabnak! 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert! 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Hogy kerül ide? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Ő Guildford Dudley lovásza. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Beszélj! 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Mondd el nekik is! 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Hangosabban! 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 egy ethián. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Lényegtelen, hogy Jane ártatlan-e a felségárulás vádjában. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey tudatosan ment férjhez egy ethiánhoz. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Titokban rejtegette a fenevadat, ezzel megsértve a körzetesítő törvényt. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Ez olyan bűncselekmény, amely egyetlen büntetést von maga után... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 a halált. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Sajnálom, asszonyom! 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Ez egy alávaló hazugság! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, mondd meg nekik! 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford nem ethián! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, mondd meg nekik! -Hozzátok ide! 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Ne! 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Várjanak! 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Ne, kérlek, Mária, ne tedd! 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Elfogtuk ezt a valamit tegnap este a háza előtt. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Eleinte nem tudtuk, mi van a kezünkben. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert segített. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Azt mondták, bántani fogják. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Itt mindenkinek elment az esze. Ez egy ló! 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Várjanak! Egy pillanat! 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Hagyják békén! 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Kérem, hagyják békén! 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Várjanak! -Ne! 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 És... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Most. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Guildford egy ethián! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, sajnálom. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 A feliratot fordította: Usztics Anna 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Kreatív supervisor Kwaysser Erika