1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Mary si pengkhianat kabur. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 SEBELUMNYA 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Masing-masing akan menjanjikanku 10.000 orang. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Hidup Ratu Mary! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Pembunuh... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, ada krisis. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Tanpa pasukan? Tak bagus. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Kuputuskan mengadakan turnamen. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Jika aku menang, UU Pemisahan tetap ada. -Ya! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Kuterima syaratmu. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, kau kalah. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Kau bertanya soal transformasi pertama. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Itu terjadi pada hari ibuku dibunuh. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Aku minta maaf. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Tak ada obatnya. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Aku memercayaimu. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Misinya adalah memaafkan diri. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Memaafkan diri? Untuk apa? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Saat dia pulang, tanyalah sendiri, 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Aku akan bertransformasi. Lalu mati. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Lalu kau akan sembuh. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Ini bukan salahmu. -Apa maksudmu? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Ethian membunuh ibunya. Tepat di depannya. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Mereka pergi. Norfolk dan Scrope melarikan diri. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Mary terlihat dengan 10.000 pasukan. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Jika tak kabur, kau akan mati. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Kau telah melewati batas. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Tangkap semuanya. -Tidak. Lepaskan! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey dalam masalah besar. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Kau kalah. 31 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Harap berdiri untuk Baginda, Ratu Mary. 32 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Rakyatku terkasih. 33 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Aku, seperti yang kalian tahu, 34 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 adalah ratu kalian, 35 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 pewaris sah atas Kerajaan Inggris ini, 36 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 Regina Mulia kalian. 37 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Tuhan, jagalah sang Ratu! 38 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Angkatlah hati kalian, 39 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 teguhlah melawan musuh, dan jangan takut akan mereka. 40 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Kujamin, aku sama sekali tak takut kepada mereka. 41 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Namun, sebelumnya, 42 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 ada konsekuensi atas pengkhianatan. 43 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Dimulai dengan Jane Grey. 44 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Kepalanya akan dipenggal dari lehernya. 45 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Sampai dia mati sepenuhnya. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Jadi, pahlawan terkepung kita diutus pulang, menjadi tahanan rumah, 47 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 untuk menanti takdir kelamnya. 48 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Kepala Jane serasa berputar. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Namun, setidaknya saat ini kepalanya masih ada. 50 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Jangan khawatir. 51 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Ingat kata-kata Julian dari Norwich. 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Semua akan baik saja dan semua akan baik saja, 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "dan segala sesuatunya akan baik saja." 54 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Apa maksudnya itu? 55 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Entahlah. 56 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Sebenarnya, Jane pun tak tahu maksudnya. 57 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Ada kabar dari suamiku? 58 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Kedua adikku? 59 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Bahkan ibuku? 60 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Untuk kali pertama dalam hidupnya, 61 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane tak punya rencana. 62 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Kakak. 63 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Hentikan isakanmu. 64 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Wajahmu sangat masam sejak meninggalkan Kenninghall. 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Aku merasa gembira. 66 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Aku rela melupakan masalah kita karena... 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Aku menang. 68 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Kita bersaudara. 69 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Namun, jangan pernah lupa aku ratumu. 70 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Atau kau tak hanya diusir. 71 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Aku bisa memenggalmu seperti Jane. 72 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Masih ada harapan. 73 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Mary tak jahat. 74 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Dia hanya merasa tak aman. 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Dia tak pernah punya teman, 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 dibuang ke Wales setelah perceraian orang tuanya, 77 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 dan aroma badannya bau. 78 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Bicara dengan Bess. 79 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Yang benar saja. Dia tak punya nyali. 80 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Aku mau menghibur kalian dengan cerita. 81 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Orang tuaku menikah tanpa restu Raja Henry. 82 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 Raja marah besar. 83 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Semua berkata mereka akan dihukum mati. 84 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Namun, kemudian mereka diampuni. 85 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Menjadi kaya raya, berkuasa, dan punya aku! 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Itu hanya satu dari seribu contoh hal semacam ini. 87 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Kalian tahu kenapa? 88 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Selalu ada jalan keluar, asal kita tahu cara bermainnya. 89 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Untungnya bagi kita, keahlian bermain adalah keterampilan keduaku. 90 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Apa keterampilan pertamamu, Bu? 91 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Seks oral. 92 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Lihat, itu mantan raja kita, siap kembali dengan gemilang. 93 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Tenang, Anak Buahku. 94 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Aku harus bertemu kakakku, Mary. 95 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Apamu? 96 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Tak kenal aku? 97 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Ini aku, raja kalian. Edward. 98 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Silakan pergi. 99 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Dengar. Aku adalah Raja. 100 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Dia sudah mati. 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Dengarkan aku, Pasukan Bodoh. 102 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Mary meracuniku. 103 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Mencuri takhtaku dan kini ingin membunuh sepupuku. 104 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Aku harus menghentikannya. 105 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Pengkhianatan? -Besar-besaran. 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 108 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Jangan pedulikan dia. 109 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Dia kurang waras. 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Pekan lalu, pikirnya dia kaisar Romawi Suci. 111 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Jika melihatmu, dia akan membunuhmu. 112 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Mereka akan bunuh Jane. 113 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Mari cari minuman. 114 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Percayalah, kau pasti mau. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Kita harus cepat. 116 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Payudara Fanny hanya ulur waktu 45 detik. Ini. 117 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Ada kabar ibu dan adik-adikku? 118 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Mereka di istana. Dilarang pergi. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Jika kucoba kabur, mereka dibunuh. 120 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 Suamiku, Guildford? 121 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Tak terlihat. 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Bagaimana nasibmu, Lady Jane? 123 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Orang-orang bilang... 124 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Jangan takut. 125 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Kau bisa lihat kepalaku masih ada. 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Akan kupertahankan. 127 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Tidak. 128 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Baginda, kumohon kepadamu. 129 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Dia sepupumu. 130 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Saat kubayangkan ayahmu terkasih dan ibuku yang manis, 131 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 melihat kita sekarang dari Surga, 132 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 mereka pasti menangis, sedih melihat ikatan keluarga yang rusak, 133 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -aku... -Apa intinya? 134 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Kita pasti bisa cari solusi lain. Demi mereka? 135 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Kekayaanku yang besar dari status janda putriku, Katherine... 136 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane akan dieksekusi. 137 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 Tak ada yang bisa kau lakukan. 138 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Ini akan menghiburmu. 139 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Aku akan menjadikan putrimu, Margaret, dayangku. 140 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Kenapa? -Hadiahnya. 141 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Hadiah untuk apa? 142 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Dia tak tahu. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Kami pikir Frances Grey tahu segalanya. 144 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Margaret kecilmu memberitahuku bahwa Jane hendak menangkap kami. 145 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Ulah Margaret? 146 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Bagaimana kami kabur? 147 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Jika bukan berkat Margaret, aku yang dikurung 148 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 dan Jane akan tetap bertakhta. 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, dasar nakal! Kau membantu Mary kabur! 150 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Apa? Tidak. 151 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Itu benar. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Ceritakan semuanya. 153 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Tak sengaja. Saat itu aku marah. 154 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Tak sengaja membocorkan hal penting. 155 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Kini alasanmu tak ada artinya. 156 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Ibu, hentikan! 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Sadarlah, Katherine. 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Lihat perbuatannya kepada suamimu. 159 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Sejak lahir, 160 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret adalah anak liar, fasik, dan tak terkendali. 161 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Enyah dari hadapanku. 162 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Tinggalkan aku! 163 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Itulah uniknya anak-anak. 164 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Cara kita bicara dengan mereka menjadi suara di dalam benak mereka. 165 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Dan suara di benak adalah suara yang cenderung dipercaya. 166 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Itu sebabnya Ayah selalu bilang, "Jangan percaya wanita jelek." 167 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Menghibur, bukan? 168 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Kau hampir tak makan unta rebusmu. 169 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Bersulang 170 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 untuk kematian Jane Grey. 171 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Baginda. 172 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Kau tak bisa mengeksekusi Jane Grey. 173 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Aku bisa lakukan apa pun yang kusuka. 174 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Kau di pihak siapa? 175 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Kau bisa dianggap tak punya kesetiaan. 176 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Tidak. 177 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Namun, mengeksekusi Jane tanpa proses hukum 178 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 akan memicu kekacauan dan kerusuhan. 179 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Rakyat jelata akan berhenti bayar pajak. Bisa jadi mimpi buruk. 180 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Kenapa rakyat rusuh? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Mungkin karena rakyat Inggris tak suka gagasan 182 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 bahwa pemimpin mereka adalah tiran haus darah 183 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 yang mengeksekusi musuh sesuka hati. 184 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Di negara beradab ini, kita mengadakan sidang. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 Masalah kesopanan. 186 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Gagasan Jane tentang para binatang itu 187 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 menjadi agak populer. 188 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Rakyat sangat mudah dipengaruhi. 189 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Walau berat mengakuinya, dia ada benarnya. 190 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Bahkan orang itu. Si pemusik. 191 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 192 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Dia pun diadili. 193 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Untuk apa kudengarkan kalian? 194 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Jadwalkan saja eksekusinya. Diam! 195 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Kau ingat saat ayahmu mendapati ibu Bess adalah Ethian? 196 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Dia hampir bunuh sendiri. 197 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Untung Cromwell melarang. 198 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Kau tak bisa sembarang membunuh istrimu. 199 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "Kecuali kau mengadakan persidangan terbuka 200 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "dan menuduhnya atas berbagai macam kebobrokan." 201 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Tentunya semua itu bohong. Namun, tetap saja dia didakwa. 202 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Anne Boleyn menjadi sosok yang diejek. -Tepat. 203 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Mudah sekali jika wanita. 204 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Kau pasti senang melakukan hal serupa kepada Jane. 205 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Baiklah. 206 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Persidangan terbuka. 207 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Jangan sidang. 208 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Ampuni Jane dan asingkan dia. 209 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Dia dan tujuannya akan segera terlupakan. 210 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Atau Norfolk benar. 211 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane punya pendukung. 212 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Mereka yang mendukungnya akan terbakar bersama Ethian. 213 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Aku akan basmi mereka semua dari Bumi. 214 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Kaulah yang perlu dihukum! 215 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Jangan diam saja! Bunuh! Kejar! 216 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret! Lari! 217 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Bunuh sekarang! 218 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Kejar! Tangkap, Bodoh! 219 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Pengkhianat! 220 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Kau bukan lagi adikku. 221 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Andai aku tak perlu dunia melihat kita bersatu, 222 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 sudah kubunuh kau. 223 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Kurung dia di kamar! 224 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Ayo, lewat sini. 225 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Jika punya putra yang merupakan kuda Ethian rahasia, 226 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 pasti punya banyak persiapan kontingensi. 227 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Seperti rumah perlindungan. 228 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Satu pelayan pun tak ada? 229 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Kau tahu arti persembunyian? 230 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Tunggu. 231 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 Itu Mary! 232 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Apa? Ini aku! 233 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 Itu Guildford! 234 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Astaga, kami kira kau mati. 235 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Terima kasih atas itu, Ayah. 236 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Kita perlu bicara. 237 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Tentu tidak. 238 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Kenapa? -Ya, kenapa? 239 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Sudah pasti mati? 240 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 Itu alasan bagus. 241 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Kutolong Jane. 242 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Benarkah, Guildford? 243 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Kira-kira apa rencanamu? 244 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Pelarian bak petualangan yang bernyali? 245 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Kau akan berlari masuk, mengangkat pedang sebagai upaya berani 246 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 melawan 10.000 tentara dan seluruh Pengawal Kingsland. 247 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Kau hidup di dunia fantasi dan aku benci fantasi. 248 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Tak akan kubiarkan Jane mati. 249 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Kita tak bisa berbuat apa pun. 250 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane akan dipenggal atas pengkhianatan. 251 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 Jika anak buah Mary melihat kita, kita akan bergabung dengannya. 252 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Akan kulakukan sendiri. 253 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Hei, jangan berani-berani. 254 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Ayahku dipenggal di depan mataku saat usiaku enam. 255 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Jangan senasib dengannya. 256 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Ayahlah alasan Jane dalam bahaya. 257 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Yang membuatnya naik takhta. 258 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Ayah wajib membantu. 259 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Satu-satunya kewajibanku, seperti biasa, adalah melindungimu. 260 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Melindungiku? 261 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Kau melindungi dirimu, Ayah. Jujurlah. 262 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, kita berdua tahu kau tak mau kejujuranku. 263 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 264 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane kesal. 265 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Dia merasa tak berdaya dan tak punya kendali. 266 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Dia sangat benci itu. 267 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Dari ratumu. 268 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Bagus sekali. Gaun yang jelek. 269 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Untuk sidangmu besok. 270 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Aku akan disidang? 271 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Akhirnya, ada masalah yang Jane bisa coba pecahkan. 272 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Jika dia bisa pecahkan masalahnya, 273 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 dia mungkin bisa selamatkan dirinya. 274 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Mungkin tidak, tetapi siapa tahu bisa. 275 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Ini pengalaman pertamaku di kedai miras kumuh. 276 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Aku akan lembut. 277 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Selalu ingin mendatangi tempat begini. 278 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Namun, punya tanggung jawab sebagai raja. 279 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Tentu, Baginda. 280 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Halo, Kawan. Minta dua gelas. 281 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, ini kejutan. Kukira kau sudah ditangkap. 282 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Belum. 283 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Pak. 284 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, kau sudah mabuk, pulanglah. 285 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Kubilang enyahlah. 286 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Ini kedai minum Ethian? 287 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Tempat minum untuk pelanggan tertentu. 288 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Ini tak diperbolehkan, dilarang. 289 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Tak bisa larang orang. 290 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Tak peduli betapa kerasnya upayamu. 291 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, kenapa kita di sini? 292 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Ada orang yang mungkin bisa membantumu ke istana. 293 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Kita lihat saja. 294 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Aku minum untuk itu. 295 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Bir rakyat jauh lebih enak daripada bir kerajaan. 296 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Apa? Memang benar. 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Aku tak pernah bertemu macam kau. 298 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Bagus. 299 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Mari kita mengapresiasi 300 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 keberanian luar biasa dari Lord Guildford Dudley. 301 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 Sambil melakukan itu, 302 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 mari kita mengapresiasi betis dan bokongnya. 303 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, bangun. 304 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 305 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Kau di sini. 306 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Kau masih hidup. 307 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Kau meninggalkanku. 308 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Bajingan. -Aku tahu, aku bodoh. 309 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Maafkan aku. 310 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Kupikir kau mati. -Hampir. 311 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Ini salah ibuku. 312 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Bukankah semua? 313 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Bisa maafkan aku? 314 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Cium aku lagi. 315 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, kita harus pergi sekarang. Ya? 316 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Kuhitung 12 pengawal, tetapi jika lewat taman... 317 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Aku tak bisa pergi. 318 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Keluargaku bisa dibunuh. 319 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Aku akan tinggal. 320 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Aku akan menemanimu. 321 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Aku tak memberimu pilihan. 322 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Jika tinggal, rahasiamu terungkap 323 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 dan Mary akan membunuhmu. Tak boleh. 324 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Tak akan. 325 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 326 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Kumohon. 327 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Apa? 328 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Aku tahu yang menimpa ibumu. 329 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Hanya ingin bilang aku turut sedih. 330 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Itu salahku. 331 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Tentu saja bukan. 332 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Aku bersama orang tuaku, dari istana. 333 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Kami diserang sekelompok Ethian. 334 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Aku belum pernah lihat Ethian, ketakutan, 335 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 dan bertransformasi untuk kali pertama. 336 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Aku tak ingat kejadiannya. 337 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Rasanya aku pingsan, dan saat siuman 338 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 ayahku bilang para perampok membunuhnya. 339 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Awalnya aku percaya katanya. 340 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Lalu aku mulai bermimpi bahwa aku pelakunya. 341 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Membunuhnya saat bertransformasi. 342 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Aku bertanya-tanya apa benar. 343 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Transformasiku tak terkendali. 344 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Aku tahu ini tak rasional, 345 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 tetapi rasanya mulai seperti kutukan. 346 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Seperti hukuman mitologi Yunani. 347 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Jangan hukum dirimu. 348 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Tentu saja kau tak membunuhnya. 349 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Ayahku tak pernah membenarkan atau menyangkalnya. 350 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Aku senang. 351 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Aku lega. 352 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Karena aku juga pengecut. 353 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Lihat aku. 354 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Apa pengecut rela mati demi menyelamatkanku? 355 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Andaikan kau mengizinkanku. 356 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Ini belum selesai. 357 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Persidanganku. 358 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, itu hanya kedok. 359 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Itu peluang. 360 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Aku telah menyiapkan diri. 361 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Bahkan jika aku terbukti bersalah, 362 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 kau bisa selamat. 363 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Keluargaku selamat. 364 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Inilah yang akan kupikirkan jika... 365 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Aku akan memikirkanmu. 366 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 367 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Aku... 368 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Aku... 369 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Sebentar. 370 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 371 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Kau sedang apa? 372 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Ada bulan purnama besar malam ini. Lihat! 373 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Aku sangat suka bulan. 374 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Apa bulan darah? 375 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Aku tak pernah lihat sejak kecil. 376 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Sayang sekali. 377 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Tidurlah, Nyonya. 378 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Baiklah. 379 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Aku punya cukup untuk dua lagi. 380 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Apa ini koin Romawi? 381 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Saudariku, Alice, temukan di lumpur. 382 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Romulus dan Remus. 383 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Dia pikir lucu karena kami kembaran. 384 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Di mana dia sekarang? 385 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Kisahnya panjang. 386 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Ceritakan. 387 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Orangnya datang. 388 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 389 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Baginda. 390 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Kau hidup. 391 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Dia menyelamatkanku. Apa kabarmu? 392 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Terkejut. Namun, baik. 393 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, bagaimana bisa kau Ethian? 394 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Dengan cara biasa, kurasa. 395 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Bukan urusan siapa pun kecuali aku. 396 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Aku hanya berusaha menafkahi diri. 397 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Bagaimana kau tahu aku... 398 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Aku melihatmu di istana, lalu di sini. Mudah ditebak. 399 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, kami butuh bantuanmu. 400 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Kita akan selamatkan Jane. 401 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Kau memanggilku, Baginda? 402 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Ya, Lady Frances. 403 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Aku memberimu pekerjaan sangat istimewa. 404 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Kau akan menjadi Tukang Cebok-ku. 405 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Kau mau aku... 406 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Bicara kepadanya saat buang air besar. 407 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Menilai hasil pengeluarannya. 408 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Menyeka duburku. 409 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Kenapa tak tersenyum, Bu? Ini kehormatan. 410 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Terima kasih. 411 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Aku bersyukur. 412 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Ini ide Margaret. 413 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Kataku, "Kuhukum ibumu seperti Janey?" 414 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Jawabnya, "Kenapa tak beri pekerjaan saja?" 415 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Begitu rupanya. 416 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan, kau mau ke mana? 417 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 Ke London. 418 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Kau mabuk? 419 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Ya, sedikit. Aku akan bertarung bersama... 420 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Bertarung bersama Guildford, 421 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 membantu menyelamatkan istrinya. 422 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Astaga, kau minum anggur mahal? 423 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Aku bukan saudara yang baik. 424 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Tak pernah baik dalam apa pun. 425 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Omong kosong, Stan. Kau sangat memadai. 426 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Jika begitu, jawab aku. 427 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Jika aku Ethian? 428 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Ayah akan mengusirku atau lebih buruk? 429 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Guildford favorit Ayah 430 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 dan tetap saja Ayah perlakukan seperti aib keluarga. 431 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Cukup. 432 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Kau putraku, dia pun juga. 433 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Lantas kenapa tak bantu dia? 434 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, hentikan. 435 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Aduh! 436 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Mari bahas ini dengan benar. 437 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Tidak! 438 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Katakan kenapa. 439 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Katakan untuk apa. 440 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Atau Ayah kehilangan kami. -Tak bisa! 441 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Karena Ayah takut. -Ya. 442 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Aku juga. 443 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Namun, saat Guildford dan aku masih kecil, 444 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 kami punya pepatah. Dudley pantang menyerah. 445 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Dudley pantang menyerah. 446 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Rasanya aneh 447 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 kembali ke bekas tempat kerja. 448 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Kita memikirkan tantangan yang dihadapi, 449 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 permainan yang dijalani, 450 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 rekan-rekan kerja tempat mengeluh dan tertawa. 451 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 Serta tentunya tiran pembunuh yang merebut pekerjaanmu 452 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 dan kini berniat membunuhmu. 453 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Minggir! Beri jalan bagi si tertuduh! 454 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Baginda Ratu Mary. 455 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Baginda. 456 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Kau tersenyum? 457 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Kau tak bisa hancurkan aku. 458 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Kita lihat saja. 459 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Di mana Seymour? 460 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Mulai saja. 461 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Kita di sini untuk memimpin persidangan 462 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 si perebut takhta, Jane Grey, 463 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 yang merebut Mahkota dari ahli waris yang sah, 464 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 menentang hukum alam. 465 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Jika kita berhasil membuktikan pengkhianatan tingkat tinggi ini, 466 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 hanya ada satu hukuman... 467 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Kematian. 468 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Mengetahui tuduhan dan potensi hukuman itu berat. 469 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Mendengarnya diucapkan lantang itu lebih berat. 470 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Ini, Baginda. 471 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Pasti berhasil, bukan? 472 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Aku akan masuk, mencari Jane, mengejutkan Dewan, 473 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 semua membungkuk dan bersorak. Kerajaan aman lagi. 474 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Tak ganti pakaian? 475 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Kau di tangan tepat, aku menghalangi. 476 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Apa maksudmu? 477 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Aku tak ikut. 478 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Apa aku berbuat salah? 479 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Aku tak mau pertaruhkan diri demi wanita yang tak kukenal. 480 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Baik. 481 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Sampai jumpa. 482 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Sampai jumpa. 483 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Lebih lagi, lewat imajinasi palsu, 484 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 konfederasi, dan konspirasinya, 485 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey berencana merampas dan merebut pemimpin tertingginya 486 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 dari status dan gelar kerajaan, 487 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 serta rezim dan kekuasaan kerajaan Inggris, 488 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 dengan tujuan menjatuhkan Ratu Mary sendiri. 489 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Inilah buktinya. 490 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Dokumen yang memerintahkan penghapusan UU Pemisahan. 491 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Dia, si penipu pengkhianat, 492 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 menandatangani dokumen ini 493 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, sang Ratu." 494 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Aku menyarankan 495 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 dia dihukum sepatutnya, 496 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 diseret melalui kota London ke tiang gantungan Tyburn, dan digantung. 497 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Jasadnya harus dibiarkan membusuk di tanah 498 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 dengan organ dalamnya dikeluarkan lewat perut 499 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 dan kepalanya dipenggal. 500 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 Kemudian tubuhnya dipotong menjadi empat, 501 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 kepala dan semua potongan ditempatkan 502 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 di tempat yang dikehendaki Ratu. 503 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Ada yang mau kukatakan. 504 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Terkait poinmu sebelumnya atas imajinasi palsu. 505 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Tidak. 506 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Silakan. 507 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Dalam wasiatnya, 508 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 Raja Edward menunjukku sebagai Ratu dan pewaris takhta. 509 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Ini tak terbantahkan. 510 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Bukan imajinasi. 511 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Di luar sepengetahuanku 512 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 dan menentang kehendakku, tetapi benar. 513 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Jadi, aku terikat oleh hukum, sama seperti kita semua, 514 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 untuk mengikuti perintah Raja. 515 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Sudah merupakan hak ilahinya untuk menunjuk penerus. 516 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Edward menunjukku. 517 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Kalian semua membungkuk kepadaku dan memanggilku ratu kalian. 518 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Jadi, jika aku pengkhianat, kalian juga. 519 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Jika kau ingat, wasiat adikku tercinta hilang. 520 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Faktanya, wasiat yang menunjuk Jane jelas-jelas palsu. 521 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Bohong. 522 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Wasiat adikku asli. Kulihat dengan mata sendiri. 523 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Duduk, Putri Elizabeth. 524 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Tak akan. 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Aku tak sudi dibungkam. 526 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Edward menunjuk Jane Grey sebagai pewarisnya. 527 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Aku bersumpah atas nyawaku dan nama ayahku. 528 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 529 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Para Lord-ku, saat berunding dan memutuskan nasib Jane, pertimbangkan, 530 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 apa yang akan kalian lakukan di posisinya? 531 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Mengabaikan keinginan dari raja dan sepupu tercinta, 532 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 atau dengan patuh menerima perintah dengan penuh rahmat dan martabat... 533 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Kubilang diam, Elizabeth! 534 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Putri Elizabeth berkata jujur. Aku tak bersalah. 535 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane setia dan baik. 536 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? 537 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Diam! Aku tak akan terima sikap kurang ajar di istanaku! 538 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Bisa bawa Jane keluar dari sini sebelum Mary membunuhnya? 539 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Bisa jadi kacau balau. 540 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Ya, Pak. 541 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Sepupu. 542 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 543 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward, kau masih hidup? 544 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Astaga, senang sekali melihatmu! 545 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Aku sangat merindukanmu. 546 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Apa yang menimpamu? 547 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Beraninya dia. 548 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Beraninya dia. 549 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Baginda... 550 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Diam! 551 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Baginda, 552 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 saatnya menjadikan Jane tahanan rumah. 553 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Di tempat suram, mungkin di utara... 554 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Lebih baik aku mati daripada dia hidup. 555 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Dari mana saja dirimu? 556 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Semuanya keluar. 557 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Semuanya keluar. 558 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Ya, termasuk kau, Norfolk. 559 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Sayangku, aku bisa memperbaikinya. 560 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Kau pernah bilang. 561 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Aku baru dapat informasi yang akan mengubah segalanya. 562 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Apa itu? 563 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Sebelum kupenuhi keinginanmu, penuhi keinginanku. 564 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Baik, kita akan menikah. -Kapan? 565 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Saat Jane mati dan seluruh kerajaan tunduk. 566 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Kini, beri tahu kabarmu. 567 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, dengarkan aku dan tolong jangan berdebat. 568 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Aku akan menyelamatkanmu. 569 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Saat pengawal datang, aku akan ikut, 570 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 mengumumkan diri, dan kembali menjadi raja. 571 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Tak akan dibiarkan. 572 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Edward, semua kira kau sudah mati. 573 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Mary akan membunuhmu. Tak akan ada yang mencegahnya. 574 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Mary akan membunuhmu. -Tidak. 575 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Tidak, Mary akan dipaksa memberiku grasi. 576 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Mungkin mengasingkanku. 577 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Tidak, tetap saja berisiko. 578 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Itu keputusanku. 579 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Kau menjadikanku Ratu. 580 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Sebagai ratumu, 581 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 kuperintahkan kau mengizinkanku kembali untuk mendengar putusanku. 582 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Baiklah... Baginda. 583 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Kau ingin merebut kembali takhta? 584 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Lakukan dengan benar. Dengan dukungan. 585 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Kumpulkan pasukan. 586 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Mungkin Skotlandia atau Prancis. Gulingkan Mary. 587 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Tepat sekali. 588 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Lalu kita bisa ubah negara ini bersama. 589 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Tanpa UU Pemisahan. 590 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Tanpa pemisahan. 591 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Aku menyayangimu. -Sama. 592 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Sembunyi. 593 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Harap minggir! Lord Norfolk membawa putusan. 594 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Terkait tuduhan Lady Jane Grey 595 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 menerima secara tak layak takhta Inggris 596 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 dan mengakui dirinya sebagai Ratu, 597 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 dan dengan demikian melakukan pengkhianatan tingkat tinggi, 598 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 kami menyatakan dia... 599 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 Tak bersalah. 600 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Benar, tak bersalah. 601 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Kubilang kami mengubah sejarah. 602 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Kau kembali. 603 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Aku mau jelaskan. 604 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Silakan. 605 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Aku hanya peduli dengan diriku. 606 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 Juga kembaranku. 607 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edward, tunggu. 608 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymour menahannya. 609 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Apa? 610 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Di kebun binatangnya. 611 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 Penjara rahasia tempat dia mengurung Ethian. 612 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Dia sadis. 613 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Dasar bajingan jahat. 614 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Aku tak tahu apa dia masih hidup. 615 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Saat itu aku di luar istana, luar kamarmu, 616 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 saat kau diculik. 617 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Jarang sekali melihat raja diculik dari jendela. 618 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 Aku membuntutimu. 619 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Kukira Seymour mau menukarmu dengan kembaranku. 620 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Namun, kita melihatnya di jembatan angkat. 621 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Itu peluang mengkhianatiku. 622 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Aku tak sanggup. 623 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Tidak kepadamu. 624 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Kini kau tahu semuanya. Silakan benci aku. 625 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Prosedur kejahatan meyakinkan kita 626 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 bahwa pernyataan tidak bersalah adalah hasil terbaik. 627 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Belenggu dilepaskan dan kita bebas, 628 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 kembali ke dunia untuk merayakan kebebasan 629 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 dengan sepotong kue tar lemon dan segelas sherry. 630 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Berhenti! 631 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Andai saja sesederhana itu. 632 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Beri jalan untuk tahanan. 633 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 634 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Kau sedang apa? 635 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Tukang kuda Guildford Dudley. 636 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Bicaralah. 637 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Katakan rahasiamu. 638 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Lebih keras. 639 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley adalah... 640 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 kaum Ethian. 641 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Masalah bersalah atau tidak atas pengkhianatan, tak relevan. 642 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey menikahi Ethian dengan sengaja dan sadar. 643 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Melindungi binatang itu secara rahasia, jelas-jelas melanggar UU Pemisahan. 644 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Hanya ada satu hukuman untuk kejahatan itu... 645 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 Kematian. 646 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Mohon maaf, Nyonya. 647 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Itu kebohongan besar! 648 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, beri tahu mereka. 649 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford bukan Ethian! 650 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Tolong beri tahu! -Bawa dia masuk. 651 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Tidak. 652 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Tunggu saja. 653 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Tidak, kumohon, Mary, jangan. 654 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Kami menangkap makhluk ini di luar rumahmu semalam. 655 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Awalnya, kami tak tahu apa dia sebenarnya. 656 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert yang membantu. 657 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Mereka hendak melukainya. 658 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Kalian semua gila. Itu seekor kuda. 659 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Tunggu saja. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Biarkan dia. 661 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Tolong biarkan dia. 662 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Tunggu saja. -Tidak. 663 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Dan... 664 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Sekarang. 665 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Dia Ethian! 666 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, maafkan aku. 667 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 668 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti