1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 La traditrice Mary è fuggita. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Ognuno di voi mi fornirà 10.000 uomini. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Lunga vita alla regina Mary! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Un'assassina! 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, abbiamo una crisi. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 No soldati. No bueno. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Ho deciso di fare un torneo. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Se vinco io, la Ripartizione rimane. -Sì! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Accetto. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Avete perso. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Mi hai chiesto del mio primo mutamento. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 È stato quando mia madre fu uccisa. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Mi dispiace tanto. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Non c'è una cura. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Mi fidavo di te. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 La sua missione è perdonarsi. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Perdonarsi? Per cosa? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Quando tornerà, glielo chiederete. 20 00:00:39,168 --> 00:00:40,251 Muterò. E poi morirò. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Così sarai guarito. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Nulla è colpa vostra. -Cosa intendi? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Gli Etiani uccisero sua madre davanti a lui. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Sono andati via. Norfolk e Scrope sono fuggiti. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Mary è stata avvistata con 10.000 uomini. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Se non fuggite ora, morirete. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Avete tirato troppo la corda. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Prendeteli tutti. -No. Lasciatemi! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey è completamente fottuta. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Hai perso. 31 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Tutti in piedi per Sua Maestà, la regina Mary. 32 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Adorati sudditi. 33 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Io sono, come ben sapete, 34 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 la vostra regina, 35 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 la legittima e vera erede al trono di questo regno di Inghilterra, 36 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 la vostra regina Gloriana. 37 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Dio salvi la Regina! 38 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Armatevi di coraggio, 39 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 resistete ai nemici e non abbiate paura di loro. 40 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Vi assicuro che io non li temo affatto. 41 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Ma veniamo al dunque, 42 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 il tradimento si paga. 43 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 A cominciare da Jane Grey. 44 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 La testa le sarà mozzata dal collo. 45 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Finché non sarà morta stecchita. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 E così, la nostra eroina tormentata viene spedita a casa agli arresti 47 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 ad attendere il suo macabro destino. 48 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 A Jane gira la testa. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Ma almeno, per il momento, è ancora sul suo collo. 50 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Non disperate. 51 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Cosa disse Julian di Norwich? 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Tutto andrà bene, e tutto andrà bene, 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "e ogni sorta di cosa andrà bene." 54 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Che cazzo vuol dire? 55 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Non lo so. 56 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 La verità è che non lo sa neanche Jane. 57 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Notizie di mio marito? 58 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Le mie sorelle? 59 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Neanche mia madre? 60 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 E, per la prima volta nella sua vita, 61 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane non ha alcun piano. 62 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Sorella. 63 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Basta piagnucolare. 64 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Hai una faccia da funerale da quando sei tornata. 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 No, provo solo gioia. 66 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Sono disposta a dimenticare il passato perché... 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Beh, ho vinto. 68 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Noi siamo sorelle. 69 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Ma non dimenticare, sono sempre la tua regina. 70 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Non ti manderò via di nuovo. 71 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Ti farò decapitare come Jane. 72 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Non è ancora tutto perduto. 73 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Non è perfida. 74 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Mary è solo insicura. 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Non ha mai avuto amici, 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 è stata esiliata in Galles dopo il divorzio 77 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 e puzza. 78 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Parliamo con Bess. 79 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Ti prego. Ho mangiato budini più fermi di lei. 80 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Lasciate che vi conforti con una storia. 81 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 I miei genitori si sposarono senza l'approvazione di re Enrico. 82 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 E lui andò su tutte le furie. 83 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Tutti si aspettavano la decapitazione. 84 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Ma lui li perdonò. 85 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Diventarono ricchi e potenti ed ebbero moi! 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 È solo uno di mille esempi del genere. 87 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 E sapete perché? 88 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 C'è sempre una via d'uscita, se sapete giocare le vostre carte. 89 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 E i giochi d'astuzia sono la seconda cosa che so fare meglio. 90 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Qual è la prima, madre? 91 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 La fellatio. 92 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Guardate, il nostro ex re, pronto per il suo trionfale ritorno. 93 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Riposo, miei buoni soldati. 94 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Devo conferire con mia sorella Mary. 95 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Tu cosa? 96 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Non mi riconoscete? 97 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Sono io, il vostro Re. Edward. 98 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Gira i tacchi. 99 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Guardatemi. Sono il Re. 100 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Il Re è morto. 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Ascoltatemi, brutti zoticoni. 102 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Mary mi ha avvelenato. 103 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Mi ha rubato il trono e ora vuole uccidere mia cugina. 104 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Devo fermarla. 105 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Tradimento? -Enorme tradimento. 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! Seymour! 108 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Non fate caso a lui. 109 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 È un po' spostato. 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 L'altro giorno, si credeva un imperatore Romano. 111 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Riflettete. Se lui vi vede, vi uccide. 112 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Uccideranno Jane. 113 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Beviamo una birra. 114 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Fidatevi, vi servirà. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Dobbiamo sbrigarci. 116 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Fanny ci farà guadagnare solo 45 secondi. 117 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Mia madre e le mie sorelle? 118 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Sono a palazzo. Gli è proibito andarsene. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Se tento di scappare, le ucciderà. 120 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 E mio marito? 121 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Non si sa nulla. 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Cosa vi succederà, Lady Jane? 123 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Dicono che, insomma... 124 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Non temere. 125 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 La mia testa è ancora qui. 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 E intendo tenermela. 127 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 No. No, no, no. No. 128 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Vostra maestà, vi imploro. 129 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 È vostra cugina. 130 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 E quando penso al vostro adorato padre e alla mia dolce madre 131 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 che ci guardano dall'alto dei cieli, 132 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 afflitti e inorriditi dal logoramento del nostro legame familiare, 133 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -io... -Fatela breve. 134 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Beh, possiamo trovare una soluzione. Per il loro bene. 135 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 L'ingente fortuna derivante dalla vedovanza di mia figlia... 136 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane sarà giustiziata. 137 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 E non potete farci niente. 138 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Questo vi rallegrerà. 139 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Farò di vostra figlia Margaret la mia dama di compagnia. 140 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Perché? -È un premio. 141 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Un premio per cosa? 142 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Non lo sa. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 La potente Frances Grey non sa sempre tutto? 144 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 La piccola Margaret mi ha detto che Jane voleva catturarci. 145 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 146 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 E come saremmo fuggiti? 147 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Non fosse stato per lei, sarei nella Torre 148 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 e Jane sarebbe ancora regina. 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, piccola serpe! Hai aiutato Mary a fuggire! 150 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Cosa? Non l'ha fatto. 151 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Sì, invece. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Dimmi tutto. 153 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 È stato un incidente. Ero furiosa. 154 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Non volevo dirgli niente di importante. 155 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Le tue scuse ora non servono. 156 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Madre, basta! 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Sveglia, Katherine. 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Cos'ha fatto al tuo povero marito? 159 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Da quando è nata, 160 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret è stata una bambina ribelle, empia e guasta. 161 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Sparisci dalla mia vista. 162 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Lasciami stare! 163 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Ecco qual è la cosa buffa dei bambini. 164 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Il modo in cui gli si parla è il modo in cui loro parlano a se stessi. 165 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 E la vocina nella tua testa è quella a cui tenderai a credere. 166 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Per questo papà diceva: "Mai fidarsi delle donne brutte." 167 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Non è divertente? 168 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Non avete neanche toccato lo struzzo bollito. 169 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Un brindisi 170 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 alla morte di Jane Grey. 171 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Vostra Maestà. 172 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Non potete giustiziare Jane Grey. 173 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Posso fare quel che cazzo voglio. 174 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Da che parte state? 175 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Rischiate l'accusa di essere un voltafaccia. 176 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 No. 177 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Ma giustiziarla senza un giusto processo 178 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 incoraggerebbe caos e rivolte. 179 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 E i popolani smetterebbero di pagare le tasse. Un cazzo di incubo. 180 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Rivolte? Perché? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Forse perché agli inglesi potrebbe non piacere 182 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 che la loro monarca per diritto divino sia una tiranna sanguinaria 183 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 che giustizia i suoi nemici con leggerezza. 184 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 In questo Paese civile, è necessario un processo. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 È una questione di decoro. 186 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 E alcune delle idee di Jane sulle bestie 187 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 stanno prendendo piede. 188 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Il popolo è così suggestionabile. 189 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Per quanto mi dolga ammetterlo, ha ragione. 190 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Persino quel... come si chiama? Il musicista. 191 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 192 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Lui ebbe un processo. 193 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Perché dovrei ascoltare voi idioti? 194 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Fissate l'esecuzione. Tacete! 195 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Quando vostro padre scoprì che la mamma di Bess era una bestia, 196 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 per poco non la uccise. 197 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Ma Cromwell disse: "No. 198 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Non potete ammazzare una moglie così. 199 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "Ma potete sottoporla a pubblico processo 200 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "e accusarla di ogni genere di depravazione." 201 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Tutte menzogne, naturalmente. Ma la rovinarono. 202 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Anna Bolena fu coperta di ridicolo. -Esattamente. 203 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 È facile con una donna. 204 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Credo che vi piacerebbe fare lo stesso a Jane. 205 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 D'accordo. 206 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un pubblico processo. 207 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Non un processo. 208 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdonala e mandala via. 209 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Lei e la sua causa cadranno nell'oblio. 210 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Norfolk ha ragione. 211 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane ha dei sostenitori. 212 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Allora che brucino con i loro preziosi Etiani. 213 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Li epurerò da questa Terra. 214 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Sei tu che devi essere punita! 215 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Non statevene lì impalati! Ammazzatela! Inseguitela! 216 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 -Margaret! -Scappa! 217 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Uccidetela subito! 218 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Inseguitela! Prendetela, imbecilli! 219 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traditrice! 220 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Tu non sei più mia sorella. 221 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Se non mi servisse una nostra unione di facciata, 222 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 ti ucciderei io stessa. 223 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Rinchiudetela! 224 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Andiamo, da questa parte. 225 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Quando tuo figlio è segretamente un cavallo etiano, 226 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 hai sempre pronto un piano di emergenza. 227 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Ad esempio, un nascondiglio. 228 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Nemmeno un servo? 229 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Sai cos'è un nascondiglio? 230 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Aspetta. 231 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 È Mary! 232 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Cosa? Sono io! 233 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 È Guildford! 234 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Ti avevamo dato per morto. 235 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Ciao, papà. Grazie tante. 236 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Dobbiamo parlare. 237 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Scordatelo. 238 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Perché? -Già, perché? 239 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Morte certa? 240 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 È un buon motivo. 241 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Salverò Jane. 242 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Davvero, Guildford? 243 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 E quale sarebbe, di grazia, il piano? 244 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Un'audace e rocambolesca fuga? 245 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Arrivi, spadino alzato, convinto di sconfiggere da solo 246 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 10.000 soldati e tutte le Guardie di Kingsland? 247 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Vivi in un mondo di fantasia, e io detesto la fantasia. 248 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Non lascerò morire Jane. 249 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Siamo impotenti. 250 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane sarà decapitata per tradimento. 251 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 E se qualcuno degli uomini di Mary ci scoprirà, toccherà anche a noi. 252 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Allora lo farò da solo. 253 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Non farai nulla del genere. 254 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Mio padre fu decapitato davanti a me. Avevo sei anni. 255 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Non farai la stessa fine. 256 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 È colpa vostra se Jane è in pericolo. 257 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Avete voluto metterla sul trono. 258 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Avete il dovere di aiutarla. 259 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Il mio unico dovere, semmai, è proteggere te. 260 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Proteggere me? 261 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Proteggete solo voi, papà. Siate onesto. 262 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, sappiamo entrambi che tu non vuoi la mia onestà. 263 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 264 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane è inquieta. 265 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Si sente impotente e in balia degli eventi. 266 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Cosa che detesta. 267 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Dalla Regina. 268 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Meraviglioso. Un orribile vestito. 269 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Per il processo di domani. 270 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Mi concede un processo? 271 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Finalmente. Un problema che Jane può tentare di risolvere. 272 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 E se riuscirà a risolvere il dato problema, 273 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 allora, forse, riuscirà a salvarsi. 274 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Cioè, probabilmente no, ma chi può dirlo? 275 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 È la mia prima volta in una lurida taverna. 276 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Ci andrò piano. 277 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Ho sempre desiderato venirci. 278 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Ma i miei doveri da re me lo impedivano. 279 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Certo, Vostra Maestà. 280 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Ciao, amico. Due birre. 281 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitz in persona. Non ti avevano chiuso nello zoo? 282 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Non ancora. 283 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Moe, amico. 284 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, sei ubriaco. Vai a casa. 285 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Ho detto di levarti dal cazzo. 286 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 È una birreria etiana? 287 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Un luogo di ristoro per una clientela di genere metamorfico. 288 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Ma non è permesso, sono banditi. 289 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Non puoi bandirli. 290 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Per quanto ci si possa provare. 291 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, perché siamo qui? 292 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 C'è un tizio che potrebbe farvi entrare a palazzo. 293 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Quindi, vedremo. 294 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Brindiamo. 295 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 La birra dei plebei è molto meglio di quella reale. 296 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Cosa c'è? È vero. 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Non ho mai visto uno come voi. 298 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Bene. 299 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Apprezziamo per un momento 300 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 l'estasiante baldanza di Lord Guildford Dudley. 301 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 E, già che ci siamo, 302 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 apprezziamone anche i polpacci e i glutei. 303 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane. Jane, svegliati. 304 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 305 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Sei qui. 306 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Sei vivo. 307 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Mi hai lasciata. 308 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Bastardo. -Già, sono stato un idiota. 309 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Mi dispiace. 310 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Ti credevo morto. -Quasi. 311 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 È colpa di mia madre. 312 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Come sempre. 313 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Puoi perdonarmi? 314 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Baciami ancora. 315 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, dobbiamo andare via di qui. Va bene? 316 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Ho contato 12 guardie, ma se prendiamo la via... 317 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Non posso andare. 318 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Le ucciderà. 319 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Resto qui. 320 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Non ti lascerò. 321 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Non se ne parla neanche. 322 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Se resti, scopriranno cosa sei 323 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 e ti uccideranno. Non lo permetterò. 324 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 No. 325 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 326 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Ti prego. 327 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Cosa c'è? 328 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 So cos'è successo con tua madre. 329 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Volevo solo dirti che mi dispiace. 330 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 È stata colpa mia. 331 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Niente affatto. 332 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Ero con i miei, tornavamo dalla corte. 333 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Fummo attaccati da una banda di Etiani. 334 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Non ne avevo mai visto uno. Mi spaventai 335 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 e mutai per la prima volta. 336 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Poi il buio. 337 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Svenni, ma quando ripresi i sensi 338 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 mio padre mi disse che l'avevano uccisa. 339 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 All'inizio, gli credetti. 340 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Ma cominciai a sognare che ero stato io. 341 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Che l'avevo uccisa una volta mutato. 342 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 E ho iniziato a chiedermelo. 343 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Non decido io quando mutare. 344 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 E so che non è razionale, 345 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 ma ho cominciato a sentirla come una maledizione. 346 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Una punizione degna dei Greci. 347 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Non lo meriti. 348 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Non l'hai uccisa tu. 349 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Mio padre non ha mai confermato né negato. 350 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 E ne sono felice. 351 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Sollevato. 352 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Perché sono un codardo. 353 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Guardami. Ehi. 354 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Un codardo rischierebbe la vita per salvarmi? 355 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Vorrei che me lo permettessi. 356 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Non è tutto perduto. 357 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Il processo. 358 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, sarà una farsa. 359 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 È una possibilità. 360 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Mi sto preparando. 361 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Forse io non mi salverò, 362 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 ma tu sì. 363 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 E anche la mia famiglia. 364 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Penserò a questo se... 365 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Penserò a te. 366 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 367 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Io... 368 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Io... 369 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Un momento. 370 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 371 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Cosa fate? 372 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 C'è una superluna magnifica. Guardate! 373 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Io adoro la luna. 374 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 C'è la luna rossa? 375 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Non ne vedo una da quando ero bambino. 376 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Che peccato. 377 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Andate a letto, Milady. 378 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Va bene. 379 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Mi bastano giusto per... Altre due, per favore. 380 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 È una moneta romana? 381 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 La trovò nel fango mia sorella Alice. 382 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Sono Romolo e Remo. 383 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Le piacque, perché siamo gemelli. 384 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Dov'è tua sorella? 385 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Lunga storia. 386 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Raccontamela. 387 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Ecco il nostro uomo. 388 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 389 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Maestà! 390 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Siete vivo. 391 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Mi ha salvato lui. Come stai? 392 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Incredulo. Ma sto bene. 393 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, non ci credo, sei un Etiano? 394 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Sì, ma non cambia nulla suppongo. 395 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Sono affari miei e di nessun altro. 396 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Cerco solo di vivere una vita dignitosa. 397 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Come sapevi che ero... 398 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Ti ho visto a palazzo e poi qui. Non ci vuole un genio. 399 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, ci serve il tuo aiuto. 400 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Vogliamo salvare Jane. 401 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Mi avete chiamata, Maestà? 402 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Sì, Lady Frances. 403 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Vi premio con un compito speciale. 404 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Sarete la mia assistente fecale. 405 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Volete che... 406 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Le parliate durante le evacuazioni mattutine. 407 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Ne valutiate i risultati. 408 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Mi puliate, insomma, il deretano. 409 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Sorridete, madre. È un onore. 410 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Grazie, Maestà. 411 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Ve ne sono grata. 412 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Idea di Margaret. 413 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Le ho detto: "Dovrei punirla come Jane?" 414 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 E lei ha risposto: "Perché non darle una mansione?" 415 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Comprendo. 416 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Stan, dove stai andando? 417 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 A Londra. 418 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Sei ubriaco? 419 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Sì, leggermente. Ma combatterò con... 420 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Combatterò con Guildford, 421 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 per salvare la donna che ama. 422 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Santi numi, è stato il Chiaretto? 423 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Ho mancato come fratello. 424 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Sono solo un buon a nulla. 425 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Sciocchezze, Stan. Sei perfettamente dignitoso. 426 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Allora rispondetemi. 427 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Fossi stato io Etiano? 428 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Mi avreste mandato via o peggio? 429 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Era il preferito, 430 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 eppure l'avete trattato come l'appestato della famiglia. 431 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Basta. 432 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Sei mio figlio come lo è lui. 433 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 E perché non lo aiutate? 434 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, fermati. 435 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Accidenti! 436 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Resta, parliamone. 437 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 No! 438 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Ditemelo perché. 439 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Ditemelo, qui e ora. 440 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -O ci perderete entrambi. -Non posso! 441 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Perché avete paura. -Sì! 442 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Anch'io. 443 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Ma da ragazzi, io e Guildford 444 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 avevamo un detto: "I Dudley non si arrendono mai." 445 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 I Dudley non si arrendono mai. 446 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 È una strana sensazione 447 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 tornare sul vecchio posto di lavoro. 448 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Ripensi alle sfide che hai affrontato, 449 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 alle carte giocate, 450 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 ai colleghi con cui hai condiviso gioie e dolori. 451 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 E, naturalmente, alla tiranna che ha preso il tuo posto 452 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 e che ora vuole ucciderti. 453 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Spostatevi! Fate largo all'imputata! 454 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Sua Maestà, la regina Mary. 455 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Maestà. 456 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Stai ridendo, cazzo? 457 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Non mi spezzerai mai. 458 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Lo vedremo. 459 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Dov'è Seymour? 460 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Procediamo. 461 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Siamo qui a presiedere il processo 462 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 all'usurpatrice Jane Grey, 463 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 che ha sottratto la Corona alla legittima erede 464 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 sfidando la legge naturale. 465 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Nell'eventualità che sia dimostrato questo atto di alto tradimento, 466 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 può esserci solo una condanna... 467 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 La morte. 468 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Sapere di che cosa si è accusati e la potenziale condanna è una cosa. 469 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Sentirla pronunciare è tutt'altra storia. 470 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Ecco a voi, Maestà. 471 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Funzionerà, vero? 472 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Entro, trovo Jane, sorprendo il Consiglio, 473 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 inchini della corte, il regno è salvo e via. 474 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Perché non ti cambi? 475 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Siete in buone mani con Charles. 476 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Di cosa parli? 477 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Non verrò con voi. 478 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Ho sbagliato qualcosa? 479 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 No. Ma non rischio il collo per uno che non conosco. 480 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 D'accordo. 481 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Saluti. 482 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Saluti. 483 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 In aggiunta, attraverso le sue false immaginazioni, 484 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 alleanze e cospirazioni, 485 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey ha complottato per deporre e privare la sua suprema sovrana 486 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 del suo status e titolo reale, 487 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 governo e potere del regno di Inghilterra 488 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 con lo scopo ultimo di distruggere la regina Mary in persona. 489 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Eccone la prova. 490 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un documento che abolisce la Ripartizione. 491 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 E lei, l'impostora traditrice, 492 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 l'ha firmato come 493 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, la Regina." 494 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Secondo il mio giudizio, 495 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 merita una debita condanna. 496 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 Dovrebbe essere trascinata per Londra verso la forca di Tyburn e impiccata. 497 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 E il suo corpo lasciato a marcire nel fango, 498 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 gli organi interni esposti all'aere attraverso lo stomaco, 499 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 e la testa mozzata, 500 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 e il suo corpo diviso in quattro quarti, 501 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 e la testa e i quarti collocati 502 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 dove la Regina desidera che siano collocati. 503 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Ho qualcosa da dire. 504 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Riguardo alla prima accusa, le false immaginazioni. 505 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 No. 506 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continuate. 507 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Nel suo testamento, 508 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 re Edward nomina me regina ed erede al trono. 509 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 È un fatto incontrovertibile. 510 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Non è immaginazione. 511 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Non ne ero a conoscenza 512 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 e non lo desideravo, ma c'era scritto così. 513 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Per cui ero obbligata per legge, come tutti, 514 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a eseguire gli ordini del Re. 515 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 È nel suo diritto divino nominare un successore. 516 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Ed Edward ha nominato me. 517 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Tutti voi vi siete inchinati a me chiamandomi Maestà. 518 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 E se io sono una traditrice, lo siete anche voi. 519 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Se ricordate, il testamento è andato perso. 520 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 E quello che nominava Jane era un chiaro falso. 521 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Menzogne. 522 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Il testamento era vero. L'ho visto con i miei occhi. 523 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Sedetevi, principessa Elizabeth. 524 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Non lo farò. 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Non resterò in silenzio. 526 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Edward ha nominato Jane Grey erede al trono. 527 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Lo giuro sulla mia vita e sul nome di mio padre. 528 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 529 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Signori, quando vi ritirerete per decidere il destino di Jane, pensate: 530 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 cos'avreste fatto voi al suo posto? 531 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Avreste ignorato i desideri del vostro adorato re e cugino, 532 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 o avreste accettato con dignità gli ordini a voi consegnati... 533 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Chiudi il becco, Elizabeth! 534 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 La principessa dice la verità. Sono innocente. 535 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane è stata leale e buona. 536 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 537 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Tacete! Non tollererò una tale insolenza alla mia corte. 538 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Portate Jane fuori da qui prima che Mary la uccida con le sue mani. 539 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Sarebbe un brutto spettacolo. 540 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Sì, signore. 541 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Cugina. 542 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 543 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward. Edward, sei vivo? 544 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Dio, che bello vederti. 545 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Mi sei mancato tanto. 546 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Cosa ti è successo? 547 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Come osa? 548 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Come osa? 549 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Maestà... 550 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Zitti! 551 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Vostra Maestà, 552 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 mettiamo Jane agli arresti domiciliari. 553 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 In un posto aspro, magari a nord... 554 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Preferirei morire che lasciarla viva. 555 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Dove cazzo eravate finito? 556 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Tutti fuori. 557 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Tutti fuori. 558 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Sì, incluso voi, Norfolk. 559 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Amore mio, ho la soluzione. 560 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 L'avete già detto. 561 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Sono in possesso di un'informazione che cambierà tutto. 562 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Quale sarebbe? 563 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Prima che vi dia ciò che desiderate, dovete dar qualcosa a me. 564 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Va bene, vi sposo. -Quando? 565 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Quando Jane sarà morta e comanderemo noi. 566 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Ora sputate il rospo. 567 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, ascoltami. E per favore, non discutere. 568 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Sono qui per salvarti. 569 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Mi consegnerò alle guardie al tuo posto, 570 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 mi rivelerò alla corte e mi reinsedieranno. 571 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Non lo faranno. 572 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Tutti ti credono morto. 573 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Mary ti ucciderà e nessuno oserà fermarla. 574 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Ma ucciderà te, Jane. -No. 575 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Mary sarà costretta a concedermi la grazia. 576 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 E mi esilierà, credo. 577 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 No, è comunque un rischio. 578 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Così è deciso. 579 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Mi hai nominata Regina. 580 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Quindi, come tale, 581 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ti ordino di permettermi di tornare per conoscere il mio destino. 582 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Molto bene... Maestà. 583 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Desideri tornare sul trono? 584 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Fallo nel modo giusto. Sostenuto dal potere. 585 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Radunando un esercito. 586 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Alleandomi con la Scozia o la Francia per deporre Mary. 587 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Precisamente. 588 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 E potremo cambiare il Paese insieme. 589 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Addio Ripartizione. 590 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Addio Ripartizione. 591 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Ti voglio bene. -Anch'io. 592 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Nasconditi. 593 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Fate largo! Lord Norfolk con il verdetto. 594 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Alla domanda se Lady Jane Grey 595 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 abbia falsamente e slealmente accettato la Corona d'Inghilterra 596 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 e si sia riconosciuta come Regina, 597 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 e, così facendo, abbia commesso un atto di alto tradimento, 598 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 noi la dichiariamo... 599 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 innocente. 600 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Proprio così, innocente. 601 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Abbiamo cambiato la storia. 602 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Sei tornato. 603 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Voglio spiegare. 604 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Allora fallo. 605 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Ho sempre pensato a me stesso. 606 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 E a mia sorella. 607 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edward, aspetta. Aspetta. 608 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Ce l'ha Seymour. 609 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Cosa? 610 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 È nel suo zoo. 611 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 È una prigione segreta dove chiude gli Etiani. 612 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 È un sadico. 613 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Quel vile bastardo. 614 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Non so neanche se sia ancora viva. 615 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Ero fuori dal palazzo la notte 616 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 in cui vi presero. 617 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Quando lo vedi un re che esce da una finestra? 618 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 Così vi ho seguito. 619 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Volevo consegnarvi a Seymour per lei. 620 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Ma l'abbiamo visto sul ponte levatoio. 621 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Potevi tradirmi lì. 622 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Non potevo farlo. 623 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Non a voi. 624 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Ora che sapete tutto, potete odiarmi se volete. 625 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 I processi indurrebbero a pensare 626 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 che una dichiarazione di innocenza sia il miglior risultato possibile. 627 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Ti tolgono le manette e vai nel mondo, 628 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 a festeggiare la tua libertà 629 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 con una fetta di torta al limone e un bicchierino di sherry. 630 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Fermi! 631 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Ma sarebbe troppo semplice. 632 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Fate largo al prigioniero. 633 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert. Rupert? 634 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Cosa fate? 635 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Lo stalliere di Guildford Dudley. 636 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Parla. 637 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Dillo anche a loro. 638 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Più forte. 639 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley è... 640 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 un Etiano. 641 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 L'innocenza all'accusa di tradimento è ormai irrilevante. 642 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey ha sposato un Etiano consapevolmente. 643 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Ha protetto la bestia segretamente violando le Leggi della Ripartizione. 644 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 È un crimine per il quale esiste una sola condanna. 645 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 La morte. 646 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Mi dispiace, Milady. 647 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 È una sporca menzogna! 648 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, diglielo. 649 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford non è un Etiano! 650 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Ti prego, diglielo! -Fatelo entrare. 651 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 No. 652 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Aspettate. 653 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Vi prego, Mary, non fatelo. 654 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Abbiamo catturato questa bestia ieri sera, fuori da casa vostra. 655 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Non sapevamo cosa avevamo per le mani. 656 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert ci ha aiutato. 657 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Lo avrebbero ferito. 658 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Siete tutti completamente pazzi. È un cavallo. 659 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Aspettate. Aspettate. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Lasciatelo. 661 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Lasciatelo stare, vi prego. 662 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Aspettate. -No. 663 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 E... 664 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Ora. 665 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 È un Etiano! 666 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, mi dispiace. 667 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 668 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisore creativo Rosetta Fortezza