1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Mary si pengkhianat sudah lari. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 SEBELUM INI 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Setiap daripada kamu perlu hantar 10,000 askar. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Daulat, Ratu Mary! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Pembunuh upahan... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Kita berdepan krisis. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Tiada askar? Habislah. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Beta mahu anjurkan perlawanan. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Jika patik menang, undang-undang kekal. -Ya! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Saya terima syarat itu. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, awak kalah. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Awak tanya tentang kali pertama saya bertukar. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Perkara itu berlaku pada hari ibu saya dibunuh. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Saya bersimpati. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Tiada penawar. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Saya percaya awak. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Misi Guildford adalah memaafkan dirinya. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Maafkan dirinya? Untuk apa? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Apabila dia pulang, tuanku tanyalah dia. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Matahari akan terbit dan saya bertukar. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Kemudian, awak akan pulih. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Tuanku tak bersalah. -Apa maksud awak? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Ethian telah bunuh ibunya. Di depan matanya sendiri. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Mereka dah tiada. Norfolk dan Scrope sudah lari. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Mary dilihat bersama 10,000 orang askar. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Kalau tak lari sekarang, kamu mati. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Tuanku sudah melampau. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Tangkap semua. -Jangan ganggu saya! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey sudah tak berdaya. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Awak kalah. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 LADY JANEKU 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Semua berdiri untuk Yang Mulia Ratu Mary. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Rakyat yang tercinta. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Siapa diri beta, seperti kamu sedia maklum 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 ialah ratu kamu, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 satu-satunya pewaris hakiki mahkota kerajaan England ini, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 Regina Gloriana kamu. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Daulat tuanku! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Tekadkan hati, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 tegar melawan musuh dan usah takut. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Beta jamin, beta tak gentar dengan mereka sama sekali. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Namun pertama sekali, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 ada akibat atas perbuatan khianat. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Bermula dengan Jane Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Kepalanya akan dipenggal. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Sehingga dia betul-betul mati. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Dengan itu, heroin yang dikepung dihantar ke bawah tahanan rumah 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 untuk menunggu nasibnya yang mengerikan. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Kepala Jane ligat berfikir. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Setidak-tidaknya, sekarang kepalanya masih ada. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Jangan gusar. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Ingatlah kata-kata Julian Norwich. 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Semuanya pasti baik, pasti baik 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "dan segala perkara pasti baik." 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Apa maksudnya? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Saya tak tahu. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Sebenarnya, Jane pun tak tahu. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Ada khabar suami saya? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Adik-beradik saya? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Mak saya? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Buat pertama kali dalam hidupnya, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane tiada perancangan. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Kakak. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Berhenti teresak-esak. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Muka awak masam mencuka sejak bertolak dari Kenninghall. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Saya hanya rasa gembira. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Saya akan lupakan kisah lama kerana... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Yalah, saya menang. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Kita adik-beradik. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Jangan sesekali lupa, saya ratu awak. 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Bukan setakat dikurung saja nanti. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Saya akan penggal kepala awak juga. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Masih ada peluang. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Mary tak jahat. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Dia hanya kurang yakin. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Dia tak pernah ada kawan, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 diusir ke Wales selepas bercerai 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 dan dia berbau busuk. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Kita patut jumpa Bess. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Tolonglah. Dia pengecut orangnya. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Biar mak pujuk kamu dengan satu cerita. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Ibu bapa mak berkahwin tanpa persetujuan Raja Henry. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 Raja mengamuk sakan. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Semua orang kata mereka akan dipenggal. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Namun, baginda ampunkan mereka. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Mereka jadi sangat kaya dan berkuasa dan dapat mak. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Itu salah satu contoh perkara seumpama ini. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Kamu tahu sebabnya? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Sebab sentiasa ada jalan keluar jika tahu caranya. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Mujurlah untuk kita, kemahiran kedua mak ialah bermain permainan. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Apa kemahiran terbaik pertama mak? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Bersetubuh. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Tengok raja lama, sedia untuk kepulangannya yang penuh kegemilangan. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Senang diri, semua. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Beta perlu bertemu kakanda beta, Mary. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Siapa? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Kamu tak cam beta? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Ini beta, raja kamu. Raja England. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Beredarlah. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Dengar sini. Beta raja. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Raja dah mangkat. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Dengar sini, pengawal bedebah. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Mary meracun beta. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Dia rampas takhta beta dan nak bunuh sepupu beta. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Beta harus halang dia. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Pengkhianat? -Pengkhianat besar. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Jangan pedulikan dia. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Dia tak waras sangat. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Malam semalam, dia kata dirinya maharaja Rom. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Cuba fikir. Kalau dia nampak awak, matilah awak. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Mereka akan bunuh Jane. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Mari minum dulu. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Percayalah, tuanku perlukannya. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Kita perlu cepat. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Dada Finny lengahkan masa selama 45 saat. Nah. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Ada berita tentang keluarga saya? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Mereka berada di istana dan dilarang keluar. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Jika saya cuba lari, dia membunuh mereka. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 Suami saya pula? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Tiada sesiapa nampak. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Apa akan menimpa awak, Lady Jane? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Orang kata yang... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Jangan takut. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Macam awak nampak, kepala saya masih ada. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Saya mahu kekalkannya. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Tidak. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Tuanku, patik merayu. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Dia sepupu tuanku. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Semasa patik fikirkan ayahanda tuanku dan bonda patik, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 memerhatikan kita dari syurga, 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 air mata mereka menitis kerana hampa dengan ikatan keluarga kita terlerai 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -dan patik... -Cepat sikit. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Kita boleh berbincang. Demi ibu bapa kita? 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Wang yang begitu banyak daripada perkahwinan Katherine... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane akan dipenggal. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 Tiada apa-apa boleh dibuat. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Awak pasti suka dengar. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Beta akan jadikan Margaret sebagai dang perwara beta. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Kenapa? -Itu ganjarannya. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Ganjaran untuk apa? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Dia tak tahu. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Kami sangka Frances Grey tahu semua perkara. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Margaret beritahu kami tentang rancangan Jane untuk tangkap kami. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret beritahu? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Macam mana kami lari? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Kalau bukan kerana Margaret, beta pasti dikurung 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 dan Jane tetap berkuasa. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, anak celaka! Kamu tolong Mary larikan diri! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Apa? Tidaklah. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Ya, dia lakukannya. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Beritahu mak semuanya. 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Saya tak sengaja. Saya sedang marah. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Saya tak berniat nak beritahu dia. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Sia-sia saja alasan kamu sekarang. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Mak, hentikan! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Sedarlah, Katherine. 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Tengok dia buat apa kepada suami awak. 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Sejak dia lahir, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret memang anak liar, tak boleh diajar. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Pergi berambus. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Jangan ganggu saya! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Itulah yang lucu tentang kanak-kanak. 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Cara anda cakap kepada mereka sama macam suara mereka sendiri. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Suara diri anda ialah suara yang anda percaya. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Sebab itu ayahanda selalu kata, "Jangan percaya wanita hodoh." 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Menghiburkan, bukan? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Awak tak sentuh pun burung unta rebus ini. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Ucap selamat 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 atas kematian Jane Grey. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Tuanku. 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Tuanku tak boleh penggal Jane Grey. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Beta boleh buat sesuka hati. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Norfolk, awak sokong siapa? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Awak boleh dituduh berpaling tadah. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Tidak. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Namun, menghukum Jane tanpa proses yang wajar 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 boleh menyebabkan kekecohan dan rusuhan. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Petani akan berhenti membayar cukai. Satu mimpi ngeri. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Kenapa rakyat merusuh? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Mungkin kerana rakyat tak suka tanggapan 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 bahawa ratu yang memerintah bersifat kuku besi 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 yang bunuh musuhnya dengan begitu mudah. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Di negara bertamadun ini, kita adakan perbicaraan. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 Soal ketertiban. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Selain itu, kempen Jane berkenaan Ethian 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 menjadi agak popular. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Rakyat sudah terpengaruh. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Betul juga. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Samalah seperti orang itu. Pemuzik. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Dia juga dibicarakan. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Kenapa beta perlu dengar cakap kamu? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Aturkan saja pelaksanaan hukuman. Diam! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Ingat semasa ayahanda tuanku dapat tahu ibu Bess ialah Ethian? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Dia hampir bunuh ibu Bess. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Mujur Cromwell melarang, 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Tuanku tak boleh asyik bunuh isteri. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "Kecuali tuanku buat perbicaraan umum 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "dan tuduh dia tak bermoral." 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Sudah tentulah hanya pura-pura. Namun, ibu Bess tetap terima akibat. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Anne Boleyn dipersendakan orang. -Tepat sekali. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Sangat mudah sebab dia wanita. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Tuanku pasti suka buat begitu kepada Jane. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Baiklah. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Perbicaraan umum. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Bukan perbicaraan. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Ampunkan Jane dan usir dia. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Dia dan perjuangannya akan dilupakan dalam sebulan. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Kalau tak, Norfolk betul. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane ada penyokong. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Maka biarkan penyokong Jane dibakar bersama. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Beta akan hapuskan mereka dari dunia. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Tuanku yang harus dihukum! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Jangan hanya tercegat! Bunuh dia! Kejar! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret! Lari! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Bunuh dia sekarang! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Kejar dia! Tangkaplah, bodoh! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Pengkhianat! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Awak bukan lagi adinda beta. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Kalau bukan nak orang anggap kita setia dan bersatu, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 kakak bunuh awak sendiri. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Kurung dia di bilik! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Ikut sini. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Apabila seorang anak lelaki anda ialah kuda Ethian yang dirahsiakan, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 anda pasti menyediakan pelan kecemasan. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Seperti rumah selamat. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Tiada pembantu pun? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Faham maksud tempat bersembunyi? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Tunggu. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 Mary datang! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Apa? Sayalah. 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Aduhai, kami sangka kamu dah mati. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Yalah, ayah. Seronoknya hidup. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Kita perlu berbincang. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Tak boleh. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Kenapa? -Ya, kenapa? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Maut pasti menanti. 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 Itu alasan yang baik. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Untuk selamatkannya. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Betulkah? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Apa caranya? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Bawa dia lari dengan berani dan ranggi? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Kamu meluru masuk dan menentang 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 seramai 10,000 askar dan Pengawal Kingsland? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Kamu hidup dalam dunia fantasi dan ayah benci fantasi. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Saya takkan biarkan Jane mati. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Kita tak boleh buat apa-apa. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane akan dipenggal kerana mengkhianat. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 Kalau askar Mary nampak kita, kita akan dipenggal sama. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Biar saya buat seorang diri. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Hei, jangan buat begitu. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Datuk kamu dipenggal depan mata ayah semasa ayah kecil. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Kamu tak boleh jadi macam dia. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Ayah punca Jane dalam bahaya. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Rancangan licik ayah buat dia jadi ratu. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Ayah ada kewajipan untuk menolong. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Kewajipan ayah selama ini hanyalah melindungi kamu. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Melindungi saya? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Ayah melindungi diri sendiri. Mengaku saja. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, kita berdua tahu kamu tak nak ayah cakap jujur. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane sakit hati. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Dia rasa tak berdaya dan tiada kawalan. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Perasaan yang amat dia benci. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Daripada ratu. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Baiknya. Gaun yang sangat hodoh. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Untuk perbicaraan esok. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Dia buat perbicaraan? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Akhirnya, masalah yang Jane boleh berusaha untuk selesaikan. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Jika dia dapat selesaikan masalah tersebut, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 maka mungkin dia boleh menyelamatkan dirinya. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Maksud saya, mungkin tak boleh, tapi manalah tahu? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Ini kali pertama beta datang ke tavern teruk ini. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Patik akan berlembut. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Dah lama beta nak melawat tempat begini. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Cuma sibuk dengan tugas raja. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Sudah tentu. Tuanku. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Helo. Beri dua pain. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, awak rupanya. Ingatkan penjaga zoo itu dah bunuh awak. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Belum lagi. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Tumpang lalu. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, baliklah. Awak dah mabuk. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Saya kata balik. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Ini kedai ale Ethian? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Kedai minum untuk pelanggan yang mampu bertukar bentuk. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Tapi, itu tak boleh, mereka diharamkan. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Mana boleh haramkan orang. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Tak kira berapa banyak kali dicuba. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, kenapa kita datang ke sini? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Ada orang yang mungkin boleh bawa tuanku masuk istana. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Tengoklah nanti. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Minum untuknya. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Bir rakyat biasa lebih sedap daripada bir istana. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Apa? Memang pun. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Tak pernah jumpa orang macam tuanku. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Bagus. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Ambil masa sejenak untuk hargai 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 keberanian Lord Guildford Dudley yang memikat hati. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 Alang-alang, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 mari kita hargai betis dan punggungnya yang pejal. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, bangun. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Awak dah sampai. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Awak hidup. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Awak tinggalkan saya. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Bedebah. -Ya, saya memang bodoh. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Maafkan saya. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Saya sangka awak mati. -Hampir mati. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 Semuanya salah mak saya. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Bukankah semuanya? 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Boleh maafkan saya? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Cium saya lagi. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane. Kita perlu pergi sekarang. Okey? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Saya kira ada 12 pengawal tapi kalau ikut jalan ke ladang... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Saya tak boleh pergi. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Keluarga saya akan mati. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Saya tak nak ikut. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Saya takkan biar. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Awak tiada pilihan. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Kalau awak duduk sini, mereka akan tahu 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 dan Mary akan bunuh awak. Saya tak sanggup. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Tidak. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Tolonglah. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Apa? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Saya tahu perkara yang menimpa ibu awak. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Saya nak kata saya simpati. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 Salah saya. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Tidak. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Saya bersama ibu ayah dan pulang dari istana. 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Kami diserang sekumpulan Ethian. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Saya tak pernah jumpa Ethian dan sangat takut 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 kemudian bertukar buat kali pertama. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Saya tak ingat apa-apa. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Saya pengsan tapi sebaik sedar, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 ayah kata perompak telah bunuh dia. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Awalnya, saya percaya cakap ayah. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Kemudian, saya mula bermimpi yang saya bunuh ibu. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Saya membunuhnya semasa bertukar bentuk. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Saya mula tertanya-tanya. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Saya tak pernah dapat kawal pertukaran. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Saya tahu memang tak rasional, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 tapi saya mula percaya semua ini sumpahan. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Hukuman yang dibuat Greek. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Tak patut laluinya. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Awak tak bunuh dia. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Ayah saya tak pernah sahkan atau nafikan. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Saya gembira. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Saya rasa lega. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Sebab saya pengecut. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Pandang saya. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Si pengecut mana rela bahayakan diri untuk selamatkan saya? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Kalaulah awak benarkan. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Kita belum kalah. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Perbicaraan saya. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, perbicaraan itu hanya pura-pura. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Satu peluang. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Saya dah bersiap sedia. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Walau saya gagal buktikan saya tak bersalah, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 awak tetap hidup. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Keluarga saya hidup. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Itulah yang saya fikir sekiranya... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Saya fikir tentang awak. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Saya... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Saya... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Sebentar. 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Apa yang awak buat? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Bulan yang cantik. Tengok! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Saya suka bulan. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Bulan merah? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Dah lama tak tengok sejak kecil. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Sayang sekali. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Pergi tidur. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Baiklah. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Saya ada cukup duit untuk dua gelas lagi. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Ini syiling Rom? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Adik saya, Alice jumpa semasa main lumpur. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Romulus dan Remus. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Dia rasa ini kelakar sebab kami kembar. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Di mana dia sekarang? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Panjang ceritanya. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Ceritalah. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Itu pun dia. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Tuanku. 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Tuanku hidup. 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Dia selamatkan beta. Apa khabar? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Terkejut, tapi baik. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, macam mana awak jadi Ethian? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Macam cara biasa. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Bukan urusan orang lain, tapi hanya saya. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Saya hanya mencari sesuap nasi. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Bagaimana awak tahu saya... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Saya nampak awak di sekitar istana dan di tempat ini. Mudah saja. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, kami perlukan bantuan awak. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Kita akan selamatkan Jane. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Tuanku nak jumpa patik? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Ya, Lady Frances. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Beta nak berikan awak satu tugas istimewa. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Awak akan jadi Penjaga Najis. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Tuanku mahu patik... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Berbual dengan ratu semasa baginda buang air besar. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Nilaikan tahap najis beta. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Lap punggung beta. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Kenapa tak senyum, mak? Ini satu penghormatan. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Terima kasih, tuanku. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Patik amat bersyukur. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Idea Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Saya kata, "Nak hukum mak macam Jane?" 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Dia kata, "Apa kata beri kerja kepada mak saya?" 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Begitu rupanya. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Kamu nak pergi mana? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 London. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Kamu mabuk? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Ya, sedikit. Saya nak berjuang bersama... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Saya nak berjuang bersama Guildford 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 dan tolong dia selamatkan isterinya. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Demi Tuhan. Baguskah begitu? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Saya bukan abang yang baik. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Tak pernah bagus dalam apa-apa. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Mengarut. Kamu sempurna dalam semua perkara. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Jadi, jawab soalan saya. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Bagaimana jika saya Ethian? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Hantar ke tempat jauh atau lebih teruk? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Guildford anak emas ayah 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 dan ayah masih layan dia dengan teruk. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Cukup. 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Kamu berdua anak ayah. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Jadi, kenapa tak tolong dia? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, berhenti. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Alamak! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Kita bincang elok-elok. 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Tidak! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Beritahu sebabnya. 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Cakap sekarang. 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Cakap atau ayah hilang kami. -Tak boleh! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Ayah takut. -Ya. 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Saya pun sama. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Ayah tahu, semasa kami berdua kecil, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 kami ada moto. Dudley tak sesekali kata mati. 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Dudley tak sesekali kata mati. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Aneh rasanya 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 kembali ke tempat asal. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Anda fikir tentang cabaran yang ditempuhi, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 permainan yang dimain, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 rakan sekerja yang bergaul dengan anda. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 Sudah tentu, si kuku besi yang merampas kerja anda 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 dan sekarang mahu membunuh anda. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Ke tepi! Beri laluan kepada tertuduh! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Baginda Ratu Mary. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Tuanku. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Awak tersenyum? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Saya takkan tewas. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Tengoklah nanti. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Di mana Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Teruskan. 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Kita berkumpul untuk memerhatikan perbicaraan 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 perampas kuasa, Jane Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 yang merampas mahkota daripada waris yang sah 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 dan melawan hukum alam. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Atas kesalahan pengkhianatan yang kami akan buktikan, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 hanya ada satu hukuman... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Mati. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Sedar akan tuduhan dan kemungkinan hukuman adalah satu hal. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Lain rasanya apabila dengar ia diucapkan. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Nah, tuanku. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Cara ini boleh berhasil, bukan? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Beta masuk, cari Jane, buat majlis terkejut, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 semua orang tunduk dan bersorak. Kerajaan akan selamat. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Kenapa tak tukar baju? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Tuanku baik saja, patik akan mengganggu. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Apa maksud awak? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Patik tak ikut. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Beta buat salah? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Tak, patik membahayakan nyawa untuk wanita yang tak dikenali. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Baiklah. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Bagus. 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Bagus. 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Selain itu, melalui imaginasi liar 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 dan pakatan serta konspirasinya, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey merancang untuk menggulingkan ratu 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 daripada memegang status diraja dan gelaran, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 rejim dan kuasa kerajaan England 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 dengan matlamat untuk menghancurkan Ratu Mary. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Inilah buktinya. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Dokumen yang menitahkan pembubaran Undang-undang Pembahagian. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Malah pengkhianat ini 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 juga menandatanganinya sambil menulis, 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, ratu." 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Saranan patik 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 ialah dia harus dihukum, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 diseret di Kota London, Tyburn dan digantung di sana. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Mayatnya harus dibiar mereput di tanah, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 organ dalamannya dikorek dari perut 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 dan kepalanya dipenggal, 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 badan dikerat empat bahagian, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 kepala dan suku badannya patut diletak 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 di tempat yang ratu inginkan. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Saya nak cakap sesuatu. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Berkenaan "imaginasi liar" yang awak katakan. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Tidak. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Teruskan. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 Dalam wasiat raja, 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 Raja Edward menamakan saya selaku ratu untuk menaiki takhta. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Wasiat itu tak boleh dibantah. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Bukan imaginasi. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Saya tak tahu-menahu 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 dan tak berharap sama sekali, tapi memang benar. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Maka saya memikulnya kerana patuh akan undang-undang 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 untuk mengikut titah raja. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Raja memang berhak untuk melantik pewaris. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Edward menamakan saya. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Setiap daripada kamu tunduk kepada saya dan panggil saya sebagai ratu. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Maka jika saya pengkhianat, kamu juga sama. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Kalau awak ingat, adinda beta hilang. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Malah, wasiat yang tertulis nama awak adalah palsu. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Bohong. 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Wasiat kakanda patik itu benar. Patik sendiri nampak. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Duduk, Puteri Elizabeth. 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Patik takkan duduk. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Patik takkan berdiam diri. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Edward menamakan Jane Grey selaku pewaris takhta. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Patik bersumpah atas nyawa patik dan ayahanda patik. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Tuan-tuan, apabila kamu tentukan nasib Jane, sila ingat 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 apa yang kamu akan buat apabila jadi Jane? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Tak endahkan hasrat raja dan sepupu tersayang 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 atau terima titah yang diberi dengan berlapang dada dan bermaruah... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Beta kata diam, Elizabeth! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Puteri Elizabeth bercakap benar. Saya tak bersalah. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane setia dan baik. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Diam! Beta tak terima keingkaran di istana beta! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Boleh bawa Jane keluar sebelum Mary sendiri bunuh dia? 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Payah nanti. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Ya, tuan. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Sepupu. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward, awak masih hidup? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Syukurlah dapat jumpa awak! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Saya sangat rindukan awak. 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Apa yang menimpa awak? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Berani dia? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Berani dia? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Tuanku... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Diam! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Tuanku. 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 Tiba masa untuk buat Jane dikurung di rumah. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Mungkin di tempat yang suram di utara... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Tak, beta sanggup mati kalau dia hidup. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Mana awak pergi? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Semua keluar. 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Semua keluar. 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Ya, termasuk awak, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Sayang, saya boleh baiki keadaan ini. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Awak pernah katakannya. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Saya terima maklumat yang dapat ubah segalanya. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Maklumat apa? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Sebelum saya tunaikan hasrat awak, awak tunaikan hasrat saya dulu. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Baiklah. Kita kahwin. -Bila? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Apabila Jane mati dan negara ini tunduk. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Beritahu sekarang berita apa. 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, dengar cakap saya, dan tolong jangan pertikai. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Saya nak selamatkan awak. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Apabila pengawal kembali, saya gantikan awak, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 dedahkan diri di istana dan saya jadi raja semula. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Tidak. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Edward, semua sangka awak dah mati. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Mary akan membunuh awak dan tiada sesiapa akan menghalangnya. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Dia nak bunuh awak. -Tak. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Tak, Mary terpaksa beri saya pengampunan. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Mungkin diusir. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Masih berisiko. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 Ini keputusan saya. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Awak lantik saya jadi ratu. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Jadi, sebagai ratu, 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 saya titahkan awak biarkan saya menerima nasib yang ditakdirkan. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Baiklah, tuanku. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Awak nak jadi raja semula? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Buat dengan cara yang betul. Berbekalkan kuasa. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Kumpul bala tentera. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Pakatan dengan Scotland atau Perancis dan gulingkan Mary. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Tepat sekali. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Kita boleh ubah negara ini bersama kelak. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Tiada Pembahagian. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Tiada lagi. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Saya sayang awak. -Sama. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Pergi sembunyi. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Ke tepi! Lord Norfolk bawa keputusan. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Berkenaan persoalan sama ada Lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 telah memalsukan dan menerima mahkota England 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 dan melantik dirinya sebagai ratu, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 maka perbuatan itu mengkhianat, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 kami mendapati dia... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 Tidak bersalah. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Betul, tak bersalah. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Saya dah kata, kami mengubah sejarah. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Awak dah kembali. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Patik nak jelaskan. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Teruskan. 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Patik hanya peduli diri sendiri. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 Juga adik patik. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Tunggu, Edward. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymour tangkap dia. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Apa? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Di dalam zoonya. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 Penjara rahsia tempat dia kurung Ethian. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Dia sadis. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Bedebah tak guna itu. 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Patik tak pasti jika dia masih hidup. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Patik berada di luar istana 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 malam tuanku dibawa. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Bukan selalu raja dibawa dari tingkap, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 sebab itu patik ikut. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Patik fikir Seymour boleh buat pertukaran dengan patik. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Kita nampak dia di jambatan. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Awak boleh saja khianati beta. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Patik tak sanggup… 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 buat begitu. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Tuanku dah tahu semuanya. Tuanku boleh bencikan patik. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Bagi prosedur jenayah, anda pasti percaya 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 pengisytiharan tak bersalah ialah hasil yang terbaik. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Belenggu dicabut dan anda bebas 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 menuju ke dunia untuk rai kebebasan 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 dengan sepotong tart lemon dan sehirup syeri. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Berhenti! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Kalaulah semudah itu. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Beri laluan kepada tahanan. 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Apa awak buat? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Ini penjaga kuda kepada Guildford. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Cakap sekarang. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Cakap seperti tadi. 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Kuat lagi. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ialah Ethian. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Soal mengkhianat atau tak adalah tak penting. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey secara sedar mengahwini seorang Ethian. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Dia menyembunyikannya dan jelas melanggar undang-undang. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Jenayah itu hanya ada satu hukuman... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 Mati. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Maaf, puan. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Dusta semata-mata! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, beritahu mereka. 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford bukan Ethian! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, tolonglah beritahu! -Bawa dia masuk. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Tidak. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Tunggu dulu. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Mary, jangan. 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Kami tangkap binatang ini di luar rumah awak semalam. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Asalnya kami tak tahu dia siapa. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert menolong. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Mereka nak sakiti dia. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Kamu semua mengarut. Itu seekor kuda. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Tunggu sekejap. 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Jangan ganggu. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Biarkan saja. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Tunggu sekejap. -Tidak. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Dan... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Sekarang. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Dia Ethian! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, maafkan saya. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Diterjemahkan oleh: NH Azizan 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Penyelia Kreatif Julidiawati Saidon