1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Zdrajczyni Maria uciekła. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 POPRZEDNIO 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Każdy z was wyśle 10 000 ludzi. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Niech żyje królowa Maria! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Zabójczyni. 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Trwa kryzys. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Bez armii jest kicha. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Wyprawimy turniej. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 - Jeśli wygram, utrzymamy przepisy. - Tak! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Zgadzam się. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, przegrałeś. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Pytałaś mnie o pierwszą przemianę. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 To było w dniu zabójstwa mojej matki. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Tak mi przykro. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Nie ma lekarstwa. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Zaufałem ci. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Chce tylko sobie wybaczyć. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Wybaczyć? Co takiego? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Kiedy wróci, sama go spytasz. 20 00:00:39,168 --> 00:00:40,251 Przemiana mnie zabije. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 I zostaniesz wyleczony. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 - W żadnym wypadku. - Co takiego? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Etianie zabili jego matkę na jego oczach. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Zniknęli. Norfolk i Scrope zbiegli. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Marię widziano z dziesięciotysięczną armią. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Uciekaj, inaczej zginiesz. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Przeholowałaś. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 - Brać ich. - Zostawcie mnie! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey jest w głębokiej dupie. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Przegrałaś. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 MOJA LADY JANE 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Wstać, Jej Wysokość królowa Maria idzie. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Kochający poddani. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Jestem, jak dobrze wiecie, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 waszą królową, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 prawowitą i jedyną spadkobierczynią korony królestwa Anglii, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 waszą Regina Gloriana. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Boże, chroń królową! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Nie lękajcie się, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 stawcie czoła wrogom, bowiem nam nie zagrażają. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Nie ma się czego bać. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Najpierw 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 kwestia zdrady stanu. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Jane Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Zostanie jej odcięta głowa. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Umrze na śmierć. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Przed naszą biedną bohaterką areszt domowy 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 i oczekiwanie na straszliwy los. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Jane traci głowę. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Ale jeszcze jej nie straciła. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Bez obaw. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Jak mawiała Julianna z Norwich: 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 „Wszystko będzie dobrze, będzie dobrze, 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 wszystek rzeczy się poukłada”. 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Co ona pieprzy? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Nie wiem. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Prawdę mówiąc, Jane też nie wie. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Mój mąż się odzywał? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Moje siostry? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Matka? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Po raz pierwszy w życiu 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane nie ma planu. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Siostro. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Przestań się mazać. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Od Kenninghall masz minę kwaśną jak śmietana. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Przepełnia mnie radość. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Jestem gotowa zapomnieć, bo... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Cóż, wygrałam. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Jesteśmy siostrami. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Ale pamiętaj, jestem też twoją królową. 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Zapomnij, a cię odeślę. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Ty też możesz stracić głowę. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Jeszcze nie wszystko stracone. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Nie jest zła. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Maria jest po prostu niepewna. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Maria nie miała przyjaciół, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 po rozwodzie wygnano ją do Walii. 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 No i cuchnie. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Pomówmy z Bess. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Tchórzofretki mają więcej odwagi. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Opowiem wam coś na pocieszenie. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Moi rodzice pobrali się bez zgody króla Henryka. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 Król wpadł w szał. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Mówili, że ich pościna. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 A on ich ułaskawił. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Zdobyli bogactwo, urodziłam się ja. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Takich przypadków są tysiące. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Wiecie dlaczego? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Bo zawsze jest wyjście. Trzeba tylko umieć grać w tę grę. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 A to druga rzecz, którą potrafię najlepiej. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Jaka jest pierwsza, mamusiu? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Oral. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Oto nasz niegdysiejszy król. Gotowy na triumfalny powrót. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Spokojnie, dobrzy ludzie. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Idę do Marii, mojej siostry. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Do kogo? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Nie poznajecie? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 To ja, wasz król. Edward. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Zjeżdżaj. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Przyjrzyjcie się. Jestem królem. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Król nie żyje. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Słuchajcie, kundle z rynsztoka. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Maria mnie truła. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Ukradła tron, a teraz chce zabić moją kuzynkę. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Muszę ją powstrzymać. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 - Zdrada? - Totalna. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Przepraszam za kolegę. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Odbija mu. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Dopiero co mówił, że jest cesarzem Rzymu. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Zabije cię, jak cię zobaczy. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Zabiją Jane. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Napijmy się. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Dobrze ci to zrobi. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 - Kitty. - Prędko. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Cycki Fanny kupią nam może 45 sekund. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Co z mamą i siostrami? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Są w pałacu, nie mogą wychodzić. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Jeśli spróbuję uciec, zabije ich. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 A mój mąż? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Nie widziano go. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Co z tobą będzie, pani? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Powiadają, że... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Nie bój się. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Głowa jest na miejscu. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 I tam pozostanie. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Nie. Mowy nie ma. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Wasza Wysokość, błagam. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 To twoja kuzynka. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Kiedy myślę, że twój ukochany tatko i moja mamunia 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 zerkają na nas z nieba, 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 wiem, że ronią łzy nad naszą rozdartą rodziną. 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 Streszczaj się. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 No przecież jakoś się dogadamy. Przez wzgląd na nich. 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Majątek owdowiałej niedawno Katherine... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane umrze. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 I nic nie poradzisz. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 To cię rozweseli. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Margaret zostanie jedną z moich dam dworu. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 - Dlaczego? - To jej nagroda. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Za co? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Ona nic nie wie. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Wielka Frances Grey czegoś nie wie? 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Powiedziała nam, że Jane chciała nas pojmać. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 A jak byśmy uciekli? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Gdyby nie ona, gniłabym w Tower, 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 a Jane siedziałaby na tronie. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, ty wredna łajzo! Pomogłaś Marii uciec! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Co? Niemożliwe. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 A jednak. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Mów wszystko. 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 To przez przypadek. Byłam zła. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Nie chciałam niczego zdradzić. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 W dupie mam twoje wymówki. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Przestań! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Przejrzyj na oczy. 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Co zrobiła twojemu mężowi? 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Od urodzenia 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 jest dzikim, bezbożnym, parszywym dzieckiem. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Zejdź mi z oczu. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 - Margaret! - Zostaw mnie! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Zabawny fakt o dzieciach. 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Powtarzają sobie to, co słyszą od dorosłych. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 A głos we własnej głowie jest najbardziej wiarygodny. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Tatko powtarzał, by nie ufać brzydulom. 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Zabawne. 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk, nie tknąłeś gotowanego strusia. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Wypijmy! 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 Za śmierć Jane Grey. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Wasza Wysokość. 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Nie możesz jej stracić. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Mogę robić, co mi się podoba. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Norfolk, z kim trzymasz? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Jesteś jak chorągiewka na wietrze. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Nie. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Jednakże egzekucja bez procesu 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 wywoła chaos i zamieszki. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 A chłopi przestaną płacić podatki. Koszmar jakiś. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Niby dlaczego? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Anglikom się nie spodoba, 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 że monarcha z Bożego nadania to krwiożerczy tyran, 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 który zabija wrogów, jak chce. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 W cywilizowanym kraju odbywa się proces. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 To kwestia przyzwoitości. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 A opinia Jane na temat bestii 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 ma sporo zwolenników. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Lud jest podatny na wpływy. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 To ma sens. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Nawet ten... Jak mu tam? Muzyk. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Też miał proces. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Po kiego ja mam was słuchać? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Zaplanujcie egzekucję i milczcie. 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Gdy twój ojciec się dowiedział, że matka Bess to bestia, 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 niemal sam ją zabił. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Cromwell go powstrzymał. 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 „Nie możesz tak wykańczać żon. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 Zorganizuj publiczny proces 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 i oskarż ją o najróżniejsze bezeceństwa”. 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 To były same kłamstwa, ale zadziałały. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 - Anna Boleyn stała się pośmiewiskiem. - Zgadza się. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 Kobiety łatwo zdeptać. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 A zdeptanie Jane to sama przyjemność. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Dobrze. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Publiczny proces. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Nie proces. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Ułaskaw ją i przegnaj. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Zapomną o niej w ciągu miesiąca. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Norfolk ma rację. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane ma zwolenników. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Niech zatem spłoną z ich ukochanymi Etianami. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Oczyszczę z nich świat. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 To ciebie należy ukarać! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Nie stójcie tak! Zabić to! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret, uciekaj! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Zabić to! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Gonić tego kundla! Łapać go! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Zdrajczyni! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Nie jesteś już moją siostrą. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Gdyby nie konieczność zachowania pozorów, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 sama bym cię zabiła. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Do komnaty z nią! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Tędy. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Gdy ktoś ma za syna etiańskiego konia, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 musi stosować odpowiednie środki. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Choćby wymyślać kryjówki. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Ani jednego służącego? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Wiesz, co to jest kryjówka? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Czekaj. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 To Maria! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Co? To ja! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Byliśmy pewni, że nie żyjesz. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Dzięki, tato. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Musimy porozmawiać. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Mowy nie ma. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 - Dlaczego? - Właśnie. 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Pewna śmierć? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 To dobry powód. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Ocalę Jane. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Jesteś pewny? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Zdradź, proszę, jaki masz plan? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Czy obejmuje on brawurową ucieczkę? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Rzucisz się z szabelką i okrzykiem na ustach 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 na 10 000 żołnierzy i Straż Kingslandu? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 To fantazja, a ja fantazją gardzę. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Nie zostawię jej na śmierć. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Nic nie poradzimy. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane zostanie stracona za zdradę. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 A jak ktoś nas zobaczy, to i my. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Zatem zrobię to sam. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Nawet o tym nie myśl. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Mego ojca ścięto, gdy miałem sześć lat. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Nie podzielisz jego losu. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 To przez ciebie coś jej grozi. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Ty posadziłeś ją na tronie. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Masz obowiązek pomóc. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Mam tylko jeden. Chronić ciebie. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Chronić mnie? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Chronisz sam siebie, ojcze. Przyznaj to. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Synu, obaj wiemy, że nie chcesz, bym mówił szczerze. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildfordzie... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane jest wściekła. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Czuje się bezsilna, pozbawiona kontroli. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 A tego nienawidzi. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Od królowej. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Cudnie, ohydna suknia. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Na jutrzejszy proces. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Czeka mnie proces? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Nareszcie problem, który Jane może rozwiązać. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 A jeśli go rozwiąże, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 może ocali siebie. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 A może i nie. Kto wie. 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Mój pierwszy raz w zapyziałej tawernie. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Będę delikatny. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Zawsze chciałem taką odwiedzić. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 No ale królowanie i tak dalej. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Pewnie, Wasza Wysokość. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Cześć, kolego. Dwa jasne. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, niech mnie. Handlara cię nie dorwała? 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Jeszcze nie. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Moe. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, schlałeś się, wracaj do domu. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Spieprzaj, mówię. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 To etiańska speluna? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Lokal przeznaczony dla klientów o skłonnościach do metamorfoz. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Przecież to zakazane. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Ludzi nie zakażesz. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Choćbyś nie wiem, jak się starał. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Po co tu przyszliśmy? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Ktoś tu może cię przemycić do pałacu. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Zobaczymy. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Wypiję za to. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Chłopskie piwo przebija to z pałacu. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 No co? Taka prawda. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Jesteś niepodrabialny. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 To dobrze. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Wypadałoby docenić 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 omdlenia godną brawurę lorda Guildforda Dudleya. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 A skoro jest okazja, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 podziwiajmy te jędrne łydki i pośladki. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, zbudź się. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford. 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Jesteś. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Ty żyjesz. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Opuściłeś mnie. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 - Ty draniu. - Wiem, byłem głupcem. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Wybacz mi. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 - Nie umarłeś. - Prawie. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 To wina mojej matki. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Jak wszystko. 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Wybaczysz mi? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Pocałuj mnie. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, musimy stąd iść. 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Naliczyłem 12 strażników, ale przez sad... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Nie mogę uciec. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Zabije moją rodzinę. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Zostaję. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Zatem ja też. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Nie daję ci wyboru. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Dowiedzą się, kim jesteś, 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 a Maria cię zabije. Nie pozwolę. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Nigdy. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane. 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Proszę cię. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Co? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Wiem o twojej matce. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Bardzo mi przykro. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 To moja wina. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Bzdura. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Wracałem z rodzicami z dworu. 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Napadli nas Etianie. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Pierwszy raz ich widziałem, bałem się. 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 Przemieniłem się po raz pierwszy. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Nie pamiętam, co było dalej. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Straciłem przytomność. 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 Ojciec mówi, że rabusie ją zabili. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Na początku mu wierzyłem. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Potem zaczęło mi się śnić, że to ja. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Że zabiłem ją po przemianie. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Zacząłem się zastanawiać. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Nie kontroluję przemian. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Wiem, że to głupie, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 ale traktuję to jak klątwę. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Kara godna Greków. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Nie zasłużyłeś na to. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Nie zabiłeś jej. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Ojciec nigdy nie potwierdził ani nie zaprzeczył. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 I dobrze. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Tak mi lepiej. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Bo jestem też tchórzem. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Spójrz na mnie. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Czy tchórz ryzykowałby życiem, by mnie ocalić? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Wszystko bym oddał. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Nie wszystko stracone. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Mam proces. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 To będzie farsa. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 To szansa. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Przygotowywałam się. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Może nie udowodnię niewinności, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 ale przeżyjesz. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Moi bliscy także. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 Tylko o tym będę myśleć. 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 O tobie. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane. 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Ja... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Ja... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Chwileczkę. 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Co robisz? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Wspaniały księżyc. 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 No przepiękny. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 Krwawy księżyc? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Od dziecka takiego nie widziałem. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Szkoda. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Idź spać, milady. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Oczywiście. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Wystarczy mi jeszcze na dwa. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Rzymska moneta? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Moja siostra znalazła ją w błocie. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 To Romulus i Remus. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Rozbawiło ją to, jesteśmy bliźniakami. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Gdzie jest teraz? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Długa historia. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Opowiadaj. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Jest i on. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Wasza Wysokość. 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Ty żyjesz. 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 On mnie ocalił. Jak się miewasz? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Dobrze, choć jestem w szoku. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Jakim cudem jesteś Etianinem? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 No tak normalnie. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 To tylko i wyłącznie moja sprawa. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Chcę jedynie zarobić na życie. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Skąd wiedziałeś, że... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Widziałem cię w pałacu i tutaj. Domyśliłem się. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Potrzebujemy twojej pomocy. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Ocalimy Jane. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Wasza Wysokość wzywała? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Tak. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Otrzymasz wyjątkowe zadanie. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Zostaniesz moją stolcową. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Że mam... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Rozmawiać z nią podczas porannej defekacji. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Obejrzeć stolec, 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 podetrzeć mnie. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Nie cieszysz się? To zaszczyt. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Dziękuję, pani. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Dziękuję. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 To pomysł Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Spytałam, czy mamusię też ukarać. 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Zaproponowała, by dać ci pracę. 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Rozumiem. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Dokąd to? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 Do Londynu. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Upiłeś się? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Trochę. Stanę... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Stanę do walki u boku brata, 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 pomogę mu ocalić ukochaną. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Rety, bordo mi wypiłeś? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Nie byłem dobrym bratem. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Ani nikim dobrym. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Nonsens, Stan. Jesteś wystarczający. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Odpowiedz mi zatem. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 A gdybym był Etianinem? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Odesłałbyś mnie czy gorzej? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Kochasz Guildforda, 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 a traktowałeś go jak wrzód na dupie rodu. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Dość. 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Obaj jesteście moimi synami. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Dlaczego mu nie pomożesz? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stanley, stój. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Ojejku. 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Porozmawiajmy o tym. 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Nie! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Dlaczego? 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Powiedz mi tu i teraz. 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 - Albo nas stracisz. - Nie mogę! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 - Bo się boisz. - Tak. 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Ja też. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Lecz gdy byliśmy młodzi, mawialiśmy, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 że Dudleyowie się nie poddają. 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Dudleyowie się nie poddają. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 Zabawne uczucie. 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 Wracać do starej roboty. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Myślimy o wyzwaniach, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 zabawach, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 towarzyszach śmiechu i niedoli. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 No i zabójczym tyranie, który zabrał nam robotę 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 i chce nas zabić. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Z drogi! Przejście dla oskarżonych. 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Jej Wysokość królowa Maria. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Wasza Wysokość. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Ty się uśmiechasz? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Nie złamiesz mnie. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Zobaczymy. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Gdzie Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Do rzeczy. 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Zebraliśmy się dziś z powodu procesu 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 uzurpatorki Jane Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 która odebrała koronę następczyni 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 wbrew prawu natury. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Jeśli udowodnimy tak poważną zdradę, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 kara może być tylko jedna. 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Śmierć. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Znajomość zarzutów i potencjalnej kary to jedno. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Co innego je usłyszeć. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Proszę, panie. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 To się uda, nie? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Wchodzimy, znajdujemy Jane, zaskakujemy Radę, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 wszyscy wiwatują, kraj bezpieczny, sukces. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Nie przebierasz się? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Dacie radę. Przeszkadzałbym. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 O czym ty mówisz? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Nie idę z tobą. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Zrobiłem coś źle? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Nie nadstawiam karku dla obcych. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 W porządku. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 To cześć. 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Cześć. 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Poprzez swe fałszywe wyobrażenia, 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 knowania i spiski 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey zamierzała pozbawić władcę 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 statusu i tytułu królewskiego, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 a także władzy w królestwie Anglii. 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 Jej celem było zabicie królowej Marii. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 A oto dowód. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Dokument uchylający przepisy izolacyjne. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Ta zdradziecka uzurpatorka 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 podpisała się pod nim 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 jako „królowa Jane”. 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Niniejszym wnoszę, 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 że należy ją skazać, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 przeciągnąć przez cały Londyn ku szubienicy w Tyburn i powiesić. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Jej gnijące ciało będzie leżeć na ziemi, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 wypatroszone przez brzuch, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 dekapitowane 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 i podzielone na cztery ćwierci. 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 Głowę i rzeczone ćwierci umieścić należy 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 w miejscu wskazanym przez królową. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Chcę coś powiedzieć. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Co do fałszywych wyobrażeń. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Nie. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Kontynuuj. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 W swoim testamencie 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 król Edward wskazał mnie jako królową i następczynię tronu. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 To bezsporne. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 To nie wyobraźnia. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Nie wiedziałam o tym 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 ani tego nie chciałam, ale to prawda. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Zarówno ja, jak i my wszyscy 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 musimy wykonywać polecenia króla. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Ma boskie prawo wyznaczyć następcę. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 Wskazał mnie. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Wszyscy pokłoniliście mi się, nazywając mnie królową. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Jeśli jestem zdrajczynią, wy także. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Przypominam, że wola mego brata zaginęła. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 Ta wskazująca Jane była podrobiona. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Łże. 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Testament był prawdziwy. Widziałam na własne oczy. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Usiądź, Elżbieto. 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Nie usiądę. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Nie dam się uciszyć. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Edward wskazał Jane Grey. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Przysięgam na moje życie i na imię mojego ojca. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Mości lordowie, zastanówcie się, 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 co zrobilibyście na jej miejscu. 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Zignorowalibyście wolę ukochanego króla i kuzyna 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 czy sumiennie przyjęli rozkaz z wdziękiem i godnością... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Zamknij się, Elżbieto! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Elżbieta mówi prawdę. Jestem niewinna. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane była lojalna i dobra. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Zamknąć się! Nie pozwolę sobie na taką bezczelność na moim dworze! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Zabierzcie Jane, zanim Maria ją rozszarpie. 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Byłaby jatka. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Tak jest. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Kuzynko. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward. Ty żyjesz? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Bogowie, dobrze cię widzieć. 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Tęskniłam. 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Co ci się stało? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Jak ona mogła? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Jak mogła? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Wasza Wysokość. 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Zamknij ryj! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Pani, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 czas zamknąć Jane w areszcie domowym. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Może na ponurej północy... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Prędzej skonam, niż pozwolę jej żyć. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Gdzieś ty, kurwa, był? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Wszyscy precz. 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Wszyscy precz. 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Ty też, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Kochanie, naprawię to. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Już to mówiłeś. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Otrzymałem informacje, które wszystko zmienią. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Jakie? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Zanim spełnię twoje pragnienie, spełnij moje. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 - Pobierzmy się. - Kiedy? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Gdy po śmierci Jane zrobimy porządek. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 A teraz, kurwa, mów. 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, posłuchaj. Bez kłótni. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Przybyłem cię ocalić. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Gdy wróci straż, pójdę z nimi, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 przedstawię się i odzyskam władzę. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Nie odzyskasz. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Myślą, że nie żyjesz. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Maria cię zabije i nikt jej nie powstrzyma. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 - Ona cię zabije. - Nie. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Będzie musiała okazać mi łaskę. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Może mnie wygna. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 To nadal ryzyko. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 To moja decyzja. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Sam mnie wskazałeś. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Jako twoja królowa 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 rozkazuję ci pozwolić mi na powrót. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Dobrze... Wasza Wysokość. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Chcesz odzyskać tron? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Zrób to porządnie. Ze wsparciem. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Zbiorę armię. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Wraz ze Szkocją lub Francją obalimy Marię. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Dokładnie. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 A wtedy razem zmienimy ten kraj. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Dość podziałów. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Dość podziałów. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 - Kocham. - Ja też. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Ukryj się. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Z drogi! Lord Norfolk ogłosi wyrok. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 W kwestii lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 i jej fałszywego, zdradzieckiego przejęcia korony 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 i ogłoszenia się królową, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 a zarazem zdrady stanu, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 uznajemy ją za... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 niewinną. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Zgadza się. Niewinną. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Zmieniamy bieg historii. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Wróciłeś. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Wyjaśnię to. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Śmiało. 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Zawsze dbałem tylko o siebie. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 I siostrę. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edwardzie, zaczekaj. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymour ją ma. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Co? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Jest w jego zoo. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 To tajne więzienie dla Etian. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Jest sadystą. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Przeklęty drań. 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Nie wiem, czy ona żyje. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Byłem przy pałacu, przy oknie, 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 gdy cię zabrano. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Porwanie króla to rzadki widok, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 śledziłem cię. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Chciałem cię przehandlować za siostrę. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Przecież był przy moście. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Mogłeś mnie zdradzić. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Nie mogłem. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Nie ciebie. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Wszystko już wiesz. Możesz mnie znienawidzić. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Procedury sądowe każą wierzyć, 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 że ogłoszenie niewinności to najlepszy możliwy rezultat. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Kajdany precz i sio, 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 pora cieszyć się wolnością 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 przy tarcie cytrynowej i odrobinie sherry. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Stać! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Szkoda, że to nie takie proste. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Przejście dla więźnia. 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Co ty robisz? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Masztalerz Guildforda Dudleya. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Mówże. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 To, co mnie. 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 - Guildford... - Głośniej. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley jest... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 Etianinem. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Jej wina nie ma znaczenia. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey świadomie wyszła za Etianina. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Ukrywała bestię, łamiąc przepisy izolacyjne. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 To zbrodnia, za którą kara jest tylko jedna. 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 Śmierć. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Przepraszam, milady. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Obrzydliwe kłamstwo! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, powiedz im. 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford nie jest Etianinem! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 - Błagam! - Wprowadźcie go. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Nie. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Cierpliwości. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Nie. Mario, proszę cię. 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Pojmaliśmy tego stwora pod twoim domem zeszłej nocy. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 Nie wiedzieliśmy, co nam się trafiło. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert pomógł. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Grozili, że go skrzywdzą. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Oszaleliście. To tylko koń. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Cierpliwości. 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Zostawcie go. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Proszę, zostawcie go. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 - Cierpliwości. - Nie. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 I... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Teraz. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 To Etianin! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, przepraszam. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Napisy: Konrad Szabowicz 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska