1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 A traidora Mary fugiu. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ANTERIORMENTE 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Vão prometer 10 000 homens para procurar no reino. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Viva a Rainha Mary! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Uma assassina... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, temos uma crise. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Sem soldados? Não é bueno. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Decidi organizar um torneio. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Se eu ganhar, as Leis da Divisão ficam. -Sim! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Aceito os termos. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, perdeu. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Perguntaste-me sobre a primeira vez que mudei. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Aconteceu no dia em que a minha mãe foi assassinada. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Lamento imenso. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Não há cura. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Confiei em ti. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 A busca dele é para se perdoar a si mesmo. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Perdoar-se a si mesmo? Pelo quê? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Quando ele voltar, pode perguntar-lhe. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Eu mudarei. E, depois, morrerei. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 E, depois, ficará curado. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Nada disto é culpa sua. -Como assim? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Os etianos mataram-lhe a mãe. Mesmo à frente dele. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Eles partiram. O Norfolk e o Scrope fugiram. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 A Mary foi vista com 10 000 homens. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Se não fugires agora, morrerás. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Foi demasiado longe. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Levem-nos a todos. -Não. Deixem-me em paz! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey está completamente lixada. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Perdeste. 31 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Todos de pé para Sua Majestade, a Rainha Mary. 32 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Estimados súbditos. 33 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 O que sou, como muito bem sabem, 34 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 é a vossa rainha, 35 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 a legítima e verdadeira herdeira da Coroa deste reino de Inglaterra, 36 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 a vossa Regina Gloriana. 37 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Deus salve a rainha! 38 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Encham-se de coragem, 39 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 mantenham-se firmes contra os nossos inimigos e não os temam. 40 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Garanto-vos que não os temo de todo. 41 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Mas, antes de mais nada, 42 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 há consequências para a traição. 43 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 A começar pela Jane Grey. 44 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 A cabeça dela será arrancada do pescoço. 45 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Até ela estar morta e bem morta. 46 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 E, assim, a nossa heroína sitiada é enviada para prisão domiciliária 47 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 para aguardar o seu terrível destino. 48 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 A cabeça de Jane está a rodopiar. 49 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Mas, pelo menos para já, ainda está presa ao pescoço. 50 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Não se preocupem. 51 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Lembrem-se das palavras de Juliana de Norwich. 52 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Tudo ficará bem e tudo estará bem 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "e todas as coisas ficarão bem." 54 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Que merda quer isso dizer? 55 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Não sei. 56 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 A verdade é que Jane também não sabe. 57 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Há notícias do meu marido? 58 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Das minhas irmãs? 59 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Até da minha mãe? 60 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 E, pela primeira vez na sua vida, 61 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane não tem um plano. 62 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Irmã. 63 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Para de fungar. 64 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 A tua cara parece leite azedo desde que saímos de Kenninghall. 65 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Só sinto alegria. 66 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Estou disposta a deixar o passado ser passado porque... 67 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Bem, ganhei. 68 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 E somos irmãs. 69 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Mas nunca te esqueças de que sou a tua rainha. 70 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Ou não te mandarei apenas embora. 71 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Terei a tua cabeça e a da Jane. 72 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Nem tudo está perdido. 73 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 A Mary não é má. 74 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 É apenas insegura. 75 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Ela nunca teve amigos, 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 foi banida para o País de Gales após o divórcio 77 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 e cheira mal. 78 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Devemos falar com a Bess. 79 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Poupa-me. Já comi cremes com mais coragem. 80 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Deixem-me confortar-vos com uma história. 81 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Os meus pais casaram-se sem a aprovação do Rei Henry. 82 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 E ele ficou completamente louco. 83 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Todos disseram que, para eles, era a decapitação. 84 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Mas, depois, ele perdoou-os. 85 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Tornaram-se muito ricos e poderosos e tiveram-me a moi! 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Este é apenas um dos milhares de exemplos deste género de coisas. 87 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 E sabem porquê? 88 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Porque há sempre uma saída, se souberem como jogar o jogo. 89 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 E, felizmente para nós, a arte de jogar é a minha segunda melhor habilidade. 90 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Qual é a sua primeira, mãe? 91 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Felação. 92 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Vejam, é o nosso antigo rei, pronto para o seu regresso triunfal. 93 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 À vontade, meus bons homens. 94 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Devo ter uma audiência com a minha irmã Mary. 95 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 A sua quê? 96 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Não me reconhecem? 97 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Sou eu, o vosso rei. O Edward. 98 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Ponha-se a andar. 99 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Ouçam. Sou o rei. 100 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Ele morreu. 101 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Escutem-me, seus vagabundos imundos. 102 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 A Mary envenenou-me. 103 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Ela roubou-me o trono e, agora, quer matar a minha prima. 104 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Tenho de a impedir. 105 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Traição? -Enorme traição. 106 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 O Seymour? 107 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! Seymour! 108 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Não lhe liguem. 109 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Está um pouco afetado. 110 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Na semana passada, julgava-se o Sacro Imperador romano. 111 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pense. Se ele o vir, mata-o. 112 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Eles irão matar a Jane. 113 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Bebamos uma cerveja. 114 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Acredite, quer esta cerveja. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Temos de ser rápidas. 116 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 As mamas da Fanny só nos darão uns 45 segundos. Tome. 117 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Há notícias da minha mãe e irmãs? 118 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Elas estão no palácio. Estão proibidas de sair. 119 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Se eu tentar fugir, ela mata-as. 120 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 E o meu marido? 121 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Ninguém o viu. 122 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 O que lhe vai acontecer, Lady Jane? 123 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 As pessoas dizem, sabe... 124 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Não temas. 125 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Como podes ver, ainda tenho a cabeça. 126 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 E tenciono mantê-la. 127 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Não. Não, não, não. Não. 128 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Vossa Majestade, peço-lhe. 129 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Ela é sua prima. 130 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 E, quando penso no seu amado pai e na minha querida mãe, 131 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 a observarem-nos agora dos céus acima, 132 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 lágrimas nos seus olhos, horrorizados com o desgaste dos laços familiares, 133 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -eu... -Conclua isso. 134 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Certamente, podemos resolver alguma coisa. Para o bem deles? 135 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 A fortuna considerável da recente viuvez da minha filha Katherine... 136 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 A Jane será executada. 137 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 E não há nada que possa fazer. 138 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Isto irá animá-la. 139 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Vou fazer da sua filha Margaret uma das minhas damas de honor. 140 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Porquê? -É a recompensa dela. 141 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Recompensa pelo quê? 142 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Ela não sabe. 143 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Pensávamos que a poderosa Frances Grey sabia de tudo. 144 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 A sua pequena Margaret contou-me sobre os planos da Jane para nos capturar. 145 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 A Margaret fê-lo? 146 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 De que outra forma fugiríamos? 147 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Se não fosse a Margaret, eu estaria na Torre 148 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 e a Jane ainda estaria no trono. 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, sua desgraçadinha! Ajudaste a Mary a fugir! 150 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 O quê? Não, ela não ajudou. 151 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Ajudou, sim. 152 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Conta-me tudo. 153 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Foi sem querer. Eu estava zangada. 154 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Não lhe queria dizer nada de importante. 155 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 As tuas desculpas já nada significam. 156 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Mãe, pare com isso! 157 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Acorda, Katherine. 158 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Vê o que ela fez ao teu pobre marido. 159 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Desde que nasceu, 160 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 a Margaret é uma criança selvagem, ímpia e maldosa. 161 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Sai da minha vista. 162 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Deixa-me em paz! 163 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 É isso que é engraçado nas crianças. 164 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 A forma como se fala com elas é a forma como falam consigo próprias. 165 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 E a voz na cabeça é aquela em que se tende a acreditar. 166 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 É por isso que o pai dizia sempre: "Nunca confiem em mulheres feias." 167 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Isto não é divertido? 168 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Mal tocou na sua avestruz cozida. 169 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Um brinde 170 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 à morte da Jane Grey. 171 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Vossa Majestade. 172 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Não pode executar a Jane Grey. 173 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Posso fazer a porra que me apetecer. 174 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Norfolk, de que lado está? 175 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Quase podia ser acusado de ser um vira-casacas. 176 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Não. 177 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Mas executar a Jane sem o devido processo legal 178 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 irá incentivar o caos e os motins. 179 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 E os camponeses deixarão de pagar impostos. É um maldito pesadelo. 180 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Porque o faria o meu povo? 181 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Talvez porque os ingleses não gostam da noção 182 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 de que a sua monarca divinamente nomeada é uma tirana sanguinária 183 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 que executa os inimigos sem mais nem menos. 184 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Neste país civilizado, realizamos um julgamento. 185 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 É uma questão de decoro. 186 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 E algumas das noções da Jane sobre os animais 187 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 estão a tornar-se bastante populares. 188 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 O público é muito impressionável. 189 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Por muito que me custe dizê-lo, ele tem razão. 190 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Até o não-sei-quantos? O músico. 191 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -O Smeaton. -O Smeaton. 192 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Até ele teve um julgamento. 193 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Porque vos devo dar ouvidos, suas pestes? 194 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Apenas programem a execução. Calem-se! 195 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Lembras-te de quando o teu pai descobriu que a mãe da Bess era um animal? 196 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Quase a matou ele mesmo. 197 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Felizmente, Cromwell disse: "Não, 198 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "não pode andar por aí a matar as suas mulheres. 199 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "A menos que realize um julgamento público 200 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "e a acuse de todo o tipo de depravação." 201 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Era tudo mentira, claro. Contudo, arruinou-a. 202 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Ana Bolena tornou-se uma figura ridícula. -Exatamente. 203 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 É fácil quando é uma mulher. 204 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Acho que gostaria de fazer o mesmo à Jane. 205 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Tudo bem. 206 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Um julgamento público. 207 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Não um julgamento. 208 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdoa a Jane e manda-a embora. 209 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Ela e a causa serão esquecidas dentro de um mês. 210 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Senão, o Norfolk tem razão. 211 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 A Jane tem apoiantes. 212 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Então, que aqueles que a apoiam ardam com os seus preciosos etianos. 213 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Expurgá-los-ei a todos desta terra. 214 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Você é que precisa de ser castigada! 215 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Não fiquem aí parados! Matem-na! Persigam-na! 216 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret! Foge! 217 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Matem-na já! 218 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Persigam-na! Apanhem-na, seus imbecis! 219 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traidora! 220 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Já não és minha irmã. 221 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Se não precisasse que o mundo nos visse leais e unidas, 222 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 matava-te eu mesma. 223 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Tranquem-na no quarto! 224 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Venha, por aqui. 225 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Quando um filho é um cavalo etiano secreto, 226 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 tem de se tomar certas medidas. 227 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Como um abrigo. 228 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Nem sequer um servo? 229 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Sabes o que é um esconderijo? 230 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Espera. 231 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 É a Mary! 232 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 O quê? Sou eu! 233 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 É o Guildford! 234 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Meus deuses! Tínhamos-te dado como morto. 235 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Que bom, pai. Obrigado por isso. 236 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Temos de conversar. 237 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 Claro que não. 238 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Porquê? -Sim, porquê? 239 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Morte certa? 240 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 É uma boa razão. 241 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Salvarei a Jane. 242 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Fá-lo-ás, Guildford? 243 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 E qual é o teu plano, por favor? 244 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 É uma fuga ousada de ferrabrás? 245 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Então, entrarás em ação, com os floretes erguidos para um esforço corajoso 246 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contra 10 000 soldados e toda a Guarda de Kingsland. 247 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Vives num mundo de fantasia e odeio fantasias. 248 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Não abandonarei a Jane à morte. 249 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Não há nada que possamos fazer. 250 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 A Jane será decapitada por traição. 251 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 E, se algum dos homens da Mary vir algum de nós, juntar-nos-emos a ela. 252 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Então, fá-lo-ei sozinho. 253 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Ouve lá, não farás nada disso. 254 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 O meu pai foi decapitado à minha frente quando eu tinha seis anos. 255 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Não terás o mesmo destino. 256 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 É por sua causa que a Jane está em perigo. 257 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Planeou colocá-la no trono. 258 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tem a obrigação de ajudar. 259 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 A minha única obrigação, como sempre, é proteger-te. 260 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Proteger-me? 261 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Protege-se a si mesmo, pai. Seja sincero. 262 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, acho que ambos sabemos que não queres a minha sinceridade. 263 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 264 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane está irritada. 265 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Sente-se impotente e fora de controlo. 266 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Algo que ela realmente odeia. 267 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Da sua rainha. 268 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Adorável, um vestido horroroso. 269 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Para o seu julgamento amanhã. 270 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Ela vai dar-me um julgamento? 271 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Finalmente, um problema que Jane pode tentar resolver. 272 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 E se ela conseguir resolver o dito problema, 273 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 então, talvez se consiga salvar. 274 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Quero dizer, provavelmente não, mas quem sabe? 275 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Esta é a minha primeira vez numa taberna de merda. 276 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Serei gentil. 277 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Eu sempre quis visitar um sítio assim. 278 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Mas, obviamente, os deveres de rei. 279 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Claro. Vossa Majestade. 280 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Olá, amigo. Duas cervejas. 281 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, que surpresa! Pensei que o guarda do zoo te apanhara. 282 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Ainda não. 283 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Moe, senhor. 284 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, estás bêbedo, vai para casa. 285 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Mandei-te ir embora. 286 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Isto é uma cervejaria etiana? 287 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Um estabelecimento de bebidas para a clientela da persuasão metamórfica. 288 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Mas isso não é permitido, estão banidos. 289 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Não se pode banir pessoas. 290 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Por muito que tente. 291 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, porque estamos aqui? 292 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Há um tipo que talvez consiga fazê-lo entrar no palácio. 293 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Portanto, veremos. 294 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Beberei a isso. 295 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 A cerveja rústica é muito melhor que a da realeza. 296 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 O que foi? É. 297 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Nunca conheci ninguém como o senhor. 298 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Ótimo. 299 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Tiremos um momento para apreciar 300 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 a bravata digna de desmaio do Lorde Guildford Dudley. 301 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 E, enquanto estamos nisso, 302 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 tiremos um momento para apreciar as suas panturrilhas e glúteos. 303 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, Jane, Jane, acorda. 304 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 305 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Estás aqui. 306 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Estás vivo. 307 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Deixaste-me. 308 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Seu filho da mãe. -Eu sei, fui um tolo. 309 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Desculpa. 310 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Julguei-te morto. -Quase morri. 311 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 É tudo culpa da minha mãe. 312 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 E não é tudo? 313 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Podes perdoar-me? 314 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Beija-me de novo. 315 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane. Jane, temos de partir agora. Sim? 316 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Contei 12 guardas, mas se formos pelo caminho do pomar... 317 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Não, não posso partir. 318 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Ela matará a minha família. 319 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Vou ficar aqui. 320 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Então, não te deixarei. 321 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Não te estou a dar uma escolha. 322 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Se ficares, vão descobrir o que és 323 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 e a Mary matar-te-á. Não permitirei isso. 324 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Não permitirei. 325 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 326 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Por favor. 327 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 O que foi? 328 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Sei o que aconteceu à tua mãe. 329 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Só queria dizer que lamento muito. 330 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 A culpa foi minha. 331 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Claro que não foi. 332 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Eu estava com os meus pais, a regressar da corte. 333 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 E fomos atacados por um bando de etianos. 334 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Eu nunca tinha visto um etiano, fiquei assustado 335 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 e mudei pela primeira vez. 336 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Não me lembro do que aconteceu. 337 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Desmaiei, mas, quando voltei a mim, 338 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 o meu pai disse-me que os ladrões a tinham matado. 339 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Ora, no início, acreditei nele. 340 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Mas, depois, comecei a sonhar que o tinha feito. 341 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Que eu a tinha matado quando mudei. 342 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 E comecei a perguntar-me se o fizera. 343 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Nunca consegui controlar a minha mudança. 344 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 E sei que não é racional, 345 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 mas começou a parecer uma espécie de maldição. 346 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Um castigo digno dos gregos. 347 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Não mereces isso. 348 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Claro que não a mataste. 349 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 O meu pai nunca confirmou nem negou. 350 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 E ainda bem. 351 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Sinto-me aliviado. 352 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Porque também sou um cobarde. 353 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Olha para mim. Olha. 354 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Um cobarde arriscaria a morte certa para me salvar? 355 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Gostava muito que me deixasses. 356 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Ainda não está tudo perdido. 357 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 O meu julgamento. 358 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, isso será uma farsa. 359 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 É uma oportunidade. 360 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Estive a preparar-me. 361 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Mesmo que não prove a minha inocência, 362 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 podes viver. 363 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 A minha família pode viver. 364 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 É nisto que pensarei se... 365 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Pensarei em ti. 366 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 367 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Eu... 368 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Eu... 369 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Só um momento. 370 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 371 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 O que está a fazer? 372 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Esta noite é uma superlua divinal. Veja! 373 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Adoro a Lua. 374 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 É uma lua de sangue? 375 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Já não vejo uma desde que era pequenino. 376 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 É pena. 377 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Vá dormir, minha senhora. 378 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Assim farei. 379 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Tenho o suficiente para mais duas, por favor. 380 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 É uma moeda romana? 381 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 A minha irmã Alice encontrou-a ao brincar na lama. 382 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 É Rómulo e Remo. 383 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Ela achou engraçado porque somos gémeos. 384 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Onde está a sua irmã agora? 385 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 É uma longa história. 386 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Conte-ma. 387 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Aqui está o nosso homem. 388 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 389 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Vossa Majestade. 390 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Está vivo. 391 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Ele salvou-me. Como está? 392 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Chocado. Mas bem. 393 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, como raio é etiano? 394 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Da forma habitual, suponho eu. 395 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Ninguém tem nada que ver com isso, só eu. 396 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Sou apenas um homem a tentar ter uma vida decente. 397 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Como soube que eu era um... 398 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Vi-o no palácio e, depois, aqui. Não é preciso ser um génio. 399 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, precisamos da sua ajuda. 400 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Vamos salvar a Jane. 401 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Mandou chamar-me, Vossa Majestade? 402 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Sim, Lady Frances. 403 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Vou conceder-lhe um trabalho muito especial. 404 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 É a minha nova camareira. 405 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Quer que eu... 406 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Fale com ela enquanto ela faz a evacuação matinal. 407 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Avalie os resultados do alívio. 408 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Limpe-me o rabo. 409 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Porque não sorri, mamã? É uma honra. 410 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Obrigada, Majestade. 411 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Estou muito grata. 412 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 A ideia foi da Margaret. 413 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Eu disse-lhe: "Devo castigar a mamã como a Janey?" 414 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 E ela disse: "Porque não dar antes um trabalho à mamã?" 415 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Estou a ver. 416 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Stan, aonde vais? 417 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 A Londres. 418 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Estás bêbedo? 419 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Sim, um pouco. Mas vou lutar ao lado... 420 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Vou lutar ao lado do Guildford, 421 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 ajudá-lo a salvar a mulher que ele ama. 422 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Meus deuses! Foi o clarete bom? 423 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Nunca fui um irmão decente. 424 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Nunca fui nada decente. 425 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Que disparate, Stan. És perfeitamente adequado. 426 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Responda-me lá a uma pergunta. 427 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 E se eu fosse etiano? 428 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Ter-me-ia mandado embora ou pior? 429 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 O Guildford era o preferido 430 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 e ainda o tratou como um furúnculo no rabo da nossa família. 431 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Chega. 432 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 És meu filho e ele também. 433 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Então, porque não o ajuda? 434 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, para com isso. 435 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Ups! 436 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Vamos conversar sobre isto. 437 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Não! 438 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Diga-me porquê. 439 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Diga-me, aqui e agora, porquê? 440 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Diga-me ou perde-nos aos dois. -Não posso! 441 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Porque tem medo. -Sim. 442 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Também tenho. 443 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Mas, sabe, quando eu e o Guildford éramos miúdos, 444 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 tínhamos um ditado. Os Dudley nunca desistem. 445 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Os Dudley nunca desistem. 446 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 É uma sensação estranha, 447 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 voltar ao local de trabalho anterior. 448 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Pensam nos desafios que enfrentaram, 449 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 nos jogos que jogaram, 450 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 nos colegas com quem se riram e se queixaram. 451 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 E, claro, na tirana assassina que vos tirou o emprego 452 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 e que, agora, vos tenciona matar. 453 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Afastem-se! Abram alas para a acusada! 454 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Sua Majestade, a Rainha Mary. 455 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Vossa Majestade? 456 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Estás a sorrir? 457 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Nunca me irá quebrar. 458 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 É o que veremos. 459 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 O Seymour? 460 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Sigam com isso. 461 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Estamos aqui para presidir ao julgamento 462 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 da usurpadora Jane Grey, 463 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 que se apoderou da Coroa da herdeira legítima, 464 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 desafiando a lei natural. 465 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 No caso de provarmos estes atos de alta traição, 466 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 só pode haver um castigo... 467 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 A morte. 468 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Saber a acusação e o possível castigo é uma coisa. 469 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Outra coisa é ouvir isso em voz alta. 470 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Aqui tem, Vossa Majestade. 471 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Isto funcionará de certeza, certo? 472 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Quero dizer, entro, encontro a Jane, surpreendo o Conselho, 473 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 todos se curvam e aplaudem. Reino seguro de novo, bom trabalho. 474 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Porque não muda? 475 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Está em boas mãos, eu só atrapalharia. 476 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 De que está a falar? 477 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Não vou consigo. 478 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Fiz algo errado? 479 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Não. Não arrisco o meu pescoço por uma fulana que nem conheço. 480 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Tudo bem. 481 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Adeus. 482 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Adeus. 483 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Além disso, através das suas falsas imaginações, 484 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 alianças e conspirações, 485 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 a Jane Grey conspirou para privar e depor a sua líder suprema 486 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 do estatuto e título reais 487 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 e do regime e poder do reino de Inglaterra, 488 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 com o objetivo final de destruir a própria Rainha Mary. 489 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 E aqui está a prova. 490 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Um documento que ordena o fim das Leis da Divisão. 491 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 E ela, a pretendente traiçoeira, 492 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 assinou este documento: 493 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, a rainha." 494 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 É a minha recomendação 495 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 que ela seja devidamente condenada, 496 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 arrastada através da cidade de Londres até à forca de Tyburn e, lá, enforcada. 497 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 E o seu corpo deve ficar a apodrecer no solo, 498 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 os órgãos internos devem ser extraídos através do estômago, 499 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 a cabeça deve ser cortada, 500 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 depois, o seu corpo deve ser dividido em quatro quartos 501 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 e a cabeça e os quartos devem ser colocados 502 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 onde a rainha desejar. 503 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Tenho algo a dizer. 504 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Em relação ao seu ponto anterior sobre falsas imaginações. 505 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Não. 506 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continue. 507 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 No seu testamento, 508 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 o Rei Edward nomeou-me rainha e herdeira do trono. 509 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Isso é incontestável. 510 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Não imaginação. 511 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Foi sem o meu conhecimento 512 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 e contra a minha vontade, mas era verdade. 513 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 E, assim, eu estava obrigada pela lei, como todos estamos, 514 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a seguir as ordens do rei. 515 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 É seu direito divino nomear o seu sucessor. 516 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 E o Edward nomeou-me a mim. 517 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Cada um de vocês se curvou perante mim e me chamou vossa rainha. 518 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Portanto, se sou uma traidora, vocês também o são. 519 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Se bem se lembram, o testamento do meu amado irmão desapareceu. 520 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 E o testamento a nomear a Jane era uma clara falsificação. 521 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Mentiras. 522 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 O testamento do meu irmão era real. Vi-o com os meus próprios olhos. 523 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Sente-se, Princesa Elizabeth. 524 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Não me sentarei. 525 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Não ficarei calada. 526 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 O Edward nomeou a Jane Grey herdeira do trono. 527 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Juro, pela minha vida e pelo nome do meu pai. 528 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 529 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Senhores, quando forem decidir o destino da Jane, pensem nisto: 530 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 O que teriam feito se estivessem no lugar dela? 531 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Ignorar os desejos do vosso amado rei e primo, 532 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ou aceitar com lealdade as ordens que vos deram com graça e dignidade... 533 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Eu disse para te calares, Elizabeth! 534 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 A Princesa Elizabeth diz a verdade. Sou inocente. 535 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 A Jane foi leal e boa. 536 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 537 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Calem-se! Não permitirei tamanha insolência no meu tribunal! 538 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Pode tirar a Jane daqui antes que a Mary a mate com as próprias mãos? 539 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Causaria uma grande confusão. 540 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Sim, senhor. 541 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Prima. 542 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 543 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Edward. Edward, estás vivo? 544 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Deuses, é bom ver-te! 545 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Senti muito a tua falta. 546 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 O que te aconteceu? 547 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Como se atreve ela? 548 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Como se atreve ela? 549 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Vossa Majestade... 550 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Calem-se! 551 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Vossa Majestade, 552 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 é hora de voltar a pôr a Jane em prisão domiciliária. 553 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Algures sinistro, possivelmente no norte... 554 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Não, prefiro morrer a deixá-la viver. 555 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Onde raio estiveste? 556 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Saiam todos. 557 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Saiam todos. 558 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Sim, incluindo você, Norfolk. 559 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Meu amor, consigo resolver isto. 560 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Disseste isso antes. 561 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Acabei de receber uma informação que mudará tudo. 562 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Qual é? 563 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Antes de te dar o desejo do teu coração, tens de me dar o meu. 564 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Tudo bem, casar-nos-emos. -Quando? 565 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Quando a Jane estiver morta e controlarmos o reino. 566 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Agora, conta-me a tua grande notícia. 567 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, ouve-me, e não discutas, por favor. 568 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Estou aqui para te salvar. 569 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Quando os guardas voltarem, irei no teu lugar, 570 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 revelo-me à corte e irão reintegrar-me. 571 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Não, não irão. 572 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Edward, todos te julgam morto. 573 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 A Mary irá matar-te e ninguém a impedirá. 574 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Mas ela vai matar-te, Jane. -Não. 575 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Não, a Mary será forçada a conceder-me clemência. 576 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 E, provavelmente, o exílio. 577 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Não, ainda é um risco. 578 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 A decisão é minha. 579 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Nomeaste-me rainha. 580 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Logo, como tua rainha, 581 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ordeno-te que me deixes regressar e ouvir o meu destino. 582 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Muito bem... Vossa Majestade. 583 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Desejas reclamar o trono? 584 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Fá-lo corretamente. Com o poder a apoiar-te. 585 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Reunir um exército. 586 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Talvez unir forças com a Escócia ou a França e depor a Mary. 587 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exatamente. 588 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 E, depois, podemos mudar este país juntos. 589 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Sem Leis da Divisão. 590 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Sem divisão. 591 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Adoro-te. -Também te adoro. 592 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Vai esconder-te. 593 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Afastem-se! O Lorde Norfolk com o veredito. 594 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Quanto à questão sobre se a Lady Jane Grey 595 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 aceitou falsa e traiçoeiramente a coroa da Inglaterra 596 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 e se reconheceu como rainha 597 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 e, ao fazê-lo, cometeu alta traição, 598 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 declaramo-la... 599 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 Inocente. 600 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Exatamente, inocente. 601 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Avisei-vos que íamos mudar a história. 602 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Voltou. 603 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Quero explicar. 604 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Então, explique. 605 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Só me preocupei comigo próprio. 606 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 E com a minha irmã. 607 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Edward, espere. Espere. 608 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 O Seymour tem-na. 609 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 O quê? 610 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 Ela está no zoo dele. 611 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 É uma prisão secreta onde ele prende os etianos. 612 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Ele é sádico. 613 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Aquele filho da mãe malvado. 614 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Nem sequer sei se ela ainda está viva. 615 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Eu estava fora do palácio, junto à caixa de esmolas, 616 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 quando o levaram. 617 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Não é todos os dias que se vê um rei ser raptado de uma janela, 618 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 por isso, segui-o. 619 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Achei que o Seymour trocaria a sua vida pela dela. 620 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Mas vimo-lo na ponte levadiça. 621 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Teve aquela hipótese de me trair. 622 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Não o pude fazer. 623 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Não a si. 624 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Portanto, já sabe tudo. Pode odiar-me se quiser. 625 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Os processos criminais far-vos-iam crer 626 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 que uma declaração de inocência é o melhor resultado possível. 627 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 As algemas saem e lá se vai 628 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 para o mundo, para celebrar a liberdade 629 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 com uma fatia de tarte de limão e um cálice de xerez. 630 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Parem! 631 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Oxalá fosse tão simples. 632 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Abram alas para o prisioneiro. 633 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert. Rupert? 634 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 O que está a fazer? 635 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 Este é o tratador do Guildford Dudley. 636 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Fale, homem. 637 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Diga-lhes o que me disse. 638 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -O Guildford... -Mais alto. 639 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 O Guildford Dudley é... 640 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ...etiano. 641 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 Se ela é inocente de traição é irrelevante. 642 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 A Lady Jane Grey casou-se conscientemente com um etiano. 643 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Ela abrigou o animal em segredo, violando claramente as Leis de Divisão. 644 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Esse é um crime para o qual só há um castigo... 645 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 A morte. 646 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Lamento muito, minha senhora. 647 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Isso é uma mentira nojenta! 648 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, diz-lhes. 649 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 O Guildford não é etiano! 650 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, por favor, diz-lhes! -Tragam-no. 651 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Não. 652 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Esperem para ver. 653 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Não, por favor, Mary, não o faça. 654 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Apreendemos isto junto à sua casa, ontem à noite. 655 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 No início, não sabíamos o que tínhamos em mãos. 656 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 O Rupert ajudou. 657 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Eles disseram que o magoariam. 658 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Vocês estão todos completamente malucos. Aquilo é um cavalo. 659 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Esperem para ver. Esperem. 660 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Apenas o deixem. 661 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Por favor, deixem-no em paz. 662 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Esperem para ver. -Não. 663 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 E... 664 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Agora. 665 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Ele é etiano! 666 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, desculpa. 667 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Legendas: Ana Paula Moreira 668 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisão Criativa Hernâni Azenha