1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 A traidora Maria fugiu. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ANTERIORMENTE 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Cada um de vocês vai me dar dez mil homens. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Vida longa à rainha Maria! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 Uma assassina. 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Temos uma crise. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 Sem soldados, nada bom. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Decidi organizar um torneio. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -Se eu vencer, as Leis da Divisão seguem. -Isso! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Aceito os termos. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Você perdeu. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 Perguntou sobre quando me transformei. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 Aconteceu quando minha mãe foi morta. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Sinto muito. 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Não existe cura. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Confiei em você. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Guildford deve se perdoar. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Se perdoar pelo quê? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Quando ele voltar, pode perguntar. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 Eu vou morrer. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 E você estará curado. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -Nada disso é culpa sua. -Como assim? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Ethianos mataram a mãe dele. Bem na frente dele. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Eles se foram. Norfolk e Scrope se foram. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Maria foi vista com 10 mil homens. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Se não fugir, vai morrer. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Você foi longe demais. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -Prendam todos. -Deixem-me em paz! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey está muito fodida. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Você perdeu. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 MINHA LADY JANE 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Todos de pé para Sua Majestade, rainha Maria. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Amados súditos. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Eu, como vocês bem sabem, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 sou sua rainha. 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 A verdadeira herdeira da Coroa da Inglaterra, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 sua Regina Gloriana. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Deus salve a rainha! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Sejam corajosos, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 permaneçam firmes contra o inimigo e não os temam. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Eu garanto a vocês que não os temo nem um pouco. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Mas antes, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 as traições devem ser punidas. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 A começar por Jane Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 Ela deve ter a cabeça cortada. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Até ela estar mortinha. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 E, assim, nossa enclausurada heroína foi enviada para casa 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 para aguardar seu trágico destino. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 A cabeça de Jane está girando. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Mas, ao menos, por enquanto, ainda está presa ao seu corpo. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Não se aflijam. 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Lembrem-se de Juliana de Norwich. 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "Tudo ficará bem, e tudo ficará bem 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 e todas as coisas acabarão bem." 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Que porra ela quis dizer com isso? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Eu não sei. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 A verdade é que Jane também não sabe. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Notícias do meu marido? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Das minhas irmãs? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Da minha mãe? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 E, pela primeira vez em sua vida, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane não tem um plano. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Irmã. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Pare de chorar. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Está com cara ruim desde que saímos de Kenninghall. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Sinto apenas alegria. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Estou disposta a deixar o passado para trás porque... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 Bem, eu venci. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 E somos irmãs. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Mas lembre-se de que sou sua rainha. 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Ou não vou só te banir. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Mandarei cortar sua cabeça. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Nem tudo está perdido. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Maria não é má. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Ela é apenas insegura. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Nunca teve amigos, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 foi mandada para Gales depois do divórcio 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 e ela fede. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Vamos falar com Bess. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Por favor. Já vi pudins com mais coragem. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Vou consolar vocês com uma história. 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Meus pais se casaram sem a aprovação do rei Henrique. 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 E ele ficou possesso. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Todos acharam que era o fim para eles. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Mas ele os perdoou. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Eles ficaram ricos e poderosos e me tiveram! 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 É um entre vários exemplos desse tipo de coisa. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 E sabem por quê? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Porque sempre há uma saída se você souber como jogar. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 E, para nossa sorte, a arte do jogo é minha segunda maior habilidade. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Qual é a primeira, mãe? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Felação. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Vejam, é nosso antigo rei, pronto para um retorno triunfal. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 À vontade, meus bons homens. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Preciso falar com minha irmã Maria. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Sua o quê? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Não me reconhecem? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Sou eu, seu rei. Eduardo. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Fora daqui. 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Vejam bem. Eu sou o rei. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Ele morreu. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Escutem, seus vermes imundos. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Maria me envenenou. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Ela roubou o trono e agora quer matar minha prima. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Tenho que impedi-la. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -Traição? -Põe traição nisso. 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Não liguem para ele. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 Ele não bate bem. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Outro dia, achou que era o imperador romano. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Pense. Se ele o vir, você morre. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 Vão matar Jane. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Vamos tomar uma. 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Venha, você vai gostar. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -Kitty. -Não podemos enrolar. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Fenny não pode distraí-lo por muito tempo. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Notícias de minha mãe e irmãs? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Estão no palácio. Não podem sair de lá. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Se eu tentar fugir, elas morrem. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 E meu marido? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Ninguém o viu. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 O que vai acontecer com você? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 As pessoas estão falando de... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Não tema. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 Como vê, ainda tenho cabeça. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 E pretendo mantê-la. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Não. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Majestade, eu imploro. 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Ela é sua prima. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 E quando penso no seu querido pai e na minha querida mãe 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 nos observando lá de cima, 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 com lágrimas nos olhos e horrorizados com os frágeis laços de família, 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -eu... -Ande logo. 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 É claro que podemos resolver isso. Pelo bem deles? 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 A fortuna considerável que minha filha Katherine herdou... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane será executada. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 E você não pode fazer nada. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Vai gostar disso. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 Sua filha Margaret será minha dama de companhia. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -Por quê? -É a recompensa dela. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Pelo quê? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Ela não sabe. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Eu achava que Frances Grey sabia de tudo. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Sua pequena me contou sobre os planos de Jane para nos capturar. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Como acha que escapamos? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Se não fosse por ela, eu estaria na Torre 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 e Jane ainda estaria no trono. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, sua pestinha! Você ajudou Maria a fugir! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 O quê? Ela não fez isso. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Fez, sim. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Me conte tudo. 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 Foi um acidente. Eu estava brava. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Não queria falar nada importante. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Suas desculpas não valem nada. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Mãe, pare! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Acorde, Katherine. 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Veja o que ela fez com seu marido. 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Desde que ela nasceu, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret é uma criança selvagem, inconveniente e corrompida. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Suma da minha frente. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -Margaret! -Me deixe em paz! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 O curioso sobre crianças é 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 que elas falam consigo mesmas do mesmo modo que você fala com elas. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 E a voz que elas ouvem em suas cabeças é a voz em que elas tendem a acreditar. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 Por isso meu pai sempre dizia: "Não confie em mulheres feias." 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Não é divertido? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Você mal tocou no seu avestruz assado. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Um brinde 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 à morte de Jane Grey. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Vossa Majestade. 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Não pode executar Jane Grey. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Posso fazer o que eu quiser, porra. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 De que lado você está? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Quase poderia ser acusado de virar a casaca. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Não. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Mas matar Jane sem um julgamento apropriado 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 vai encorajar caos e revoltas. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 E os plebeus não vão pagar impostos. Seria um pesadelo. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 Por que fariam isso? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Acho que é porque os ingleses não gostam da ideia 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 de que a monarca escolhida por Deus seja uma tirana sedenta por sangue 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 que mata inimigos indiscriminadamente. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 Neste país civilizado, fazemos julgamentos. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 É uma questão de decoro. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 E as ideias de Jane sobre as feras 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 estão ficando populares. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 O povo é muito influenciável. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Eu odeio admitir, mas ele tem razão. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Até mesmo o... Como ele se chama? O músico. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -Smeaton. -Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Até ele foi julgado. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 Por que devo dar ouvidos a vocês? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Marquem a execução. Calem a boca! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Lembra quando seu pai descobriu que a mãe de Bess era uma fera? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Ele quase a matou. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Mas Cromwell disse: 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "Não pode sair matando suas esposas. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 A não ser que faça um julgamento aberto 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 e a acuse de todo tipo de depravações." 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Claro que era tudo mentira. E isso acabou com ela. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -Ana Bolena foi ridicularizada. -Exato. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 É fácil quando é mulher. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Acho que vai gostar de fazer o mesmo com Jane. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Certo. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Um julgamento aberto. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Um julgamento não. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Perdoe Jane e mande-a embora. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Ela e as ideias dela serão esquecidas. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Norfolk tem razão. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane tem apoiadores. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 E esses apoiadores vão queimar com os preciosos ethianos. 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 Vou acabar com a raça deles. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 É você quem deve ser punida! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Não fiquem aí parados! Matem-na! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 -Atrás dela! -Corra! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Matem-na! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Atrás dela! Depressa, idiotas! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Traidora! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Você não é mais minha irmã. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Se nossa família não tivesse que parecer unida, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 eu mesma mataria você. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Prendam-na! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Venha, por aqui. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Quando seu filho é secretamente um cavalo ethiano, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 você deve tomar certas providências. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Como criar um esconderijo. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Nem mesmo um criado? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Sabe o que é um esconderijo? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Espere. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 É Maria! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 O quê? Sou eu! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 É Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Achamos que estava morto. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Muito obrigado, pai. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Temos que conversar. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 De jeito nenhum. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -Por quê? -É, por quê? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Seria morte certa? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 É um bom motivo. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 Vou salvar Jane. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Vai mesmo, Guildford? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 E qual seria o seu plano? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 Uma fuga ousada como as dos heróis das histórias? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 Você vai chegar com floretes para um resgate intrépido 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 contra 10 mil soldados e todos os Guardas de Kingsland. 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Você vive num mundo de fantasia, e eu odeio fantasia. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Não vou deixar Jane morrer. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Não há nada que possamos fazer. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane será decapitada por traição. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 E se os homens de Maria nos virem, vamos nos juntar a ela. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Então farei isso sozinho. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Você não vai fazer isso. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Meu pai foi decapitado na minha frente. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Não vai acontecer com você. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Jane está em perigo por sua causa. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Você conspirou pra colocá-la no trono. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Tem a obrigação de ajudar. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Minha única obrigação, como sempre, é proteger você. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Me proteger? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Está protegendo a si mesmo. Seja sincero. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, nós dois sabemos que é melhor que eu não seja sincero. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane está chateada. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Ela se sente impotente e contida. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Algo que ela odeia. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 Da sua rainha. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Que legal, um vestido horroroso. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Para o seu julgamento. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 Terei um julgamento? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 Finalmente, um problema que Jane poderia resolver. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 E, se ela puder resolver esse problema, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 talvez ela também possa se salvar. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Bem, acho que não, mas quem sabe. 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 Eu nunca tinha ido a uma taverna vagabunda. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 Serei gentil. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Eu sempre quis ir a um lugar desses. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Mas tinha obrigações reais. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 É claro. Vossa Majestade. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Olá, amigo. Duas cervejas. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, olha só. Achei que estava no zoológico. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Ainda não. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Moe, senhor. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, você está bêbado, vá para casa. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Mandei sumir daqui. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 É uma taberna ethiana? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Uma casa de bebidas para clientes com atributos metamórficos. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Mas não é permitido, foram banidos. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Não pode banir pessoas. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Mesmo se você se esforçar. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, por que estamos aqui? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 Tem alguém que pode levar você para o palácio. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Vamos ver. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 Um brinde a isso. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Cerveja plebeia é muito melhor do que cerveja real. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 O quê? É verdade. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 Nunca conheci ninguém como você. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Ótimo. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Vamos parar para apreciar 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 a ousadia digna de admiração de Lorde Guildford Dudley. 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 E, enquanto isso, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 também podemos apreciar suas panturrilhas e glúteos. 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane, acorde. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Você está aqui. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Você está vivo. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 Você me deixou. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -Desgraçado. -Eu sei, fui tolo. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Me desculpe. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -Achei que tinha morrido. -Quase. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 É culpa da minha mãe. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Como tudo. 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Pode me perdoar? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Me beije de novo. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, temos que ir. Está bem? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Vi 12 guardas, mas se passarmos pelo pomar... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Não posso ir. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 Minha família morrerá. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Vou ficar. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Não vou deixá-la. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Você não tem escolha. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Vão descobrir que está aqui, 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 e Maria vai matar você. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Não vou deixar. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Por favor. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 O que foi? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Sei o que aconteceu com sua mãe. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Eu só queria dizer que sinto muito. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 A culpa foi minha. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Claro que não foi. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Eu estava com meus pais. 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 Fomos atacados por um bando de ethianos. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Eu nunca tinha visto um ethiano, tive medo 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 e me transformei pela primeira vez. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Não lembro de nada. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Tudo apagou, mas quando me recuperei, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 meu pai disse que os ladrões a haviam matado. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 A princípio, eu acreditei. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Mas comecei a sonhar que eu havia feito isso. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Que eu a havia matado. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 E comecei a me questionar. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 Nunca controlei as transformações. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Sei que não é racional, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 mas começou a parecer uma maldição. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 Um castigo digno dos gregos. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Não merece isso. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 É claro que não a matou. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Meu pai nunca confirmou nem negou. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 E acho bom. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Fico aliviado. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Porque também sou covarde. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Olhe para mim. 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Um covarde arriscaria a vida para me salvar? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Queria que você deixasse. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Nem tudo está perdido. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 O julgamento. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, será uma farsa. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 É uma chance. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 Eu estou me preparando. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Se eu não provar minha inocência, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 você vai viver. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Minha família vai viver. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 É o que devo pensar se... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 Devo pensar em você. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Eu... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Eu... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 Só um momento. 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 O que é isso? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 A lua está enorme esta noite. Olhe. 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Eu amo a lua. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 É Lua de Sangue? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 Não vejo uma desde que eu era pequeno. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Que pena. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Vá dormir, senhora. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Pode deixar. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Tenho o suficiente para mais duas. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 É uma moeda romana? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Minha irmã Alice achou na lama. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 São Rômulo e Remo. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 Ela achou engraçado porque somos gêmeos. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Onde ela está? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 Longa história. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Conte. 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Nosso amigo chegou. 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Vossa Majestade. 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Você está vivo. 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 Ele me resgatou. Como você está? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Em choque. Mas bem. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, você é um ethiano? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 Bem, acontece, eu acho. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Isso é problema meu. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Sou só alguém tentando sobreviver. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 Como sabe que sou... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Vi você no palácio, depois aqui. Não precisa ser gênio. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, precisamos da sua ajuda. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 Vamos salvar Jane. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 Mandou me chamar, Majestade? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Sim, Lady Frances. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Vou lhe dar um trabalho muito especial. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Será minha Serviçal do Banquinho. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Quer que eu... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Converse com ela durante a evacuação matinal. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Avalie os resultados da dejeção. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Limpe. você sabe... meu bumbum. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 Por que não está sorrindo? É uma honra. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Obrigada, Majestade. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Sou muito grata. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Foi ideia da Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 Falei: "Vamos executar sua mãe?" 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 E ela falou: "Vamos dar um trabalho para ela." 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Entendi. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan? Aonde você está indo? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 Para Londres. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Está bêbado? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Sim, um pouco. Mas vou lutar ao lado... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 Vou lutar ao lado de Guildford, 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 ajudá-lo a salvar a amada. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Você tomou o vinho bom? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 Nunca fui um bom irmão. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 Nunca fui bom em nada. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Que bobagem, Stan. Você é perfeitamente adequado. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Então me diga uma coisa. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 E se eu fosse ethiano? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 Teria me mandado embora ou pior? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Você prefere Guildford 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 e o tratava como se ele fosse um estorvo. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Já chega. 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Você é meu filho, e ele também. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Então por que não o ajuda? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, pare agora mesmo. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Nossa! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Vamos conversar. 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Não! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Diga o motivo. 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Diga agora. Por quê? 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -Diga ou perderá os dois. -Não posso! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -Porque você tem medo! -Sim! 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Eu também tenho. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Mas quando eu e Guildford éramos crianças, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 sempre dizíamos: "Os Dudleys não desistem." 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Os Dudleys não desistem. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 É sempre estranho 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 voltar para o lugar em que você trabalhava. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Você pensa nos desafios que enfrentou, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 nos jogos que jogou, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 nos colegas com quem você riu e reclamou. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 E, claro, na tirana assassina que tomou seu emprego 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 e agora quer matar você. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 Saiam da frente! Abram caminho para a acusada! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Sua Majestade, rainha Maria. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Vossa Majestade. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Você está sorrindo? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 Não pode me quebrar. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Vamos ver. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 E Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Andem logo. 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Estamos reunidos aqui para julgar 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 a usurpadora, Jane Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 que tomou a Coroa de sua legítima herdeira 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 desafiando as leis da natureza. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 Quando provarmos esses atos de alta traição 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 só poderá haver uma punição... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 A morte. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Saber de antemão a denúncia e a sentença em potencial é uma coisa. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Ouvir isso em voz alta é algo totalmente diferente. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Aqui está, Majestade. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Vai dar certo, não vai? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Vou entrar, achar Jane, pegar o Conselho de surpresa 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 e todos vão se curvar. O reino estará salvo. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 Não vai se trocar? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Está em boas mãos, não vou atrapalhar. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Como assim? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Não vou com você. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Fiz algo de errado? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Não. Não vou arriscar a vida por alguém que mal conheço. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Certo. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Até. 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Até. 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 Além disso, com sua imaginação fértil, 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 alianças e conspirações, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey tramou destituir e depor sua líder suprema 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 do seu status e título reais, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 e regime e direito sobre o reino da Inglaterra, 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 com o objetivo de destruir a rainha Maria. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 E aqui está a prova. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Um documento ordenando o fim das Leis da Divisão. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 E ela, a traiçoeira impostora, 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 assinou o documento: 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "Jane, a rainha." 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Eu recomendo 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 que ela seja devidamente condenada, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 arrastada pela cidade de Londres até a forca de Tyburn e enforcada. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 E o corpo dela deve ser deixado apodrecendo no chão, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 e ela deve ter os órgãos arrancados pelo estômago, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 a cabeça cortada, 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 e o corpo deve ser dividido em quatro, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 e a cabeça e as partes devem ser colocados 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 onde a rainha desejar que sejam colocados. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Tenho algo a dizer. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Em relação ao que disse sobre imaginação fértil. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Não. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continue. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 No testamento, 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 o rei Eduardo me nomeou rainha e herdeira do trono. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Isto é incontestável. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Não é imaginação. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Eu não tinha conhecimento, 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 e nem desejava isso, mas era verdade. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Então, fui obrigada por lei, como todos são, 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 a seguir as ordens do rei. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Ele tem o direito divino de nomear um sucessor. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 E Eduardo me nomeou. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Todos vocês se curvaram e me chamaram de rainha. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Então, se sou uma traidora, vocês também são. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Lembrem-se de que o testamento do meu irmão sumiu. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 E o testamento nomeando Jane foi claramente forjado. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 É mentira. 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 O testamento era real. Vi com meus próprios olhos. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Sente-se, princesa Elizabeth. 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Não vou me sentar. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Não vou me calar. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Eduardo nomeou Jane Grey para o trono. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Eu juro pela minha vida e pelo nome do meu pai. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess. 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Senhores, quando se reunirem para decidir o destino de Jane, considerem isto: 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 O que teriam feito no lugar dela? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Ignorariam o desejo do seu querido rei e primo 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 ou aceitariam as ordens dadas com graça e dignidade... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Mandei calar a boca, Elizabeth! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 A princesa Elizabeth diz a verdade. Sou inocente. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane era leal e boa. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk? Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Calem a boca! Não permitirei tal insolência na corte! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Tirem Jane daqui antes que Maria a mate. 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Isso não seria nada bom. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Sim, senhor. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Prima. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane. 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Eduardo, você está vivo? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Nossa, como é bom te ver! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Que saudade. 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 O que houve com você? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Como ela ousa? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Como ela ousa? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Vossa Majestade... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Cale a boca! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Vossa Majestade, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 está na hora de prender Jane novamente. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Num lugar sombrio, talvez no norte... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Prefiro morrer do que deixá-la viver. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour. Onde estava? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Todos para fora. 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Todos para fora. 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Sim, incluindo você, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Meu amor, posso consertar isso. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Você já disse isso. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Recebi uma informação que vai mudar tudo. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 O que foi? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Antes de realizar seu desejo, deve realizar o meu. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -Certo, vamos nos casar. -Quando? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Quando Jane morrer e o reino for nosso. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Agora me dê as notícias. 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, escute e não discuta. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Vim salvar você. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Vou no seu lugar com os guardas, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 vou aparecer para a corte e voltarei ao trono. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Não vai, não. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Acham que você está morto. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 A Maria vai te matar, e ninguém vai impedir. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -Mas ela vai matar você. -Não. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Não, Maria será forçada a me dar clemência. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 E me banir. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Não, é muito arriscado. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 A decisão é minha. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Você me nomeou rainha. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 Como sua rainha, 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ordeno que me deixe voltar para descobrir meu destino. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Muito bem... Vossa Majestade. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Quer retomar o trono? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Faça isso direito. Com alguém forte apoiando você. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Reunir um exército. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Unir-me à Escócia ou à França e depor Maria. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exatamente. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 E depois poderemos mudar o país juntos. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Sem Leis da Divisão. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Sem divisão. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -Eu te amo. -Eu também. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Esconda-se. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 Saiam da frente! Lorde Norfolk trouxe o veredito! 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Referente à questão de Lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 falsamente e traiçoeiramente aceitou a coroa da Inglaterra 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 e se proclamou rainha, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 e, ao fazer isso, cometeu um ato de alta traição, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 nós a consideramos... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 inocente. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Isso mesmo, inocente. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 Falei que mudaríamos a História. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Você voltou. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Quero explicar. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Diga. 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Só me importo comigo mesmo. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 E com minha irmã. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Eduardo, espere. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 Seymour a prendeu. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 O quê? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 No zoológico dele. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 É uma prisão secreta onde ele prende ethianos. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 Ele é um sádico. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Aquele desgraçado. 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Não sei se ela está viva. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 Eu estava do lado de fora do palácio 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 quando levaram você. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Não é todo dia que vemos um rei saindo pela janela, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 então eu o segui. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Achei que Seymour trocaria sua vida pela dela. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Mas nós o vimos na ponte levadiça. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Teve a chance de me trair. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 Não consegui. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Não você. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Agora sabe de tudo. Pode me odiar se quiser. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Processos criminosos dão a entender 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 que uma declaração de inocência é o melhor resultado possível. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Os grilhões são abertos e você pode sair 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 para comemorar sua liberdade 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 com uma fatia de torta de limão e um cálice de xerez. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Esperem! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Quem dera fosse tão simples assim. 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Deixem o prisioneiro passar. 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 O que é isso? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 O cavalariço de Guildford Dudley. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Fale, homem. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Diga o que me contou. 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -Guildford... -Mais alto. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley é... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 ethiano. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 É irrelevante que ela não tenha cometido traição. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey se casou com um ethiano deliberadamente. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 Ela abrigou a fera em segredo violando claramente as Leis da Divisão. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 É um crime para o qual só há um castigo... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 A morte. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Sinto muito. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 É mentira! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, diga a eles. 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford não é ethiano! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -Jane, diga a eles! -Tragam-no. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Não. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Esperem. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Não, Maria, por favor. 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Prendemos essa coisa em frente à sua casa ontem à noite. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 A princípio, não sabíamos o que era. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Rupert ajudou. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Eles iam machucá-lo. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Vocês estão malucos. Aquilo é um cavalo. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Esperem. 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Deixem-no em paz. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Deixem-no em paz. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -Calma. -Não. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 E... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Agora. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 Ele é um ethiano! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, sinto muito. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Legendas: Pedro R. 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Supervisão Criativa: José Valente