1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 Trădătoarea Maria a fugit. 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ANTERIOR 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 Fiecare dintre voi îmi va oferi 10.000 de ostași. 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 Trăiască Regina Maria! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 O asasină... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 Jane, ne confruntăm cu o criză. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 N-ai ostași? No bueno. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 Am decis să organizez un turnir. 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 - Dacă câștig, păstrăm Legea diviziunii. - Da! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 Accept termenii. 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 Norfolk, ai pierdut. 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 M-ai întrebat despre prima mea transformare. 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 S-a întâmplat în ziua în care mama a fost ucisă. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 Îmi pare atât de rău! 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 Nu există niciun leac. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 Am crezut în tine. 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 Misiunea lui Guildford este să se ierte. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 Să se ierte? Pentru ce? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 Când se întoarce, poți să-l întrebi singură. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 O să mă transform. Și o să mor. 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 Și o să te vindeci. 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 - Nu aveți nicio vină. - Ce vrei să spui? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 Etienii i-au ucis mama. În fața lui. 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 Au plecat. Norfolk și Scrope au fugit. 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 Maria fost văzută cu 10.000 de soldați. 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 Dacă nu fugi acum, o să mori. 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 Ai mers prea departe. 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 - Arestați-le pe toate! - Nu! Lăsați-mă! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 Jane Grey a dat de dracu'. 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 Ai pierdut. 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 LADY JANE 2.0 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 Ridicați-vă pentru Majestatea Sa, Regina Maria! 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 Dragii mei supuși! 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 Așa cum știți, eu sunt 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 regina voastră, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 adevărata moștenitoare de drept a tronului Angliei, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 regina Gloriana. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 Dumnezeu s-o ocrotească pe regină! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 Fiți curajoși, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 fiți tari împotriva dușmanilor noștri și nu vă temeți de ei! 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 Vă asigur că eu nu mă tem deloc de ei. 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 Să luăm lucrurile pe rând! 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 Trădarea are consecințe. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 Începând cu Jane Grey. 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 I se va tăia capul. 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 Și va muri. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 Astfel, eroina noastră încolțită este trimisă în arest la domiciliu 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 ca să-și aștepte soarta oropsită. 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 Capul lui Jane vâjâie de mama focului. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 Dar, cel puțin deocamdată, încă îi stă pe umeri. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 Nu vă faceți griji! 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 Amintiți-vă ce a spus Iuliana de Norwich! 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 „Totul va fi bine, totul va fi bine 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 „și toate lucrurile vor fi bine.” 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 Ce dracu' înseamnă asta? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 Nu știu. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 Adevărul e că nici Jane nu știe. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 Știți ceva despre soțul meu? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 Despre surorile mele? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 Despre mama? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 Și, pentru prima oară în viață, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 Jane nu are niciun plan. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 Soră! 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 Nu te mai smiorcăi! 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 Ai o față acră de când am plecat de la Kenninghall. 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 Nu simt altceva decât bucurie. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 Sunt dispusă să dau totul uitării, pentru că... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 am câștigat. 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 Și suntem surori. 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 Dar să nu uiți niciodată că sunt regina ta! 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 Sau n-o să recurg doar la deportare. 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 Te decapitez și pe tine, ca pe Jane. 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 Încă nu e totul pierdut. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 Maria nu e rea. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 Pur și simplu nu este sigură pe ea. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 Nu a avut niciodată prieteni, 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 a fost exilată în Țara Galilor după ce a divorțat 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 și pute. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 Trebuie să vorbim cu Bess. 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 Te rog! Am mâncat budinci cu mai multă coloană vertebrală. 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 Permite-mi să te liniștesc cu o poveste! 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 Părinții mei s-au căsătorit fără aprobarea regelui Henric, 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 și el a luat-o razna. 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 Toată lumea a spus că vor fi decapitați. 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 Dar apoi i-a grațiat. 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 Au devenit bogați și puternici și m-au făcut pe moi. 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 Acesta este doar unul dintre miile de astfel de exemple. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 Și știi de ce? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 Fiindcă mereu există o cale de scăpare dacă știi cum să-ți joci cărțile. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 Din fericire, îndemânarea la joc este a doua cea mai mare abilitate a mea. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 Care e cea mai mare abilitate a ta? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 Felația. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 Iată-l pe fostul nostru rege, gata pentru întoarcerea sa triumfătoare. 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 Pe loc repaus, oameni buni! 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 Trebuie să am o audiență cu sora mea, Maria. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 Cu cine? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 Nu mă recunoașteți? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 Eu sunt, regele vostru. Eduard. 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 Vezi-ți de drum! 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 Fiți atenți! Eu sunt regele. 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 Regele e mort. 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 Ascultați, haimanale împuțite! 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 Maria m-a otrăvit. 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 Mi-a furat tronul, și acum vrea să-mi omoare verișoara. 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 Trebuie să o opresc. 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 - Trădare? - Ce mai trădare! 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 Seymour? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 Seymour! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 Nu-l băgați în seamă! 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 E puțin dus. 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 Săptămâna trecută se credea împăratul Imperiului Roman. 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 Gândește-te! Dacă te vede, te omoară. 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 O vor omorî pe Jane. 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 Hai să bem o bere! 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 Crede-mă, chiar vrei berea asta. 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 - Kitty! - Trebuie să ne grăbim. 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 Am câștigat vreo 45 de secunde cu sânii lui Fanny. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 Se știe ceva despre mama și surorile mele? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 Sunt la palat. Nu au voie să plece. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 Dacă încerc să evadez, o să le omoare. 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 Și soțul meu, Guildford? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 Nu l-a văzut nimeni. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 Ce se va întâmpla cu dvs., lady Jane? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 Oamenii spun, știți dvs... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 Nu te teme! 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 După cum vezi, încă am capul pe umeri. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 Intenționez să-l păstrez. 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 Nu. Nu! 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 Majestate, te implor! 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 Este verișoara ta. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 Și, când mă gândesc la iubitul tău tată și la scumpa mea mamă, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 care ne privesc acum din ceruri 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 cu lacrimi în ochi, îngroziți de felul în care se destramă familia noastră... 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 - Eu... - Treci la subiect! 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 Sunt sigură că găsim o rezolvare de dragul lor. 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 Averea considerabilă primită de fiica mea, Katherine, când a rămas văduvă... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 Jane va fi executată. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 Și nu poți face nimic în acest sens. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 Asta o să te înveselească. 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 O fac pe fiica ta, Margaret, doamnă de onoare. 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 - De ce? - Asta e recompensa ei. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 Recompensă pentru ce? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 Ea nu știe. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 Credeam că măreața Frances Grey știe tot. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 Micuța ta Margaret mi-a povestit despre cum plănuia Jane să ne prindă. 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 Margaret v-a zis? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 Cum credeai că am scăpat? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 Dacă nu era Margaret, eu aș fi fost în Turn, 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 iar Jane încă ar fi fost pe tron. 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 Margaret, netrebnică ce ești! Ai ajutat-o pe Maria să scape! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 Poftim? Ba nu, n-a făcut asta. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 Ba da. 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 Spune-mi totul! 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 A fost un accident. Eram supărată. 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 Nu am vrut să-i spun nimic important. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 Scuzele tale n-au nicio valoare acum. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 Mamă, încetează! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Trezește-te, Katherine! 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 Uite ce i-a făcut bietului tău soț! 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 Încă de când s-a născut, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 Margaret a fost un copil sălbatic, nelegiuit și răzgâiat. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 Să nu te mai văd! 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 - Margaret! - Lasă-mă în pace! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 Asta e interesant când vine vorba despre copii. 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 Felul în care le vorbești este felul în care ei își vorbesc la rândul lor. 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 Și, în general, tindem să credem vocea din capul nostru. 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 De asta, tatăl meu zicea mereu: „Să nu aveți încredere în femeile urâte!” 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 Nu-i așa că e distractiv? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 Norfolk! Abia te-ai atins de struțul fiert. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 Un toast 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 în cinstea morții lui Jane Grey! 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 Majestatea Voastră... 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 Nu o poți executa pe Jane Grey. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 Pot să fac ce dracu' vreau. 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Norfolk, de partea cui ești? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 Aproape că ai putea fi acuzat că schimbi taberele. 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 Nu. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 Dar executarea lui Jane în lipsa unui proces 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 va provoca haos și revolte. 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 Și țăranii n-o să mai plătească taxe. E un coșmar oribil. 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 De ce s-ar revolta oamenii? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 Ei bine, poate pentru că englezilor le displace ideea 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 că monarhul lor învestit prin putere divină este un tiran sadic 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 care își execută dușmanii pe nepusă masă. 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 În această țară civilizată organizăm procese. 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 E o chestiune care ține de etichetă. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 Și ideile lui Jane în legătură cu fiarele 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 devin destul de populare. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 Publicul este foarte influențabil. 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 Deși mă doare inima să recunosc, are dreptate. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 Până și... Cum îl chema? Cântărețul. 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 - Smeaton. - Smeaton. 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 Până și el a fost judecat. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 De ce să ascult niște javre ca voi? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 Programați execuția! Liniște! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 Mai ții minte când tatăl tău a aflat că mama lui Bess era fiară? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 Aproape că a ucis-o cu mâna lui. 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 Din fericire, Cromwell a zis: „Nu, 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 „nu poți să-ți omori nevestele. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 „Decât dacă organizezi un proces public 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 „și o acuzi de toate blestemățiile posibile.” 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 Au fost numai minciuni, desigur. Cu toate acestea, au ruinat-o. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 - Anne Boleyn a fost subiect de batjocură. - Exact. 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 E foarte ușor când e femeie. 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 Cred că ți-ar plăcea să-i faci asta lui Jane. 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 Fie! 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 Un proces public. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 Fără proces! 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 Grațiaz-o și trimite-o departe! 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 Ea și cauza ei vor fi uitate în decurs de o lună. 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 Dacă nu, Norfolk are dreptate. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 Jane are susținători. 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 Atunci, să-i lăsăm susținătorii să piară odată cu etienii lor iubiți! 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 O să-i rad pe toți de pe fața Pământului. 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 Tu ești cea care ar trebui să fie pedepsită! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 Nu stați degeaba! Omorâți-o! Duceți-vă după ea! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 Margaret! Fugi! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 Omorâți-o imediat! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 Duceți-vă după ea! Prindeți-o, dobitocilor! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Trădătoareo! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 Din acest moment, nu mai ești sora mea. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 Dacă nu aveam nevoie ca lumea să ne vadă loiale și unite, 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 te-aș fi ucis cu mâna mea. 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Încuiați-o în camera ei! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 Haide, pe aici! 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 Când fiul tău este, în secret, un cal etian, 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 pregătești anumite măsuri pentru situații neprevăzute. 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 Ca de exemplu, o ascunzătoare. 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 Nici măcar un servitor? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 Știi ce e o ascunzătoare? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 Stai! 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 E Maria! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 Poftim? Eu sunt! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 E Guildford! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 Doamne, credeam că ai murit. 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 Mersi, tată. Mersi frumos. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 Trebuie să discutăm. 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 În niciun caz. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 - De ce? - Da, de ce? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 Fiindcă e o moarte sigură? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 E un motiv bun. 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 O s-o salvez pe Jane. 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 Zău, Guildford? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 Și, mă rog, care e planul tău? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 O evadare îndrăzneață și flamboaiantă? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 O să dai buzna cu spada sus într-un efort curajos 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 împotriva a 10.000 de soldați și a întregii cete de gărzi Kingsland? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 Trăiești într-o lume fantastică, și urăsc fanteziile. 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 Nu o voi lăsa pe Jane să moară. 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 Nu putem să facem nimic. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 Jane o să fie decapitată pentru trădare. 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 Și, dacă ne va vedea vreunul dintre oamenii Mariei, asta o să pățim și noi. 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 Atunci, o să fac asta singur. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 Nu o să faci așa ceva. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 Tatăl meu a fost decapitat în fața mea când aveam șase ani. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 Nu vei avea aceeași soartă ca el. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 Tu ești de vină că Jane e în pericol. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 Tu ai uneltit s-o faci regină. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 Ești obligat să o ajuți. 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 Singura mea obligație, ca întotdeauna, este să te protejez pe tine. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 Pe mine? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 Pe tine te protejezi, tată. Fii sincer! 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 Guildford, cred că știm amândoi că nu vrei să fiu sincer. 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 Guildford... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 Jane este supărată. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 Simte că a pierdut controlul și că e neputincioasă. 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 Ceea ce urăște din tot sufletul. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 De la regina ta. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 Ce drăguț! O rochie oribilă. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 Pentru procesul tău de mâine. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 O să fiu judecată? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 În sfârșit, o problemă pe care Jane poate încerca s-o rezolve. 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 Și, dacă reușește să rezolve această problemă, 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 poate reușește să-și salveze și propria piele. 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 Adică, probabil că nu, dar cine știe? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 E prima dată când intru într-o tavernă împuțită. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 O să te iau ușor. 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 Mereu mi-am dorit să vizitez un astfel de loc. 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 Dar, evident, m-a împiedicat treaba asta cu domnia. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 Bineînțeles, Majestate. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 Salut, amice! Două beri. 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 Fitzy, să nu-mi cred ochilor! Credeam că ai ajuns la zoo. 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Nu încă. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 Moe, dle. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 Tim, ești beat. Du-te acasă! 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 Am zis să te cari! 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 Asta e o berărie de etieni? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 Un local unde se servesc băuturi clienților cu abilități metamorfice. 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 Dar nu este permis. Sunt interzise. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 Nu poți să interzici oamenii. 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 Oricât de mult ai încerca. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 Fitz, ce facem aici? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 E un tip care te-ar putea ajuta să te strecori în palat. 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 Deci vom vedea. 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 O să beau pentru asta. 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 Berea țăranilor e mult mai bună decât berea regală. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 Ce e? Chiar este. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 N-am mai cunoscut pe cineva ca tine. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 Bun. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 Să ne oprim un moment să apreciem 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 vitejia fermecătoare a lordului Guildford Dudley! 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 Dacă tot suntem la acest capitol, 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 haideți să-i apreciem gambele și fesierii! 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 Jane! Jane, trezește-te! 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 Guildford? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 Ai venit. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Ești în viață. 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 M-ai părăsit. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 - Nenorocitule! - Știu. Am fost un prost. 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 Îmi pare rău. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 - Credeam că ai murit. - Aproape. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 E numai vina mamei mele. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 Nu așa e mereu? 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 Poți să mă ierți? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 Sărută-mă din nou! 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 Jane, trebuie să plecăm imediat. Bine? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 Sunt 12 paznici, dar, dacă mergem pe poteca de lângă livadă... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 Nu, nu pot să plec. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 O să-mi omoare familia. 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 Rămân aici. 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 Nu te las singură. 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 Nu îți dau de ales. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 Dacă rămâi, vor afla ce ești, 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 și Maria te va ucide. Nu permit asta. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 Nu. 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 Jane... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 Te rog. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 Ce e? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 Știu ce s-a întâmplat cu mama ta. 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 Voiam doar să spun că îmi pare rău. 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 A fost vina mea. 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 Bineînțeles că n-a fost. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 Mă întorceam de la curte cu părinții mei 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 și am fost atacați de o bandă de etieni. 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 Nu mai văzusem niciodată un etian, m-am speriat 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 și m-am transformat pentru prima dată. 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 Nu-mi amintesc ce s-a întâmplat. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 Mi-am pierdut cunoștința. Când mi-am revenit, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 tata mi-a spus că tâlharii au ucis-o. 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 Inițial, l-am crezut. 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 Dar apoi am început să am vise în care eu am omorât-o. 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 Că am omorât-o când m-am transformat. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 Am început să mă întreb dacă am făcut asta. 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 N-am putut să controlez transformarea. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 Și știu că nu este rațional, 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 dar a început să pară un fel de blestem. 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 O pedeapsă demnă de mitologia greacă. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 Nu meriți asta. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 Sigur că nu tu ai omorât-o. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 Tata nu a confirmat și nu a negat niciodată. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 Și mă bucur. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 Mă simt ușurat. 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 Pentru că sunt și laș. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 Uită-te la mine! Uită-te! 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 Și-ar risca un laș viața ca să mă salveze? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 Vreau al naibii de tare să mă lași. 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 Nu s-a pierdut toată speranța. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 Procesul meu... 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 Jane, o să fie o mascaradă. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 Este o șansă. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 M-am pregătit. 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 Chiar dacă nu-mi dovedesc nevinovăția, 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 tu rămâi în viață. 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 Familia mea rămâne în viață. 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 La asta o să mă gândesc dacă... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 O să mă gândesc la tine. 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 Jane... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 Eu... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 Eu... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 O secundă! 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 Lady Jane. 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 Ce faci? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 Este SuperLună. Uite! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 Ador Luna. 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 E Lună roșie? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 N-am mai văzut una de când eram puștan. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 Ce păcat! 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 Du-te la culcare, milady! 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 Sigur. 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 Mai am suficient pentru încă două, te rog. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 Asta e o monedă romană? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 Sora mea, Alice, a găsit-o în noroi. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 Sunt Romulus și Remus. 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 I s-a părut amuzant, pentru că suntem gemeni. 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 Acum unde e sora ta? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 E o poveste lungă. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 Spune-mi! 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 Uite-l pe omul nostru! 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 Charles? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 Majestate! 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 Trăiți! 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 El m-a salvat. Ce mai faci? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 Sunt șocat. Dar sunt bine. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 Charles, cum naiba poți să fii etian? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 La fel cum sunt și alții. 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 Nu mă privește decât pe mine. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 Sunt doar un om care încearcă să-și câștige existența. 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 De unde ai știut că sunt un... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 Te-am văzut la palat, apoi, aici. Nu trebuie să fii geniu. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 Charles, avem nevoie de ajutorul tău. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 O s-o salvăm pe Jane. 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 M-ați chemat, Majestate? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 Da, lady Frances. 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 Te onorez cu o treabă foarte specială. 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 Vei fi noul meu valet de scaun. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 Vrei să... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 Să vorbești cu ea în timp ce-și golește intestinele de dimineață. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 Analizezi rezultatul. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 Mă ștergi la fund. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 De ce nu zâmbești, mami? Este o onoare. 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 Mulțumesc, Majestate. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 Sunt recunoscătoare. 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 A fost ideea lui Margaret. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 I-am zis: „Să o pedepsesc pe mami ca pe Janey?” 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 Și ea a spus: „Nu mai bine îi dai ceva de făcut?” 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 Am înțeles. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 Stan, unde te duci? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 La Londra. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 Ești beat? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 Da, puțin. Dar o să lupt alături de... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 O să lupt alături de Guildford. 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 O să-l ajut să-și salveze iubita. 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 Doamne, ai băut vinul bun? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 N-am fost niciodată un frate bun. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 N-am fost niciodată bun la nimic. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 Prostii, Stan! Ești perfect... adecvat. 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 Răspunde-mi la întrebarea asta! 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 Dacă aș fi fost etian? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 M-ai fi alungat sau ai fi făcut ceva mai rău? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 Guildford e preferatul tău 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 și tot l-ai tratat ca pe o bubă de pe fundul familiei noastre. 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 Ajunge! 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 Ești fiul meu, la fel cum e și el. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 Atunci, de ce nu-l ajuți? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 Stan Dudley, oprește-te! 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 Ups! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 Hai să discutăm cum se cuvine! 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 Nu! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 Spune-mi de ce! 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 Spune-mi imediat de ce! 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 - Spune-mi sau ne pierzi pe amândoi. - Nu pot! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 - Pentru că ți-e frică. - Da. 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 Și mie îmi este. 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 Dar, în copilărie, eu și Guildford aveam o vorbă: 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 „Familia Dudley nu spune «moarte».” 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 Familia Dudley nu spune „moarte”. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 E un sentiment ciudat 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 când te întorci la fostul tău loc de muncă. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 Te gândești la provocările cu care te-ai confruntat, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 la jocurile pe care le-ai jucat, 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 la colegii cu care ai râs și ai plâns. 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 Și, desigur, la tirana criminală care ți-a furat tronul 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 și care acum vrea să te omoare. 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 La o parte! Faceți loc pentru acuzată! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 Majestatea Sa, regina Maria. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 Majestatea Voastră! 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 Tu chiar zâmbești? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 N-o să mă distrugi niciodată. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 Mai vedem. 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 Unde e Seymour? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 Începeți odată! 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 Ne-am adunat aici pentru a prezida procesul 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 uzurpatoarei Jane Grey, 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 care a furat coroana de la moștenitoarea de drept, 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 sfidând legea firii. 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 În cazul în care vom dovedi aceste acte de înaltă trădare, 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 nu poate exista decât o singură pedeapsă... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Moartea. 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 Una este să știi de ce ești acuzat și ce pedeapsă te-ar putea aștepta. 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 Alta e să le auzi rostite cu voce tare. 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 Poftim, Majestate! 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 Sigur o să funcționeze, nu? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 Adică intru, o găsesc pe Jane, iau Consiliul prin surprindere, 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 toți se înclină și aplaudă. Regatul e din nou în siguranță. 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 De ce nu te schimbi? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 Ești pe mâini bune. Eu doar v-aș încurca. 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 Ce vrei să spui? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 Nu vin cu tine. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 Am greșit cu ceva? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 Nu. Doar că nu-mi risc viața pentru cineva pe care nici nu-l cunosc. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 Bine. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 Pa! 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 Pa! 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 În plus, cu ajutorul închipuirilor sale, 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 al alianțelor și conspirațiilor, 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 Jane Grey a plănuit să-și deposedeze conducătoarea supremă 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 de statutul și titlul regale, 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 de regimul și de puterea Regatului Angliei, 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 având scopul final de a o distruge pe regina Maria. 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 Și aici avem dovada. 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 Un document care ordonă anularea Legii diviziunii. 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 Și ea, pretendenta trădătoare, 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 a semnat acest document 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 ca „Jane, regina”. 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 Recomandarea mea este 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 să fie condamnată, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 târâtă prin Londra până la spânzurătoarea Tyburn și spânzurată. 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 Cadavrul ei ar trebui lăsat să putrezească pe jos, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 organele ar trebui scoase prin stomac, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 iar capul ar trebui tăiat. 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 Apoi corpul ar trebui să fie tăiat în patru bucăți. 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 Capul și cele patru bucăți ar trebui puse 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 acolo unde își dorește regina. 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 Am ceva de spus. 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 Legat de ce ai spus mai devreme despre închipuiri. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 Nu. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 Continuă! 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 În testamentul lui, 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 regele Eduard m-a numit pe mine drept regină și moștenitoare a tronului. 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 Acest lucru este incontestabil. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Nu este o închipuire. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 Nu am știut 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 și nu mi-am dorit asta, dar acesta este adevărul. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 Așa că am fost obligată prin lege, așa cum suntem toți, 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 să urmez ordinele regelui. 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 Este dreptul lui divin să-și aleagă succesorul, 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 iar Eduard m-a numit pe mine. 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 Fiecare dintre voi s-a plecat în fața mea și m-a numit „regină”. 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 Așa că, dacă eu sunt trădătoare, și voi sunteți. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 Dacă vă amintiți, testamentul iubitului meu frate a dispărut, 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 și testamentul în care Jane era numită moștenitoare era fals. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 Minte! 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 Testamentul fratelui meu era adevărat. L-am văzut cu ochii mei. 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 Stai jos, prințesă Elisabeta! 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 Nu o să stau jos. 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 Nu o să fiu redusă la tăcere. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 Eduard a numit-o pe Jane Grey moștenitoare a tronului. 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 Jur pe viața mea și pe onoarea tatălui meu. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 Bess! 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 Lorzii mei, când veți decide soarta lui Jane, gândiți-vă la asta: 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 voi ce ați fi făcut în locul ei? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 Ați fi ignorat dorința iubitului vostru rege și verișor 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 sau ați fi acceptat cu grație și demnitate ordinele care v-au fost comunicate... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 Am spus să taci, Elisabeta! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 Prințesa Elisabeta spune adevărul. Sunt nevinovată. 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 Jane a fost loială și bună. 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 Norfolk! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 Liniște! Nu accept asemenea insolență la curtea mea! 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 Poți să o duci pe Jane de aici înainte ca Maria s-o ucidă cu mâna ei? 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 Ar face mizerie. 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 Da, dle. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 Verișoaro! 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 Jane! 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 Eduard, ești în viață? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 Ce mă bucur să te văd! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 Mi-ai lipsit atât de mult! 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 Ce ai pățit? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 Cum și-a permis? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 Cum și-a permis? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 Majestatea Voastră... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 Liniște! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 Majestatea Voastră, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 e timpul ca Jane să se întoarcă în arest la domiciliu. 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 Într-un loc sumbru, poate în nord... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 Nu, mai bine mor decât s-o las în viață. 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 Seymour! Unde umbli? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 Toată lumea, afară! 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 Toată lumea, afară! 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 Da, și tu, Norfolk. 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 Iubirea mea, pot să repar lucrurile. 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 Ai mai spus asta. 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 Tocmai am primit o informație care va schimba totul. 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 Ce e? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 Înainte să-ți dau ce-ți dorești, trebuie să-mi dai și tu ce-mi doresc. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 - Bine, ne căsătorim. - Când? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 Când o să moară Jane și o să conducem regatul. 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Acum spune-mi afurisita aia de veste! 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 Jane, te rog să mă asculți și să nu mă contrazici. 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 Am venit să te salvez. 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 Când se întorc gărzile, voi merge în locul tău, 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 mă voi arăta în fața curții și voi fi reînvestit. 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 Ba nu vei fi. 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 Eduard, toată lumea te crede mort. 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 Maria o să te ucidă și n-o s-o oprească nimeni. 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 - Dar te va ucide, Jane. - Ba nu. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 Nu, Maria va fi obligată să-mi acorde clemență. 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 Și exil, probabil. 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 Nu, tot e riscant. 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 E decizia mea. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 Tu m-ai numit regină. 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 În calitate de regină, 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 îți poruncesc să mă lași să mă întorc să-mi primesc verdictul. 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 Prea bine... Majestatea Voastră. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 Vrei să revendici tronul? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 Fă-o cum trebuie! Cu putere. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 Trebuie să adun o armată. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 Îmi unesc forțele cu Scoția sau Franța și o înlătur pe Maria. 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 Exact. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 Și apoi putem schimba țara împreună. 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 Gata cu Legea diviziunii! 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 Gata cu diviziunea! 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 - Te iubesc. - Și eu. 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 Ascunde-te! 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 La o parte! Lordul Norfolk va citi verdictul. 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 Pentru acuzația că lady Jane Grey 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 a acceptat tronul Angliei pe nedrept și cu intenții mișelești, 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 declarându-se regină 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 și, astfel, comițând înaltă trădare, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 o declarăm... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 nevinovată. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 Ați auzit bine. Nevinovată. 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 V-am spus că schimbăm istoria. 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 Te-ai întors. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 Vreau să explic. 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 Atunci, explică! 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 Întotdeauna mi-a păsat doar de mine. 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 Și de sora mea. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 Eduard, stai! Așteaptă! 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 A capturat-o Seymour. 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 Poftim? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 E la grădina lui zoologică. 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 Este o închisoare secretă în care închide etieni. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 E sadic. 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 Nemernicul naibii! 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 Nici măcar nu știu dacă mai trăiește. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 În noaptea în care te-au luat, eram în fața palatului 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 la cutia milei. 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 Nu e ceva comun să vezi un rege aruncându-se de la fereastră, 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 așa că te-am urmărit. 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 Credeam că Seymour o s-o cedeze în schimbul tău. 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 Dar l-am văzut la port. 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 Ai avut ocazia să mă trădezi. 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 N-am putut s-o fac. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 Nu pe tine. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 Deci acum știi totul. Poți să mă urăști dacă vrei. 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 Procedurile instanței te-ar face să crezi 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 că o declarație de nevinovăție este cel mai bun rezultat posibil. 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 Jos cu cătușele și pleci liberă 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 în lume ca să-ți sărbătorești libertatea 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 cu o felie de tartă cu lămâie și cu un păhărel de sherry. 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 Opriți-vă! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 Dacă ar fi atât de simplu! 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 Faceți loc pentru prizonier! 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 Rupert? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 Ce faci? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 El e grăjdarul lui Guildford Dudley. 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 Vorbește, omule! 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 Spune-le ce mi-ai spus! 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 - Guildford... - Mai tare. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 Guildford Dudley este... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 etian. 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 E irelevant dacă ea e vinovată sau nu de trădare. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 Lady Jane Grey s-a căsătorit cu bună știință cu un etian. 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 A adăpostit fiara în secret, încălcând în mod flagrant Legea diviziunii. 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 Asta e o infracțiune care se pedepsește într-un singur fel... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 Cu moartea. 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 Îmi pare rău, milady. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 Asta e o minciună sfruntată! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 Jane, spune-le! 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 Guildford nu este etian! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 - Jane, te rog, spune-le! - Să intre! 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 Nu. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 Așteptați! 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 Nu. Te rog, Maria, nu! 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 Am prins această făptură aseară în fața casei tale. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 La început, nu știam ce prinsesem. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 Ne-a luminat Rupert. 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 Au spus că o să-i facă rău. 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 Sunteți duși cu pluta cu toții. Ăla e un cal. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 Așteptați! 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 Lasă-l! 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 Te rog, lasă-l în pace! 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 - Așteptați! - Nu. 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 Și... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 Acum. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 E etian! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 Jane, îmi pare rău. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 Subtitrarea: Valeriu Cosa 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 Redactor Cristian Brînză