1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 துரோகி மேரி பறந்து விட்டாள். 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 முன்பு 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 ராஜ்யத்தில் தேட ஆளுக்கு 10,000 வீரரை தருவீர். 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 நீடுழி வாழ்க, அரசி மேரி! 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 ஒரு கொலையாளி... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 ஜேன், ஒரு நெருக்கடி. 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 வீரர்கள் இல்லாமல் நல்லதில்லை. 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 ஒரு போட்டிக்கு முடிவு செய்தேன். 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 -நான் வென்றால், பிரிவினைச் சட்டம் தங்கும். -ஆம்! 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 விதிகளை ஏற்கிறேன். 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 நார்ஃபோக், இழந்தீர். 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 என் முதல் மாற்றம் பற்றி கேட்டாய். 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 என் தாய் கொலையுண்ட அன்று நடந்தது. 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 வருந்துகிறேன். 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 நிவாரணமே இல்லை. 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 உன்னை நம்பினேன். 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 அவன் வேட்கை தன்னையே மன்னிப்பது. 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 தன்னையே மன்னிப்பதா? எதற்காக? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 அவன் திரும்புகையில், அவனையே கேளுங்க. 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 மாறி பின் இறப்பேன். 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 பின்னர் தானாகவே குணமாவீர். 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 -இது உங்க தவறில்லை. -என்ன சொல்கிறாய்? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 அவர் கண் முன் வினிதர்கள் அவர் தாயைக் கொன்றனர். 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 போய்விட்டனர். நார்ஃபோக்கையும் ஸ்க்ரோப்பையும் காணோம். 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 மேரி 10,000 வீரர்களோடு காணப்பட்டாளாம். 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 உடனே தப்பாவிடில், இறப்பாய். 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 நீங்க எல்லை தாண்டினீர். 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 -அனைவரையும் கைது செய். -விடு என்னை! 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 ஜேன் க்ரேவின் கதை படு கந்தல். 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 நீ இழந்தாய். 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 மை லேடி ஜேன் 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 பெருந்தகை அரசி மேரிக்கு அனைவரும் எழுக. 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 அன்பு பிரஜைகளே. 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 நான் யார் என்பது உங்க அனைவருக்கும் தெரிந்ததே, 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 உங்கள் அரசி, 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 இங்கிலாந்து சாம்ராஜ்ய மகுடத்தின் சரியான, உண்மையான வாரிசு, 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 உங்கள் ரெஜினா க்ளோரியானா. 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 இறைவன் அரசியை காக்கட்டும்! 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 மனதை திடப்படுத்தி, 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 எதிரிகளுக்கு எதிரே தைரியமாக அஞ்சாமல் நில்லுங்க. 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 எனக்கு அவர்களை பற்றி கொஞ்சமும் அச்சமில்லை என உறுதியாக சொல்வேன். 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 ஆனால், முதலாக, 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 துரோகத்திற்கு விளைவுகள் உள்ளன. 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 ஜேன் க்ரேவுடன் தொடங்குவோம். 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 அவள் தலை கழுத்திலிருந்து வெட்டப்படும். 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 அவள் சாகும்வரை. 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 ஆக, இக்கட்டில் உள்ள நம் கதாநாயகி, வீட்டுக் காவலில் 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 தன் கொடூர விதிக்கு காத்திருக்க அனுப்பப்பட்டாள். 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 ஜேனுக்கு தலையே சுற்றுகிறது. 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 ஆனால் இப்போதைக்கு, தலை இன்னும் இருக்கிறது. 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 கவலை வேண்டாம். 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 நாரிச்சின் ஜூலியன் சொன்னது நினைவுள்ளதா? 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "எல்லாம் நலமாகும், எல்லாம் நலமாகும், 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "எல்லா வகையான விஷயங்களும் நலமாகும்." 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 அதற்கு என்ன அர்த்தம்? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 எனக்கு தெரியாது. 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 உண்மையில், ஜேனுக்குமே தெரியாது. 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 கணவரை பற்றி தெரிந்ததா? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 என் சகோதரிகள்? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 தாயைப் பற்றியாவது? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 அவள் வாழ்க்கையில் முதல் முறையாக, 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 ஜேனுக்கு திட்டம் என்று ஒன்று இல்லை. 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 அக்கா. 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 கேவலை நிறுத்து. 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 கென்னிங்ஹாலை விட்டதிலிருந்து இஞ்சி தின்ன குரங்கானாய். 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 மகிழ்ச்சி தவிர வேறில்லை. 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 போனது போனதாகவே விடுகிறேன், ஏனெனில்... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 நான் வென்றேன். 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 நாம் சகோதரிகள். 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 ஆனால், உன் அரசி என்பதை மறக்காதே. 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 அல்லது இப்படி அனுப்ப மாட்டேன். 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 ஜேனை போல உன் தலையையும் வாங்குவேன். 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 இன்னும் எல்லாம் முடிந்து விட வில்லை. 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 மேரி தீயவளல்ல. 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 நிர்க்கதியாக உணர்பவள், அவ்வளவே. 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 அவளுக்கு தோழிகளே கிடையாது. 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 விவாகரத்துக்குப் பின் வேல்ஸ்க்கு நாடுகடத்த பட்டாள், 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 அவளிடம் துர்நாற்றம் வேறு. 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 பெஸ்சோடு பேசுவோம். 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 தயவுசெய்து. தைரியத்தை உண்டு வளர்ந்தவள் நான். 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 உங்க ஆறுதலுக்காக ஒரு கதை சொல்கிறேன். 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 என் பெற்றோர், அரசர் ஹென்றியின் அனுமதியின்றி மணம் செய்தனர். 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 அதில் அவர் மிகுந்த கோபம் கொண்டார். 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 எல்லாரும் அவங்க தலை உருளும் என்றனர். 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 ஆனால், மன்னித்து விட்டார். 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 பின் பெரும் செல்வந்தர்களாகி என்னை பெற்றனர்! 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 இது போன்ற 1000 உதாரணங்களில் அதுவும் ஒன்று. 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 ஏன் என தெரியுமா? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 தந்திரமாக ஆடத் தெரிந்தால், நிச்சயம் ஒரு வழியுண்டு. 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 அதிர்ஷ்டவசமாக தந்திரம் என் இரண்டாம் சிறந்த கைவந்த கலை. 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 உங்க முதல் கை வந்த கலை என்னம்மா? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 வாய் சேவை. 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 பார்த்தீங்களா, நம் முன்னாள் அரசன் வெற்றிகரமான வருகைக்கு தயாராக உள்ளான். 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 கவலை வேண்டாம், என் வீரர்களே. 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 என் அக்கா மேரியுடன் ஒரு சந்திப்பு தேவை. 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 உன் யார்? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 என்னை தெரியலையா? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 நான் தான், உங்கள் அரசன். எட்வர்ட். 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 போய் வேலையை பார். 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 இங்கே பாருங்க. நான் தான் அரசன். 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 அவர் இறந்தார். 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 கேளுங்க, இழிந்தவர்களே. 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 மேரி எனக்கு விஷம் வைத்தாள். 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 என் அரியணையை திருடி இப்போது என் உறவினளை கொல்ல போகிறாள். 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 அவளை நான் தடுக்க வேண்டும். 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 -துரோகமா? -பெரும் ராஜ துரோகம். 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 சீமோர்? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 சீமோர்! சீமோர்! 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 அவரை கண்டுக்காதீங்க. 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 பிரமையில் உள்ளார். 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 போன வாரம், தான் புனித ரோமானிய பேரரசரா எண்ணினார். 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 யோசியுங்க. உங்களை கண்டால் கொல்வான். 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 ஜேனை கொல்வர். 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 பியர் வாங்குவோம். 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 நம்புங்க, பிடிக்கும். 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 -கிட்டி. -சீக்கிரம். 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 ஃபானி மார்பு நமக்கு 45 நொடிதான் தரும். இங்கே. 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 என் தாய், சகோதரிகளை பற்றி? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 அரண்மனையில் உள்ளனர். அவர்களுக்கு வெளியேற தடை. 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 நான் தப்ப முயன்றால் அவர்களை கொல்வாள். 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 கணவர், கில்ட்ஃபர்ட்? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 யாரும் பார்க்கலை. 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 உங்களுக்கு என்னாகும், லேடி ஜேன்? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 மக்கள் சொல்வது, அதாவது... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 அஞ்ச வேண்டாம். 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 என் தலை உள்ளதை பார்க்கிறாயே. 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 அதை வைக்கவே எண்ணம். 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 இல்லை. இல்லை, இல்லை. 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 பெருந்தகையே, கெஞ்சுகிறேன். 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 அவள் உங்க உறவு. 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 உங்க அன்பு தந்தையும், என் அன்பு தாயையும் எண்ணும்போது, 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 சிதையும் நம் குடும்ப பிணைப்புகளை, 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 சொர்க்கத்திலிருந்து கண்ணீர் மல்க பார்த்து கொண்டிருப்பர். 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 -நான்... -சீக்கிரம். 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 நிச்சயம் இதை வேறு வழியில் தீர்ப்போமே, அவங்களுக்காகவாவது? 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 என் மகள் கேத்தரின் சமீபத்தில் விதவையாகி வந்த செல்வத்தில்... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 ஜேனுக்கு மரண தண்டனையே. 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 உங்களால் அதை மாற்ற முடியாது. 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 இது உற்சாகம் தரலாம். 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 உங்க மகள் மார்கரெட்டை என் உதவியாளர் ஆக்குகிறேன். 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 -எதற்காக? -அது அவளின் வெகுமதி. 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 எதற்காக வெகுமதி? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 அவருக்கு தெரியாது. 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 மகத்தான ஃப்ரான்சிஸ் க்ரேவிற்கு எல்லாம் தெரியுமே. 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 உங்க மார்கரெட் குட்டி எங்களை கைப்பற்றும், ஜேனின் திட்டத்தை கூறினாள். 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 மார்கரெட்டா? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 வேறு எப்படி தப்பிப்போம்? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 மார்கரெட் இல்லாவிடில் டவரில் இருந்திருப்பேன், 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 ஜேன் அரியணையில் இருந்திருப்பாள். 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 மார்கரெட், குட்டி வில்லி! மேரி தப்ப நீ உதவியுள்ளாய்! 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 என்ன? இல்லை, அவள் செய்யலை. 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 ஆம், செய்தாள். 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 எல்லாவற்றையும் சொல். 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 அது விபத்து. அப்போது கோபித்திருந்தேன். 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 முக்கியமான எதையும் சொல்ல விரும்பலை. 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 உன் சாக்குகள் உதவாது. 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 நிறுத்துங்க தாயே! 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 விழிப்படை, கேத்தரின். 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 உன் கணவனுக்கு அவள் செய்ததை பார். 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 அவள் பிறந்ததிலிருந்து, 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 கட்டுப்பாடற்ற, துஷ்டமான, கெட்டு குட்டிச்சுவரான குழந்தை. 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 என் கண் முன்னால் நிற்காதே. 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 -மார்கரெட்! -விடுங்க என்னை! 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 குழந்தைகளை பற்றிய வேடிக்கை இதுவே. 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 அவர்களோடு நீங்க பேசும் விதத்தில் தான் தம்மோடு பேசுவர். 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 மனது சொல்வதை தானே கேட்பீர். 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 அதனால்தான் "அசிங்கமான பெண்களை நம்பாதே" என அப்பா எப்போதும் சொல்வார். 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 இது திசைதிருப்புவதில்லையா? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 நார்ஃபோக்! நீங்க உங்க நெருப்பு கோழியை தொடவே இல்லை. 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 கொண்டாடுவோம், 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 ஜேன் க்ரேயின் மரணத்திற்கு. 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 அரசி. 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 ஜேன் க்ரேவிற்கு மரண தண்டனை விதிக்க முடியாது. 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 என்ன விருப்பமோ அதை செய்வேன். 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 நீங்க யார் பக்கம்? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 நீங்க கட்சி விட்டு கட்சி தாவுபவரோ? 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 இல்லை. 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 ஆனால் சரியான செயல்முறை இன்றி ஜேனுக்கு மரணதண்டனை, 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 குழப்பத்தையும் கலகத்தையும் ஊக்குவிக்கும். 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 குடியானவர்கள் வரி செலுத்துவதை நிறுத்துவர். அது பாழும் கொடுங்கனவு! 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 எதற்கு கலகம் செய்வர்? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 சரி, ஆங்கிலேயர்களால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாதது, 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 தெய்வீகமாக நியமிக்கப்பட்ட ஆட்சியாளர் தன் எதிரிகளை கரிசனமின்றி 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 கொல்லும் இரத்தவெறி கொண்ட கொடுங்கோலர் என்பதுதான். 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 இந்த நாகரீகமான நாட்டில், நாம் விசாரனை செய்வோம். 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 அது கண்ணியம் சம்மந்தப்பட்டது. 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 ஜேனின் பிராணிகளை பற்றிய கருத்துகள் 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 பிரபலமடைந்து வருகின்றன. 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 பொதுமக்கள் மிக எளிதாக ஈர்க்கப்படுபவர். 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 சொல்ல கஷ்டமாக இருப்பினும் அதில் உண்மை உள்ளது. 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 அந்த இவன் கூட, அவன் பெயர் என்ன? அந்த இசைக்கலைஞன். 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 -ஸ்மீடன். -ஸ்மீடன். 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 அவனையே விசாரித்தனரே. 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 நாய்கள் உங்க பேச்சை எதற்காக கேட்கணும்? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 மரணதண்டனையை திட்டமிடுங்க. வாயை மூடுங்க! 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 பெஸ்சின் தாய் மிருகம் என உங்க தந்தை கண்டுபிடித்தது நினைவுள்ளதா? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 அவரை கிட்டத்தட்ட கொன்றார். 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 நல்லவேளை க்ராம்வெல் "இல்லை, 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "உங்க மனைவியரை இப்படி கொல்ல முடியாது. 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "பொது விசாரணை நடத்தி எல்லா ஒழுங்கீனங்களையும் 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "அவர் மீது குற்றஞ்சாட்டினால் தவிர முடியாது," என்றார். 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 உண்மையில் எல்லாம் பொய்யே. ஆனாலும் அது அவரை சீரழித்தது. 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 -ஆன் பொலீன் கேலிக்குறியானார். -அதேதான். 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 பெண்ணாக இருந்தால் சுலபம். 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 அதே ஜேனுக்கும் செய்வதில் மகிழ்வீர் என நினைக்கிறேன். 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 சரி. 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 ஒரு பொது விசாரணை. 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 விசாரணை அல்ல. 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 ஜேனை மன்னித்து அனுப்புங்க. 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 அவளோ, லட்சியமோ, ஒரே மாதத்திற்குள் மறப்பர். 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 நார்ஃபோக் சரியே. 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 ஜேனுக்கு ஆதரவாளர் உள்ளனர். 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 ஆதரவாளர்கள், அரிய வினிதரோடு சேர்ந்து எரியட்டும். 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 அவர்களை பூமியினின்று அகற்றுவேன். 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 நீ தான் தண்டிக்கப்பட வேண்டியவள்! 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 சும்மா நிற்காதீர்! அதைக் கொல்லுங்க! துரத்துங்க! 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 மார்கரெட்! ஓடு! 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 இப்போதே அதை கொல்லுங்க! 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 துரத்துங்க! அதை பிடிங்க, மடையர்களே! 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 துரோகி! 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 நீ இனி என் சகோதரியே அல்ல. 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 நம்மிருவரை ஒன்றாக உலகம் பார்க்க தேவையில்லை எனில், 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 நானே உன்னை கொல்வேன். 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 அவளை பூட்டுங்க! 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 வாங்க, இப்படி. 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 தன் மகன் ஒரு ரகசிய வினித குதிரையாக இருக்கையில் 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 எத்தகைய நிகழ்வுகளையும் எதிர்பார்த்து இருப்பீர். 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 மறைவான தங்குமிடம் போல். 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 ஒரு பணியாளுமா இல்லை? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 மறைவிடத்திற்கு அர்த்தம் தெரியுமா? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 இரு. 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 அது மேரி தான்! 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 என்ன? நான் தான்! 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 கில்ட்ஃபர்ட்! 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 கடவுளே, இறந்தாயென நினைத்தோம். 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 மகிழ்ச்சி அப்பா! நன்றி. 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 நாம் பேச வேண்டும். 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 முடியாது. 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 -ஏன்? -ஆம், ஏன்? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 மரண பயத்தால்? 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 நியாயமான காரணம். 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 ஜேனை காப்பேன். 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 முடியுமா, கில்ட்ஃபர்ட்? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 உன் திட்டம் என்ன, சொல், பார்க்கலாம்? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 எப்படி, அது ஒரு துணிவான, மயிர்கூச்செரியும் தப்பியோடாலா? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 வீரத்திருமகனாக, வாள் ஏந்தி, துணிவோடு, 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 பத்தாயிரம் வீரர்களையும், கிங்ஸ்லன்ட் காவலரையும் எதிர்ப்பாயோ. 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 நீ கற்பனை உலகில் வாழ்கிறாய், நான் கற்பனையை வெறுப்பவன். 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 ஜேனை சாக விட மாட்டேன். 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 நம்மால் எதுவும் செய்ய முடியாது. 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 ஜேன் அரச துரோகத்திற்காக தலை கொய்யப்படுவாள். 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 மேரியின் ஆட்கள் யாராவது நம்மை கண்டால், நாமும் அவளோடு அதே கதி தான். 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 நானே தனியாக செய்வேன். 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 ஹே, அப்படி எதுவும் நீ செய்ய கூடாது. 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 ஆறு வயதில், கண் முன் என் தந்தை தலை கொய்யப்பட்டது. 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 உனக்கும் அதே கதி கூடாது. 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 ஜேனுக்கு இந்த ஆபத்து, உங்களாலே. 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 அவளை அரியணையில் ஏற்றுவது உமது திட்டமே. 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 அவளுக்கு கடமை பட்டுள்ளீர். 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 எப்போதும் போல் உன்னை காப்பது மட்டுமே என் ஒரே கடமை. 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 என்னை காப்பதா? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 உங்களை காப்பாற்றினீர், அப்பா. நேர்மையா இருங்க. 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 கில்ட்ஃபர்ட், என் நேர்மையை நீ விரும்ப மாட்டாய் என நம் இருவருக்கும் தெரியும். 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 கில்ட்ஃபர்ட்... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 ஜேனுக்கு வெறுப்பாக இருந்தது. 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 இயலாமையோடு கட்டுப்பாடை இழந்ததாக உணர்கிறாள். 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 நிஜமாகவே அவள் வெறுப்பது. 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 உங்க அரசியிடமிருந்து. 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 அருமை, கேவலமான ஆடை. 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 நாளை, உங்க விசாரணைக்கு. 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 விசாரிக்கிறாரா? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 ஒருவழியாக, சிக்கலை தீர்க்க ஜேன் முயலவாவது செய்யலாம். 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 சாட்டும் குற்றங்களுக்கு தீர்வு காண முடிந்தால், 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 தன்னை ஒருவேளை அவள் காப்பாற்றி கூட கொள்ளலாம். 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 அல்லது முடியாமலும் போகலாம், யார் அறிவர்? 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 கேவலமான மதுக்கூடத்தில் எனது முதல் முறை. 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 மென்மையாக இருப்பேன். 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 இது போல் இடத்தை பார்க்க விரும்பினேன். 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 ஆனால் தெரியுமல்லவா, அரச விஷயத்தால் முடியலை. 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 தெரியும். அரசே. 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 ஹலோ நண்பா. இரண்டு பைன்ட். 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 ஃபிட்ஸி, நம்ப முடியல. மிருககாவலன் பிடித்ததாக எண்ணினேன். 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 இன்னும் இல்லை. 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 மோ, ஐயா. 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 டிம், போதை அதிகமானது, வீட்டிற்கு போ. 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 போய் தொலை. 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 இது வினித மதுக்கூடமா? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 உருமாற்ற தூண்டுதலின் வாடிக்கையாளர்களுக்கு, ஒரு மது ஸ்தாபனம். 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 அனுமதியில்லை, தடை விதிக்கப்பட்டதே. 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 மக்களுக்கு தடையா? 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 எவ்வளவு முயன்றாலும் அது முடியாது. 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 ஃபிட்ஸ், ஏன் இங்குள்ளோம்? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 இங்கு ஒருவரால் அரண்மனைக்குள் கொண்டு போக முடியும். 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 பார்ப்போம். 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 அதற்கு குடிக்கிறேன். 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 குடியானவ பியர், அரசகுடி பியரை விட அருமையாக உள்ளது. 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 என்ன? உண்மையாகவே. 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 உங்களை போல் சந்தித்ததே இல்லை. 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 நல்லது. 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 ஒரு கணம் எடுத்து, 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 பிரபு கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியின் கவரும் துணிவை பாராட்டுவோம். 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 நாம் அதை செய்கையில், 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 அவனது திரட்சியான உடலழகை ரசிக்கவும் ஒரு கணம் எடுப்போம். 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 ஜேன், ஜேன், ஜேன், எழுந்திரு. 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 கில்ட்ஃபர்ட்? 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 நீயா இங்கே. 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 உயிரோடு உள்ளாய். 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 விட்டு சென்றாயே. 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 -அயோக்கியனே. -ஆம், நான் ஒரு முட்டாள். 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 என்னை மன்னி. 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 -இறந்ததா எண்ணினேன். -கிட்டத்தட்ட. 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 என் அம்மாவால் தான். 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 எல்லாம் தானே? 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 மன்னிப்பாயா? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 மீண்டும் முத்தமிடு. 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 ஜேன். ஜேன், இப்போதே நாம் வெளியேற வேண்டும். சரியா? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 12 வீரர்களை எண்ணினேன், தோட்டத்தின் வழியாக... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 இல்லை, முடியாது. 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 என் குடும்பத்தை கொல்வாள். 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 இங்கேயே இருக்கேன். 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 விட்டு போக மாட்டேன். 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 உன் விருப்பத்திற்கு இடமில்லை. 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 இங்கிருந்தால் நீ யாரென தெரிந்து 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 மேரி உன்னை கொல்வாள். முடியாது. 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 மாட்டேன். 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 ஜேன்... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 தயவுசெய்து. 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 என்ன? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 உன் தாயிக்கு நடந்தது தெரியும். 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 வருந்துகிறேன் என்று மட்டுமே சொல்ல விரும்பினேன். 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 அது என் தவறுதான். 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 நிச்சயமாக இல்லை. 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 பெற்றோரோடு அரசவையினின்று வந்தேன். 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 ஒரு வினித கும்பலால் தாக்கப்பட்டோம். 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 அதற்கு முன் வினிதரை கண்டிராததால் 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 பயந்து, முதல் முறையாக மாறினேன். 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 பின்னர் நடந்தது நினைவில்லை. 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 சுயநினைவு இழந்து திரும்பியதும் தந்தை, 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 திருடர்கள் என் தாயை கொன்னதாக சொன்னார். 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 முதலில், அவரை நம்பினேன். 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 பின் நான் கொன்றதாக கனவுகள் கண்டேன். 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 நான் மாறிய போது அவரை கொன்றதாக. 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 அப்படித்தானா என யோசித்தேன். 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 மாற்றத்தை கட்டுப்படுத்த முடியலை. 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 பகுத்தறிவற்றதென தெரியும், 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 ஆனாலும் அதை சாபமாகக் கருதினேன். 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 குற்றத்துக்கேற்ற கொடும் தண்டனை. 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 உனக்கு தகாதது. 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 நிச்சயமாக நீ கொல்லவில்லை. 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 என் தந்தை உறுதிப்படுத்தியதோ மறுத்ததோ இல்லை. 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 எனக்கு மகிழ்ச்சி. 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 நிம்மதி அடைந்தேன். 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 ஏனெனில் நானும் ஒரு கோழை. 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 என்னைப் பார். பார். 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 நிச்சய சாவை எதிர்த்து கோழை என்னை மீட்க வருவானா? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 விட்டால் நரகத்திற்கும் வருவேன். 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 எல்லாம் இழக்கவில்லை. 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 விசாரணை உண்டு. 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 ஜேன், அது வெறும் பெயருக்கு. 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 இது ஒரு வாய்ப்பு. 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 தயார் செய்து கொண்டிருக்கிறேன். 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 என் குற்றமின்மையை நிரூபிக்க தவறினாலும் 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 நீ வாழலாம். 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 என் குடும்பம் வாழலாம். 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 இதைத்தான் நான் நினைப்பேன்... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 உன்னை நினைப்பேன். 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 ஜேன்... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 நான்... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 நான்... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ஒரு கணம். 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 லேடி ஜேன். 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 என்ன செய்கிறீர்? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 தெய்வீகமான பிரமாண்ட நிலவு. பாரேன்! 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 நிலவை மிகவும் ரசிப்பேன். 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 செந்நிலவா? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 சிறு வயதில் கண்டதோடு சரி. 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 இதுவா, இல்லை. 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 உறங்குங்க, லேடி. 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 செய்கிறேன். 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 என்னிடம் போதுமானது உள்ளது, இன்னும் இரண்டுக்கு, தயவு செய்து. 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 ரோமானிய நாணயமா? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 என் சகோதரி ஆலிஸ் மண்ணில் ஆடும்போது கண்டது. 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 இது ரோம்யுலஸ், இது ரீமஸ். 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 அவர்கள் இரட்டை என்பதால் வேடிக்கையாக கருதினாள். 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 உன் சகோதரி எங்கே? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 அது நீண்ட கதை. 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 சொல். 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 நம் ஆள் வந்தார். 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 சார்ல்ஸ்? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 அரசே. 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 உயிரோடு இருக்கிறீரா? 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 அவன் காப்பாற்றினான். எப்படி இருக்கிறீர்? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 அதிர்ச்சியாக. ஆனால் அருமை. 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 சார்ல்ஸ், வினிதராக எப்படி? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 வழக்கமான வழி என்றே எண்ணுகிறேன். 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 அது என் கவலை, மற்றவர்களது அல்ல. 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 நான் ஒழுக்கமான வாழ்க்கையை வாழ முயலும் மனிதன். 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 எப்படி தெரிந்தது நான்... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 உங்களை அரண்மனையிலும், இங்கும் கண்டேன். சுலபம் தானே. 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 சார்ல்ஸ், எங்களுக்கு உங்க உதவி தேவை. 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 ஜேனை காப்பாற்ற போகிறோம். 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 என்னை அழைத்தீரா, அரசி? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ஆம், லேடி ஃப்ரான்சிஸ். 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 உங்களுக்கு ஒரு சிறப்பு பணியை வழங்குகிறேன். 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 என் புதிய மல பராமறிப்பாளர் ஆவீங்க. 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 உங்களுக்கு என்னவா... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 அவரது காலைக் கடன்களை கழிக்கையில் கூட பேசுவீங்க. 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 மலச்சிக்கலை மதிப்பிடுவீங்க. 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 காரியம் முடிந்ததும் பின்பக்கத்தை துடைத்து விடுவீங்க. 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 புன்னகை இல்லையே, அம்மா? இது கௌரவம். 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 நன்றி, அரசி. 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 நன்றி உள்ளவளானேன். 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 மார்கரெட்டோட யோசனை. 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 "அம்மாவை ஜேனியை போல் தண்டிப்போமா" என்றேன். 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 பதிலாக, "அம்மாவுக்கு வேலை தந்தால் என்ன?" என்றாள். 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 அப்படியா. 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 ஸ்டான்? ஸ்டான், எங்கே போகிறாய்? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 லண்டனுக்கு. 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 குடித்துள்ளாயா? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 ஆம், கொஞ்சமாக. நான் போரிட போகிறேன்... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 கில்ட்ஃபர்டுக்கு பக்கதுணையாக 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 அவன் காதலியை மீட்க உதவுவேன். 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 கடவுளே, குடித்தது க்ளாரெட் வைனா? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 நான் நல்ல தம்பியாகவே இல்லை. 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 நல்ல எதுவுமாகவும் இல்லை. 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 முட்டாள்தனம், ஸ்டான். நீ போதுமான தகுதியை சரியாக கொண்டவன். 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 கேள்விக்கு பதிலளிங்க. 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 நான் வினிதனானால்? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 அனுப்புவீரா, இல்லை அதற்கும் மோசமாகவா? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 கில்ட்ஃபர்ட் உங்க 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 செல்ல மகன், அவனையே தகாத ஒன்று வந்ததாக கருதினீர். 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 போதும். 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 நீ என் மகன், அவனும் அப்படியே. 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 ஏன் அவனுக்கு உதவவில்லை? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 ஸ்டான் டட்லி, நிறுத்து. 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 அட, பார்த்து! 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 இதை நிதானமாக பேசுவோம். 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 இல்லை! 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 எதற்கு? 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 ஏன், எதற்கு, சொல்லுங்க? 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 -அல்லது இருவரையும் இழப்பீர். -முடியாது! 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 -அஞ்சுகிறீர். -ஆம். 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 நானும் தான். 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 ஆனால், நானும் கில்ட்ஃப்ர்டும் சிறுவர்களாக, 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 ஒன்று சொல்வோம்! டட்லிக்களை தோல்வி தழுவாது என்போம். 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 டட்லிக்களை தோல்வி தழுவாது. 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 வேடிக்கையான உணர்வு, 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 பணியிலிருந்த இடத்திற்கு மீண்டும் செல்வது. 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 எதிர் கொண்ட சவால்களை, 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 கையாண்ட உத்திகளை 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 ஊழியரோடு மகிழ்ந்ததை, புலம்பியதை, யோசிப்பீங்க, 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 பின் நிச்சயமாக கொலைகார கொடுங்கோலர் உங்க பதவியை பறித்ததையும், 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 கொல்ல நினைப்பதையும் தான். 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 நகருங்க! குற்றவாளிக்கு வழி விடுங்க! 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 பெருந்தகை, அரசி மேரி. 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 அரசி. 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 புன்னகைக்கிறாயா? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 என்னை தகர்க்க முடியாது. 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 பார்ப்போம். 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 சீமோர் எங்கே? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 ஆரம்பிப்போம். 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 இங்கே அபகரிப்புக்காக குற்றஞ்சாட்டப்பட்ட 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 ஜேன் க்ரே, தகாமுறையில், 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 முறையான வாரிசிடமிருந்து, இயற்கையான சட்டத்திற்கு எதிராக 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 மகுடத்தை கைப்பற்றிய விசாரணைக்காக கூடியுள்ளோம். 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 இந்த கடும் ராஜதுரோகச் செயல்களை நாம் நிரூபிக்கும் பட்சத்தில், 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 அதற்கு ஒரு தண்டனை தான் உள்ளது... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 மரணம். 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 ஒரு குற்றச்சாட்டையும் அதற்குண்டான தண்டனையும் தெரிந்து கொள்வது ஒரு விஷயம். 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 அது உரக்க சொல்வதை கேட்பது வேறு விஷயம். 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 வந்தீரா, அரசே. 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 இது வேலை செய்யும்தானே? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 உள்ளே சென்று ஜேனை கண்டு, சபையை ஆச்சரியப்படுத்துவேன், 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 வாழ்த்துவர். ராஜ்யம் பாதுகாப்பாகும், வேலை முடியும். 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 நீ மாறலையா? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 நல்ல கைகளில் உள்ளீர், நான் பாரமாவேன். 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 என்ன பேசுகிறாய்? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 நான் வரவில்லை. 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 தவறு செய்தேனா? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 இல்லை. யாரோ பெண்ணிற்காக, உயிரை பணயம் வைக்க விரும்பலை. 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 நல்லது. 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 வாழ்த்துக்கள். 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 வாழ்த்துக்கள். 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 மேலும் அவரது தவறான கற்பனைகள், 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 கூட்டமைப்புகள், சதிகள் மூலம், 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 ஜேன் க்ரே, தன்னுடைய உயர்படி தலைவியை 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 அவரது அரச அந்தஸ்து, பட்டம், 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 இங்கிலாந்து ராஜ்யத்தின் ஆட்சி மற்றும் அதிகாரத்தை 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 பறித்து, அரசி மேரியை பதவிநீக்கி ஒரேயடியாக அழிக்கும் குறிக்கோளோடு திட்டமிட்டார். 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 இதோ ஆதாரம். 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 பிரிவினைச் சட்டத்தை முடிவுக்கு கொண்டு வரும் ஒரு ஆவணம். 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 மேலும், பாசாங்கு செய்யும் துரோகியான அவரேதான், 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 இந்த ஆவணத்தில் கையெழுத்திட்டார், 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "ஜேன், அரசி." 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 எனது பரிந்துரைபடி, 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 அவர் முறையாக குற்றஞ்சாட்டப்பட்டு, 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 டைபெர்ன் தூக்குமேடைக்கு இழுத்து சென்று, தூக்கிலிடப்பட வேண்டும். 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 அவருடைய உடல், தரையில் அழுகக் கிடக்க விட்டு, 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 உள்ளிருக்கும் உறுப்புகள், வயிற்றின் வழியாக வெளியே உருவப்பட்டு, 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 தலை கொய்யப்பட்டு, 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 உடல் நான்காக கூறு போட்டு, 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 தலையும், நான்கு கூறுகளும் 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 அரசி ஒதுக்கும் இடங்களில் இடப்பட வேண்டும். 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 நான் ஒன்றை சொல்ல வேண்டும். 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 தவறான கற்பனை என்ற உங்கள் முந்தைய கூற்றையொட்டி. 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 முடியாது. 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 தொடருங்க. 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 அவரது உயிலில், 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 அரசர் எட்வர்ட், அரியணைக்கு வாரிசாக்கி என்னை அரசியாக நியமித்தார். 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 இது மறுக்க முடியாதது. 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 கற்பனை அல்ல. 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 இது நான் அறியாத ஒன்று, 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 என் விருப்பத்திற்கு எதிரானது, ஆனால் உண்மை. 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 அதனால், அரசரின் கட்டளைகளை நாம் அனைவரும் பின்பற்றுவது போல், 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 நானும் சட்டத்தால் கட்டுப்பட்டேன். 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 வாரிசை நியமிப்பது அவரது தெய்வீக உரிமை. 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 எட்வர்ட் என்னை நியமித்தார். 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 இங்கிருக்கும் ஒவ்வொருவரும் என்னை வணங்கி, அரசி என்று அழைத்தீர். 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 அதனால், நான் துரோகி என்றால் நீங்களும் அப்படியே. 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 யோசியுங்க, என் அன்பு தம்பியின் உயில் காணாமல் போனது. 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 உண்மையில், ஜேனை நியமிக்கும் உயில், ஐயமின்றி போலி. 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 பொய். 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 என் தம்பியின் உயில் நிஜமே. என் கண்ணால் கண்டேன். 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 உட்கார், இளவரசி எலிசபெத். 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 உட்கார மாட்டேன். 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 என்னை அடக்கவும் முடியாது. 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 எட்வர்ட் ஜேன் க்ரேயை அரியணைக்கு வாரிசாக்கினார். 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 என் உயிர் மீதும், தந்தையின் பெயர் மீதும் ஆணை. 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 பெஸ். 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 பிரபுக்களே, நீங்கள் ஜேனின் விதியை கருத ஒத்தி வைக்கையில், இதை எண்ணவும், 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 அவர் நிலையில் நீங்களானால் என்ன செய்திருப்பீர்? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 அன்புக்குரிய அரசர், உறவினரின் ஆசையை நிராகரித்து இருப்பீரா, 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 அல்லது ஒப்படைக்கப்பட்ட ஆணையை, கனிவும் கண்ணியத்தோடும் ஏற்றிருப்பீரா... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 வாயை மூடு என்றேன், எலிசபெத்! 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 இளவரசி எலிசபெத் உண்மையை சொல்கிறார். நான் குற்றமற்றவள். 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 ஜேன் விசுவாசத்தோடு, நல்லவராக இருந்தார். 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 நார்ஃபோக்? நார்ஃபோக்! 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 வாயை மூடுங்க! என் அரசவையில் இத்தகைய அவமதிப்பை ஏற்க மாட்டேன். 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 மேரி தன் கைகளால் கொல்லும் முன் ஜேனை கொண்டு போகிறாயா? 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 அது பெரும் சொதப்பலாகும். 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 ஆகட்டும் ஐயா. 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 சகோதரி. 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 ஜேன். 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 எட்வர்ட். எட்வர்ட், உயிரோடு உள்ளீரா? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 கடவுளே, உன்னை பார்க்க மகிழ்ச்சி! 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 உங்களுக்காக ஏங்கினேன். 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 உங்களுக்கு என்ன ஆனது? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 என்ன தைரியம்? 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 என்ன தைரியம்? 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 அரசி... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 நிறுத்துங்க! 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 அரசி, 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 ஜேனை மீண்டும் வீட்டு காவலில் வைப்போம். 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 எங்கேயாவது கடுமையாக, வடக்கே... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 அவள் வாழ்வதை விட சாக விரும்புவேன். 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 சீமோர். எங்கே போய் தொலைந்தாய்? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 அனைவரும் வெளியேறுங்க! 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 வெளியேறுங்க! 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 ஆம், உம்மையும் சேர்த்து நார்ஃபோக். 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 அன்பே, என்னால் இதை சரி செய்ய முடியும். 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 முன்பும் சொன்னாய். 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 அனைத்தையும் மாற்ற கூடிய தகவலை இப்போதுதான் பெற்றேன். 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 என்ன அது? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 உன் மனதுக்கு பிடித்ததை தரும் முன் எனக்கு பிடித்ததை தா. 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 -சரி, மணமுடிப்போம். -எப்போது? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 ஜேன் இறந்து, ராஜ்யம் காலடிக்கு வருகையில். 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 இப்போது முக்கிய செய்தியை சொல். 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 ஜேன், விவாதிக்காமல் சொல்வதை கேள். 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 உன்னை காப்பாற்ற வந்தேன். 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 வீரர்கள் திரும்புகையில் உனக்கு பதிலாக 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 செல்கிறேன், சபை மீண்டும் என்னை பணியிலமர்த்தும். 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 இல்லை, மாட்டார்கள். 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 எட்வர்ட், நீங்க இறந்ததாக அனைவரும் எண்ணுகின்றனர். 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 மேரி உம்மை கொல்வாள், யாரும் தடுக்கவும் மாட்டர். 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 -உன்னை கொல்வாளே, ஜேன். -இல்லை. 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 இல்லை, மேரி என்னை மன்னிக்க கட்டாயப்படுத்தப் படுவாள். 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 நாடுகடத்தப்படலாம். 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 இருந்தும் அது ஆபத்து தான். 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 இது, என் முடிவு. 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 என்னை அரசியாக்கினீர். 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 அதனால், அரசியாக 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 திரும்பி சென்று, என் கதியை கேட்க அனுமதிக்க கட்டளை இடுகிறேன். 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 அப்படியே ஆகட்டும்... அரசி. 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 அரியணையை மீண்டும் ஏற்கணுமா? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 சரியாக செய்யுங்க. அதிகார பக்கபலத்தோடு. 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 ஒரு படையைத் திரட்டுங்க. 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 ஸ்காட்லாந்தோ, ஃப்ரான்ஸ் படையோடோ மேரியை தகர்க்கலாம். 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 சரியாக. 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 பின் இந்த நாட்டை சேர்ந்து மாற்றுவோம். 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 பிரிவினை கிடையாது. 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 பிரிவினை இல்லை. 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 -நேசிக்கிறேன். -நானும். 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 ஒளியுங்க. 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 நகருங்க! பிரபு நார்ஃபோக் தீர்ப்புடன் வருகிறார். 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 லேடி ஜேன் க்ரே 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 இங்கிலாந்தின் கிரீடத்தை பொய்யாகவும் துரோகமாகவும் ஏற்றுக்கொண்டு, 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 தன்னை அரசியாக்கினாரா, 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 அப்படி செய்து ராஜ துரோகம் இழைத்தாரா என்ற கேள்விக்கு, 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 நாம் கண்டது, அவர்... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 குற்றமற்றவரே. 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 அதே தான், குற்றமற்றவள். 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 வரலாற்றை மாற்றுவதா சொன்னேனே! 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 வந்தாயா. 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 விளக்க விரும்புகிறேன். 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 சொல். 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 என்னை பற்றி கவலைப்படுவேன். 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 பின் என் சகோதரி. 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 எட்வர்ட், இருங்க. இருங்க. 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 அவள் சீமோர் பிடியில். 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 என்ன? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 அவன் மிருக காப்பகத்தில். 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 அவன் வினிதர்களை பூட்டும் ரகசிய சிறை. 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 கொடுமைக்காரன். 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 அந்த தீய பாதகன். 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 உயிரோடிருக்கிறாளா என்றும் தெரியாது. 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 உங்களை கொண்டு சென்ற இரவு அரண்மனை உண்டியலருகே 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 வெளியே இருந்தேன். 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 அரசனை ஜன்னலிலிருந்து கொண்டு போவது அரிய காட்சி என்பதால், 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 பின்தொடர்ந்தேன். 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 உங்களை அவளுக்காக சீமோரிடம் பேரம் பேச எண்ணினேன். 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 அவனை தொங்கு பாலமருகே கண்டோம். 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 காட்டி தந்திருக்கலாம். 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 என்னால் முடியலை. 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 உங்களுக்கு அல்ல. 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 எல்லாம் தெரிந்ததால், வேண்டுமானால் வெறுக்கலாம். 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 குற்றவியல் நடைமுறை, குற்றமற்றவர் 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 என்று அறிவிப்பதே சிறந்த முடிவாக உங்களை நம்ப வைக்கும். 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 கைவிலங்கு அகற்றப்பட்டதும் 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 உலகிற்குள், சுதந்தரத்தை 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 துண்டு கேக்கும், கொஞ்சம் ஷெரி வைனோடும் கொண்டாட கிளம்பலாம். 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 நிறுத்து! 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 அது அவ்வளவு சுலபம் என்றால். 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 கைதிக்கு வழி விடவும். 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 ரூபெர்ட். ரூபெர்ட்? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 என்ன செய்கிறீர்? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லியின் குதிரைபாகன். 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 பேசு. 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 என்னிடம் சொன்னதை சொல். 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 -கில்ட்ஃபர்ட்... -சத்தமாக. 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 கில்ட்ஃபர்ட் டட்லி... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 வினிதர். 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 துரோகத்திற்கு குற்றமற்றவரா என்பது தொடர்பற்றது. 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 லேடி ஜேன் க்ரே தெரிந்தே ஒரு வினிதரை மணமுடித்தார். 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 நம் பிரிவினை சட்டத்தை மீறி, மிருகத்திற்கு ரகசியமாக அடைக்கலம் தந்தார். 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 அந்த குற்றத்திற்கு ஒரே தண்டனை தான்... 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 மரணம். 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 என்னை மன்னியுங்க, லேடி. 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 அது அப்பட்டமான பொய்! 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 ஜேன், சொல். 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 கில்ட்ஃபர்ட் வினிதர் அல்ல! 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 -ஜேன், தயவுசெய்து, சொல்! -கொண்டு வாங்க. 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 இல்லை. 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 பொறுங்க. 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 தயவுசெய்து மேரி, வேண்டாம். 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 நேற்றிரவு, இது உங்க வீட்டுக்கு வெளியே எங்களிடம் சிக்கியது. 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 முதலில், சிக்கியது என்னவென தெரியலை. 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 ரூபெர்ட் உதவினார். 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 அவரை காயப்படுத்துவதாக கூறினர். 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 உங்களுக்கெல்லாம் சித்தம் கலங்கியுள்ளது. அது ஒரு குதிரை. 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 பொறுங்க. பொறுங்க. 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 அவனை விடுங்க. 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 தயவுசெய்து அவனை விடுங்க. 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 -பொறுங்க. -வேண்டாம். 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 பின்... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 இதோ. 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 அவர் ஒரு வினிதர்! 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 ஜேன், என்னை மன்னி. 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கல்பனா ரகுராமன் 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் தீபிகா ராவ்