1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 กบฏแมรี่ได้หนีไปแล้ว 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 ความเดิมตอนที่แล้ว 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 จงมอบทหารให้ข้าคนละ 10,000 นาย ไปค้นทั่วอาณาจักร 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 พระราชินีแมรี่ทรงพระเจริญ 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 ผู้ลอบปลงพระชนม์... 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 เราเจอวิกฤตแล้ว 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 ไม่มีทหารก็บรรลัย 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 ข้าได้ตัดสินใจจัดการแข่งขัน 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 - ถ้ากระหม่อมชนะ กฎหมายจะยังอยู่ - เย่ 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 ข้ายอมรับเงื่อนไข 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 นอร์ฟอล์ก ท่านแพ้แล้ว 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 เจ้าถามถึงครั้งแรกที่ข้าแปลงร่าง 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 มันเกิดขึ้นในวันที่แม่ข้าถูกฆ่า 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 ข้าเสียใจด้วย 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 ไม่มีวิธีรักษา 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 ข้าอุตส่าห์เชื่อใจเจ้า 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 ภารกิจของกิลฟอร์ดคือการให้อภัยตัวเอง 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 ให้อภัยตัวเองงั้นหรือ เรื่องอะไร 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 เมื่อเขากลับมา เจ้าค่อยถามเขาเองเถอะ 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 ข้าจะแปลงร่าง แล้วข้าก็จะตาย 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 แล้วเจ้าก็จะหาย 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 - นี่ไม่ใช่ความผิดของฝ่าบาท - หมายความว่าอย่างไร 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 อีเธียนฆ่าแม่เขาต่อหน้าต่อตาเขา 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 พวกเขาไปแล้ว นอร์ฟอล์กกับสโครปหนีไปแล้ว 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 มีคนพบเห็นแมรี่พร้อมทหาร 10,000 นาย 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 ถ้าไม่หนีตอนนี้ เจ้าจะต้องตาย 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 เจ้าล้ำเส้นเกินไป 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 - จับให้หมด - ไม่นะ อย่ามายุ่งกับข้า 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 เจน เกรย์จบเห่เอวัง 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 เจ้าแพ้แล้ว 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 มายเลดี้เจน ราชินีลืมโลก 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 ลุกขึ้นถวายบังคมพระราชินีแมรี่ 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 ไพร่ฟ้าที่รัก 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 ตัวข้านั้น อย่างที่ทุกท่านรู้ดี 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 คือพระราชินีของพวกท่าน 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 ผู้สืบทอดบัลลังก์ที่แท้จริงและชอบธรรม ของราชอาณาจักรอังกฤษแห่งนี้ 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 เรจินา กลอเรียนาของทุกท่าน 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 ขอพระเจ้าคุ้มครองราชินี 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 จงรวบรวมความกล้า 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 ยืนหยัดสู้กับศัตรูและอย่าได้เกรงกลัว 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 ขอรับรองว่าข้าไม่กลัวแม้เพียงนิด 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 แต่ก่อนอื่น 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 การทรยศย่อมมีผลที่ตามมา 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 เริ่มจากเจน เกรย์ 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 หัวนางจะถูกตัดออกจากคอ 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 จนกระทั่งตายสนิท 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 นางเอกผู้ตกที่นั่งลำบากของเรา จึงถูกส่งตัวไปกักบริเวณในบ้าน 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 เพื่อรอรับชะตากรรมอันโหดร้าย 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 เจนเวียนหัวไปหมด 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 แต่อย่างน้อยตอนนี้หัวก็ยังไม่หลุดจากบ่า 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 อย่าได้กังวลใจ 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 จงจำคำของจูเลียนแห่งนอริชไว้ 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 "ทุกอย่างจะดีเอง และทุกอย่างจะดีเอง" 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 "และทุกสิ่งทุกอย่างจะดีเอง" 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 มันหมายความว่าอย่างไรน่ะ 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 ข้าก็ไม่รู้ 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 ความจริงคือเจนก็ไม่รู้เหมือนกัน 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 ได้ข่าวคราวสามีข้าบ้างไหม 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 น้องสาวข้าล่ะ 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 หรือแม้แต่แม่ข้าล่ะ 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 และเป็นครั้งแรกในชีวิต 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 ที่เจนไม่มีแผน 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 ท่านพี่ 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 เลิกสูดจมูกได้แล้ว 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 เจ้าทำหน้าอย่างกับนมบูด ตั้งแต่เราออกจากเคนนิงฮอลล์ 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 ข้ามีแต่ความรู้สึกยินดี 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 ข้ายินดีปล่อยเรื่องที่ผ่านไปแล้ว ให้มันผ่านไป เพราะว่า... 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 ข้าชนะ 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 และเราก็เป็นพี่น้องกัน 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 แต่อย่าได้ลืมว่าข้าเป็นราชินีของเจ้า 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 ไม่งั้นข้าจะไม่เพียงส่งเจ้าไปที่อื่น 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 แต่จะตัดหัวเจ้าเช่นเดียวกับเจน 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 ยังไม่หมดหนทางซะทีเดียว 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 แมรี่ไม่ได้ชั่วร้าย 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 นางแค่ขาดความมั่นใจ 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 นางไม่เคยมีเพื่อน 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 นางถูกเนรเทศไปอยู่เวลส์ หลังการหย่าร้าง 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 และนางตัวเหม็น 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 เราควรไปคุยกับเบซ 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 ขอละ นางแสนจะขี้ขลาด 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 แม่จะเล่าเรื่องปลอบใจให้ฟัง 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 พ่อแม่ของแม่แต่งงานกันโดยไม่ได้รับ พระบรมราชานุญาตจากพระเจ้าเฮนรี 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 และพระองค์กริ้วมาก 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 ใครๆ ก็บอกว่าหัวหลุดจากบ่าแน่ 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 แต่แล้วพระองค์ก็พระราชทานอภัยโทษ 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 พวกท่านกลายเป็นเศรษฐี มีอำนาจ แล้วก็มีแม่ 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 นั่นเป็นแค่หนึ่งในพันตัวอย่าง ของเรื่องทำนองนี้ 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 และรู้ไหมว่าทำไม 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 เพราะมีทางออกเสมอหากเล่นเกมเป็น 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 และโชคดีที่การใช้เล่ห์เหลี่ยมเล่นเกม คือเรื่องที่แม่เก่งเป็นอันดับสอง 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 เรื่องที่แม่เก่งเป็นอันดับหนึ่งคืออะไร 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 อมนกเขา 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 ดูสิ อดีตพระราชาของเรา พร้อมสำหรับการกลับมาอย่างมีชัย 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 ตามสบาย ทหาร 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 ข้าขอเข้าพบพี่สาวข้า แมรี่ 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 อะไรของเจ้านะ 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 จำข้าไม่ได้หรือ 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 นี่ข้าเอง พระราชาของเจ้า เอ็ดเวิร์ด 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 จะไปไหนก็ไป 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 ฟังนะ ข้าคือพระราชา 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 พระองค์สวรรคตแล้ว 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 ฟังข้านะ ไอ้พวกชั้นต่ำโสมม 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 แมรี่วางยาพิษข้า 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 นางแย่งบัลลังก์ข้า และตอนนี้นางอยากฆ่าญาติของข้า 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 ข้าต้องหยุดนาง 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 - กบฏไหม - กบฏร้ายแรงเลยละ 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 ซีมัวร์งั้นรึ 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 ซีมัวร์ 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 อย่าถือสาเขาเลย 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 เขาป่วยทางจิตนิดหน่อย 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 สัปดาห์ก่อนเขาคิดว่าตัวเอง เป็นจักรพรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 คิดสิ ถ้าเขาเห็นเจ้า เขาฆ่าเจ้าแน่ 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 พวกนั้นจะฆ่าเจน 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 ไปดื่มกัน 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 เชื่อข้าเถอะ เจ้าอยากดื่ม 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 - คิตตี้ - เราต้องรีบ 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 นมฟานนี่ซื้อเวลาให้เรา ได้แค่ราว 45 วินาที เอ้านี่ 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 ได้ข่าวแม่กับน้องข้าบ้างไหม 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 พวกนางอยู่ที่พระราชวัง ถูกสั่งห้ามออกมา 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 ถ้าข้าพยายามหนี นางจะฆ่าพวกนาง 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 แล้วกิลฟอร์ดสามีข้าล่ะ 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 ไม่มีใครเห็นเขาเลย 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 จะเกิดอะไรขึ้นกับท่าน เลดี้เจน 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 คนเขาพูดกันว่า... 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 ไม่ต้องกลัว 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 อย่างที่เห็น หัวข้ายังอยู่ 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 และข้าตั้งใจจะรักษาหัวไว้ 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 ไม่ 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 ฝ่าบาท หม่อมฉันขอร้อง 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 นางเป็นพระญาติของฝ่าบาท 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 และเมื่อหม่อมฉันนึกถึงพระบิดาที่รัก ของฝ่าบาทและแม่ที่น่ารักของหม่อมฉัน 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 กำลังมองลงมาจากบนฟ้า 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 น้ำตาคลอเบ้า ประหวั่นพรั่นพรึง ที่ครอบครัวเราร้าวฉาน 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 - ข้า... - สรุปได้แล้ว 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 แน่นอนว่าเราหาทางออกได้ เพื่อพวกท่าน 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 ทรัพย์สมบัติมหาศาลจากแคทเธอรีน ลูกสาวหม่อมฉันที่เพิ่งเป็นม่าย... 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 เจนจะถูกประหารชีวิต 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 และเจ้าทำอะไรไม่ได้ 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 เรื่องนี้จะช่วยปลอบใจเจ้า 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 ข้าจะให้มาร์กาเร็ตลูกสาวเจ้า เป็นหนึ่งในนางกำนัลของข้า 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 - เพราะอะไร - มันเป็นรางวัลของนาง 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 รางวัลเรื่องอะไร 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 นางไม่รู้เรื่อง 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 เราก็นึกว่าฟรานซิส เกรย์ ผู้เกรียงไกรจะรู้ทุกเรื่อง 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 มาร์กาเร็ตตัวน้อยของเจ้า บอกแผนการของเจนที่จะจับกุมเรา 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 มาร์กาเร็ตบอกหรือ 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 ไม่งั้นเราจะหนีได้อย่างไร 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 ถ้าไม่ใช่เพราะมาร์กาเร็ต ข้าคงไปอยู่ในหอคอยแล้ว 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 และเจนก็จะยังอยู่บนบัลลังก์ 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 มาร์กาเร็ต นังตัวดี เจ้าช่วยให้แมรี่หนีไปได้ 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 อะไรนะ นางไม่ได้ทำ 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 นางทำ 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 เล่ามาให้หมด 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 มันเป็นอุบัติเหตุ ตอนนั้นข้ากำลังโมโห 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะบอกเรื่องสำคัญนะ 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 แก้ตัวไปก็เท่านั้น 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 ท่านแม่ พอที 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 ตาสว่างได้แล้ว แคทเธอรีน 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 ดูสิว่านางทำอะไรสามีที่น่าสงสารของเจ้า 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 ตั้งแต่นางเกิดมา 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 มาร์กาเร็ตก็เป็นเด็กดื้อด้าน ร้ายกาจ นิสัยเสีย 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 ไปให้พ้นหน้าแม่ 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 - มาร์กาเร็ต - อย่ามายุ่งกับข้า 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 นั่นแหละเรื่องตลกเกี่ยวกับเด็ก 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 วิธีที่เราพูดกับพวกเขา คือวิธีที่พวกเขาพูดกับตัวเอง 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 และเสียงในหัวคือเสียงที่เรามักจะเชื่อ 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 พ่อถึงได้พูดเสมอว่า "อย่าไว้ใจหญิงอัปลักษณ์" 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 เพลินใช่ไหมล่ะ 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 นอร์ฟอล์ก ท่านแทบไม่แตะ นกกระจอกเทศต้มเลย 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 ดื่ม 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 ให้กับความตายของเจน เกรย์ 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 ฝ่าบาท 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 ประหารเจน เกรย์ไม่ได้นะพ่ะย่ะค่ะ 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 ข้าจะทำอะไรก็ได้ 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 นอร์ฟอล์ก ท่านอยู่ฝั่งไหนกันแน่ 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 ท่านเกือบจะถูกกล่าวหาว่า เป็นพวกเปลี่ยนฝั่งไปมาแล้วนะ 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 ไม่ใช่ 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 แต่การประหารเจน โดยไม่ผ่านกระบวนการทางกฎหมาย 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 จะกระตุ้นให้เกิด ความโกลาหลและการจลาจล 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 แล้วไพร่ก็จะเลิกจ่ายภาษี มันคือฝันร้ายอย่างยิ่งยวด 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 ประชาชนจะก่อจลาจลทำไม 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 อาจเพราะคนอังกฤษไม่ชอบความคิดที่ว่า 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 กษัตริย์ที่ได้รับการแต่งตั้งจากพระเจ้า เป็นทรราชกระหายเลือด 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 ที่ประหารศัตรูตามอำเภอใจ 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 ในประเทศที่มีอารยะนี้ เรามีการพิจารณาคดี 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 มันเป็นเรื่องของความเหมาะสม 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 และแนวคิดบางอย่างของเจน เกี่ยวกับสัตว์ร้าย 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 กำลังเริ่มเป็นที่นิยมมากขึ้น 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 ประชาชนโน้มน้าวใจง่าย 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 ไม่อยากบอกว่าเขาพูดถูก 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 แม้แต่ ชื่ออะไรนะ ที่เป็นนักดนตรี 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 - สมีตัน - สมีตัน 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 แม้แต่เขายังพิจารณาคดี 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 ทำไมข้าต้องฟังคนชั้นต่ำอย่างพวกเจ้าด้วย 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 แค่กำหนดวันประหารมา หุบปาก 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 จำตอนที่พระราชบิดาของฝ่าบาท ทรงทราบว่าแม่เบซเป็นสัตว์ร้ายได้ไหม 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 พระองค์แทบจะฆ่านางด้วยตัวเอง 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 โชคดีที่ครอมเวลล์บอกว่า "ไม่ 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 "จะทรงฆ่าพระชายาง่ายๆ ไม่ได้ 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 "นอกจากจะจัดให้มี การพิจารณาคดีโดยเปิดเผย 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 "และกล่าวหาว่า นางทำเรื่องชั่วช้าทุกรูปแบบ" 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 แน่นอนว่าโกหกทั้งเพ แต่อย่างไรนางก็จบเห่ 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 - แอนน์ โบลีนกลายเป็นที่เย้ยหยัน - ใช่เลย 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 มันง่ายมากเมื่อเป็นผู้หญิง 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 ฝ่าบาทน่าจะพอพระทัย ที่ได้ทำแบบเดียวกันกับเจน 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 ก็ได้ 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 การพิจารณาคดีโดยเปิดเผย 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 ไม่เอาการพิจารณาคดี 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 ยกโทษให้เจนแล้วส่งนางไปอยู่ที่อื่น 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 นางและเรื่องที่นางรณรงค์ จะถูกลืมภายในหนึ่งเดือน 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 แต่ถ้าไม่ก็แปลว่านอร์ฟอล์กพูดถูก 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 เจนมีผู้สนับสนุน 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 งั้นก็ให้คนที่สนับสนุนนางมอดไหม้ ไปพร้อมกับอีเธียนที่ล้ำค่าของพวกมัน 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 ข้าจะกวาดล้างพวกมันให้หมดไปจากโลกนี้ 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 เจ้าต่างหากที่ต้องถูกลงโทษ 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 มัวยืนเฉยอยู่ทำไม ฆ่ามันสิ 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 มาร์กาเร็ต หนีเร็ว 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 ฆ่ามันเดี๋ยวนี้ 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 ตามมันไป จับมันสิ เจ้าพวกโง่ 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 คนทรยศ 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 เจ้าไม่ใช่น้องสาวข้าอีกต่อไป 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 หากข้าไม่ต้องการให้โลก เห็นว่าเราซื่อสัตย์และปรองดองกัน 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 ข้าจะฆ่าเจ้าด้วยตัวเอง 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 เอานางไปขังไว้ในห้อง 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 มาทางนี้ 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 เมื่อมีลูกเป็นม้าอีเธียน ที่เก็บเป็นความลับ 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 เราจะต้องมีแผนสำรอง 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 อย่างเซฟเฮาส์ 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 ไม่มีคนรับใช้สักคนเลยหรือ 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 เจ้ารู้ไหมว่าที่กบดานคืออะไร 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 เดี๋ยวก่อน 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 แมรี่มา 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 อะไร นี่ข้าเอง 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 กิลฟอร์ด 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 พระเจ้า เรานึกว่าเจ้าตายไปแล้ว 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 ขอบคุณนะพ่อ ขอบคุณมาก 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 เราต้องคุยกัน 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 ไม่มีทาง 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 - ทำไมล่ะ - นั่นสิ ทำไมล่ะ 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 ตายแหงแก๋ไหม 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 เป็นเหตุผลที่ฟังขึ้นนะ 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 ข้าจะช่วยเจน 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 งั้นหรือ กิลฟอร์ด 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 แล้วเจ้ามีแผนอะไร 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 หลบหนีอย่างองอาจห้าวหาญหรือ 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 เจ้าจะชักดาบพุ่งเข้าไปอย่างกล้าหาญ 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 ฟาดฟันทหาร 10,000 นาย และคิงส์แลนด์การ์ดทั้งกอง 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 เจ้าอยู่ในโลกแห่งความเพ้อฝัน และพ่อเกลียดความเพ้อฝัน 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 ข้าจะไม่ปล่อยให้เจนตาย 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 เราทำอะไรไม่ได้ 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 เจนจะถูกตัดหัวโทษฐานกบฏ 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 และถ้ามีลิ่วล้อของแมรี่คนไหน เห็นเราเข้า เราโดนด้วยแน่ 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 งั้นข้าจะทำคนเดียว 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 ห้ามทำอะไรแบบนั้นเด็ดขาด 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 พ่อของพ่อถูกตัดหัว ต่อหน้าต่อตาพ่อตอนพ่อหกขวบ 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 เจ้าห้ามลงเอยอย่างเขา 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 พ่อคือสาเหตุที่เจนตกอยู่ในอันตราย 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 พ่อวางแผนให้นางขึ้นบัลลังก์ 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 พ่อมีหน้าที่ที่จะต้องช่วย 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 หน้าที่เดียวของพ่อคือปกป้องเจ้า 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 ปกป้องข้างั้นหรือ 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 พ่อปกป้องตัวเองต่างหาก พูดมาตามตรงเถอะ 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 กิลฟอร์ด พ่อว่าเราทั้งคู่รู้ว่า เจ้าไม่ต้องการให้พ่อพูดตามตรง 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 กิลฟอร์ด... 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 เจนหงุดหงิด 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 นางรู้สึกไร้อำนาจและไร้การควบคุม 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 ซึ่งนางไม่ชอบเอาซะเลย 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 จากพระราชินี 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 เยี่ยมเลย ชุดน่าเกลียด 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 ไว้ใส่ในการพิจารณาคดีพรุ่งนี้ 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 นางจะให้ข้าพิจารณาคดีหรือ 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 ในที่สุดก็มีปัญหาที่เจนพยายามแก้ได้ 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 และหากนางแก้ปัญหาที่ว่าได้ 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 นางก็อาจจะช่วยชีวิตตัวเองได้ 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 คือน่าจะไม่ แต่ใครจะรู้ล่ะ 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 ข้าเพิ่งเคยมา โรงเหล้าซอมซ่อเป็นครั้งแรก 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 ข้าจะไม่จัดหนักนะ 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 ข้าอยากมาที่แบบนี้มาตลอด 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 แต่ติดภาระหน้าที่กษัตริย์ 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 แน่นอน ฝ่าบาท 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 สวัสดีเพื่อน สองแก้ว 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 ฟิทซี่ ข้าไม่อยากเชื่อสายตา นึกว่าคนดูแลสัตว์เอาตัวเจ้าไปแล้ว 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 ยังน่ะ 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 ท่านโม 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 ทิม เจ้าเมาแล้ว กลับบ้านไป 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 ข้าบอกว่าไสหัวไป 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 นี่โรงเหล้าอีเธียนหรือ 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 สถานร่ำสุราสำหรับ ลูกค้าที่สามารถแปลงร่างได้ 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 แต่มันไม่ได้รับอนุญาตนี่ มันถูกสั่งห้าม 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 เจ้าห้ามคนไม่ได้หรอก 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 ฟิตซ์ เรามาที่นี่ทำไม 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 มีคนที่อาจจะแอบพาเจ้า เข้าไปในพระราชวังได้ 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 เราจะได้รู้กัน 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 ขอดื่มฉลอง 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 เบียร์ไพร่อร่อยกว่าเบียร์เจ้าเยอะเลย 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 อะไร ข้าพูดจริงนะ 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 ข้าไม่เคยเจอคนแบบเจ้ามาก่อนเลย 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 ก็ดี 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 เรามาชื่นชม 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 ความกล้าหาญที่น่าหลงใหล ของลอร์ดกิลฟอร์ด ดัดลีย์กันสักครู่ 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 และไหนๆ ก็ไหนๆ แล้ว 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 เรามาชื่นชมน่อง กับกล้ามเนื้อก้นของเขากันสักครู่ 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 เจน ตื่น 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 กิลฟอร์ด 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 เจ้ามาแล้ว 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 เจ้ายังไม่ตาย 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 เจ้าทิ้งข้าไป 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 - คนสารเลว - ข้ารู้ ข้ามันโง่ 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 ข้าขอโทษ 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 - ข้านึกว่าเจ้าตายแล้ว - ก็เกือบแล้ว 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 ทั้งหมดเป็นความผิดแม่ข้า 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 ก็ทุกอย่างไม่ใช่หรือ 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 ยกโทษให้ข้าได้ไหม 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 จูบข้าอีก 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 เจน เราต้องไปแล้ว เข้าใจไหม 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 ข้านับทหารได้ 12 คน แต่ถ้าเราไปทางข้างสวนผลไม้... 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 ข้าไปไม่ได้ 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 นางจะฆ่าครอบครัวข้า 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 ข้าจะอยู่ที่นี่ 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 งั้นข้าจะไม่ทิ้งเจ้า 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 ข้าไม่ให้เจ้าเลือก 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 ถ้าเจ้าอยู่ พวกเขาจะรู้ว่าเจ้าเป็นอะไร 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 และแมรี่จะฆ่าเจ้า ข้ายอมไม่ได้เด็ดขาด 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 ไม่มีวัน 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 เจน... 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 ขอร้องละ 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 อะไร 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 ข้ารู้แล้วว่าเกิดอะไรขึ้นกับแม่เจ้า 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 ข้าแค่อยากบอกว่าเสียใจด้วย 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 มันเป็นความผิดข้า 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 ไม่ใช่อยู่แล้ว 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 ข้าอยู่กับพ่อแม่ กำลังกลับจากราชสำนัก 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 และเราถูกอีเธียนกลุ่มหนึ่งโจมตี 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 ข้าไม่เคยเห็นอีเธียนมาก่อนและข้ากลัว 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 แล้วข้าก็แปลงร่างเป็นครั้งแรก 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 ข้าจำไม่ได้ว่าเกิดอะไรขึ้น 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 ข้าหมดสติ แต่พอฟื้นขึ้นมา 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 พ่อก็บอกว่าโจรฆ่าแม่ไปแล้ว 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 ตอนแรกข้าก็เชื่อ 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 แต่แล้วข้าก็เริ่มฝันว่าข้าเป็นคนทำ 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 ว่าข้าฆ่าแม่ตอนที่แปลงร่าง 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 แล้วข้าก็เริ่มสงสัยว่าข้าทำหรือเปล่า 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 ข้าไม่เคยควบคุมการแปลงร่างได้ 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 และข้ารู้ว่ามันไม่สมเหตุสมผล 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 แต่มันเริ่มรู้สึกเหมือนเป็นคำสาป 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 การลงทัณฑ์ของชาวกรีก 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 เจ้าไม่สมควรโดนเช่นนั้น 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 แน่นอนว่าเจ้าไม่ได้ฆ่านาง 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 พ่อข้าไม่เคยยืนยันหรือปฏิเสธ 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 และข้าดีใจนะ 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 ข้าโล่งใจ 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 เพราะข้าเองก็เป็นคนขี้ขลาด 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 มองข้าสิ 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 คนขี้ขลาดจะยอมเสี่ยงตายมาช่วยข้าหรือ 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 ข้าหวังสุดใจว่าเจ้าจะยอมให้เสี่ยง 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 ยังพอมีทางออก 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 การพิจารณาคดีของข้า 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 เจน มันจะเป็นแค่ปาหี่ 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 มันเป็นโอกาส 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 ข้าเตรียมตัวแล้ว 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 ต่อให้ข้าพิสูจน์ ความบริสุทธิ์ของตัวเองไม่ได้ 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 เจ้าก็ยังได้มีชีวิตต่อ 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 ครอบครัวข้าได้มีชีวิตต่อ 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 นี่คือสิ่งที่ข้าจะนึกถึงหาก... 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 ข้าจะนึกถึงเจ้า 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 เจน... 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 ข้า... 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 ข้า... 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 ขอเวลาเดี๋ยว 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 เลดี้เจน 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 ทำอะไรอยู่ 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 คืนนี้พระจันทร์กลมโตงดงาม ดูสิ 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 ข้าแค่ชอบพระจันทร์น่ะ 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 พระจันทร์สีเลือดหรือ 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 ไม่ได้เห็นตั้งแต่ข้ายังเด็ก 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 น่าเสียดาย 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 นอนเถอะ ท่านหญิง 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 ได้ 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 ข้ามีพอซื้ออีกสองแก้ว 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 นั่นเหรียญโรมันหรือ 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 อลิซน้องสาวข้าเจอตอนเล่นโคลน 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 เป็นเหรียญโรมุลุสกับแรมุส 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 นางคิดว่าตลกดีเพราะเราเป็นฝาแฝดกัน 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 แล้วน้องสาวเจ้าอยู่ไหน 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 เรื่องมันยาวน่ะ 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 เล่าให้ฟังหน่อย 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 คนของเรามาแล้ว 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 ชาร์ลส์หรือ 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 ฝ่าบาท 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 ฝ่าบาทยังมีพระชนม์ชีพ 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 เขาช่วยข้าไว้น่ะ เจ้าสบายดีไหม 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 ตกใจ แต่ก็สบายดีพ่ะย่ะค่ะ 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 ชาร์ลส์ เจ้าเป็นอีเธียนได้อย่างไร 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 ตามแบบปกติมั้งพ่ะย่ะค่ะ 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 มันเป็นเรื่องของกระหม่อมเท่านั้น 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 กระหม่อมก็แค่คนที่พยายาม มีชีวิตความเป็นอยู่ที่ดี 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 รู้ได้อย่างไรว่าข้าเป็น... 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 เห็นเจ้าแถวพระราชวัง แล้วก็มาเห็นที่นี่ เดาได้ไม่ยาก 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 ชาร์ลส์ เราต้องการให้เจ้าช่วย 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 เราจะช่วยเจน 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 ทรงเรียกพบหม่อมฉันหรือเพคะ 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 ใช่ เลดี้ฟรานซิส 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 ข้าจะมอบงานแสนพิเศษให้เจ้า 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 เจ้าจะเป็นมหาดเล็กเฝ้าพระบังคน คนใหม่ของข้า 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 ทรงอยากให้หม่อมฉัน... 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 สนทนากับพระองค์ ขณะพระองค์ลงพระบังคนยามเช้า 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 ประเมินผลการขับถ่าย 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 เช็ดให้ข้า ที่ก้นน่ะ 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 ทำไมไม่ยิ้มล่ะท่านแม่ เป็นเกียรติมากนะ 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 ขอบพระทัยเพคะ ฝ่าบาท 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 หม่อมฉันซาบซึ้งอย่างยิ่ง 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 เป็นความคิดของมาร์กาเร็ตน่ะ 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 ข้าพูดกับนางว่า "ลงโทษแม่เจ้าเหมือนเจนนี่ดีไหม" 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 แล้วนางก็บอกว่า "มอบหมายงานให้แม่แทนดีไหมเพคะ" 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 เข้าใจแล้วเพคะ 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 สแตน เจ้าจะไปไหน 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 ไปลอนดอน 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 เจ้าเมาหรือ 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 ใช่ นิดหน่อย แต่ข้าจะสู้เคียงข้าง... 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 ข้าจะสู้เคียงข้างกิลฟอร์ด 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 ช่วยเขาช่วยชีวิตผู้หญิงที่เขารัก 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 ให้ตาย เป็นเพราะ ไวน์คลาเร็ตชั้นเลิศหรือ 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 ข้าไม่เคยเป็นพี่ชายที่ดี 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 ข้าไม่เคยมีดีอะไรเลย 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 ไร้สาระน่า สแตน เจ้าดีพอแล้ว 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 งั้นตอบคำถามข้ามาหนึ่งข้อ 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 ถ้าข้าเป็นอีเธียนล่ะ 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 พ่อจะส่งข้าไปที่อื่นหรือแย่กว่านั้นไหม 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 กิลฟอร์ดเป็นลูกคนโปรด 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 แต่พ่อก็ยังทำเหมือนเขา เป็นหนองที่ก้นของครอบครัวเรา 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 พอได้แล้ว 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 เจ้าเป็นลูกพ่อ เขาก็เช่นกัน 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 แล้วทำไมพ่อไม่ช่วยเขา 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 สแตน ดัดลีย์ หยุดนะ 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 อุ๊ยแม่ร่วง 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 มาคุยกันดีๆ เถอะ 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 ไม่ 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 บอกข้ามาว่าทำไม 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 บอกข้าที่นี่เดี๋ยวนี้ว่าทำไม 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 - บอกมาไม่งั้นก็เสียเราไปทั้งคู่ - บอกไม่ได้ 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 - เพราะพ่อกลัว - ใช่ 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 ข้าก็กลัว 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 แต่ตอนกิลฟอร์ดกับข้ายังเด็ก 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 เรามีคติพจน์ ดัดลีย์ไม่เคยยอมแพ้ 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 ดัดลีย์ไม่เคยยอมแพ้ 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 เป็นความรู้สึกที่ตลกดี 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 กลับไปที่ทำงานเก่า 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 เราคิดถึงอุปสรรคนานาที่เผชิญ 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 เกมที่เล่น 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 เพื่อนร่วมงานที่หัวเราะและบ่นด้วย 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 และแน่นอน ทรราชชั่วร้ายที่แย่งงานเราไป 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 และตอนนี้ตั้งใจจะฆ่าเรา 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 หลบไป หลีกทางให้จำเลย 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 พระราชินีแมรี่เสด็จ 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 ฝ่าบาท 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 เจ้ายิ้มงั้นหรือ 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 เจ้าไม่มีวันทำลายข้าได้ 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 เดี๋ยวก็รู้ 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 ซีมัวร์อยู่ไหน 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 เริ่มได้แล้ว 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 เรามาที่นี่เพื่อดูการพิจารณาคดี 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 ของผู้ชิงบัลลังก์ เจน เกรย์ 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 ที่ชิงบัลลังก์จากผู้สืบทอดโดยชอบธรรม 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 โดยฝ่าฝืนกฎธรรมชาติ 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 หากเราพิสูจน์ได้ว่า นี่เป็นความผิดฐานกบฏต่อแผ่นดิน 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 จะมีโทษเพียงสถานเดียว... 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 ความตาย 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 การรู้ข้อกล่าวหา และบทลงโทษที่อาจได้รับก็เรื่องหนึ่ง 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 การได้ยินมันพูดออกมาดังๆ ก็อีกเรื่อง 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 นี่พ่ะย่ะค่ะ ฝ่าบาท 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 ได้ผลแน่ใช่ไหม 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 ข้าเข้าไป ตามหาเจน ทำให้สภาประหลาดใจ 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 ทุกคนคำนับและโห่ร้อง อาณาจักรปลอดภัยอีกครั้ง งานสำเร็จด้วยดี 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 ทำไมเจ้าไม่เปลี่ยนชุดล่ะ 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 เจ้ามีชาร์ลส์ดูแลอยู่แล้ว ข้าจะเกะกะเปล่าๆ 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 พูดเรื่องอะไรของเจ้า 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 ข้าไม่ไปด้วย 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 ข้าทำอะไรผิดหรือเปล่า 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 เปล่า ข้าแค่จะไม่เสี่ยงชีวิต เพื่อผู้หญิงที่ไม่รู้จัก 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 ก็ได้ 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 ลาก่อน 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 ลาก่อน 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 ยิ่งไปกว่านั้น ด้วยมโนภาพที่ผิดเพี้ยน 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 และการสมคบกันกระทำความผิด 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 เจน เกรย์วางแผนถอดถอน และปลดผู้นำสูงสุด 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 จากพระยศและบรรดาศักดิ์ 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 ตลอดจนระบอบการปกครอง และอำนาจแห่งราชอาณาจักรอังกฤษ 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 โดยมีเป้าหมายสูงสุด คือการทำลายพระราชินีแมรี่ 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 และนี่คือหลักฐาน 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 เอกสารคำสั่งยกเลิกกฎหมายแบ่งแยก 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 และนาง ผู้เสแสร้งอ้างสิทธิ์ในบัลลังก์ 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 ลงนามในเอกสารฉบับนี้ว่า 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 "เจน พระราชินี" 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 ข้าขอเสนอให้ 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 ตัดสินว่านางมีความผิดตามกฎหมาย 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 ลากผ่านลอนดอนไปยังที่แขวนคอนักโทษ แห่งไทเบิร์นและแขวนคอที่นั่น 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 แล้วปล่อยให้ร่างเน่าเปื่อยบนพื้น 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 และควักพุงเอาอวัยวะภายในออกมา 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 และตัดหัว 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 และแยกร่างเป็นสี่ส่วน 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 และวางหัวกับร่างทั้งสี่ส่วน 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 ไว้ยังที่ที่พระราชินีมีพระราชประสงค์ 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 ข้ามีอะไรจะพูด 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 เกี่ยวกับประเด็นก่อนหน้านี้ เรื่องมโนภาพที่ผิดเพี้ยน 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 ไม่ 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 เชิญพูดต่อ 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 ในพินัยกรรมของพระองค์ 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดทรงแต่งตั้งให้ข้า เป็นพระราชินีและผู้สืบทอดบัลลังก์ 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 เรื่องนี้ไม่อาจโต้แย้งได้ 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 มิใช่มโนภาพ 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 มันเป็นเรื่องที่ข้าไม่รู้มาก่อน 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 และขัดต่อความปรารถนาของข้า แต่มันเป็นเรื่องจริง 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 ข้าจึงมีข้อผูกพันตามกฎหมาย เช่นเดียวกับเราทุกคน 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 ที่จะต้องทำตามคำสั่งของพระราชา 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 พระองค์ทรงมีเทวสิทธิ์ ที่จะแต่งตั้งผู้สืบทอดบัลลังก์ 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 และเอ็ดเวิร์ดแต่งตั้งข้า 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 ทุกคนก้มหัวให้ข้าและเรียกข้าว่าพระราชินี 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 ดังนั้นหากข้าเป็นกบฏ พวกท่านก็เช่นกัน 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 หากทุกท่านจำได้ พินัยกรรมของน้องชายที่รักของข้าหายไป 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 และความจริงแล้ว พินัยกรรมที่ระบุชื่อเจน เป็นของปลอมอย่างชัดเจน 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 โกหก 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 พินัยกรรมของน้องชายข้าเป็นของจริง ข้าเห็นด้วยตาตัวเอง 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 นั่งลง เจ้าหญิงเอลิซาเบธ 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 ข้าจะไม่นั่ง 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 ข้าจะไม่ปิดปากเงียบ 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 เอ็ดเวิร์ดแต่งตั้งเจน เกรย์ เป็นผู้สืบทอดบัลลังก์ 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 ข้าขอสาบานด้วยชีวิตและนามของพ่อข้า 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 เบซ 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 ทุกท่าน เมื่อหยุดพักเพื่อพิจารณา ชะตากรรมของเจน ขอให้คำนึงถึงเรื่องนี้ 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 หากท่านเป็นนางจะทำอย่างไร 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 เพิกเฉยต่อความปรารถนา ของกษัตริย์และญาติที่ท่านรัก 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 หรือรับคำสั่งด้วยความเชื่อฟัง อย่างสง่างามและมีเกียรติ... 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 ข้าบอกให้หุบปาก เอลิซาเบธ 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 เจ้าหญิงเอลิซาเบธ ตรัสความจริง ข้าบริสุทธิ์ 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 เจนภักดีและเป็นคนดี 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 นอร์ฟอล์ก 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 หุบปาก ข้าไม่ยอมให้มี ความไร้มารยาทเช่นนี้ในราชสำนักของข้า 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 ช่วยพาเจนออกไปจากที่นี่ ก่อนที่แมรี่จะฆ่านางด้วยมือเปล่าที 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 มันจะวุ่นวายมาก 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 ขอรับ 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 ญาติข้า 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 เจน 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 เอ็ดเวิร์ด เอ็ดเวิร์ด เจ้ายังไม่ตายหรือ 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 พระเจ้า ดีใจที่ได้เจอเจ้า 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 คิดถึงเจ้ามากเลย 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 เกิดอะไรขึ้นกับเจ้า 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 นางกล้าดีอย่างไร 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 นางกล้าดีอย่างไร 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 ฝ่าบาท... 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 หุบปาก 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 ฝ่าบาท 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 ถึงเวลาพาเจนกลับไปกักบริเวณในบ้าน 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 ที่ที่หดหู่ อาจจะทางเหนือ... 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 ไม่ ข้ายอมตายดีกว่าปล่อยให้นางมีชีวิตอยู่ 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 ซีมัวร์ หายไปไหนมา 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 ทุกคนออกไปให้หมด 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 ทุกคนออกไปให้หมด 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 ใช่ รวมถึงท่านด้วย นอร์ฟอล์ก 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 ที่รัก ข้าแก้ไขได้ 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 เจ้าเคยพูดเช่นนั้นแล้ว 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 ข้าเพิ่งได้ข้อมูลที่จะเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 อะไร 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 ก่อนที่ข้าจะมอบสิ่งที่ใจท่านปรารถนา ท่านต้องมอบสิ่งที่ใจข้าปรารถนาก่อน 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 - ก็ได้ เราจะแต่งงานกัน - เมื่อไร 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 เมื่อเจนตาย และอาณาจักรนี้อยู่แทบเท้าเรา 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 ทีนี้บอกข่าวใหญ่ของเจ้ามาสักที 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 เจน ฟังข้าและอย่าเถียงนะ 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 ข้ามาช่วยเจ้า 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 เมื่อทหารกลับมา ข้าจะเข้าไปแทนเจ้า 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 เปิดเผยตัวต่อราชสำนัก และพวกเขาจะให้ข้ากลับขึ้นบัลลังก์ 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 ไม่หรอก 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 เอ็ดเวิร์ด ทุกคนคิดว่าเจ้าตายไปแล้ว 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 แมรี่จะฆ่าเจ้าและจะไม่มีใครห้ามนาง 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 - แต่นางจะฆ่าเจ้า เจน - ไม่ 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 ไม่ แมรี่จะถูกบังคับ ให้พระราชทานอภัยโทษ 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 และอาจจะเนรเทศ 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 ไม่ มันยังเสี่ยงอยู่ 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 ข้าตัดสินใจแล้ว 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 เจ้าแต่งตั้งข้าเป็นพระราชินี 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 ดังนั้น ในฐานะพระราชินี 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 ข้าขอสั่งให้เจ้ายอมให้ข้า กลับไปฟังชะตากรรมของข้า 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 พ่ะย่ะค่ะ... ฝ่าบาท 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 เจ้าอยากกลับไปครองบัลลังก์หรือ 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 ทำให้ถูกต้อง โดยมีอำนาจหนุนหลัง 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 ระดมกองทัพ 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 อาจจะผนึกกำลังกับสกอตแลนด์ หรือฝรั่งเศสและปลดแมรี่ 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 ถูกต้อง 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 จากนั้นเราเปลี่ยนประเทศนี้ด้วยกันได้ 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 ไม่มีกฎหมายแบ่งแยกอีกต่อไป 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 ไม่มีการแบ่งแยกอีกต่อไป 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 - ข้ารักเจ้านะ - เช่นกัน 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 ไปซ่อนเร็ว 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 หลีกทาง ลอร์ดนอร์ฟอล์กมาพร้อมคำตัดสิน 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 สำหรับคำถามที่ว่าเลดี้เจน เกรย์ 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 ยอมรับบัลลังก์อังกฤษ อย่างทุจริตและไม่ซื่อสัตย์ 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 และประกาศตนเป็นพระราชินี 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 และในการทำเช่นนั้น เป็นการกบฏต่อแผ่นดินหรือไม่ 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 เราตัดสินว่านาง... 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 บริสุทธิ์ 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 ใช่แล้ว บริสุทธิ์ 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 บอกแล้วว่าเราจะเปลี่ยนประวัติศาสตร์ 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 เจ้ากลับมา 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 ข้าอยากอธิบาย 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 งั้นก็ว่ามา 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 ที่ผ่านมาข้าสนใจแต่ตัวเอง 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 และน้องสาว 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 เอ็ดเวิร์ด รอก่อน 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 ซีมัวร์จับตัวนางไว้ 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 อะไรนะ 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 นางอยู่ในสวนสัตว์ของเขา 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 เป็นคุกลับที่เขาเอาไว้ขังอีเธียน 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 เขาเป็นพวกซาดิสต์ 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 ไอ้สารเลวนั่น 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่านางยังมีชีวิตอยู่ไหม 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 ข้าอยู่นอกพระราชวัง ตรงหีบเรี่ยไรของเจ้า 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 คืนที่เจ้าถูกพาตัวไป 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 ไม่บ่อยนักที่เราจะได้เห็นพระราชา ถูกโยนออกนอกหน้าต่าง 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 ข้าเลยตามเจ้าไป 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 ข้าคิดว่าซีมัวร์จะแลกชีวิตเจ้ากับนาง 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 แต่เราเห็นเขาที่สะพานชักแล้ว 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 เจ้ามีโอกาสที่จะทรยศข้า 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 ข้าทำไม่ลง 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 ไม่ใช่กับเจ้า 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 เจ้ารู้เรื่องทุกอย่างแล้ว จะเกลียดข้าก็ได้ 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 ละครแนวสืบสวนอาชญากรรม มักทำให้คุณเชื่อว่า 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 การประกาศความบริสุทธิ์ เป็นผลลัพธ์ที่ดีที่สุด 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 ปลดกุญแจมือแล้วก็ออกไป 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 สู่โลกภายนอกเพื่อฉลองอิสรภาพ 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 ด้วยเลมอนทาร์ตสักชิ้นและเชอร์รีสักแก้ว 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 หยุด 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 ถ้าเพียงแต่มันจะง่ายดายปานนั้น 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 หลีกทางให้นักโทษ 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 รูเพิร์ต 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 ทำอะไรน่ะ 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 นี่คือคนเลี้ยงม้าของกิลฟอร์ด ดัดลีย์ 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 พูดสิ 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 บอกพวกเขาอย่างที่บอกข้า 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 - กิลฟอร์ด... - ดังอีก 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 กิลฟอร์ด ดัดลีย์เป็น... 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 อีเธียน 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 ไม่สำคัญว่านางจะบริสุทธิ์ ในข้อหากบฏหรือไม่ 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 เลดี้เจน เกรย์แต่งงานกับอีเธียนทั้งที่รู้ดี 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 นางแอบซ่อนสัตว์ร้ายไว้ ซึ่งขัดต่อกฎหมายแบ่งแยกอย่างชัดเจน 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 นั่นเป็นอาชญากรรม ที่มีโทษเพียงสถานเดียว 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 ความตาย 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 ข้าขอโทษ ท่านหญิง 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 นั่นเป็นคำโกหกโสมม 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 เจน บอกไปสิ 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 กิลฟอร์ดไม่ใช่อีเธียน 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 - เจน บอกพวกเขาไป - พาเข้ามา 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 ไม่นะ 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 รอก่อน 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 ไม่นะ ได้โปรด แมรี่ อย่านะ 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 เราจับสิ่งนี้ได้นอกบ้านเจ้าเมื่อคืน 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 ตอนแรกเราไม่รู้ว่าได้อะไรมา 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 แต่รูเพิร์ตช่วย 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 พวกเขาบอกว่าจะทำร้ายเขา 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 ทุกคนบ้ากันไปหมดแล้ว นั่นมันม้า 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 รอก่อน 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 อย่ายุ่งกับเขา 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 ปล่อยเขาไปเถอะ 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 - รอก่อน - ไม่นะ 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 และ... 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 ตอนนี้แหละ 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 เขาเป็นอีเธียน 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 เจน ข้าขอโทษ 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 คำบรรยายโดย ชวิศา 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ