1 00:00:06,126 --> 00:00:07,668 叛徒瑪麗逃走了 2 00:00:07,751 --> 00:00:08,584 前情提要 3 00:00:08,668 --> 00:00:11,001 我要每個人為我召集一萬名士兵 4 00:00:11,084 --> 00:00:12,626 瑪麗女王萬歲 5 00:00:14,584 --> 00:00:15,459 刺客來了… 6 00:00:15,543 --> 00:00:16,876 珍,我們正面臨危機 7 00:00:16,918 --> 00:00:18,543 沒有士兵?就哭哭了 8 00:00:18,668 --> 00:00:20,293 我決定舉辦一場比武大會 9 00:00:20,418 --> 00:00:23,334 –要是我贏了,就繼續實行隔離法 –好耶 10 00:00:23,459 --> 00:00:24,501 我接受條件 11 00:00:25,459 --> 00:00:26,459 諾福克,你輸了 12 00:00:26,543 --> 00:00:28,543 妳之前問我第一次變身的事 13 00:00:28,626 --> 00:00:30,626 我第一次變身 是在我母親遇害的那一天 14 00:00:30,709 --> 00:00:31,668 太糟糕了 15 00:00:31,751 --> 00:00:32,834 沒有解方 16 00:00:32,918 --> 00:00:33,793 虧我信任妳 17 00:00:33,834 --> 00:00:35,584 吉爾福德的征程是為了寬恕自己 18 00:00:35,668 --> 00:00:37,084 寬恕自己?為什麼? 19 00:00:37,209 --> 00:00:39,084 等他回來,妳可以自己問他 20 00:00:39,168 --> 00:00:41,043 我會變身,我就會死掉 21 00:00:41,126 --> 00:00:42,543 到時你就被治癒了 22 00:00:42,626 --> 00:00:44,876 –這一切都不是妳的錯 –什麼意思? 23 00:00:44,959 --> 00:00:47,751 伊西人在他面前殺死他的母親 24 00:00:49,501 --> 00:00:52,126 他們走了,諾福克和司庫普逃走了 25 00:00:52,584 --> 00:00:55,501 有人看到瑪麗帶著一萬名大兵 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,126 妳不逃亡就必死無疑 27 00:00:57,209 --> 00:00:59,334 妳做得太過火了 28 00:00:59,418 --> 00:01:01,209 –把所有人都帶走 –不,放開我 29 00:01:01,834 --> 00:01:05,418 珍葛蕾徹底完蛋了 30 00:01:48,709 --> 00:01:49,543 妳輸了 31 00:01:54,834 --> 00:01:57,834 我的珍夫人 32 00:02:11,293 --> 00:02:15,376 為女王陛下,瑪麗女王起立 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,168 諸位臣民 34 00:02:56,584 --> 00:03:00,251 想必各位很清楚,我就是 35 00:03:01,293 --> 00:03:02,584 你們的女王 36 00:03:03,459 --> 00:03:07,209 我是英國唯一有資格繼承王位的人 37 00:03:07,959 --> 00:03:10,543 我是你們的榮耀女王 38 00:03:10,626 --> 00:03:12,626 天佑女王 39 00:03:13,584 --> 00:03:14,709 拿出勇氣來 40 00:03:16,084 --> 00:03:18,876 面對敵人要屹立不搖,不要害怕他們 41 00:03:19,459 --> 00:03:23,001 我向你們保證,我一點都不怕他們 42 00:03:24,501 --> 00:03:25,626 不過先處理首要之務 43 00:03:26,751 --> 00:03:28,501 叛國賊必須被懲罰 44 00:03:31,793 --> 00:03:33,168 先從珍葛蕾開始 45 00:03:36,001 --> 00:03:38,168 我要砍下她的頭 46 00:03:39,626 --> 00:03:43,751 直到她死透透 47 00:03:52,668 --> 00:03:56,709 於是,我們遭圍攻的女主角 即將被軟禁 48 00:03:56,793 --> 00:03:59,418 等著迎接可怕的命運 49 00:04:08,376 --> 00:04:10,876 珍現在暈頭轉向 50 00:04:10,959 --> 00:04:15,251 但至少她的頭還在脖子上 51 00:04:22,168 --> 00:04:23,000 不要難過 52 00:04:24,043 --> 00:04:26,084 別忘了諾威奇的朱利安說過的話 53 00:04:27,000 --> 00:04:29,500 “一切都會好起來 一切都會好起來的 54 00:04:30,125 --> 00:04:32,543 “所有一切都會好起來的” 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,875 那到底是什麼意思? 56 00:04:36,000 --> 00:04:36,959 我不知道 57 00:04:37,375 --> 00:04:40,709 老實說,珍也不知道 58 00:04:40,793 --> 00:04:41,959 有我丈夫的消息嗎? 59 00:04:43,000 --> 00:04:43,875 那我的妹妹呢? 60 00:04:45,293 --> 00:04:46,250 連我母親都沒消息? 61 00:04:49,125 --> 00:04:51,709 這是珍這輩子第一次 62 00:04:53,709 --> 00:04:56,625 一籌莫展 63 00:05:01,751 --> 00:05:02,584 姊姊 64 00:05:04,251 --> 00:05:05,293 別再哭哭啼啼的 65 00:05:05,876 --> 00:05:08,668 自從我們離開肯寧霍爾 妳的臉就跟酸奶一樣臭 66 00:05:10,293 --> 00:05:11,709 我滿心喜悅 67 00:05:12,918 --> 00:05:15,793 我願意冰釋前嫌,因為… 68 00:05:16,500 --> 00:05:17,334 我贏了 69 00:05:18,250 --> 00:05:19,209 而且我們是姊妹 70 00:05:20,668 --> 00:05:23,584 但是別忘了我是妳的女王 71 00:05:25,043 --> 00:05:26,543 我可能不會再把妳送走 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,209 我會像對付珍一樣把妳的頭砍了 73 00:05:38,168 --> 00:05:40,084 我們還有一絲希望 74 00:05:40,168 --> 00:05:41,043 瑪麗並不邪惡 75 00:05:41,918 --> 00:05:45,459 她只是…缺乏安全感 76 00:05:45,543 --> 00:05:47,125 她從來沒有任何朋友 77 00:05:47,209 --> 00:05:50,168 她在離婚後被放逐到威爾斯 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,668 而且她臭氣沖天 79 00:05:51,750 --> 00:05:52,834 也許我們應該跟貝絲談談 80 00:05:52,918 --> 00:05:55,500 拜託,她是我見過最沒骨氣的人 81 00:05:56,875 --> 00:05:59,209 讓我說個故事來安慰妳們 82 00:05:59,959 --> 00:06:03,668 我父母未經亨利國王同意就結婚 83 00:06:04,376 --> 00:06:06,751 讓他超級不爽 84 00:06:06,834 --> 00:06:09,001 大家都說他們肯定會被砍頭 85 00:06:09,751 --> 00:06:12,751 但他赦免了他們 86 00:06:12,834 --> 00:06:15,084 他們後來變得有錢有權,生下我 87 00:06:16,001 --> 00:06:19,084 像這樣的例子不勝枚舉 88 00:06:19,168 --> 00:06:20,168 知道為什麼嗎? 89 00:06:20,750 --> 00:06:24,125 因為只要深諳箇中門道 總是能找到出路 90 00:06:24,668 --> 00:06:28,500 所幸權力遊戲是我的第二專長 91 00:06:29,334 --> 00:06:31,000 媽咪,妳第一專長是什麼? 92 00:06:31,668 --> 00:06:32,584 口交 93 00:06:35,250 --> 00:06:40,459 瞧,前任國王回來了 準備好強勢回歸 94 00:06:40,543 --> 00:06:42,084 稍息,手下 95 00:06:43,459 --> 00:06:45,418 我要找我姊姊,瑪麗 96 00:06:45,668 --> 00:06:46,500 你的什麼? 97 00:06:46,875 --> 00:06:48,000 你們不認得我嗎? 98 00:06:48,668 --> 00:06:51,125 我是你們的國王,愛德華 99 00:07:01,584 --> 00:07:02,584 滾吧 100 00:07:02,959 --> 00:07:05,543 聽著,我是國王 101 00:07:08,126 --> 00:07:09,001 他死了 102 00:07:09,959 --> 00:07:12,209 聽好了,骯髒的鼠輩 103 00:07:12,793 --> 00:07:14,334 瑪麗對我下毒 104 00:07:14,418 --> 00:07:17,293 她奪走我的王位 現在還想殺死我的表親 105 00:07:17,875 --> 00:07:19,500 我必須阻止她 106 00:07:20,709 --> 00:07:22,709 –叛國罪? –絕對是叛國罪 107 00:07:29,250 --> 00:07:30,084 西摩? 108 00:07:30,750 --> 00:07:32,500 西摩… 109 00:07:33,168 --> 00:07:34,709 別理他 110 00:07:34,793 --> 00:07:35,750 他腦袋有點壞掉了 111 00:07:35,834 --> 00:07:38,209 他上週還以為自己是神聖羅馬皇帝 112 00:07:39,500 --> 00:07:41,500 仔細想想,他看到你就會殺了你 113 00:07:41,584 --> 00:07:42,750 他們會殺死珍 114 00:07:43,709 --> 00:07:44,625 咱們去喝杯酒 115 00:07:45,709 --> 00:07:47,043 相信我,你很需要喝這杯酒 116 00:07:56,168 --> 00:07:57,834 –凱蒂 –動作快 117 00:07:57,918 --> 00:08:00,251 范妮的奶子 只能幫我們爭取到45秒,拿去 118 00:08:01,376 --> 00:08:03,084 我母親和妹妹有任何消息嗎? 119 00:08:03,168 --> 00:08:05,834 她們在王宮裡,不得離開 120 00:08:07,709 --> 00:08:09,584 若我企圖逃跑,她就會殺了她們 121 00:08:10,876 --> 00:08:12,001 我丈夫吉爾福德呢? 122 00:08:12,709 --> 00:08:13,584 沒有人見到他 123 00:08:14,668 --> 00:08:16,584 珍夫人,妳會發生什麼事? 124 00:08:16,668 --> 00:08:18,500 大家都說… 125 00:08:18,959 --> 00:08:19,793 別害怕 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,959 如妳所見,我的頭還在脖子上 127 00:08:22,043 --> 00:08:23,043 我打算保住它 128 00:08:25,334 --> 00:08:28,250 不… 129 00:08:28,334 --> 00:08:29,793 女王陛下,求求妳 130 00:08:29,875 --> 00:08:30,959 她是妳的表親 131 00:08:31,584 --> 00:08:35,168 當我想到妳親愛的父親 和我慈愛的母親 132 00:08:35,208 --> 00:08:37,418 從天上看著我們 133 00:08:37,458 --> 00:08:41,918 看到我們家的關係破裂 他們一定會痛哭流涕 134 00:08:42,000 --> 00:08:43,083 –我… –快把話說完 135 00:08:44,333 --> 00:08:47,583 看在他們的份上 肯定可以想出個解決辦法吧? 136 00:08:47,668 --> 00:08:51,126 小女凱瑟琳最近喪夫 繼承了可觀的財產… 137 00:08:51,208 --> 00:08:52,458 珍會被處死 138 00:08:53,168 --> 00:08:55,126 妳想阻止也阻止不了 139 00:08:56,208 --> 00:08:57,293 但我有個好消息 140 00:08:59,293 --> 00:09:02,209 我會讓妳女兒瑪格麗特當我的侍女 141 00:09:03,501 --> 00:09:05,251 –為什麼? –這是她的獎賞 142 00:09:06,418 --> 00:09:07,751 什麼的獎賞? 143 00:09:08,334 --> 00:09:09,376 她不知道呢 144 00:09:11,876 --> 00:09:14,251 我們還以為法蘭絲夫人無所不知 145 00:09:14,626 --> 00:09:18,376 妳的瑪格麗特告訴我 珍打算逮捕我們的計畫 146 00:09:18,793 --> 00:09:19,751 瑪格麗特? 147 00:09:20,126 --> 00:09:21,376 不然我們怎麼有時間逃走? 148 00:09:22,251 --> 00:09:24,459 若不是瑪格麗特 我就會被關在倫敦塔裡 149 00:09:25,001 --> 00:09:26,709 珍也能保住王位 150 00:09:29,418 --> 00:09:32,458 瑪格麗特,妳這個臭丫頭 妳讓瑪麗有機會逃走 151 00:09:32,543 --> 00:09:34,043 什麼,她才沒有,她當然沒有 152 00:09:34,126 --> 00:09:35,043 她有 153 00:09:35,126 --> 00:09:36,418 給我從實招來 154 00:09:36,501 --> 00:09:38,501 我不是故意的,我只是很生氣 155 00:09:39,126 --> 00:09:41,043 我不是故意要把重要的消息告訴他 156 00:09:41,126 --> 00:09:42,793 說這些藉口都沒用 157 00:09:42,876 --> 00:09:43,751 母親,夠了 158 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 凱瑟琳,醒醒吧 159 00:09:45,208 --> 00:09:46,918 看看她對妳可憐的丈夫做了什麼事 160 00:09:47,793 --> 00:09:49,376 她從出生以來 161 00:09:49,458 --> 00:09:52,668 就是個可惡、壞心的野孩子 162 00:09:53,083 --> 00:09:54,958 給我滾出去 163 00:10:05,626 --> 00:10:07,584 –瑪格麗特 –不要煩我 164 00:10:08,584 --> 00:10:10,959 孩子有件事情很有趣 165 00:10:11,043 --> 00:10:15,168 你怎麼跟他們說話 他們就怎麼跟自己說話 166 00:10:15,251 --> 00:10:19,543 而你總是會相信腦海中出現的聲音 167 00:10:23,959 --> 00:10:27,668 所以爸爸總是說 “永遠不要相信醜女人” 168 00:10:30,209 --> 00:10:31,626 是不是很有趣? 169 00:10:31,709 --> 00:10:34,668 諾福克,你都沒碰你的水煮鴕鳥肉 170 00:10:36,918 --> 00:10:37,793 我要敬酒 171 00:10:39,918 --> 00:10:42,043 敬珍葛蕾被處死 172 00:10:42,418 --> 00:10:43,583 女王陛下 173 00:10:47,668 --> 00:10:50,501 您不能把珍葛蕾處死 174 00:10:50,583 --> 00:10:52,583 我想幹嘛就幹嘛 175 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 諾福克,你到底站在哪一邊? 176 00:10:57,043 --> 00:11:00,543 你這樣可能會被稱為隨風轉舵的人 177 00:11:00,626 --> 00:11:01,459 不是 178 00:11:02,709 --> 00:11:05,751 沒有走正常流程就把珍葛蕾處死 179 00:11:06,543 --> 00:11:09,459 會引起混亂和暴動 180 00:11:09,626 --> 00:11:13,501 庶民會拒絕繳稅,到時就天下大亂 181 00:11:13,626 --> 00:11:14,709 我的人民為什麼要暴動? 182 00:11:14,793 --> 00:11:17,793 可能是因為英國人不喜歡 183 00:11:17,876 --> 00:11:21,751 擁有神授君權的女王是個嗜血暴君 184 00:11:21,834 --> 00:11:24,584 三兩下就把敵人處死 185 00:11:24,668 --> 00:11:28,376 這是個文明國家 我們必須先經過審判 186 00:11:28,668 --> 00:11:30,501 這樣才符合禮儀 187 00:11:32,043 --> 00:11:34,043 而且珍有關野獸的一些立場 188 00:11:34,126 --> 00:11:35,751 變得越來越受歡迎 189 00:11:36,668 --> 00:11:39,333 人民是很容易受影響的 190 00:11:39,751 --> 00:11:42,168 我很不想同意他,但他說得有道理 191 00:11:43,043 --> 00:11:46,501 連那個叫什麼鬼的?那個音樂家 192 00:11:46,583 --> 00:11:47,626 –斯密頓 –斯密頓 193 00:11:47,708 --> 00:11:48,833 連他都有接受審判 194 00:11:48,918 --> 00:11:50,876 我幹嘛聽你們這些雜種的意見? 195 00:11:50,958 --> 00:11:53,501 趕快安排處刑,閉嘴 196 00:11:53,583 --> 00:11:56,918 記得妳爸爸發現 貝絲的母親是野獸的時候嗎? 197 00:11:57,001 --> 00:11:58,418 他差點親自殺了她 198 00:11:58,501 --> 00:11:59,876 所幸克倫威爾說:“不行 199 00:11:59,958 --> 00:12:02,043 “您不能隨便砍死您的妻子 200 00:12:02,793 --> 00:12:05,001 “一定要進行公開審判 201 00:12:05,084 --> 00:12:08,334 “指控她犯下各種道德敗壞之舉” 202 00:12:09,001 --> 00:12:12,209 當然那都是謊言,但她還是名譽掃地 203 00:12:13,001 --> 00:12:16,959 –安寶琳成了人民嘲弄的對象 –沒錯 204 00:12:17,043 --> 00:12:18,959 對方是女人時很容易就能辦到 205 00:12:20,834 --> 00:12:23,918 看到珍被人民唾棄 您搞不好會很享受 206 00:12:27,126 --> 00:12:27,959 好吧 207 00:12:29,709 --> 00:12:30,959 舉行一場公開審判 208 00:12:33,083 --> 00:12:34,001 不要舉行審判 209 00:12:35,626 --> 00:12:37,083 赦免珍並放逐她 210 00:12:38,001 --> 00:12:40,126 她和她的理想 不到一個月就會被淡忘 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,418 沒有的話,諾福克說得對 212 00:12:44,126 --> 00:12:45,418 珍有支持者 213 00:12:46,876 --> 00:12:49,958 那就把支持她的人 跟伊西人一起被燒死 214 00:12:51,458 --> 00:12:53,376 我會把他們趕盡殺絕 215 00:12:54,126 --> 00:12:56,458 該受懲罰的人是妳才對 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,709 別光站在那裡,殺死她,追上去 217 00:13:05,793 --> 00:13:07,293 –瑪格麗特 –快跑 218 00:13:08,793 --> 00:13:10,126 快殺死她 219 00:13:11,168 --> 00:13:13,626 追上去,白痴,抓住她 220 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 叛徒 221 00:13:16,084 --> 00:13:18,293 妳不是我妹妹了 222 00:13:18,918 --> 00:13:21,376 要不是我需要維護忠誠團結的形象 223 00:13:21,459 --> 00:13:22,709 我早就親自殺了妳 224 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 把她鎖在房間裡 225 00:13:26,043 --> 00:13:27,501 來吧,這邊 226 00:13:32,793 --> 00:13:35,918 當你的兒子私底下是伊西馬 227 00:13:36,001 --> 00:13:39,043 就會事先準備好應變計畫 228 00:13:40,626 --> 00:13:42,126 比方說一個藏身屋 229 00:13:43,376 --> 00:13:44,626 連一個僕人都沒有? 230 00:13:45,376 --> 00:13:47,043 你不懂藏身屋的定義嗎? 231 00:13:49,501 --> 00:13:50,918 等等 232 00:13:56,958 --> 00:13:58,001 是瑪麗 233 00:13:58,376 --> 00:13:59,708 什麼?是我 234 00:13:59,793 --> 00:14:00,626 是吉爾福德 235 00:14:03,709 --> 00:14:05,501 天啊,我們還以為你死了 236 00:14:05,584 --> 00:14:07,168 謝了,老爸 感謝你對我這麼沒信心 237 00:14:07,959 --> 00:14:09,126 我們需要談談 238 00:14:10,334 --> 00:14:11,168 絕對不行 239 00:14:11,251 --> 00:14:12,501 –為什麼? –對,為什麼? 240 00:14:13,209 --> 00:14:14,293 因為會翹辮子 241 00:14:14,376 --> 00:14:15,543 這個理由很好 242 00:14:15,918 --> 00:14:16,793 我會救珍 243 00:14:17,793 --> 00:14:19,584 真的嗎,吉爾福德? 244 00:14:19,668 --> 00:14:22,001 請問你打算怎麼救她? 245 00:14:22,084 --> 00:14:25,501 你打算大膽英勇地帶她走? 246 00:14:25,834 --> 00:14:29,751 拿著一把劍衝進去 247 00:14:29,834 --> 00:14:33,458 單槍匹馬面對一萬名大兵 和整個金士蘭護衛? 248 00:14:33,918 --> 00:14:38,333 你活在幻想世界裡,我痛恨幻想世界 249 00:14:38,418 --> 00:14:40,083 我不會讓珍在那裡等死 250 00:14:40,833 --> 00:14:43,668 我們束手無策 251 00:14:44,293 --> 00:14:47,043 珍會因為叛國罪而被處死 252 00:14:47,126 --> 00:14:51,418 如果瑪麗的士兵看到我們 我們也會遭殃 253 00:14:52,418 --> 00:14:53,793 那我就一個人去 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,958 萬萬不可 255 00:14:59,583 --> 00:15:02,418 我六歲時,我父親在我面前遭斬首 256 00:15:02,501 --> 00:15:04,084 我不會讓你有同樣的命運 257 00:15:04,584 --> 00:15:06,543 是你害珍身陷危險 258 00:15:06,668 --> 00:15:08,584 你把她拱上王位 259 00:15:08,668 --> 00:15:10,584 你有義務幫她 260 00:15:11,376 --> 00:15:16,334 我一直以來唯一的義務就是保護你 261 00:15:16,418 --> 00:15:17,459 保護我? 262 00:15:18,834 --> 00:15:21,543 爸,你是保護你自己,說實話吧 263 00:15:24,001 --> 00:15:29,001 吉爾福德,我想你我都知道 你不想要我說實話 264 00:15:38,708 --> 00:15:39,626 吉爾福德… 265 00:15:48,376 --> 00:15:50,043 珍有滿腦子的煩惱 266 00:15:50,126 --> 00:15:52,626 她感到虛弱又無助 267 00:15:53,083 --> 00:15:54,583 她最痛恨這種感覺 268 00:15:58,126 --> 00:15:59,208 女王給妳的 269 00:16:02,876 --> 00:16:05,376 太好了,一件醜死人的洋裝 270 00:16:05,751 --> 00:16:07,126 明天穿去審判 271 00:16:07,626 --> 00:16:08,834 她要讓我接受審判? 272 00:16:15,918 --> 00:16:19,251 終於有一個珍可以試圖解決的問題 273 00:16:21,959 --> 00:16:24,418 而如果她成功解決這個問題 274 00:16:24,501 --> 00:16:27,126 或許她就能拯救自己 275 00:16:40,958 --> 00:16:43,626 雖然機會不大,但世事難料 276 00:17:10,418 --> 00:17:12,793 這是我第一次來一間破爛酒館 277 00:17:13,833 --> 00:17:14,833 我會對你溫柔一點 278 00:17:20,251 --> 00:17:22,208 我一直都想來這種地方 279 00:17:23,001 --> 00:17:25,543 不過想當然耳,我忙著當國王 280 00:17:26,333 --> 00:17:29,168 當然了,國王陛下 281 00:17:30,876 --> 00:17:32,501 老兄,來兩杯酒 282 00:17:32,876 --> 00:17:35,626 費茲,沒想到你回來了 還以為你被護衛抓走了 283 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 還沒 284 00:17:36,626 --> 00:17:37,668 再來一杯 285 00:17:38,251 --> 00:17:40,293 提姆,你喝醉了,回家吧 286 00:17:41,459 --> 00:17:43,418 我叫你滾 287 00:17:53,168 --> 00:17:55,126 這是伊西人的酒館? 288 00:17:55,584 --> 00:17:59,709 這是一間飲酒店 專門服務會變形的客人 289 00:18:00,751 --> 00:18:02,834 但這是不被允許的 法律禁止這種地方 290 00:18:03,501 --> 00:18:04,793 你不能禁止人們存在 291 00:18:04,876 --> 00:18:06,626 不管你多努力嘗試 292 00:18:09,501 --> 00:18:11,126 費茲,我們來這裡做什麼? 293 00:18:12,459 --> 00:18:15,043 有個傢伙可能有辦法把你弄進王宮 294 00:18:15,543 --> 00:18:16,584 試試看吧 295 00:18:18,334 --> 00:18:19,376 為此敬你一杯 296 00:18:27,043 --> 00:18:30,043 庶民的啤酒 比王宮裡的啤酒好喝多了 297 00:18:32,709 --> 00:18:34,501 幹嘛?是真的 298 00:18:36,501 --> 00:18:38,168 我沒遇過像你這樣的人 299 00:18:38,918 --> 00:18:39,751 很好 300 00:19:15,626 --> 00:19:17,543 讓我們趁現在仰慕 301 00:19:17,626 --> 00:19:21,501 吉爾福德達德利勳爵帥到暈的英姿 302 00:19:21,584 --> 00:19:23,334 順便也趁現在 303 00:19:23,418 --> 00:19:26,626 仰慕他的小腿和翹臀 304 00:19:52,793 --> 00:19:54,543 珍…起來 305 00:19:54,918 --> 00:19:55,918 吉爾福德 306 00:19:57,084 --> 00:19:57,918 你來了 307 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 你還活著 308 00:20:02,668 --> 00:20:03,834 你丟下我 309 00:20:06,168 --> 00:20:08,418 –王八蛋 –我知道,我很傻 310 00:20:10,043 --> 00:20:10,876 對不起 311 00:20:10,959 --> 00:20:12,584 –我以為你死了 –我差點死了 312 00:20:13,376 --> 00:20:14,543 都是我母親的錯 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,501 哪次不是她? 314 00:20:23,043 --> 00:20:24,043 妳能原諒我嗎? 315 00:20:27,043 --> 00:20:28,209 再吻我一遍 316 00:20:32,834 --> 00:20:35,959 珍…我們必須馬上走,好嗎? 317 00:20:36,126 --> 00:20:38,709 我數過,有12名守衛 但如果我們通過果園… 318 00:20:38,793 --> 00:20:39,834 不行,我不能走 319 00:20:40,543 --> 00:20:41,751 她會殺死我家人 320 00:20:44,334 --> 00:20:45,376 我要待在這裡 321 00:20:46,251 --> 00:20:47,251 那我就在這裡陪妳 322 00:20:48,168 --> 00:20:49,959 我不會讓你這麼做 323 00:20:50,043 --> 00:20:51,876 你留下來,身分就會曝光 324 00:20:51,959 --> 00:20:53,834 瑪麗會殺了你 我不會容許這種事發生 325 00:20:55,418 --> 00:20:56,251 絕對不行 326 00:20:59,126 --> 00:20:59,959 珍… 327 00:21:00,376 --> 00:21:01,209 求求你 328 00:23:18,084 --> 00:23:18,918 怎麼了? 329 00:23:24,126 --> 00:23:25,876 我知道你母親的事 330 00:23:30,668 --> 00:23:35,251 我只想說我很遺憾 331 00:23:42,334 --> 00:23:43,334 都是我的錯 332 00:23:46,751 --> 00:23:47,834 絕對不是 333 00:23:57,376 --> 00:23:59,459 我和父母從宮廷回來 334 00:23:59,543 --> 00:24:02,084 被一群伊西人攻擊 335 00:24:06,543 --> 00:24:08,709 我從沒見過伊西人,所以一害怕 336 00:24:08,793 --> 00:24:10,834 就第一次變身 337 00:24:11,584 --> 00:24:12,959 我不記得發生了什麼事 338 00:24:13,043 --> 00:24:14,959 我失去意識,等我一醒過來 339 00:24:15,043 --> 00:24:17,334 父親就告訴我搶匪把她殺死了 340 00:24:17,918 --> 00:24:19,501 起先我相信他 341 00:24:21,293 --> 00:24:23,751 但後來我開始夢到是我殺死她的 342 00:24:24,918 --> 00:24:26,751 我因為變身而殺死她 343 00:24:29,918 --> 00:24:31,626 於是我開始懷疑那是不是真的 344 00:24:34,918 --> 00:24:36,626 我無法控制自己何時變身 345 00:24:37,584 --> 00:24:39,084 我知道這麼想很不理智 346 00:24:40,834 --> 00:24:44,168 但我開始覺得這是一種詛咒 347 00:24:44,376 --> 00:24:46,043 希臘神話般的詛咒 348 00:24:46,126 --> 00:24:47,126 你不該有這種遭遇 349 00:24:49,834 --> 00:24:51,418 你當然沒有殺死她 350 00:24:52,209 --> 00:24:55,084 我父親從未證實也未否認這件事 351 00:24:57,126 --> 00:24:58,209 我很慶幸他沒有 352 00:25:01,043 --> 00:25:02,168 我鬆了一口氣 353 00:25:05,084 --> 00:25:06,501 因為我也是懦夫 354 00:25:07,876 --> 00:25:09,959 看著我,看我 355 00:25:11,876 --> 00:25:14,668 懦夫會冒生命危險跑來救我嗎? 356 00:25:18,709 --> 00:25:20,293 真希望妳能讓我救妳 357 00:25:21,376 --> 00:25:22,668 還有一絲希望 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,584 我的審判 359 00:25:24,668 --> 00:25:26,918 珍,那只是做表面的 360 00:25:27,001 --> 00:25:28,084 那是一個機會 361 00:25:29,293 --> 00:25:30,918 我一直在做準備 362 00:25:32,168 --> 00:25:34,084 就算我無法證明自己的清白 363 00:25:35,834 --> 00:25:36,751 至少你能活下去 364 00:25:38,959 --> 00:25:40,293 我家人也能活下去 365 00:25:43,084 --> 00:25:45,043 我會這麼想的,如果我… 366 00:25:50,334 --> 00:25:51,626 我會想著你 367 00:25:54,418 --> 00:25:55,251 珍 368 00:25:58,043 --> 00:25:58,876 我… 369 00:26:02,959 --> 00:26:03,793 我… 370 00:26:05,043 --> 00:26:05,918 等一下 371 00:26:07,751 --> 00:26:09,168 珍夫人 372 00:26:12,209 --> 00:26:13,126 妳在做什麼? 373 00:26:14,043 --> 00:26:16,334 今晚有超級月亮,你看 374 00:26:19,876 --> 00:26:21,293 我好喜歡月亮 375 00:26:22,126 --> 00:26:23,293 是血月嗎? 376 00:26:23,376 --> 00:26:25,668 我上一次看到時是在我小的時候 377 00:26:27,959 --> 00:26:29,168 真可惜 378 00:26:36,501 --> 00:26:37,751 去睡吧,夫人 379 00:26:39,918 --> 00:26:41,126 好的 380 00:26:50,168 --> 00:26:53,793 我的錢剛好可以再買兩杯 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,084 這是羅馬硬幣嗎? 382 00:26:58,251 --> 00:27:00,334 我姊妹愛麗絲 在泥巴裡玩的時候找到的 383 00:27:00,793 --> 00:27:02,584 這是羅穆盧斯與瑞摩斯 384 00:27:03,376 --> 00:27:05,709 她覺得很有趣,因為我們是雙胞胎 385 00:27:06,251 --> 00:27:07,376 你姊妹在哪裡? 386 00:27:08,834 --> 00:27:09,834 說來話長 387 00:27:11,959 --> 00:27:12,793 告訴我吧 388 00:27:16,793 --> 00:27:17,918 我們的人來了 389 00:27:19,751 --> 00:27:20,584 查爾斯? 390 00:27:21,751 --> 00:27:22,584 國王陛下 391 00:27:23,501 --> 00:27:24,501 您還活著 392 00:27:24,584 --> 00:27:27,126 他救了我,你好嗎? 393 00:27:28,293 --> 00:27:30,626 很驚訝,但我很好 394 00:27:31,626 --> 00:27:33,501 查爾斯,你怎麼會是伊西人? 395 00:27:35,293 --> 00:27:37,084 就那樣啊,應該吧 396 00:27:37,793 --> 00:27:40,626 這是我自己的事 397 00:27:42,043 --> 00:27:44,584 我只是個普通人,想賺點錢 398 00:27:45,918 --> 00:27:47,334 你怎麼知道我是… 399 00:27:47,418 --> 00:27:50,418 我看到你出現在王宮跟這裡 用膝蓋想也知道 400 00:27:53,459 --> 00:27:55,626 查爾斯,我們需要你的幫忙 401 00:27:56,459 --> 00:27:57,918 我們要拯救珍 402 00:28:13,418 --> 00:28:14,918 女王陛下,您找我來? 403 00:28:15,793 --> 00:28:17,126 是的,法蘭絲夫人 404 00:28:17,209 --> 00:28:19,376 我要賞妳一份很特別的工作 405 00:28:20,209 --> 00:28:22,043 我要妳當我的廁伕 406 00:28:24,834 --> 00:28:26,084 您要我… 407 00:28:26,751 --> 00:28:29,626 在她上大號時跟她說話 408 00:28:30,126 --> 00:28:31,876 檢查糞便的狀況 409 00:28:32,293 --> 00:28:35,418 還有幫我擦…妳知道的 幫我擦屁股 410 00:28:36,251 --> 00:28:38,501 媽咪,妳怎麼不笑? 這可是一大殊榮 411 00:28:42,668 --> 00:28:43,709 謝謝,女王陛下 412 00:28:45,001 --> 00:28:45,918 我萬分感激 413 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 這是瑪格麗特的點子 414 00:28:48,501 --> 00:28:50,584 我問她:“要不要也懲罰媽咪 讓她跟珍一樣?” 415 00:28:50,668 --> 00:28:53,501 然後她說 “何不給媽咪一份工作?” 416 00:28:53,918 --> 00:28:54,751 這樣啊 417 00:29:00,584 --> 00:29:02,918 史丹…你要去哪裡? 418 00:29:03,001 --> 00:29:04,001 去倫敦 419 00:29:04,084 --> 00:29:04,918 你喝醉了嗎? 420 00:29:05,418 --> 00:29:08,418 對,有一點,我要跟… 421 00:29:12,001 --> 00:29:13,668 我要跟吉爾福德並肩作戰 422 00:29:14,251 --> 00:29:15,918 幫他拯救他愛的女人 423 00:29:16,001 --> 00:29:17,834 天啊,你喝了貴的紅酒嗎? 424 00:29:20,668 --> 00:29:22,126 我一直都不是個好弟弟 425 00:29:23,918 --> 00:29:25,501 我做什麼都不擅長 426 00:29:25,584 --> 00:29:28,918 史丹,胡說八道,你很完美…地達標 427 00:29:31,043 --> 00:29:32,376 那回答我一個問題 428 00:29:33,209 --> 00:29:34,418 要是我是伊西人呢? 429 00:29:34,793 --> 00:29:36,751 你會把我送走嗎? 還是我會有更慘的下場? 430 00:29:36,834 --> 00:29:38,001 吉爾福德是你最愛的兒子 431 00:29:38,084 --> 00:29:41,251 你還是把他當我們家的汙點看待 432 00:29:41,334 --> 00:29:42,168 夠了 433 00:29:42,876 --> 00:29:45,043 你是我兒子,他也一樣 434 00:29:45,709 --> 00:29:47,293 那你為何不幫他? 435 00:29:54,959 --> 00:29:56,751 史丹達德利,停下來 436 00:29:58,501 --> 00:29:59,584 糟糕 437 00:29:59,668 --> 00:30:01,251 我們好好談一談 438 00:30:01,334 --> 00:30:02,168 不要 439 00:30:03,376 --> 00:30:04,209 告訴我為什麼 440 00:30:04,959 --> 00:30:06,293 現在就告訴我,到底為什麼? 441 00:30:06,376 --> 00:30:08,376 –快說,不然你會失去我們兩個 –我不能告訴你 442 00:30:08,459 --> 00:30:10,168 –因為你害怕 –對 443 00:30:14,168 --> 00:30:15,084 我也是 444 00:30:16,876 --> 00:30:19,876 但你知道我跟吉爾福德小時候 445 00:30:20,376 --> 00:30:23,334 常說一句話 “達德利家族從不說死” 446 00:30:25,418 --> 00:30:26,959 達德利家族從不說死 447 00:30:44,584 --> 00:30:45,793 這種感覺很奇妙 448 00:30:45,876 --> 00:30:48,293 當你回到以前工作的地方 449 00:30:49,168 --> 00:30:51,334 想著你曾面對的挑戰 450 00:30:51,418 --> 00:30:52,793 你參與過的爭鬥 451 00:30:52,876 --> 00:30:55,334 與你一起笑、一起抱怨的同事 452 00:30:56,168 --> 00:30:59,668 當然,別忘了 那個搶走你的職位的殺人魔暴君 453 00:31:00,709 --> 00:31:02,334 現在想把你殺了 454 00:31:02,418 --> 00:31:05,334 讓開,讓被告者通過 455 00:31:20,834 --> 00:31:23,168 瑪麗女王陛下 456 00:31:30,418 --> 00:31:31,418 女王陛下 457 00:31:32,293 --> 00:31:33,584 妳在笑嗎? 458 00:31:33,668 --> 00:31:35,084 我永不屈服 459 00:31:35,168 --> 00:31:36,251 走著瞧 460 00:31:41,709 --> 00:31:42,543 西摩在哪裡? 461 00:31:46,751 --> 00:31:47,626 開始吧 462 00:31:49,043 --> 00:31:51,793 我們今天要進行一場審判 463 00:31:52,459 --> 00:31:55,918 因為篡位者珍葛蕾 464 00:31:57,834 --> 00:32:01,418 從合法繼任者手中奪走王冠 465 00:32:02,168 --> 00:32:05,376 違抗自然法 466 00:32:06,793 --> 00:32:10,459 若我們能證明此為叛國之舉 467 00:32:12,501 --> 00:32:15,043 只能以一種方式處分 468 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 死刑 469 00:32:25,959 --> 00:32:30,584 知道自己被指控的罪行 以及可能要接受的懲罰是一回事 470 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 聽到別人大聲說出來又是另一回事 471 00:32:39,543 --> 00:32:40,668 國王陛下,拿去 472 00:32:42,126 --> 00:32:43,668 這計畫一定會成功,對吧? 473 00:32:43,751 --> 00:32:46,793 我進去,找到珍 讓樞密院大吃一驚 474 00:32:46,876 --> 00:32:49,459 所有人鞠躬歡呼 王國又安全了,一切搞定 475 00:32:52,626 --> 00:32:53,626 你怎麼不換衣服? 476 00:32:53,751 --> 00:32:55,876 你有人照顧了,我只會礙事 477 00:32:55,959 --> 00:32:57,126 你在說什麼? 478 00:32:57,209 --> 00:32:58,251 我不會跟你進去 479 00:33:00,043 --> 00:33:01,209 我做錯什麼了嗎? 480 00:33:01,626 --> 00:33:04,751 沒有,我只是不想 冒著被砍頭的危險幫一個陌生人 481 00:33:06,584 --> 00:33:07,418 好吧 482 00:33:09,834 --> 00:33:10,668 再見 483 00:33:12,293 --> 00:33:13,126 再見 484 00:33:21,418 --> 00:33:25,459 更甚者,珍葛蕾利用不實的幻想 485 00:33:25,543 --> 00:33:27,459 同謀,以及陰謀 486 00:33:27,543 --> 00:33:32,793 計畫奪走她至高領袖的 487 00:33:32,876 --> 00:33:35,043 貴族地位、頭銜 488 00:33:35,126 --> 00:33:38,084 政權,以及統治英國的權力 489 00:33:38,168 --> 00:33:42,793 她的終極目標就是要消滅瑪麗女王 490 00:33:45,084 --> 00:33:46,168 證據在此 491 00:33:48,376 --> 00:33:52,209 一張命令廢除隔離法的文件 492 00:33:52,709 --> 00:33:56,709 而她,這個叛國的冒牌者 493 00:33:56,793 --> 00:33:58,709 在這份文件上簽署 494 00:33:59,251 --> 00:34:01,543 “珍女王” 495 00:34:04,376 --> 00:34:06,376 我認為 496 00:34:07,584 --> 00:34:09,543 她應該被定罪 497 00:34:10,209 --> 00:34:14,501 再從倫敦被拖到泰伯恩的絞刑臺上 最後被絞死 498 00:34:15,209 --> 00:34:19,084 她的屍體要放在地上讓它腐爛 499 00:34:19,543 --> 00:34:25,084 五臟六腑要從肚子裡拉出來 500 00:34:25,626 --> 00:34:26,918 而頭要被砍掉 501 00:34:27,418 --> 00:34:30,168 她的屍體也要被切成四塊 502 00:34:30,251 --> 00:34:32,876 頭及剩餘的屍塊會被放置在 503 00:34:32,959 --> 00:34:36,501 女王指定的地方 504 00:34:37,918 --> 00:34:39,251 我有話要說 505 00:34:39,959 --> 00:34:42,876 回應你剛才提到的不實幻想 506 00:34:44,084 --> 00:34:44,918 不行 507 00:34:50,001 --> 00:34:51,001 請說 508 00:35:01,168 --> 00:35:02,251 愛德華國王的遺囑裡 509 00:35:03,459 --> 00:35:08,209 封我為女王,以及王位的繼承者 510 00:35:10,334 --> 00:35:12,043 這是不可爭論的事實 511 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 不是幻想 512 00:35:16,293 --> 00:35:18,043 我並不知道他會這麼做 513 00:35:19,376 --> 00:35:21,959 也沒有意願當女王,但這就是事實 514 00:35:23,251 --> 00:35:28,251 所以我跟所有人一樣必須遵守法律 515 00:35:28,334 --> 00:35:30,834 遵守國王的命令 516 00:35:32,168 --> 00:35:35,376 他有神授的權利指定繼任者 517 00:35:36,543 --> 00:35:37,918 而愛德華指定我為繼任者 518 00:35:39,251 --> 00:35:43,793 在場每一個人都向我鞠躬 稱我為女王 519 00:35:44,834 --> 00:35:47,834 若我是叛徒,那你們也都是 520 00:35:49,043 --> 00:35:52,126 若妳還記得的話 我親愛的弟弟失蹤了 521 00:35:52,209 --> 00:35:55,168 事實上,封珍為王的遺囑是假的 522 00:35:57,043 --> 00:35:57,876 胡扯 523 00:35:59,043 --> 00:36:01,918 我弟弟的遺囑是真的,我親眼看到的 524 00:36:02,001 --> 00:36:03,876 伊莉莎白公主,坐下 525 00:36:04,459 --> 00:36:05,543 我不要坐下 526 00:36:06,543 --> 00:36:07,959 我不會保持沉默 527 00:36:09,376 --> 00:36:11,793 愛德華指定珍葛蕾為王位繼承人 528 00:36:12,543 --> 00:36:15,543 我以自己的命 還有我父親的名發誓 529 00:36:15,626 --> 00:36:16,501 貝絲 530 00:36:17,293 --> 00:36:21,459 諸位大臣,當你們休會 決定珍的命運,請考慮這點 531 00:36:22,751 --> 00:36:25,001 若你們是她的話會怎麼做? 532 00:36:26,084 --> 00:36:29,668 忽略你敬愛的國王和表親的遺願 533 00:36:29,751 --> 00:36:34,043 還是有尊嚴地接受命令,履行義務… 534 00:36:34,126 --> 00:36:37,043 我說閉嘴,伊莉莎白 535 00:36:37,126 --> 00:36:40,251 伊莉莎白公主說的是實話 我是清白的 536 00:36:41,251 --> 00:36:43,626 珍是忠誠又正直的人 537 00:36:50,834 --> 00:36:52,751 諾福克… 538 00:36:54,376 --> 00:36:59,376 閉嘴,在我的宮廷裡 不許如此傲慢無禮 539 00:37:00,293 --> 00:37:03,918 把珍帶走,免得瑪麗徒手殺死她 540 00:37:04,001 --> 00:37:05,501 到時場面會很難看 541 00:37:05,584 --> 00:37:06,501 遵命 542 00:37:35,168 --> 00:37:36,001 表親 543 00:37:38,001 --> 00:37:38,834 珍 544 00:37:38,918 --> 00:37:41,709 愛德華…你還活著? 545 00:37:42,751 --> 00:37:44,501 天啊,見到妳真好 546 00:37:45,918 --> 00:37:47,459 我好想你 547 00:37:49,293 --> 00:37:50,501 你發生什麼事了? 548 00:37:54,793 --> 00:37:55,668 她好大的膽子 549 00:37:56,584 --> 00:37:57,584 好大的膽子 550 00:38:00,043 --> 00:38:01,376 女王陛下… 551 00:38:01,459 --> 00:38:02,376 別彈了 552 00:38:04,793 --> 00:38:05,751 女王陛下 553 00:38:07,126 --> 00:38:09,418 把珍軟禁在家中吧 554 00:38:09,501 --> 00:38:11,501 選個陰冷的地方,像是北方… 555 00:38:11,584 --> 00:38:13,709 不,我死也不要讓她活命 556 00:38:16,168 --> 00:38:18,418 西摩,你死去哪了? 557 00:38:18,501 --> 00:38:19,793 所有人出去 558 00:38:19,876 --> 00:38:21,001 所有人出去 559 00:38:22,793 --> 00:38:24,584 是的,包括你,諾福克 560 00:38:29,668 --> 00:38:32,251 親愛的,我能挽救局面 561 00:38:32,334 --> 00:38:33,418 你之前也說過這種話 562 00:38:33,501 --> 00:38:36,626 我剛得知一個會改變一切的消息 563 00:38:36,709 --> 00:38:37,584 什麼消息? 564 00:38:37,668 --> 00:38:40,793 但在我滿足妳的心願之前 妳必須先滿足我的 565 00:38:41,251 --> 00:38:42,918 –好吧,我們可以結婚 –什麼時候? 566 00:38:43,001 --> 00:38:45,168 等珍死掉和我們稱霸整個王國之後 567 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 快把消息告訴我 568 00:38:48,751 --> 00:38:51,293 珍,聽我說,請別跟我爭論 569 00:38:52,668 --> 00:38:54,001 我是來救妳的 570 00:38:54,084 --> 00:38:56,168 等護衛回來,我就代替妳過去 571 00:38:56,251 --> 00:38:58,751 讓宮廷的人知道我回來了 他們就會恢復我的王位 572 00:38:58,834 --> 00:38:59,959 不會的 573 00:39:00,376 --> 00:39:03,001 愛德華,大家都認為你死了 574 00:39:03,959 --> 00:39:06,876 瑪麗會殺死你,沒有人會阻止她 575 00:39:06,959 --> 00:39:08,668 –但她會殺死妳 –不 576 00:39:08,751 --> 00:39:12,043 不,瑪麗會被迫赦免我 577 00:39:13,043 --> 00:39:14,209 我八成會被放逐 578 00:39:14,293 --> 00:39:16,168 不行,還是太危險了 579 00:39:16,251 --> 00:39:17,334 這是我的決定 580 00:39:19,084 --> 00:39:20,293 你封我為女王 581 00:39:21,001 --> 00:39:22,001 所以,身為你的女王 582 00:39:22,084 --> 00:39:25,584 我命令你讓我回去接受命運 583 00:39:25,668 --> 00:39:28,959 好吧…女王陛下 584 00:39:33,168 --> 00:39:35,126 你想奪回王位? 585 00:39:35,459 --> 00:39:38,126 那就有備而來,要來勢洶洶 586 00:39:39,209 --> 00:39:40,709 召集一支軍隊 587 00:39:40,793 --> 00:39:43,501 也許能跟蘇格蘭或法國結盟 廢黜瑪麗 588 00:39:43,584 --> 00:39:44,418 沒錯 589 00:39:44,501 --> 00:39:46,709 我們就能一起改變這個國家 590 00:39:46,793 --> 00:39:47,876 不要再有隔離法 591 00:39:47,959 --> 00:39:49,001 不要再分裂了 592 00:39:49,751 --> 00:39:51,043 –我愛你 –我也愛妳 593 00:39:51,126 --> 00:39:52,001 快躲起來 594 00:40:16,709 --> 00:40:19,501 讓開,諾福克勳爵帶來判決結果 595 00:40:29,959 --> 00:40:33,418 針對珍葛蕾夫人 596 00:40:33,501 --> 00:40:37,376 背信棄義地接受英國王位 597 00:40:37,459 --> 00:40:39,459 稱自己為女王 598 00:40:39,543 --> 00:40:44,084 進而犯下叛國罪一事 599 00:40:45,043 --> 00:40:46,501 我們判她… 600 00:40:49,543 --> 00:40:50,459 無罪 601 00:40:56,043 --> 00:40:58,626 沒錯,無罪 602 00:40:58,709 --> 00:41:00,376 我說過我們要改變歷史 603 00:41:29,834 --> 00:41:30,668 你回來了 604 00:41:31,376 --> 00:41:32,543 我想解釋一下 605 00:41:33,001 --> 00:41:33,834 那就解釋啊 606 00:41:34,334 --> 00:41:36,209 我一直以來只在乎自己 607 00:41:37,043 --> 00:41:38,043 還有我的姊妹 608 00:41:38,793 --> 00:41:40,751 愛德華,等等… 609 00:41:42,501 --> 00:41:43,543 她在西摩手上 610 00:41:43,626 --> 00:41:44,459 什麼? 611 00:41:44,543 --> 00:41:45,876 她在他的動物園裡 612 00:41:45,959 --> 00:41:48,376 那是一間祕密監獄 他把伊西人關在裡面 613 00:41:48,459 --> 00:41:49,543 他是虐待狂 614 00:41:50,168 --> 00:41:51,709 邪惡的王八蛋 615 00:41:51,793 --> 00:41:53,626 我根本不知道她是否還活著 616 00:41:54,376 --> 00:41:56,543 你被抓走的那天晚上,我剛好在 617 00:41:56,626 --> 00:41:57,709 王宮外的施捨箱旁 618 00:41:58,418 --> 00:42:01,168 看到國王從窗戶被人抓走 不是尋常的事 619 00:42:01,251 --> 00:42:02,293 所以我跟蹤你 620 00:42:02,959 --> 00:42:05,376 我想說西摩會拿她來交換你 621 00:42:08,251 --> 00:42:12,001 但我們在橋上有看到他 622 00:42:12,084 --> 00:42:13,459 你有機會背叛我 623 00:42:14,126 --> 00:42:15,084 我做不到 624 00:42:16,626 --> 00:42:17,459 我不忍心 625 00:42:21,459 --> 00:42:24,209 這下你知道真相了 你可以盡情恨我 626 00:42:50,834 --> 00:42:52,709 司法程序讓人以為 627 00:42:52,793 --> 00:42:56,668 宣布無罪是最好的結果 628 00:42:56,751 --> 00:42:58,834 手銬一解開,你就能走了 629 00:42:58,918 --> 00:43:01,043 到外面慶祝恢復自由之身 630 00:43:01,126 --> 00:43:04,584 吃一片檸檬塔,喝一杯雪莉酒 631 00:43:06,168 --> 00:43:07,001 停止 632 00:43:09,376 --> 00:43:11,418 可惜事情沒那麼簡單 633 00:43:33,126 --> 00:43:34,668 讓囚犯通行 634 00:43:37,543 --> 00:43:39,668 魯伯? 635 00:43:42,209 --> 00:43:43,043 你在做什麼? 636 00:43:46,084 --> 00:43:47,876 他是吉爾福德達德利的馬夫 637 00:43:49,834 --> 00:43:50,668 快說 638 00:43:52,584 --> 00:43:53,751 把你告訴我的告訴大家 639 00:43:57,334 --> 00:43:58,793 –吉爾福德… –大聲一點 640 00:44:01,418 --> 00:44:04,251 吉爾福德達德利是… 641 00:44:06,584 --> 00:44:07,793 伊西人 642 00:44:11,543 --> 00:44:15,043 不管她有沒有叛國都不重要 643 00:44:16,293 --> 00:44:20,001 珍葛蕾夫人 在知情的情況下嫁給伊西人 644 00:44:20,084 --> 00:44:24,668 她窩藏野獸,違反了隔離法 645 00:44:25,876 --> 00:44:30,334 觸犯這項罪行只能以一種方式懲罰 646 00:44:32,209 --> 00:44:33,043 死刑 647 00:44:35,626 --> 00:44:37,001 夫人,對不起 648 00:44:37,084 --> 00:44:38,876 那是荒唐的謊言 649 00:44:39,793 --> 00:44:41,418 珍,告訴大家 650 00:44:41,751 --> 00:44:43,918 吉爾福德不是伊西人 651 00:44:44,001 --> 00:44:45,959 –珍,拜託告訴大家 –把他帶來 652 00:44:52,418 --> 00:44:53,376 不 653 00:44:56,501 --> 00:44:57,751 等著瞧 654 00:44:58,709 --> 00:45:00,334 不,拜託,瑪麗,不要 655 00:45:01,043 --> 00:45:05,126 我們昨晚在妳家外面逮到了這東西 656 00:45:05,209 --> 00:45:07,334 起先,我們不知道實情 657 00:45:08,584 --> 00:45:09,834 所幸魯伯幫了我們 658 00:45:09,918 --> 00:45:11,459 他們說他們會傷害他 659 00:45:11,543 --> 00:45:14,959 你們都瘋了,那是一匹馬 660 00:45:15,043 --> 00:45:18,209 等著瞧吧,等一等 661 00:45:19,459 --> 00:45:20,834 放過他 662 00:45:20,918 --> 00:45:22,293 拜託放過他 663 00:45:23,168 --> 00:45:24,626 –再等一下 –不要 664 00:45:25,751 --> 00:45:27,126 等一等… 665 00:45:29,668 --> 00:45:31,084 就是現在 666 00:45:37,751 --> 00:45:38,959 他是伊西人 667 00:45:44,459 --> 00:45:47,418 珍,對不起 668 00:47:39,793 --> 00:47:41,793 字幕翻譯: 鄭思齊 669 00:47:41,876 --> 00:47:43,876 創意監督 謝慧霓