1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}‫ستخلعك "ماري" من الحكم. لا تستهيني بها.‬ 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}‫"سابقاً"‬ 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}‫أريد رأس "جين غراي".‬ 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 ‫سأرسل 5 آلاف رجل ليحاربوا باسمك.‬ 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 ‫- اقبضوا عليهم جميعاً. - إنك حيّ.‬ 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 ‫لا يمكنني الرحيل، فستقتل عائلتي.‬ 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 ‫سيثير إعدام "جين" أعمال الشغب.‬ 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 ‫لذا فلنعقد محاكمة علنية حيث نتهمها بأفظع الرذائل.‬ 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 ‫حسناً. لنلجأ للمحاكمة العلنية.‬ 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 ‫كما خططت "جين غراي" للقضاء على الملكة "ماري" بنفسها.‬ 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 ‫يجب أن تلقى المدّعية الخائنة حكمها،‬ 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 ‫وفصل رأسها عن عنقها.‬ 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 ‫والوصية التي تولّي "جين" مزورة وضوحاً.‬ 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 ‫- أكاذيب. - اجلسي.‬ 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 ‫وصية أخي كانت حقيقية.‬ 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 ‫سممتني "ماري".‬ 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 ‫وعليّ الآن إيقافها قبل أن تقتل قريبتي.‬ 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 ‫إن أردت استعادة عرشك، فخطط للأمر بحذر واحشد القوات خلفك.‬ 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 ‫سأجمع جيشاً.‬ 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 ‫تلقّيت إخبارية للتو ستغير مجرى الأحداث.‬ 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 ‫إلا أن الليدي "جين غراي" تزوجت من إيثيّ عمداً.‬ 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 ‫أدخلوه.‬ 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 ‫- لا! - لا عقوبة لها سوى...‬ 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 ‫الموت.‬ 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 ‫أنا آسف.‬ 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 ‫في عام 1553، إن عاديت الحكم الملكي،‬ 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 ‫فستقبع في حجر سيئ السمعة حيث تنتظر الإعدام.‬ 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 ‫يُسمى برج "لندن".‬ 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 ‫لم تزر "جين" هذا المكان منذ طفولتها.‬ 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 ‫لم تنس قط قطع رأس "كاثرين هوارد"،‬ 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 ‫الزوجة الخامسة للملك "هنري" والتي أخطأت في بعض قراراتها‬ 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 ‫لكن لم تستحق الموت بالفأس.‬ 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 ‫وقد حان دورها الآن.‬ 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 ‫مصير "جين غراي" هو الموت.‬ 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 ‫بئساً.‬ 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 ‫"هكذا أتخيّل الليدي (جين)"‬ 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 ‫هل زوجي "غيلدفورد دادلي" سجين هنا أيضاً؟‬ 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 ‫أجبني أرجوك، فعليّ رؤيته.‬ 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 ‫مشكلة المحكومين بالأمل،‬ 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 ‫ولا أقصد إهانة لشعراء الأمل،‬ 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 ‫هي رفضهم لتقبل فكرة‬ 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 ‫أن ظروف الحياة قد تعاندهم.‬ 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 ‫وقت العشاء.‬ 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 ‫شكراً، أنا "جين".‬ 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 ‫عُوفيت، إنه موسم النرجس.‬ 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 ‫جرب إضافة رشة من غبار الطلع إلى جعتك الصباحية.‬ 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 ‫أسيشفيني ذلك فعلاً؟‬ 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 ‫لا تتكلم معها يا "جورج" الأحمق.‬ 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 ‫لكن الاحتقان يقتلني.‬ 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 ‫إنها تتبع خطى الأسقف "فلامبارد"،‬ 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 ‫فبعد أن تصبح صديقاً لسجين،‬ 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 ‫تراه يطلب منك شراباً أخيراً قبل موته.‬ 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 ‫ينتهي المطاف بك ثملاً بينما يفر هو إلى "ليدز".‬ 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 ‫أريد فقط الاطمئنان على زوجي.‬ 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 ‫أتقصدين المسخ؟‬ 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 ‫صحيح، "غيلدفورد دادلي" إيثيّ.‬ 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 ‫- هل هو سجين هنا أيضاً؟ - فلنذهب.‬ 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 ‫إن لديكم أيّ معلومة، فأخبراني، أرجوكما.‬ 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 ‫ألديك أيّ معلومة لي من فضلك؟‬ 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 ‫هو ليس هنا.‬ 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 ‫شكراً لك.‬ 62 00:04:21,876 --> 00:04:28,751 ‫حرروا الملكة "جين".‬ 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 ‫ما هذه الضوضاء؟‬ 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 ‫لا أدري.‬ 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 ‫هيا.‬ 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 ‫عظيم! 6 أهداف من أصل 6.‬ 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 ‫وليست بأهداف صعبة.‬ 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 ‫جلالة الملكة، يطالب الشعب بإطلاق سراح "جين".‬ 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 ‫هذا ليس وقت ألعاب الصيد.‬ 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 ‫اترك الشعب لي يا "نورفولك"، فهم يعشقونني.‬ 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 ‫أهلاً وسهلاً.‬ 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 ‫أخطأت بدفاعك الساذج عن "جين غراي" يا "إليزابيث".‬ 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 ‫أرجوك يا "ماري".‬ 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 ‫حان وقت الهرب.‬ 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 ‫الآن.‬ 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 ‫"ماري"!‬ 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 ‫توقفي حالاً!‬ 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 ‫إنني ألقنها درساً.‬ 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 ‫لم الدروس وأصواتهم تعلو؟‬ 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 ‫إنهم يطالبون بحقوق الإيثيّين.‬ 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 ‫أوقفي نار الشغب قبل انتشارها.‬ 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 ‫كوني ملكة لا طاغية.‬ 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 ‫تنحّ جانباً يا "نورفولك".‬ 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 ‫جلالة الملكة، أتأسف كثيراً.‬ 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 ‫نسيت مكانتي.‬ 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 ‫أرجوك يا "ماري".‬ 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 ‫كيف لك هذا يا "ماري"؟‬ 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 ‫أخطأت الهدف.‬ 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 ‫أحسنت يا جلالة الملكة.‬ 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 ‫أيمكنني أن أكلمك؟‬ 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 ‫لدي فكرة لتسوية هذه الاضطرابات السخيفة.‬ 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 ‫السجن بقذارته لا يُضاهي‬ 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 ‫عذاب أن تكون جاهلاً بسلامة محبوبك.‬ 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 ‫أين "غيلدفورد"؟‬ 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 ‫و... هذا حادّ نوعاً ما.‬ 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 ‫رائع.‬ 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 ‫السقوط من هذا الارتفاع يعني الموت الفوري.‬ 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 ‫"جين" يائسة.‬ 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 ‫لكنها ليست غبية.‬ 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 ‫- "جين". - مرحباً يا أمي.‬ 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 ‫لقد أنقذتك، لا داعي للشكر.‬ 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 ‫أين "غيلدفورد"؟‬ 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 ‫إنه حيّ.‬ 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ‫حتى الآن، يحتجزه "سيمور".‬ 105 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 ‫لا.‬ 106 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 ‫هل تحزنين على الرجل الذي كذب عليك؟‬ 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 ‫إنه سبب وجودك هنا.‬ 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 ‫- بل أنت السبب. - أوقفي سذاجتك.‬ 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 ‫وتحملي ولو ذرة من المسؤولية.‬ 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 ‫تماديت على البلاد.‬ 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 ‫لا، بل تماديت على المجلس والنبلاء.‬ 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 ‫أما البلاد فمتعطشة للتغيير.‬ 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ‫لم عليك معارضة كل ما أقوله؟‬ 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 ‫اسمعي، أبرمت اتفاقاً مع "ماري" لقاء حياتك.‬ 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 ‫عليك إدانة الإيثيّين وزوجك المسخ.‬ 116 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 ‫والاعتراف بأنك كنت تحت تأثير سحره.‬ 117 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 ‫تدرين أنني لن أفعل ذلك.‬ 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 ‫الذنب ذنبي.‬ 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 ‫جعلتك ذكية وتركتك ضعيفة.‬ 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 ‫كان يجب أن أكشف لك شناعة العالم وقسوته.‬ 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 ‫ربما لكنت فهمت.‬ 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 ‫لست ضعيفة، لكنني لست متبلدة المشاعر.‬ 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 ‫لا أعطي الحب ولا أتلقاه.‬ 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 ‫أهكذا ترينني؟‬ 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 ‫أتحسبين أنني لا أحب؟‬ 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 ‫بل إنني أحب،‬ 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 ‫وأتوسل إليك يا "جين" بصفتي أمك،‬ 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 ‫أوقفي عنادك الخاسر هذا واقبلي بالاتفاق.‬ 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 ‫شكراً لمشورتك الحكيمة يا أمي.‬ 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 ‫أخبري "ماري" أن تجمعني بزوجي إن أرادت فتح باب النقاش بيننا.‬ 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 ‫أيها الحراس.‬ 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 ‫يا حراس!‬ 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 ‫اصمت!‬ 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ‫من أنت؟‬ 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 ‫لا تصرخ وإلا ستجذب انتباههم.‬ 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 ‫من الأفضل أن ينسوا وجودنا.‬ 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 ‫من تكونين؟ وما هذا المكان؟‬ 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 ‫اسمي "أليس"، وأنت في سجن سريّ.‬ 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 ‫إنه مخصص لنا نحن المسوخ.‬ 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 ‫أقلت سجناً سرياً؟‬ 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 ‫إنه آت.‬ 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 ‫ماذا؟ من يا "أليس"؟‬ 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ‫"أليس"؟‬ 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ‫يا وحش.‬ 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 ‫بقيت 73 ساعة بالضبط حتى إعدامها.‬ 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 ‫ما يعادل 4,380 دقيقة.‬ 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 ‫أو 262,800 ثانية.‬ 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 ‫يأخذ النفس الواحد 3 ثوان.‬ 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 ‫أي بقي لديها 87,600 نفس‬ 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 ‫قبل أن تلفظ الأخير.‬ 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 ‫لدينا أوامر بأخذك إلى الإسطبلات يا سيدتي.‬ 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 ‫يبدو أنك سترين زوجك.‬ 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 ‫"غيلدفورد"؟‬ 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 ‫لا! أرجوكم، لا.‬ 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 ‫لا!‬ 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 ‫لا!‬ 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 ‫"غيلدفورد".‬ 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 ‫لا!‬ 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 ‫وقعت بالفخ.‬ 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 ‫هذا ليس مسخك العزيز، أوقفي نحيبك.‬ 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 ‫"غيلدفورد" ليس ميتاً إذاً؟‬ 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 ‫لا، كانت محض مزحة.‬ 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 ‫إنك شريرة.‬ 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 ‫هذا جزاؤك‬ 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 ‫لإرسال أمك بطلباتك.‬ 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 ‫- أخبريني بمكانه. - لا.‬ 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 ‫"جين"، سأقطع رأسك،‬ 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 ‫كما حال هذا الجواد المخصي.‬ 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 ‫وكل من عرفك سيشهد الأمر لمتعتي.‬ 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 ‫لكن بإمكانك إنقاذ زوجك المسخ.‬ 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 ‫ما عليك سوى‬ 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 ‫قراءة هذا في المحكمة.‬ 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 ‫وإن فعلت،‬ 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 ‫- فهل ستبقين على حياته؟ - أجل.‬ 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 ‫لكنني لا أثق بك.‬ 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 ‫أدري.‬ 177 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 ‫كفاك قلقاً.‬ 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 ‫ليس الأمر بيدي.‬ 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 ‫ستساعدنا "العُصبة" بالتأكيد.‬ 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 ‫وقد يعلقوننا من أرجلنا.‬ 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 ‫كملك، دائماً ما كان "إدوارد" مريضاً للغاية أو مسمماً‬ 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 ‫حتى يدرك أثر المنفى الحقيقي‬ 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 ‫على الإيثيّين الواقعين تحت حكمه.‬ 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 ‫يعني ذلك الجوع والبأس.‬ 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 ‫في معسكرات.‬ 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 ‫أهكذا يعيش الإيثيّون؟‬ 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 ‫مجبرين.‬ 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 ‫حين تضرب الحجر...‬ 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 ‫أتستمع إليّ؟‬ 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 ‫وما حاجتي إلى تعلّم هذا؟‬ 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 ‫ألن تتولي هذه المسؤوليات عني؟‬ 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 ‫- أخبرناك بالقواعد حين استقبلناك. - صحيح.‬ 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 ‫ذكريني بها، من فضلك.‬ 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 ‫لعلنا كنا مخطئين.‬ 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 ‫لا يُعقل!‬ 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 ‫أيها الملك "إدوارد"!‬ 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 ‫إنه هو!‬ 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 ‫جلالة الملك.‬ 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 ‫ما هذا؟‬ 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 ‫- إنك ميت. - ألم تمت؟‬ 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 ‫- إنني حي. - إنه حي!‬ 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 ‫وأحتاج إلى مساعدتكم.‬ 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 ‫استولت "ماري" على القصر واعتقلت "جين".‬ 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 ‫وستقتلها إن لم نردعها.‬ 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 ‫ماذا؟ أين "جين" الآن؟‬ 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 ‫في برج "لندن".‬ 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 ‫عليّ استعادة العرش، فلا طريقة أخرى لإنقاذها.‬ 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 ‫وأحتاج إليكم في صفي.‬ 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 ‫لم لا تكلّم جماعتك؟‬ 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 ‫لا بد أن بعض النبلاء يودون مساعدة الملك النقي.‬ 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 ‫- الوقت ضيق على احتمال صعب. - ولا يمكننا مساعدتكم.‬ 212 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 ‫آسف.‬ 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ‫مهلاً.‬ 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 ‫عندما كنت ملكاً سمحت بالتنكيل بحق الإيثيّين.‬ 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 ‫وعليّ تحمل عبء ذلك إلى الأبد. إني آسف بحق.‬ 216 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 ‫لكن "جين" تستحقّ مساعدتنا.‬ 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 ‫بعد استيلاء "ماري" على الحكم‬ 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 ‫ستمحي شعبكم من وجه الأرض إن لم نمنعها.‬ 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 ‫وحين أستعيد منصبي، سأناصركم.‬ 220 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 ‫سأدعمكم كما كان يجدر بي.‬ 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 ‫فات أوان الوعود.‬ 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 ‫"سوزانا".‬ 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 ‫آسفة.‬ 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 ‫- ابتعد عني. - لماذا؟‬ 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 ‫لأنك ابن السيد "سيمور" بالطبع.‬ 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 ‫لو علمت أنه عائد بصحبة جيش، لأخبرتك.‬ 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 ‫"كاثرين"...‬ 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 ‫سأثبت إليك حبي وإخلاصي.‬ 229 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 ‫اهربي معي.‬ 230 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 ‫أتعيش في الأوهام؟‬ 231 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 ‫كسبت مالاً من العمل لدى "نورفولك".‬ 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 ‫يمكننا الذهاب إلى "سويسرا" أو "كورسيكا" أو "نابولي".‬ 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 ‫- حيث لا يطالنا جواسيس "سيمور". - لن نستطيع.‬ 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 ‫ستموت "جين".‬ 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 ‫هجرتنا "مارغريت".‬ 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 ‫صحيح أن أمي بغيضة للغاية‬ 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 ‫لكنها تبقى أمي.‬ 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 ‫ولم يتبق لها سواي.‬ 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 ‫"إلى شعبنا الطيب،‬ 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 ‫أمنيتي الأخيرة هي أن تقضي الملكة (ماري) على الإيثيانية في (إنكلترا).‬ 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 ‫فأنا أدعم خططها لإبادة..."‬ 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 ‫يرى البعض للأخلاق مفهوماً فضفاضاً.‬ 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 ‫أما بالنسبة إلى "جين"، فهي راسخة‬ 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 ‫كما لب الأرض الذي نقف فوقه.‬ 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 ‫لكن إن كنتم تتابعون قصتنا على طائرة،‬ 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 ‫فلا تعيروا كلامي انتباهاً.‬ 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 ‫"فلتلاحقهم، واحداً تلو الآخر."‬ 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 ‫إلقاؤك غير مقنع.‬ 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 ‫إذاً؟‬ 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 ‫استرقت السمع إليك، عليك الكلام باقتناع‬ 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 ‫إن أردت إنقاذ زوجك.‬ 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 ‫ولم يهمك أمر زوجي؟‬ 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 ‫كان لديّ قريب في "توتينغ".‬ 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 ‫تحول في أحد الأيام.‬ 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 ‫أخفيناه لفترة ولكنهم عثروا عليه.‬ 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 ‫أفهمت؟‬ 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 ‫بالرغم من حال الدنيا،‬ 258 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 ‫يبدو أن لزوجك فرصة.‬ 259 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 ‫اقرئي خطابها فحسب.‬ 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 ‫أرجوك.‬ 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ‫أيمكنك إيصال رسالة إليه؟‬ 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 ‫أريد أن يعرف "غيلدفورد" أنني لا أعني كلمة من هذا الخطاب.‬ 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 ‫لا أفعل شيئاً يا سيدي. لن أعيد الكرّة.‬ 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 ‫لا تكلّم السجناء أبداً.‬ 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 ‫بالله عليك.‬ 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 ‫هذا أنا.‬ 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 ‫آن أوان موتك،‬ 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 ‫لكنك قد تعيش.‬ 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 ‫ماذا؟‬ 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 ‫يمكننا تلفيق موتك.‬ 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 ‫نحتاج فقط إلى بديل لك، ولديّ عدة خيارات.‬ 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 ‫ببساطة، نضع كيساً على رأس جثة ميتة،‬ 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 ‫فيظن العالم برمته أننا أعدمناك.‬ 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 ‫وماذا يحدث بعدها؟‬ 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 ‫ستبقى عندي.‬ 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 ‫أحتاج دوماً إلى مسوخ أقوياء‬ 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 ‫سيبذلون حيواتهم من أجل ملكتهم وبلدهم.‬ 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 ‫أفضل الموت على البقاء في سجنك.‬ 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 ‫هذا ليس سجناً وحسب.‬ 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 ‫إذ نفعل الكثير هنا.‬ 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 ‫كالتجسس وإشعال الحرائق والاغتيالات والبحوث الطبية.‬ 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 ‫نحاول إيجاد علاج منذ سنوات.‬ 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 ‫وسمعت أن ذلك أمر يهمك بالذات.‬ 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 ‫ما من علاج لي.‬ 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 ‫أعني أنك، إما أن تبقى حياً هنا‬ 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ‫أو تحظى بموت موجع مع زوجتك.‬ 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 ‫حسناً...‬ 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 ‫ستتسنى لي رؤية "جين" مرة أخيرة قبل موتي.‬ 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 ‫كما تشاء.‬ 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 ‫امسحي.‬ 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 ‫تضطرب معدتي قلقاً.‬ 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 ‫لم أنته بعد.‬ 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 ‫هكذا حالي حين أشعر بالحماس.‬ 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 ‫وحضّرت حدثاً لـ"غيلدفورد دادلي"‬ 296 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 ‫كان لينال إعجاب الرومان القدماء.‬ 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ‫ألم تعدي بالإبقاء على حياته؟‬ 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 ‫أمامك الكثير يا صغيرتي لتتعلميه عن السياسة.‬ 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 ‫فالكذب حليفنا.‬ 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 ‫ماذا ستفعلين به؟‬ 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 ‫أولاً، سأقوم... ما زلت على المرحاض!‬ 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 ‫جلالة الملكة، وصل هذا للتو من...‬ 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 ‫اخرج!‬ 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 ‫هل وصلتني هدية؟‬ 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 ‫من المرسل؟‬ 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 ‫إنه "فيليب" أمير "إسبانيا".‬ 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 ‫صبيّ إذاً.‬ 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 ‫وما هي؟‬ 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 ‫افتحيها.‬ 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 ‫نعم؟‬ 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 ‫لديك زائر.‬ 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 ‫- "جين". - "مارغريت".‬ 313 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 ‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أرسلتك أمك؟‬ 314 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 ‫إنها تكرهني.‬ 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 ‫لا، بل هذه طبيعتها وحسب.‬ 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 ‫إنها لطبيعة مريعة.‬ 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 ‫تخبرني "ماري" بكل شيء الآن.‬ 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 ‫لذا أدري أن حالك ميؤوس منه.‬ 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 ‫كذبت "ماري" عليك.‬ 320 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 ‫لا يمكن إنقاذ "غيلدفورد".‬ 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 ‫ستعدمكما معاً.‬ 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 ‫بالطبع.‬ 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 ‫شكراً على إخباري.‬ 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ‫أنا آسفة جداً.‬ 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 ‫لا أريدك أن تموتي.‬ 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 ‫إنك قوية وذكية‬ 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 ‫وعفريتة شقية.‬ 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 ‫لكن تحلّي باللطف.‬ 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 ‫توقّعي الخير من الناس،‬ 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 ‫وسامحيهم عندما يخطئون.‬ 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 ‫أتقصدين بذلك أمنا؟‬ 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 ‫ربما.‬ 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 ‫انتهى وقتكما.‬ 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 ‫اقتربي.‬ 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 ‫تباً لـ"ماري".‬ 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 ‫تباً لها.‬ 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 ‫نعم، تباً لـ"ماري" بالفعل.‬ 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 ‫لعلّها آخر مرة في حياة "جين"‬ 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 ‫يكون لديها خطة.‬ 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 ‫مرحباً.‬ 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 ‫لقد مات أخي‬ 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 ‫وأصبحت أنا الملكة.‬ 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 ‫لديك زائر.‬ 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 ‫مرحباً.‬ 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 ‫يا لمزاجك الطيب!‬ 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 ‫صحيح، فقلبي قد هوى.‬ 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 ‫يا عزيزتي.‬ 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 ‫افتح ذلك.‬ 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 ‫ماذا عساه يكون؟‬ 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 ‫يا تُرى، ما قد يكون؟‬ 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 ‫يا للهول!‬ 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 ‫إنها هدية من "فيليب" أمير "إسبانيا".‬ 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 ‫إنها يد آخر إيثيّ عندهم.‬ 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 ‫قضى "فيليب" عليهم جميعاً، أليست كفاءته ساحرة؟‬ 355 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 ‫نجحت محاكم تفتيش المسوخ في بلاده‬ 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 ‫ويود توحيد قوانا لنمسحهم من على أرض "إنكلترا".‬ 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 ‫لاحظت الخاتم في إصبعه، يُستحسن ألّا...‬ 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 ‫- نعم، سأتزوجه. - لن أقبل بذلك.‬ 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 ‫كفاك يا "سيمور". لم أكن سأتزوجك إطلاقاً.‬ 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 ‫ليس إن كان باستطاعتي الزواج من أمير حقيقي.‬ 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 ‫لكنني أعشقك.‬ 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 ‫ولذا عثرت لك على عروس.‬ 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 ‫تباً.‬ 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 ‫إن السجينة تهرب!‬ 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 ‫هناك! في الأعلى!‬ 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 ‫ادخلي.‬ 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 ‫اسحبوها.‬ 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 ‫أدخلوها.‬ 369 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 ‫ادخلي.‬ 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 ‫أصلحوا النافذة.‬ 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 ‫لا يمكنك إجباري على هذا.‬ 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 ‫إنها الملكة في الحقيقة، يمكنها إجبارنا على أيّ شيء.‬ 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 ‫سنكون عائلة كبيرة متحدة.‬ 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 ‫حسن الأمور بخواتمها.‬ 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 ‫فليسجل ذلك أحد.‬ 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 ‫أعتذر يا جلالة الملكة.‬ 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 ‫توقّفي حالاً يا "كاثرين".‬ 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 ‫عودي يا "كاثرين".‬ 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 ‫إنك تقايضين بي مجدداً.‬ 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 ‫لا، بل إنني أنقذك.‬ 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 ‫أفعل هذا لصالح عائلتنا، وعليك واجب.‬ 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 ‫لا.‬ 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 ‫ماذا قلت؟‬ 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 ‫قلت...‬ 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 ‫قلت لا.‬ 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 ‫لا وألف لا!‬ 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 ‫لا.‬ 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 ‫تزوّجني.‬ 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 ‫ثمة نبتة سامة تُسمى "أكونيتم نابيلوم".‬ 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 ‫عند مزجها مع هيدروكسيد الكالسيوم، من جدار كلسي مثلاً،‬ 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 ‫تصبح سماً عصبياً قاتلاً.‬ 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 ‫ثم ما عليك سوى إيصاله للضحية بشكل ماكر.‬ 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 ‫أيها الحراس.‬ 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 ‫لننه الأمر.‬ 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 ‫عدنا من جديد.‬ 396 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 ‫لنسمع الخطاب.‬ 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 ‫من أجل "غيلدفورد" فقط.‬ 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 ‫أجمل ما يميز السموم‬ 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 ‫هو الطرق العديدة والمبتكرة لنقل السم إلى العدو.‬ 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 ‫إنني جاهزة.‬ 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 ‫قبل أن أتكلم، سأطلب بقبلة الصفح من قريبتي.‬ 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 ‫- ابتعدي، أيها الحراس! - إنها العادات.‬ 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 ‫اقرئي الخطاب.‬ 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 ‫أود أن أقول...‬ 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 ‫إنني أخطأت حين كنت ملكتكم.‬ 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 ‫فأنا عنيدة.‬ 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 ‫أنانية.‬ 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 ‫- متسرعة. - هذا ليس الخطاب الذي طلبته.‬ 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 ‫لكنني لا أُحاكم على ذلك.‬ 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 ‫سبب إدانتي هو داء قد تفشى في المملكة.‬ 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 ‫خذوها.‬ 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 ‫يريد أصحاب السُلطة والمال أن تكرهوا الإيثيّين‬ 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 ‫كي يعموكم عن الشر الحقيقي المتمثل بهم.‬ 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 ‫لن أدين الإيثيّين يا "ماري"، سأدينك أنت.‬ 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 ‫"جين غراي"، سأقطع رأسك اللعين المغرم بالمسوخ.‬ 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 ‫إنني أدينك أنت.‬ 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 ‫أبي، هل كان علينا التنكر كفلاحين؟‬ 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 ‫"ستانلي"، إنها مخاطرة جريئة‬ 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 ‫لكن الوقت غير مناسب للاعتراض على أناقتنا.‬ 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 ‫لذا كفاك تذمراً عن ثيابك.‬ 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 ‫ولا أحد يستطيع ارتداء هذه الثياب بأناقة سوى عائلة "دادلي".‬ 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 ‫اقتنعت.‬ 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 ‫إنه نداء الطبيعة.‬ 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 ‫أتت فرصتنا. اتبعني وكرر ما أفعله.‬ 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 ‫مرحى!‬ 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 ‫مولاي.‬ 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 ‫بنيّ؟‬ 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 ‫أبي؟‬ 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 ‫بالطبع، هذا أنا.‬ 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 ‫إن وقتنا من ذهب.‬ 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 ‫اتركني! أعد مفاتيحي.‬ 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 ‫ماذا تفعل؟‬ 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 ‫ثأراً لأخي.‬ 434 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 ‫ألم تقل إن إنقاذاً بطولياً‬ 435 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 ‫سيشكل خطراً كبيراً؟‬ 436 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 ‫ألم تفهم بعد؟‬ 437 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 ‫سأمشي فوق الجمر من أجلك.‬ 438 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ‫حصلت عليه!‬ 439 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 ‫- مرحباً يا أخي. - مرحباً يا "ستان".‬ 440 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 ‫- فلنخرج من هذا المُعتقل. - مهلاً.‬ 441 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 ‫"أليس"، تعالي معنا.‬ 442 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 ‫ومن تكون هي؟‬ 443 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 ‫إنها "أليس"! هات المفتاح يا "ستان".‬ 444 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 ‫كيف حالك؟ اسمي "ستانلي دادلي".‬ 445 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 ‫لا تخشي من القناع، فهو محض تنكر.‬ 446 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 ‫لا أستطيع، فقد رأيت عواقب الهرب.‬ 447 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 ‫إليك المفتاح إن غيرت رأيك.‬ 448 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 ‫- حررّي نفسك والجميع. - إلى اللقاء.‬ 449 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 ‫اتبعوني. هيا.‬ 450 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 ‫هيا!‬ 451 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 ‫اهربا، سأتولى الأمر.‬ 452 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 ‫لا، بالطبع.‬ 453 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 ‫اهربا، فعلى يديّ ما يكفي من الدماء.‬ 454 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 ‫لم تقتل أمك يا "غيلدفورد".‬ 455 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 ‫فعلت، ولكنه كان حادثاً.‬ 456 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 ‫لم تقصد إيذاءها.‬ 457 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 ‫فالأحصنة مخلوقات صعبة المراس.‬ 458 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ‫لا عجب أنك أبعدتني عنك.‬ 459 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 ‫كنت غارقاً في حزني.‬ 460 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 ‫لم أر خياراً آخر.‬ 461 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 ‫"غيلدفورد".‬ 462 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 ‫عليك مسامحة نفسك.‬ 463 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 ‫أمك أحبتك.‬ 464 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ‫شكراً لك.‬ 465 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 ‫أشم عناقاً في الأجواء.‬ 466 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 ‫لا رائحة للأحضان يا "ستانلي".‬ 467 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 ‫أماكنكم يا رجال "دادلي".‬ 468 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 ‫أبي و"ستان"، اتركاني واذهبا. هيا!‬ 469 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 ‫"ستان"، خذ أبي! الآن!‬ 470 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 ‫اذهبا!‬ 471 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 ‫سأجابه المسخ وحدي.‬ 472 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 ‫تعال يا "سيمور".‬ 473 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 ‫سمعت أنك من محبي الألم.‬ 474 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 ‫أولاً، سأقتلك.‬ 475 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 ‫ثم سأعثر على أبيك وأخيك الخائنين،‬ 476 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 ‫وأقتلهما أيضاً.‬ 477 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 ‫لا بأس بك.‬ 478 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 ‫هيا.‬ 479 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 ‫أيها الحراس الحمقى، تحركوا.‬ 480 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 ‫اقتلني بسرعة.‬ 481 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 ‫أعيدوه إلى زنزانته.‬ 482 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 ‫سأستمتع بمشاهدتك تحترق.‬ 483 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 ‫قبيل ساعات من إعدامها،‬ 484 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 ‫تفكر "جين" في النساء الهالكات اللاتي سبقنها،‬ 485 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 ‫فذوى ذكرهنّ في غياهب الموت.‬ 486 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 ‫تدربت "كاثرين هاورد" ساعات طوال‬ 487 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 ‫على وضع رأسها بالشكل الصحيح على المقصلة.‬ 488 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 ‫عيّنت "آن بولين" سيافاً ماهراً من "كاليه"‬ 489 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 ‫كي يتأكد من قطع رأسها بضربة وحيدة.‬ 490 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 ‫أما "آن أسكيو" فحُرقت،‬ 491 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 ‫و"مارغريت بول" ذُبحت و"إليزابيث بارتون" شُنقت.‬ 492 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 ‫تساءلت "جين"، إن سنح القدر لتلك النساء‬ 493 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 ‫بتغيير مصيرهنّ، فهل كن سيفعلنها؟‬ 494 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 ‫ولو كان ذلك على حساب ضميرهن؟‬ 495 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 ‫بين الفأس والنار، أيهما ستختار؟‬ 496 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 ‫النار.‬ 497 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 ‫مهلاً.‬ 498 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 ‫الفأس بالتأكيد.‬ 499 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 ‫سأذهب للتبول.‬ 500 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 ‫يا "جورج".‬ 501 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 ‫نعم يا سيدتي.‬ 502 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 ‫أيمكن لطلبي الأخير‬ 503 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 ‫أن يكون بعضاً من النبيذ؟‬ 504 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 505 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 ‫لو كنت مكانك، لأغشيت نفسي سكراً.‬ 506 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 ‫ماذا؟‬ 507 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 ‫لا يمكنني التضحية بمئات منا لإنقاذها،‬ 508 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 ‫وخسارتنا شبه محتومة.‬ 509 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 ‫ألا تفهمين ذلك؟‬ 510 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 ‫أرجوك يا "آرتشر".‬ 511 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 ‫إنها صديقتي وقد حاربت من أجلنا.‬ 512 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 ‫يعرف الناس هنا ذلك، ويحبونها.‬ 513 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 ‫- إنهم... - "سوزانا"،‬ 514 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 515 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 ‫أحتاج إلى قوتك وذكائك.‬ 516 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 ‫فالاسكتلنديون قادمون للمساعدة في الاستيلاء على العرش.‬ 517 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 ‫ومعهم تأتي حرب.‬ 518 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 ‫يا لغبائي!‬ 519 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 ‫بعد أن اكتشفت الحقيقة، يسعني تغيير المملكة.‬ 520 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 ‫أنا عاجز وعديم فائدة الآن.‬ 521 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 ‫اصمت!‬ 522 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 ‫ماذا؟‬ 523 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 ‫لست الرجل الذي عرفته.‬ 524 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 ‫اغرب عن وجهي إن لم تكن الشاب الذي لكم راهبة لينقذني.‬ 525 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 ‫لن أتحمل تذمرك عن حياتك السابقة.‬ 526 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 ‫إن أردت إنقاذ "جين"، فوحّد المملكة وافعلها.‬ 527 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 ‫وماذا بوسعي أن أفعل؟‬ 528 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 ‫ابتكر حلاً.‬ 529 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 ‫لديّ فكرة.‬ 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 ‫إن النبيذ فرنسي يا سيدتي.‬ 531 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 ‫قوامه ترابي قليلاً، لكنه فعال.‬ 532 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 ‫أتريد الانضمام إليّ؟‬ 533 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 ‫لا يكفي هذا النبيذ لأنفذ حيلة الأسقف "فلامبارد".‬ 534 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 ‫حسناً، سأحتسي القليل فقط.‬ 535 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 ‫سمعت أن تدويره يحسّن من الطعم.‬ 536 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 ‫كم أنك ذكية!‬ 537 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 ‫بالمناسبة، جربت نصيحتك بغبار الطلع.‬ 538 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 ‫إنها لأعجوبة! شكراً لك.‬ 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 ‫حسناً، نخبك.‬ 540 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 ‫- لم فعلت ذلك؟ - رأيت عنكبوتاً.‬ 541 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 ‫كان هائل الكبر وشنيعاً.‬ 542 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 ‫يكسوه وبر وله أسنان.‬ 543 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 ‫تفضل، خذ كأسي.‬ 544 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 ‫بصحتك.‬ 545 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 ‫حسناً...‬ 546 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 ‫استدع الحراس الآخرين وأخبرهم أنني سأستعد.‬ 547 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 ‫حانت اللحظة. الليلة التي انتظرناها جميعنا.‬ 548 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 ‫إن كنت من محبي الخمر واللهو والدماء،‬ 549 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 ‫فأهلاً بك إلى مخيم "تيودور" المطلق.‬ 550 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 ‫أين عروسي المستقبلية؟‬ 551 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 ‫أين "كاثرين"؟‬ 552 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 ‫ستأتي قريباً.‬ 553 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 ‫يا لها من مناسبة سعيدة!‬ 554 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 ‫هل دبّت فيكم روح الاحتفال؟ فهي داخلي.‬ 555 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 ‫أخرجوها إلى هنا!‬ 556 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 ‫"جين"!‬ 557 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 ‫تندم بطلتنا ذات العيوب المثالية على أمر واحد.‬ 558 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 ‫أنها لم تخبر "غيلدفورد"‬ 559 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 ‫أن مشاعرها تجاهه هي حب صادق.‬ 560 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 ‫وقد يكون في ذلك الحب عزاء لها لقبول الموت.‬ 561 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 ‫أتسامحينني يا سيدتي؟‬ 562 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 ‫بالطبع لا.‬ 563 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ أين هي؟‬ 564 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 ‫- مرحباً يا آنسة. - "سوزانا".‬ 565 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 ‫أنقل لك تحيات "إدوارد".‬ 566 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ‫فليحرقه أحدكم!‬ 567 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 ‫لا تقفوا مكانكم فحسب.‬ 568 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 ‫احرقوا الحصان.‬ 569 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 ‫"غيلدفورد".‬ 570 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 ‫بئساً.‬ 571 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 ‫سننقذك.‬ 572 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 ‫"غيلدفورد".‬ 573 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ‫اقتلوها! لا تقفوا مكتوفي الأيدي.‬ 574 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 ‫"جين"، انبطحي.‬ 575 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 ‫"جين". ماذا تفعلين؟‬ 576 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 ‫اصمت، إنني أنقذك.‬ 577 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 ‫إياك يا "جين". ستحترقين.‬ 578 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 ‫لا أقدر.‬ 579 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 ‫لا أقدر على فكها.‬ 580 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 ‫اتركيني.‬ 581 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 ‫مُحال.‬ 582 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 ‫مُحال أن أتركك.‬ 583 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 ‫فأنا أحبك.‬ 584 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 585 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 ‫ما خطبك؟‬ 586 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 ‫ابتعدي.‬ 587 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 ‫اذهبي يا "جين".‬ 588 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 ‫امتطوا أحصنتكم والحقوا بها!‬ 589 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 ‫أبي، علينا إخلاء الطريق.‬ 590 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 ‫أمسكوا بها! لا!‬ 591 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 ‫نعم! اركض يا أخي.‬ 592 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 ‫عائلة "دادلي" لا تموت!‬ 593 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 ‫اذهب يا "غيلدفورد"!‬ 594 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 ‫هذا صحيح. تنجو "جين" و"غيلدفورد".‬ 595 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 ‫لكن قصتنا لم تنته بعد.‬ 596 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 ‫لأن "ماري" لا تزال الملكة.‬ 597 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 ‫أختي، من فضلك...‬ 598 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 ‫- وهي... - اهدئي.‬ 599 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ‫...تستشيط غضباً.‬ 600 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 ‫لا يزال في القصر أسرار جمّة.‬ 601 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 ‫وأحباء سريّون.‬ 602 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 ‫وعقود قران سريّة.‬ 603 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 ‫لكن حالياً، يستمتع أبطالنا‬ 604 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 ‫بحريّتهم التي تجلب الإثارة.‬ 605 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 ‫لأن الحب الحقيقي‬ 606 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 ‫قد يأسر ألباب الجميع.‬ 607 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 ‫وأقصد الجميع.‬ 608 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 ‫حسناً يا "جين غراي".‬ 609 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 ‫نعم يا "غيلدفورد دادلي".‬ 610 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 ‫ماذا علينا أن نفعل مستقبلاً؟‬ 611 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 ‫- كنت أفكّر في ذلك. - "البندقية"؟‬ 612 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 ‫ستعشقين "القسطنطينية". ثمة مكتبة هائلة الحجم.‬ 613 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 ‫لا يمكننا المغادرة.‬ 614 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 ‫أملت ألّا تقولي ذلك.‬ 615 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 ‫لن أهرب.‬ 616 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 ‫يجب أن أعود.‬ 617 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 ‫ليس لزاماً عليك مرافقتي.‬ 618 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 ‫بالطبع سآتي معك.‬ 619 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 ‫أملت أن تقول ذلك.‬ 620 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 ‫ترجمة "R.A.H"‬ 621 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 ‫مشرف الجودة " مروة عبد الغفار"‬