1 00:00:06,584 --> 00:00:09,834 {\an8}La Mary us deposarà. No la menystingueu. 2 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Vull el cap de la Jane en una pica. 3 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Enviaré 5.000 homes a lluitar per vós. 4 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Agafeu-los tots. - Ets viu. 5 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Si marxo, em matarà la família. 6 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Si executeu la Jane, poden sorgir revoltes. 7 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Que tingui un judici públic i acuseu-la de tota mena de depravacions. 8 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Està bé, un judici públic. 9 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 La Jane Grey va conspirar per destruir la reina Mary. 10 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 Cal condemnar la traïdora hipòcrita com és degut 11 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 i tallar-li el cap. 12 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 El testament era fals. 13 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentida. - Seu. 14 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 El testament era genuí. 15 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Em va enverinar. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 I ara vol matar ma cosina. Ho he d'evitar. 17 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Vols reclamar el tron? Fes-ho bé, amb poder. 18 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Reunir un exèrcit. 19 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Tinc informació nova que ho canviarà tot. 20 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 La Lady Jane Grey es va casar amb un etià sabent què era. 21 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Porteu-lo. 22 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - No! - Hi ha un únic càstig possible. 23 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 La mort. 24 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Em sap greu. 25 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 L'any 1553, si et ficaves amb la reialesa, 26 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 t'enviaven a una infame segona residència a esperar l'execució: 27 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 la Torre de Londres. 28 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 La Jane va venir aquí de petita. 29 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Encara recorda la decapitació de la Caterina Howard, 30 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 la cinquena esposa del rei Enric, que va prendre males decisions, 31 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 però no es mereixia la destral. 32 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 I, ara, li toca a ella. 33 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 La Jane Grey ha estat condemnada a mort. 34 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Merda. 35 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 LA LADY JANE 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 El meu marit també està empresonat aquí? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Necessito veure'l, si us plau. Digue-m'ho. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 El problema de ser una optimista rematada, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 amb el permís de Rodgers i Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 és que no pots concebre un món 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 on les coses no et surtin bé. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Hora de sopar. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Gràcies. Em dic Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Salut. Estan florint els narcisos. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 T'aniria bé ficar pol·len a la cervesa del matí. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Això funciona? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Que ruc que ets, George. No hi parlis. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 És que estic tapat. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,834 Ens vol fer un bisbe Flambard. 50 00:03:50,834 --> 00:03:53,209 Et fas amic de la presonera i després: 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Sr. Albert, si us plau, una última copa abans de morir." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Tu acabes pet i ella, de camí a Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Vull saber on és el meu marit. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 La bèstia? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sí, en Dudley és etià. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - L'han tancat aquí també? - Marxem. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Si saps res, si us plau, digue-m'ho. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,918 Si us plau, em pots dir res? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 No és aquí. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Gràcies. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Llibertat per a la reina Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Llibertat per a la reina Jane! Llibertat per a la reina Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Què és aquest soroll? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 No ho sé. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Ja. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Sí! Sis de sis. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 No és gaire just. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Majestat, la gent reclama l'alliberament de la Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 No és moment per a jocs sanguinaris. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Jo gestiono el públic, Norfolk. M'estimen. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Mireu qui ha vingut. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Defensar la Jane Grey no va ser gaire intel·ligent, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Si us plau, Mary. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Hora de córrer. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Ara. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mary! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Prou! Pareu! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Aprendrà una lliçó! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Una lliçó? Escolteu com criden. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Reclamen els drets dels etians. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Apagueu l'incendi abans no s'expandeixi! 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Sigueu una reina, no una tirana! 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Aparta't, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Majestat, em disculpo sincerament. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 M'he confós. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Si us plau, Mary! 87 00:06:07,793 --> 00:06:10,334 Mary! Com has pogut? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ui, vaja. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Ben fet, majestat. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Podem parlar un moment? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Tinc una idea per resoldre aquest malestar. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 Una presó fastigosa no és res comparada amb la tortura 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de no saber si el teu estimat és viu. 94 00:06:46,793 --> 00:06:48,793 On coi és en Guildford? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 I... Vaja, això és afilat. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Sí. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Des d'aquí dalt, una caiguda vol dir mort instantània. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 La Jane està desesperada. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Però no és ximpleta. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Hola, mare. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 T'he salvat. De res. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 I en Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Viu. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 De moment. El té en Seymour. 105 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 No. 106 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Estàs trista per l'home que t'ha mentit, 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 pel responsable que siguis aquí. 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Tu n'ets la responsable! - Madura! 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 I accepta una mínima responsabilitat. 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Massa pressió per al país. 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 No, massa pressió per al Consell i els nobles. 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 El país està bé, vol canviar. 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Per què mai no està d'acord amb el que dic? 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Escolta'm. He fet un pacte amb la Mary per salvar-te la vida. 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Has de condemnar l'etianisme i la bèstia del teu marit. 116 00:08:23,626 --> 00:08:26,834 Has de dir que t'havien llençat un conjur etià. 117 00:08:27,126 --> 00:08:28,293 Saps que no ho faré. 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Tot això és culpa meva. 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Et vaig fer llesta, però dèbil. 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 T'hauria d'haver mostrat tota la maldat que hi ha al món. 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Potser així ho entendries. 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 No soc dèbil, és que no soc freda! 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Sé estimar i deixar-me estimar! 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Això creus? 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Que no sé estimar? 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Sé estimar 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 i et suplico, Jane, com a mare teva, 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 que deixis de ser una perdedora de merda i acceptis el tracte! 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Gràcies per un consell tan savi. 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Digues a la Mary que vull veure el meu marit, i en parlem. 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Guàrdies. 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Guàrdies! Guàrdies! 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Calla! 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Qui ets? 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Calla o cridaràs la seva atenció. 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 El millor que pot passar és que s'oblidin de tu. 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Qui ets? On soc? 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Em dic Alice i ets en una presó secreta. 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Només per a nosaltres, les bèsties. 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Una presó secreta? 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 S'acosta. 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Com? Qui? Alice. 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Tu, bèstia. 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Falten exactament 73 hores per a l'execució. 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Són 4.380 minuts. 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 I 262.800 segons. 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Es tarda tres segons a inspirar i expirar. 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 És a dir, 87.600 respiracions 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 fins a parar de respirar per sempre. 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Us he de portar als estables, milady. 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Finalment, veureu el vostre marit. 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 No, no, no! Si us plau! 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 No, no, no. 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 No! No! 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 No! No! 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Sorpresa! 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 No és la teva bèstia. Para de somiquejar. 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 No és mort? 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 No, era una conya. 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Ets malvada. 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 T'ho mereixies. 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,751 Per enviar ta mare a demanar favors. 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Digue'm on és. - No. 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, et tallaré el cap 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 com li hem fet a aquest capó, 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 i tota la gent que coneixes veurà l'espectacle. 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Però pots salvar el teu horrible marit. 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,418 L'únic que has de fer 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 és llegir això a la cort. 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Si llegeixo això, 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - el deixaràs viure? - Sí. 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 No puc confiar en tu. 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Ja ho sé. 177 00:13:16,376 --> 00:13:17,376 No et preocupis. 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Algú ho ha de fer. 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 La Bandada ens ajudarà. 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 O això o ens penjarà dels peus. 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Quan era rei, l'Edward estava massa ocupat o enverinat 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 per pensar en què significava l'exili 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 per als etians del seu regne. 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significava fam i misèria. 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Campaments. 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Els etians viuen així? 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 No perquè vulguin. 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Quan rasques el pedrenyal... 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Que m'escoltes? 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Per què ho he d'aprendre? 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 No ho pots fer tu i ja està? 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Et vam explicar les normes. - Ja. 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Com eren? 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Potser no és bona idea. 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 No pot ser. 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward? Rei Edward? 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 És ell! 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Majestat. 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Què cony està passant? 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Éreu mort. - Vau morir? 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Soc viu. - És viu! 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 I necessito que m'ajudeu. 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 La Mary ha arrestat la Jane. 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Si no ho evitem, perdrà el cap. 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Com? On és la Jane ara? 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 A la Torre. 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 He de recuperar el tron per poder salvar-la. 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,709 Necessito que lluiteu amb mi. 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 I la vostra gent? 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Segur que els nobles volen ajudar el rei veritià. 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Massa lluny, no tenim temps. - Nosaltres no podem. 212 00:14:51,001 --> 00:14:51,834 Em sap greu. 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Espera! 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Quan era rei, no vaig protegir els etians. 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Sempre hauré de viure amb això, em sap molt de greu. 216 00:15:03,293 --> 00:15:05,251 Però la Jane mereix que l'ajudem. 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Ara que la Mary és reina, 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 us escombrarà d'aquesta terra si no actuem. 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Quan torni a ser rei, us ajudaré. 220 00:15:17,459 --> 00:15:21,043 Lluitaré per vosaltres com ho hauria d'haver fet. Ho prometo. 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 És tard per promeses. 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Em sap greu. 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - No te m'acostis. - Per què? 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,626 Tu què creus? Ets el fill d'en Lord Seymour. 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Si hagués sabut que portaria l'exèrcit, t'ho hauria dit. 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Et demostraré el meu amor i lleialtat. 229 00:16:07,834 --> 00:16:09,043 Escapa't amb mi. 230 00:16:09,709 --> 00:16:11,126 Tu delires. 231 00:16:11,126 --> 00:16:12,584 En Norfolk m'ha pagat. 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podem anar a Suïssa, Còrsega, Nàpols... 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,626 - Amagar-nos dels espies d'en Seymour. - No podem. 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 La Jane morirà. 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 He perdut la Margaret. 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Sí, ma mare pot ser i sol ser un malson, 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 però és ma mare. 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Només li quedo jo. 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Bona gent, 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "el meu últim desig és que la reina Mary erradiqui l'etianisme d'Anglaterra. 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "Dono suport al seu pla d'exterminació..." 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Hi ha gent que té la moral flexible, 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 però la de la Jane és tan robusta 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 com el centre de la Terra sobre la qual ens trobem. 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Llevat que estigueu mirant això en un avió. 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 En aquest cas, tant hi fa. 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Els ha de caçar d'un en un." 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 No sona convincent. 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Com? 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Us he sentit. Ho heu de dir com si us ho creguéssiu 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 si voleu salvar el marit. 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 I a tu què t'importa? 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Jo tenia un cosí a Tooting. 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 I va canviar. 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 El vam amagar un temps, però el van trobar. 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 M'enteneu? 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 El món és com és, 258 00:17:48,668 --> 00:17:50,626 però hi ha esperança per a ell. 259 00:17:51,501 --> 00:17:53,001 Només heu de llegir això. 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Si us plau. 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Li podries donar un missatge? 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Necessito que en Guildford sàpiga que no sento res del que dic. 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Què hi fas, aquí? 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Res. Disculpeu, no tornarà a passar. 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,709 Que no parlis amb els presoners. 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Càgon l'hòstia. 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Soc jo. 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Hora de morir. 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 O de viure. 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Com? 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Ho podem fer veure. 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Només necessitem un substitut i en tinc uns quants disponibles. 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Un sac al cap, un cadàver, bla, bla, bla i voilà! 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Tothom creurà que t'han executat. 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 I després què? 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Et quedes amb mi. 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Una bèstia jove i en forma 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 sempre va bé per servir una reina i un país. 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefereixo morir a podrir-me a la teva presó. 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 No és només una presó. 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Ens ho passem molt bé aquí. 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Amb espionatge, incendis, assassinats, recerca mèdica... 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Fa anys que intentem trobar una cura. 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 He sentit que hi estàs bastant interessat. 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 No hi ha cura. 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 El tema és que pots viure aquí 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 o morir dolorosament amb la teva núvia. 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Bé... 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Almenys podré veure la Jane un últim cop abans de morir. 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Com vulguis. 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Neteja'm. 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Estic feta un flam. 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 No he acabat. 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Sempre em passa quan estic emocionada. 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,459 L'espectacle que he pensat per a en Guildford 296 00:20:12,459 --> 00:20:14,668 commouria els antics romans. 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Vau prometre que el deixaríeu viure. 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Nineta, has d'aprendre molt de política. 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Les mentides són amigues. 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Què li fareu? 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Primer de tot, li... Estic al lavabo! 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Majestat, acaba d'arribar... 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Fora! 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 M'han enviat un regal? 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Qui? 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 El príncep Felip d'Espanya. 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un noiet. 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Què és? 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Obre'l. 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Sí? 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Teniu visita. 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 313 00:21:05,168 --> 00:21:07,918 Què hi fas, aquí? T'ha enviat la mare? 314 00:21:07,918 --> 00:21:09,418 M'odia. 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 No és cert. Ella és així. 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 No m'agrada com és. 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 La Mary m'ho diu tot. 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Creu-me, estàs ben fotuda. 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,334 La Mary t'ha mentit. 320 00:21:22,334 --> 00:21:24,793 No pots fer res per salvar en Guildford. 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Us executarà a tots dos junts. 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,376 Ja m'ho pensava. 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Gràcies per dir-m'ho. 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Em sap molt de greu. 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 No vull que moris. 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Ets una petita múrria, forta, 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 enginyosa i passional. 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Però sigues amable també. 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Confia que la gent és bona 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,376 i perdona quan no sigui així. 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Parles de la mare? 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Suposo que sí. 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 S'ha acabat el temps. 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Vine aquí. 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Mary, estúpida. 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Això, Mary, estúpida. 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Sí, això, Mary, estúpida. 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Pel que podria ser l'últim cop a la vida, 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 la Jane té un pla. 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Hola. 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 El meu germà és mort 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 i ara jo soc la reina. 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc-toc. 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Hola. 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Estàs de bon humor. 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Sí, estic enamorada. 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Bombonet. 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Obre allò. 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Què deu ser? 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Què deu ser? 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Déu del cel! 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 És del príncep Felip d'Espanya. 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 El braç del darrer etià del país. 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,709 Els ha eliminat completament. Encantador i competent, no trobes? 355 00:23:21,709 --> 00:23:23,709 La seva Inquisició ha anat tan bé 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 que vol unir forces per erradicar-los aquí. 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Porta un anell. No em diguis que... 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Em casaré amb ell. - I una merda. 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Calla, Seymour. No pensava casar-me amb tu. 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Puc tenir un príncep de veritat. 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Però et tinc estima. 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Per això, t'he buscat una núvia. 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Càgon l'ou. 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Fuig! La presonera fuig! 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Allà dalt! 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Entreu. 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Entreu-la. 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Entreu-la. 369 00:24:23,668 --> 00:24:24,626 Cap a dins. 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Arregleu això. 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 No m'hi podeu obligar. 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 De fet, és la reina. Ens pot obligar a fer el que vulgui. 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Ara serem tots una gran família. 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Tot va bé si acaba bé. 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Quina bona frase. 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Majestat, em sap greu. 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine, atura't ara mateix. 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, torna! 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Ja tornes a comerciar amb mi. 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 No és cert, t'intento salvar. 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Ho faig per la nostra família. És el teu deure. 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 No. 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Què has dit? 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 He dit... 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 He dit que no! 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 No! No! No! 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 No! 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Casa't amb mi. 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Hi ha una molsa tòxica que es diu Aconitum napellum. 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Si es barreja amb l'hidròxid de calci de, per exemple, una paret 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 es converteix en una neurotoxina letal. 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 I l'únic que necessites és un mètode d'entrega creatiu. 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guàrdies. 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Posem fi a això. 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Vaja, vaja, ja tornem a ser aquí. 396 00:26:36,251 --> 00:26:38,043 A veure, escoltem el discurs. 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Per salvar en Guildford. 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 La millor cosa que té el verí 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 és que hi ha moltes maneres de fer que un enemic l'ingereixi. 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Llesta. 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Abans de parlar, vull suplicar el perdó de la meva cosina amb un petó. 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Aparta! Guàrdies! - És una tradició! 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,084 Llegeix el discurs. 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 M'agradaria dir... 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,876 que, com a reina, m'he equivocat. 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Soc obstinada. 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoista. 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsiva. - Aquest no és el discurs. 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Però no em condemnen per això. 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Em condemnen perquè el regne estava malalt. 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Emporteu-vos-la. 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Els poderosos volen que odieu els etians 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 perquè així no veieu l'autèntic mal: ells. 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 No condemnaré els etians. Et condemno a tu, Mary. 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, et penso arrencar aquest cap teu obsessionat amb bèsties! 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Et condemno! 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papa, calia anar precisament de camperols? 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Quan estàs en risc, 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 no és moment de queixar-se pel vestuari. 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 No em toquis els nassos. 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Si algú pot lluir bé amb aquesta roba som nosaltres, els Dudley. 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,584 Cert. 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 La crida de la natura. 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Ara és el moment. Segueix-me i copia'm. 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Sí! 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Milord. 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fill? 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Papa? 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,418 Qui volies que fos, si no? 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 El temps és fonamental. 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Deixa'm estar! Les claus. 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Què cony fas? 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Per mon germà. 434 00:29:42,751 --> 00:29:46,168 No havies dit que un rescat amb espases era massa arriscat? 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 No ho captes, oi? 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Caminaria sobre el foc per tu. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 La tinc! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,376 - Hola, germà. - Hola, Stan. 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Sortim d'aquest cau. - Espereu. 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,751 Alice, vine. 441 00:30:03,751 --> 00:30:05,126 Qui cony és? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 L'Alice. Stan, porta la clau. 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,709 Com estàs? Em dic Stanley. 444 00:30:09,709 --> 00:30:12,376 No t'espantis per la visera, és una disfressa. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 No puc. He vist què fa als qui proven de fugir. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,209 Si canvies d'opinió... 447 00:30:22,209 --> 00:30:24,418 - Fuig. Allibera tothom. - A reveure. 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Veniu amb mi, va. 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Va! 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vosaltres, correu. Jo me n'ocupo. 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Ni parlar-ne! 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Marxeu. Ja tinc prou mort a la consciència. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, tu no vas matar ta mare. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,459 Bé, de fet, sí, però va ser un accident. 455 00:30:55,459 --> 00:30:57,084 Tu no li volies fer mal. 456 00:30:57,084 --> 00:30:59,334 Els cavalls són difícils de menar. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,251 Entenc que m'enviessis lluny. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,709 La pena em matava. 459 00:31:04,709 --> 00:31:06,543 No sabia què més fer. 460 00:31:07,959 --> 00:31:11,043 Guildford, t'has de perdonar a tu mateix. 461 00:31:11,959 --> 00:31:14,001 La teva mare t'estimava. 462 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Gràcies. 463 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Això fa olor d'abraçada. 464 00:31:22,876 --> 00:31:24,751 Les abraçades no fan olor. 465 00:31:25,209 --> 00:31:26,209 Dudley, alto! 466 00:31:29,084 --> 00:31:32,084 Papa, Stan, marxeu. De debò, marxeu! 467 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, emporta't el papa! Va! 468 00:31:34,834 --> 00:31:36,209 Va! Fora! 469 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Jo m'ocupo de la bèstia. 470 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Endavant, Seymour. 471 00:31:43,626 --> 00:31:45,584 He sentit que t'agrada el dolor. 472 00:31:47,793 --> 00:31:49,084 Primer, et mataré. 473 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Després buscaré la teva família traïdora 474 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 i també els mataré. 475 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Gens malament. 476 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Vinga. 477 00:33:10,793 --> 00:33:12,876 Guàrdies, feu alguna cosa, imbècils! 478 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Mata'm ràpid. 479 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Torneu-lo a la cel·la. 480 00:33:24,418 --> 00:33:26,501 M'ho passaré bé veient com cremes. 481 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Falten poques hores per a l'execució 482 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 i la Jane pensa en les dones condemnades abans que ella. 483 00:33:38,043 --> 00:33:42,668 Les seves vides van quedar reduïdes a les seves morts. 484 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 La Caterina Howard es va passar hores 485 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 provant maneres de col·locar el cap al bloc. 486 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 L'Anna Bolena va contractar un espadatxí expert 487 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 per assegurar-se que li tallaria el cap a la primera. 488 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 L'Anne Askew va ser cremada, 489 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 la Margaret Pole, degollada, l'Elizabeth Barton, penjada. 490 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 La Jane es pregunta si elles haguessin pogut fer res 491 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 per canviar el seu destí, ho haurien fet? 492 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Encara que comportés vendre's l'ànima? 493 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Què triaríeu, la destral o el foc? 494 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 El foc. 495 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 No, espera. 496 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 La destral, sens dubte. 497 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Vaig a fer un riu. 498 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 499 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Sí, milady? 500 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Em preguntava si, com a últim desig, 501 00:34:46,584 --> 00:34:49,126 em podries portar una mica de vi. 502 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 I tant, milady. 503 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Si jo fos vós, em posaria ben trompa. 504 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Què? 505 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 No puc sacrificar-ne cent dels nostres per ella. 506 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 Sembla un fracàs segur. 507 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Ho entens, oi? 508 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Si us plau, Archer. 509 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 És la meva amiga i ens va defensar. 510 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 La gent ho sap, els agrada. 511 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Farien... - Susannah. 512 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 Et necessito. 513 00:35:25,668 --> 00:35:27,668 Necessito la teva força i coratge. 514 00:35:28,084 --> 00:35:30,418 Venen els escocesos a lluitar pel tron. 515 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Ve la guerra. 516 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Soc imbècil. 517 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Ara sé la veritat i podria canviar el regne. 518 00:35:47,293 --> 00:35:49,834 I no puc fer res, no tinc poder. Soc inútil. 519 00:35:49,834 --> 00:35:50,751 Calla! 520 00:35:51,751 --> 00:35:52,584 Com? 521 00:35:52,584 --> 00:35:54,126 Si no ets l'home que creia, 522 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 el que va hostiar una monja per salvar-me el cul, ves a cagar. 523 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Però no et lamentis de qui eres en el passat. 524 00:36:03,043 --> 00:36:06,126 Vols salvar la Jane? Vols unir el regne? Fes-ho. 525 00:36:06,126 --> 00:36:07,501 Què vols que faci? 526 00:36:08,459 --> 00:36:09,584 Pensa alguna cosa. 527 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Tinc una idea. 528 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 El vi és francès, milady. 529 00:36:27,918 --> 00:36:29,834 Fa gust de guix, però fa el fet. 530 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 No m'acompanyes? 531 00:36:33,251 --> 00:36:35,918 No hi ha prou vi per fer-te un bisbe Flambard. 532 00:36:37,543 --> 00:36:39,209 Entesos, doncs, només un culet. 533 00:37:04,876 --> 00:37:07,168 Remoure'l n'intensifica el sabor. 534 00:37:08,084 --> 00:37:09,209 Que en sou, de llesta. 535 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Per cert, vaig provar allò del pol·len. 536 00:37:15,376 --> 00:37:17,209 Un miracle de l'hòstia, gràcies. 537 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Doncs, salut. 538 00:37:27,543 --> 00:37:29,918 - Què passa? - He vist una aranya. 539 00:37:29,918 --> 00:37:33,126 Era enorme, horrible. 540 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Molt peluda i amb dents. 541 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Té, beu-te el meu. 542 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 A la teva salut. 543 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Molt bé... 544 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Ves a buscar els altres guàrdies. Em preparo. 545 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Ja ha arribat: la nit que estàvem esperant. 546 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Si us agraden la beguda, les bromes i la sang, 547 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 sigueu benvinguts a la festa Tudor definitiva. 548 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 I la meva futura esposa? 549 00:39:17,251 --> 00:39:18,376 On és la Katherine? 550 00:39:19,376 --> 00:39:20,459 De seguida arriba. 551 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Quina alegria. 552 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Qui vol gresca? Jo sí. 553 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Porteu-la. 554 00:40:02,793 --> 00:40:03,751 Jane! 555 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 La nostra protagonista imperfecta només es penedeix d'una cosa: 556 00:40:55,501 --> 00:40:57,209 mai no ha dit a en Guildford 557 00:40:57,209 --> 00:41:01,876 que el que sent per ell és, en efecte, amor vertader. 558 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Pot ser que aquest amor justament li doni força per morir. 559 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Em perdoneu, milady? 560 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 I una merda. 561 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Què faig? On és? 562 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Hola, bonica. - Susannah. 563 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Records de l'Edward. 564 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Cremeu-lo! 565 00:42:48,876 --> 00:42:50,709 No us quedeu mirant! 566 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Cremeu el cavall! 567 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 En Guildford. 568 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Merda. 569 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Aguanta, que venim! 570 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 571 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Mateu-la! No us quedeu palplantats! 572 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Compte! 573 00:43:42,834 --> 00:43:44,168 Jane, què fas? 574 00:43:44,168 --> 00:43:45,876 Calla, que t'estic salvant. 575 00:43:46,251 --> 00:43:47,709 Para, Jane, et cremaràs. 576 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 No puc. 577 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 No les puc tallar. 578 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Deixa'm. 579 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Mai. 580 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 No et deixaré mai. 581 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 T'estimo. 582 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Jo també t'estimo. 583 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Què passa? 584 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Aparta't. 585 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Corre! Corre, Jane! 586 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Pugeu a cavall i atrapeu-la! 587 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papa, hem de fer un corredor. 588 00:45:27,626 --> 00:45:30,418 Atrapeu-la! No! 589 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Sí, senyor! Corre, germanet! 590 00:45:41,001 --> 00:45:43,001 Els Dudley no es rendeixen mai. 591 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Va, Guildford! 592 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Exacte, canalla. La Jane i en Guildford són vius. 593 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Però la història no acaba aquí. 594 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Perquè la Mary encara és reina. 595 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Si us plau... 596 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - I està... - Tranquil·litza't. 597 00:46:01,376 --> 00:46:02,751 ...molt enfadada. 598 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 A palau, encara hi ha molts secrets. 599 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Amants secrets. 600 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Noces secretes. 601 00:46:24,376 --> 00:46:27,501 Però, ara per ara, els nostres herois gaudeixen 602 00:46:27,501 --> 00:46:30,709 de la llibertat que tant els ha costat guanyar. 603 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Perquè l'amor, el vertader amor, 604 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 realment pot amb tot. 605 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 O gairebé... 606 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 I doncs, Jane Grey... 607 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Sí, Guildford Dudley? 608 00:46:44,584 --> 00:46:46,376 Què farem la resta de la vida? 609 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Hi he pensat bastant. - Venècia? 610 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Constantinoble et fliparà. Hi ha una biblioteca enorme. 611 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 No podem marxar. 612 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 No és això el que volia sentir. 613 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 No fugiré. 614 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 He de tornar. 615 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 No cal que vinguis amb mi. 616 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 És clar que vinc amb tu. 617 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Això és el que volia sentir. 618 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Subtítols: Neus 619 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisor creatiu Guillermo Parra