1
00:00:06,584 --> 00:00:09,834
{\an8}La Mary us deposarà. No la menystingueu.
2
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Vull el cap de la Jane en una pica.
3
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Enviaré 5.000 homes a lluitar per vós.
4
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Agafeu-los tots.
- Ets viu.
5
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Si marxo, em matarà la família.
6
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Si executeu la Jane,
poden sorgir revoltes.
7
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Que tingui un judici públic
i acuseu-la de tota mena de depravacions.
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Està bé, un judici públic.
9
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
La Jane Grey va conspirar
per destruir la reina Mary.
10
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
Cal condemnar
la traïdora hipòcrita com és degut
11
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
i tallar-li el cap.
12
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
El testament era fals.
13
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentida.
- Seu.
14
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
El testament era genuí.
15
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Em va enverinar.
16
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
I ara vol matar ma cosina. Ho he d'evitar.
17
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Vols reclamar el tron?
Fes-ho bé, amb poder.
18
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Reunir un exèrcit.
19
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Tinc informació nova que ho canviarà tot.
20
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
La Lady Jane Grey es va casar
amb un etià sabent què era.
21
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Porteu-lo.
22
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- No!
- Hi ha un únic càstig possible.
23
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
La mort.
24
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Em sap greu.
25
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
L'any 1553, si et ficaves amb la reialesa,
26
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
t'enviaven a una infame segona residència
a esperar l'execució:
27
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
la Torre de Londres.
28
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
La Jane va venir aquí de petita.
29
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Encara recorda
la decapitació de la Caterina Howard,
30
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
la cinquena esposa del rei Enric,
que va prendre males decisions,
31
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
però no es mereixia la destral.
32
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
I, ara, li toca a ella.
33
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
La Jane Grey ha estat condemnada a mort.
34
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Merda.
35
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
LA LADY JANE
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
El meu marit també està empresonat aquí?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Necessito veure'l, si us plau. Digue-m'ho.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
El problema de ser una optimista rematada,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
amb el permís de Rodgers i Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
és que no pots concebre un món
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
on les coses no et surtin bé.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Hora de sopar.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Gràcies. Em dic Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Salut. Estan florint els narcisos.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
T'aniria bé ficar pol·len
a la cervesa del matí.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Això funciona?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Que ruc que ets, George. No hi parlis.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
És que estic tapat.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,834
Ens vol fer un bisbe Flambard.
50
00:03:50,834 --> 00:03:53,209
Et fas amic de la presonera i després:
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Sr. Albert, si us plau,
una última copa abans de morir."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Tu acabes pet i ella, de camí a Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Vull saber on és el meu marit.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
La bèstia?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sí, en Dudley és etià.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- L'han tancat aquí també?
- Marxem.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Si saps res, si us plau, digue-m'ho.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,918
Si us plau, em pots dir res?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
No és aquí.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Gràcies.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Llibertat per a la reina Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Llibertat per a la reina Jane!
Llibertat per a la reina Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Què és aquest soroll?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
No ho sé.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Ja.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Sí! Sis de sis.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
No és gaire just.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Majestat, la gent reclama
l'alliberament de la Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
No és moment per a jocs sanguinaris.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Jo gestiono el públic, Norfolk. M'estimen.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Mireu qui ha vingut.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Defensar la Jane Grey
no va ser gaire intel·ligent, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Si us plau, Mary.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Hora de córrer.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Ara.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mary!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Prou! Pareu!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Aprendrà una lliçó!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Una lliçó? Escolteu com criden.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Reclamen els drets dels etians.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Apagueu l'incendi abans no s'expandeixi!
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Sigueu una reina, no una tirana!
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Aparta't, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Majestat, em disculpo sincerament.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
M'he confós.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Si us plau, Mary!
87
00:06:07,793 --> 00:06:10,334
Mary! Com has pogut?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ui, vaja.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Ben fet, majestat.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Podem parlar un moment?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Tinc una idea
per resoldre aquest malestar.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
Una presó fastigosa no és res
comparada amb la tortura
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de no saber si el teu estimat és viu.
94
00:06:46,793 --> 00:06:48,793
On coi és en Guildford?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
I... Vaja, això és afilat.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Sí.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Des d'aquí dalt,
una caiguda vol dir mort instantània.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
La Jane està desesperada.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Però no és ximpleta.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Hola, mare.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
T'he salvat. De res.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
I en Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Viu.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
De moment. El té en Seymour.
105
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
No.
106
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Estàs trista per l'home que t'ha mentit,
107
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
pel responsable que siguis aquí.
108
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Tu n'ets la responsable!
- Madura!
109
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
I accepta una mínima responsabilitat.
110
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Massa pressió per al país.
111
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
No, massa pressió
per al Consell i els nobles.
112
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
El país està bé, vol canviar.
113
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Per què mai no està d'acord
amb el que dic?
114
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Escolta'm. He fet un pacte
amb la Mary per salvar-te la vida.
115
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Has de condemnar l'etianisme
i la bèstia del teu marit.
116
00:08:23,626 --> 00:08:26,834
Has de dir
que t'havien llençat un conjur etià.
117
00:08:27,126 --> 00:08:28,293
Saps que no ho faré.
118
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Tot això és culpa meva.
119
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Et vaig fer llesta, però dèbil.
120
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
T'hauria d'haver mostrat
tota la maldat que hi ha al món.
121
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Potser així ho entendries.
122
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
No soc dèbil, és que no soc freda!
123
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Sé estimar i deixar-me estimar!
124
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Això creus?
125
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Que no sé estimar?
126
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Sé estimar
127
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
i et suplico, Jane, com a mare teva,
128
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
que deixis de ser una perdedora de merda
i acceptis el tracte!
129
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Gràcies per un consell tan savi.
130
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Digues a la Mary
que vull veure el meu marit, i en parlem.
131
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Guàrdies.
132
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Guàrdies! Guàrdies!
133
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Calla!
134
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Qui ets?
135
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Calla o cridaràs la seva atenció.
136
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
El millor que pot passar
és que s'oblidin de tu.
137
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Qui ets? On soc?
138
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Em dic Alice i ets en una presó secreta.
139
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Només per a nosaltres, les bèsties.
140
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Una presó secreta?
141
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
S'acosta.
142
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Com? Qui? Alice.
143
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
144
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Tu, bèstia.
145
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Falten exactament
73 hores per a l'execució.
146
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Són 4.380 minuts.
147
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
I 262.800 segons.
148
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Es tarda tres segons a inspirar i expirar.
149
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
És a dir, 87.600 respiracions
150
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
fins a parar de respirar per sempre.
151
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Us he de portar als estables, milady.
152
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Finalment, veureu el vostre marit.
153
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
154
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
No, no, no! Si us plau!
155
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
No, no, no.
156
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
No! No!
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
158
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
No! No!
159
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Sorpresa!
160
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
No és la teva bèstia. Para de somiquejar.
161
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
No és mort?
162
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
No, era una conya.
163
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Ets malvada.
164
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
T'ho mereixies.
165
00:12:14,626 --> 00:12:16,751
Per enviar ta mare a demanar favors.
166
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Digue'm on és.
- No.
167
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, et tallaré el cap
168
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
com li hem fet a aquest capó,
169
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
i tota la gent que coneixes
veurà l'espectacle.
170
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Però pots salvar el teu horrible marit.
171
00:12:34,168 --> 00:12:35,418
L'únic que has de fer
172
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
és llegir això a la cort.
173
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Si llegeixo això,
174
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- el deixaràs viure?
- Sí.
175
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
No puc confiar en tu.
176
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Ja ho sé.
177
00:13:16,376 --> 00:13:17,376
No et preocupis.
178
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Algú ho ha de fer.
179
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
La Bandada ens ajudarà.
180
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
O això o ens penjarà dels peus.
181
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Quan era rei, l'Edward estava
massa ocupat o enverinat
182
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
per pensar en què significava l'exili
183
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
per als etians del seu regne.
184
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significava fam i misèria.
185
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Campaments.
186
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Els etians viuen així?
187
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
No perquè vulguin.
188
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Quan rasques el pedrenyal...
189
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Que m'escoltes?
190
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Per què ho he d'aprendre?
191
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
No ho pots fer tu i ja està?
192
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Et vam explicar les normes.
- Ja.
193
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Com eren?
194
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Potser no és bona idea.
195
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
No pot ser.
196
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward? Rei Edward?
197
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
És ell!
198
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Majestat.
199
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Què cony està passant?
200
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Éreu mort.
- Vau morir?
201
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Soc viu.
- És viu!
202
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
I necessito que m'ajudeu.
203
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
La Mary ha arrestat la Jane.
204
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Si no ho evitem, perdrà el cap.
205
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Com? On és la Jane ara?
206
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
A la Torre.
207
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
He de recuperar el tron
per poder salvar-la.
208
00:14:39,959 --> 00:14:41,709
Necessito que lluiteu amb mi.
209
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
I la vostra gent?
210
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Segur que els nobles
volen ajudar el rei veritià.
211
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Massa lluny, no tenim temps.
- Nosaltres no podem.
212
00:14:51,001 --> 00:14:51,834
Em sap greu.
213
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Espera!
214
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Quan era rei, no vaig protegir els etians.
215
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Sempre hauré de viure amb això,
em sap molt de greu.
216
00:15:03,293 --> 00:15:05,251
Però la Jane mereix que l'ajudem.
217
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Ara que la Mary és reina,
218
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
us escombrarà d'aquesta terra
si no actuem.
219
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Quan torni a ser rei, us ajudaré.
220
00:15:17,459 --> 00:15:21,043
Lluitaré per vosaltres
com ho hauria d'haver fet. Ho prometo.
221
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
És tard per promeses.
222
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
223
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Em sap greu.
224
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- No te m'acostis.
- Per què?
225
00:15:55,001 --> 00:15:57,626
Tu què creus?
Ets el fill d'en Lord Seymour.
226
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Si hagués sabut que portaria l'exèrcit,
t'ho hauria dit.
227
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
228
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Et demostraré el meu amor i lleialtat.
229
00:16:07,834 --> 00:16:09,043
Escapa't amb mi.
230
00:16:09,709 --> 00:16:11,126
Tu delires.
231
00:16:11,126 --> 00:16:12,584
En Norfolk m'ha pagat.
232
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podem anar a Suïssa, Còrsega, Nàpols...
233
00:16:15,876 --> 00:16:18,626
- Amagar-nos dels espies d'en Seymour.
- No podem.
234
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
La Jane morirà.
235
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
He perdut la Margaret.
236
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Sí, ma mare pot ser i sol ser un malson,
237
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
però és ma mare.
238
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Només li quedo jo.
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Bona gent,
240
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"el meu últim desig és que la reina Mary
erradiqui l'etianisme d'Anglaterra.
241
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"Dono suport al seu pla d'exterminació..."
242
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Hi ha gent que té la moral flexible,
243
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
però la de la Jane és tan robusta
244
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
com el centre de la Terra
sobre la qual ens trobem.
245
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Llevat que estigueu mirant això
en un avió.
246
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
En aquest cas, tant hi fa.
247
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Els ha de caçar d'un en un."
248
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
No sona convincent.
249
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Com?
250
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Us he sentit. Ho heu de dir
com si us ho creguéssiu
251
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
si voleu salvar el marit.
252
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
I a tu què t'importa?
253
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Jo tenia un cosí a Tooting.
254
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
I va canviar.
255
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
El vam amagar un temps,
però el van trobar.
256
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
M'enteneu?
257
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
El món és com és,
258
00:17:48,668 --> 00:17:50,626
però hi ha esperança per a ell.
259
00:17:51,501 --> 00:17:53,001
Només heu de llegir això.
260
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Si us plau.
261
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Li podries donar un missatge?
262
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Necessito que en Guildford sàpiga
que no sento res del que dic.
263
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Què hi fas, aquí?
264
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Res. Disculpeu, no tornarà a passar.
265
00:18:07,793 --> 00:18:09,709
Que no parlis amb els presoners.
266
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Càgon l'hòstia.
267
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Soc jo.
268
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Hora de morir.
269
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
O de viure.
270
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Com?
271
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Ho podem fer veure.
272
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Només necessitem un substitut
i en tinc uns quants disponibles.
273
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Un sac al cap, un cadàver,
bla, bla, bla i voilà!
274
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Tothom creurà que t'han executat.
275
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
I després què?
276
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Et quedes amb mi.
277
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Una bèstia jove i en forma
278
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
sempre va bé
per servir una reina i un país.
279
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefereixo morir
a podrir-me a la teva presó.
280
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
No és només una presó.
281
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Ens ho passem molt bé aquí.
282
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Amb espionatge, incendis,
assassinats, recerca mèdica...
283
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Fa anys que intentem trobar una cura.
284
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
He sentit que hi estàs bastant interessat.
285
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
No hi ha cura.
286
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
El tema és que pots viure aquí
287
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
o morir dolorosament amb la teva núvia.
288
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Bé...
289
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Almenys podré veure la Jane
un últim cop abans de morir.
290
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Com vulguis.
291
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Neteja'm.
292
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Estic feta un flam.
293
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
No he acabat.
294
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Sempre em passa quan estic emocionada.
295
00:20:10,001 --> 00:20:12,459
L'espectacle que he pensat
per a en Guildford
296
00:20:12,459 --> 00:20:14,668
commouria els antics romans.
297
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Vau prometre que el deixaríeu viure.
298
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Nineta, has d'aprendre molt de política.
299
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Les mentides són amigues.
300
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Què li fareu?
301
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Primer de tot, li... Estic al lavabo!
302
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Majestat, acaba d'arribar...
303
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Fora!
304
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
M'han enviat un regal?
305
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Qui?
306
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
El príncep Felip d'Espanya.
307
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un noiet.
308
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Què és?
309
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Obre'l.
310
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Sí?
311
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Teniu visita.
312
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
313
00:21:05,168 --> 00:21:07,918
Què hi fas, aquí? T'ha enviat la mare?
314
00:21:07,918 --> 00:21:09,418
M'odia.
315
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
No és cert. Ella és així.
316
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
No m'agrada com és.
317
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
La Mary m'ho diu tot.
318
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Creu-me, estàs ben fotuda.
319
00:21:21,001 --> 00:21:22,334
La Mary t'ha mentit.
320
00:21:22,334 --> 00:21:24,793
No pots fer res per salvar en Guildford.
321
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Us executarà a tots dos junts.
322
00:21:29,376 --> 00:21:30,376
Ja m'ho pensava.
323
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Gràcies per dir-m'ho.
324
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Em sap molt de greu.
325
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
No vull que moris.
326
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Ets una petita múrria, forta,
327
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
enginyosa i passional.
328
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Però sigues amable també.
329
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Confia que la gent és bona
330
00:22:00,668 --> 00:22:02,376
i perdona quan no sigui així.
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Parles de la mare?
332
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Suposo que sí.
333
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
S'ha acabat el temps.
334
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Vine aquí.
335
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Mary, estúpida.
336
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Això, Mary, estúpida.
337
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Sí, això, Mary, estúpida.
338
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Pel que podria ser l'últim cop a la vida,
339
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
la Jane té un pla.
340
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Hola.
341
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
El meu germà és mort
342
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
i ara jo soc la reina.
343
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc-toc.
344
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Hola.
345
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Estàs de bon humor.
346
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Sí, estic enamorada.
347
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Bombonet.
348
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Obre allò.
349
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Què deu ser?
350
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Què deu ser?
351
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Déu del cel!
352
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
És del príncep Felip d'Espanya.
353
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
El braç del darrer etià del país.
354
00:23:18,209 --> 00:23:21,709
Els ha eliminat completament.
Encantador i competent, no trobes?
355
00:23:21,709 --> 00:23:23,709
La seva Inquisició ha anat tan bé
356
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
que vol unir forces
per erradicar-los aquí.
357
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Porta un anell. No em diguis que...
358
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Em casaré amb ell.
- I una merda.
359
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Calla, Seymour.
No pensava casar-me amb tu.
360
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Puc tenir un príncep de veritat.
361
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Però et tinc estima.
362
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Per això, t'he buscat una núvia.
363
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Càgon l'ou.
364
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Fuig! La presonera fuig!
365
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Allà dalt!
366
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Entreu.
367
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Entreu-la.
368
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Entreu-la.
369
00:24:23,668 --> 00:24:24,626
Cap a dins.
370
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Arregleu això.
371
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
No m'hi podeu obligar.
372
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
De fet, és la reina.
Ens pot obligar a fer el que vulgui.
373
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Ara serem tots una gran família.
374
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Tot va bé si acaba bé.
375
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Quina bona frase.
376
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Majestat, em sap greu.
377
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine, atura't ara mateix.
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, torna!
379
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Ja tornes a comerciar amb mi.
380
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
No és cert, t'intento salvar.
381
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Ho faig per la nostra família.
És el teu deure.
382
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
No.
383
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Què has dit?
384
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
He dit...
385
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
He dit que no!
386
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
No! No! No!
387
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
No!
388
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Casa't amb mi.
389
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Hi ha una molsa tòxica
que es diu Aconitum napellum.
390
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Si es barreja amb l'hidròxid de calci de,
per exemple, una paret
391
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
es converteix en una neurotoxina letal.
392
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
I l'únic que necessites
és un mètode d'entrega creatiu.
393
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guàrdies.
394
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Posem fi a això.
395
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Vaja, vaja, ja tornem a ser aquí.
396
00:26:36,251 --> 00:26:38,043
A veure, escoltem el discurs.
397
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Per salvar en Guildford.
398
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
La millor cosa que té el verí
399
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
és que hi ha moltes maneres
de fer que un enemic l'ingereixi.
400
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Llesta.
401
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Abans de parlar, vull suplicar
el perdó de la meva cosina amb un petó.
402
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Aparta! Guàrdies!
- És una tradició!
403
00:27:09,876 --> 00:27:11,084
Llegeix el discurs.
404
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
M'agradaria dir...
405
00:27:34,918 --> 00:27:36,876
que, com a reina, m'he equivocat.
406
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Soc obstinada.
407
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoista.
408
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsiva.
- Aquest no és el discurs.
409
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Però no em condemnen per això.
410
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Em condemnen
perquè el regne estava malalt.
411
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Emporteu-vos-la.
412
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Els poderosos volen que odieu els etians
413
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
perquè així no veieu l'autèntic mal: ells.
414
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
No condemnaré els etians.
Et condemno a tu, Mary.
415
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, et penso arrencar
aquest cap teu obsessionat amb bèsties!
416
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Et condemno!
417
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papa, calia anar precisament de camperols?
418
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Quan estàs en risc,
419
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
no és moment de queixar-se pel vestuari.
420
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
No em toquis els nassos.
421
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Si algú pot lluir bé amb aquesta roba
som nosaltres, els Dudley.
422
00:28:32,543 --> 00:28:33,584
Cert.
423
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
La crida de la natura.
424
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Ara és el moment. Segueix-me i copia'm.
425
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Sí!
426
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Milord.
427
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fill?
428
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Papa?
429
00:29:19,584 --> 00:29:21,418
Qui volies que fos, si no?
430
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
El temps és fonamental.
431
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Deixa'm estar! Les claus.
432
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Què cony fas?
433
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Per mon germà.
434
00:29:42,751 --> 00:29:46,168
No havies dit que un rescat amb espases
era massa arriscat?
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
No ho captes, oi?
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Caminaria sobre el foc per tu.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
La tinc!
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,376
- Hola, germà.
- Hola, Stan.
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Sortim d'aquest cau.
- Espereu.
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,751
Alice, vine.
441
00:30:03,751 --> 00:30:05,126
Qui cony és?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
L'Alice. Stan, porta la clau.
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,709
Com estàs? Em dic Stanley.
444
00:30:09,709 --> 00:30:12,376
No t'espantis per la visera,
és una disfressa.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
No puc.
He vist què fa als qui proven de fugir.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,209
Si canvies d'opinió...
447
00:30:22,209 --> 00:30:24,418
- Fuig. Allibera tothom.
- A reveure.
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Veniu amb mi, va.
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Va!
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vosaltres, correu. Jo me n'ocupo.
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Ni parlar-ne!
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Marxeu.
Ja tinc prou mort a la consciència.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, tu no vas matar ta mare.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,459
Bé, de fet, sí, però va ser un accident.
455
00:30:55,459 --> 00:30:57,084
Tu no li volies fer mal.
456
00:30:57,084 --> 00:30:59,334
Els cavalls són difícils de menar.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,251
Entenc que m'enviessis lluny.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,709
La pena em matava.
459
00:31:04,709 --> 00:31:06,543
No sabia què més fer.
460
00:31:07,959 --> 00:31:11,043
Guildford, t'has de perdonar a tu mateix.
461
00:31:11,959 --> 00:31:14,001
La teva mare t'estimava.
462
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Gràcies.
463
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Això fa olor d'abraçada.
464
00:31:22,876 --> 00:31:24,751
Les abraçades no fan olor.
465
00:31:25,209 --> 00:31:26,209
Dudley, alto!
466
00:31:29,084 --> 00:31:32,084
Papa, Stan, marxeu. De debò, marxeu!
467
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, emporta't el papa! Va!
468
00:31:34,834 --> 00:31:36,209
Va! Fora!
469
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Jo m'ocupo de la bèstia.
470
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Endavant, Seymour.
471
00:31:43,626 --> 00:31:45,584
He sentit que t'agrada el dolor.
472
00:31:47,793 --> 00:31:49,084
Primer, et mataré.
473
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Després buscaré la teva família traïdora
474
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
i també els mataré.
475
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Gens malament.
476
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Vinga.
477
00:33:10,793 --> 00:33:12,876
Guàrdies, feu alguna cosa, imbècils!
478
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Mata'm ràpid.
479
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Torneu-lo a la cel·la.
480
00:33:24,418 --> 00:33:26,501
M'ho passaré bé veient com cremes.
481
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Falten poques hores per a l'execució
482
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
i la Jane pensa en les dones
condemnades abans que ella.
483
00:33:38,043 --> 00:33:42,668
Les seves vides
van quedar reduïdes a les seves morts.
484
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
La Caterina Howard es va passar hores
485
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
provant maneres
de col·locar el cap al bloc.
486
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
L'Anna Bolena
va contractar un espadatxí expert
487
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
per assegurar-se
que li tallaria el cap a la primera.
488
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
L'Anne Askew va ser cremada,
489
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
la Margaret Pole, degollada,
l'Elizabeth Barton, penjada.
490
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
La Jane es pregunta
si elles haguessin pogut fer res
491
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
per canviar el seu destí, ho haurien fet?
492
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Encara que comportés vendre's l'ànima?
493
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Què triaríeu, la destral o el foc?
494
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
El foc.
495
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
No, espera.
496
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
La destral, sens dubte.
497
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Vaig a fer un riu.
498
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
499
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Sí, milady?
500
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Em preguntava si, com a últim desig,
501
00:34:46,584 --> 00:34:49,126
em podries portar una mica de vi.
502
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
I tant, milady.
503
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Si jo fos vós, em posaria ben trompa.
504
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Què?
505
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
No puc sacrificar-ne
cent dels nostres per ella.
506
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
Sembla un fracàs segur.
507
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Ho entens, oi?
508
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Si us plau, Archer.
509
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
És la meva amiga i ens va defensar.
510
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
La gent ho sap, els agrada.
511
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Farien...
- Susannah.
512
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
Et necessito.
513
00:35:25,668 --> 00:35:27,668
Necessito la teva força i coratge.
514
00:35:28,084 --> 00:35:30,418
Venen els escocesos a lluitar pel tron.
515
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Ve la guerra.
516
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Soc imbècil.
517
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Ara sé la veritat
i podria canviar el regne.
518
00:35:47,293 --> 00:35:49,834
I no puc fer res,
no tinc poder. Soc inútil.
519
00:35:49,834 --> 00:35:50,751
Calla!
520
00:35:51,751 --> 00:35:52,584
Com?
521
00:35:52,584 --> 00:35:54,126
Si no ets l'home que creia,
522
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
el que va hostiar una monja
per salvar-me el cul, ves a cagar.
523
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Però no et lamentis
de qui eres en el passat.
524
00:36:03,043 --> 00:36:06,126
Vols salvar la Jane?
Vols unir el regne? Fes-ho.
525
00:36:06,126 --> 00:36:07,501
Què vols que faci?
526
00:36:08,459 --> 00:36:09,584
Pensa alguna cosa.
527
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Tinc una idea.
528
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
El vi és francès, milady.
529
00:36:27,918 --> 00:36:29,834
Fa gust de guix, però fa el fet.
530
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
No m'acompanyes?
531
00:36:33,251 --> 00:36:35,918
No hi ha prou vi
per fer-te un bisbe Flambard.
532
00:36:37,543 --> 00:36:39,209
Entesos, doncs, només un culet.
533
00:37:04,876 --> 00:37:07,168
Remoure'l n'intensifica el sabor.
534
00:37:08,084 --> 00:37:09,209
Que en sou, de llesta.
535
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Per cert, vaig provar allò del pol·len.
536
00:37:15,376 --> 00:37:17,209
Un miracle de l'hòstia, gràcies.
537
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Doncs, salut.
538
00:37:27,543 --> 00:37:29,918
- Què passa?
- He vist una aranya.
539
00:37:29,918 --> 00:37:33,126
Era enorme, horrible.
540
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Molt peluda i amb dents.
541
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Té, beu-te el meu.
542
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
A la teva salut.
543
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Molt bé...
544
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Ves a buscar els altres guàrdies.
Em preparo.
545
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Ja ha arribat:
la nit que estàvem esperant.
546
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Si us agraden la beguda,
les bromes i la sang,
547
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
sigueu benvinguts
a la festa Tudor definitiva.
548
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
I la meva futura esposa?
549
00:39:17,251 --> 00:39:18,376
On és la Katherine?
550
00:39:19,376 --> 00:39:20,459
De seguida arriba.
551
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Quina alegria.
552
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Qui vol gresca? Jo sí.
553
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Porteu-la.
554
00:40:02,793 --> 00:40:03,751
Jane!
555
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
La nostra protagonista imperfecta
només es penedeix d'una cosa:
556
00:40:55,501 --> 00:40:57,209
mai no ha dit a en Guildford
557
00:40:57,209 --> 00:41:01,876
que el que sent per ell és,
en efecte, amor vertader.
558
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Pot ser que aquest amor
justament li doni força per morir.
559
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Em perdoneu, milady?
560
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
I una merda.
561
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Què faig? On és?
562
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Hola, bonica.
- Susannah.
563
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Records de l'Edward.
564
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Cremeu-lo!
565
00:42:48,876 --> 00:42:50,709
No us quedeu mirant!
566
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Cremeu el cavall!
567
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
En Guildford.
568
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Merda.
569
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Aguanta, que venim!
570
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
571
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Mateu-la! No us quedeu palplantats!
572
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Compte!
573
00:43:42,834 --> 00:43:44,168
Jane, què fas?
574
00:43:44,168 --> 00:43:45,876
Calla, que t'estic salvant.
575
00:43:46,251 --> 00:43:47,709
Para, Jane, et cremaràs.
576
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
No puc.
577
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
No les puc tallar.
578
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Deixa'm.
579
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Mai.
580
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
No et deixaré mai.
581
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
T'estimo.
582
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Jo també t'estimo.
583
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Què passa?
584
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Aparta't.
585
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Corre! Corre, Jane!
586
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Pugeu a cavall i atrapeu-la!
587
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papa, hem de fer un corredor.
588
00:45:27,626 --> 00:45:30,418
Atrapeu-la! No!
589
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Sí, senyor! Corre, germanet!
590
00:45:41,001 --> 00:45:43,001
Els Dudley no es rendeixen mai.
591
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Va, Guildford!
592
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Exacte, canalla.
La Jane i en Guildford són vius.
593
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Però la història no acaba aquí.
594
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Perquè la Mary encara és reina.
595
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Si us plau...
596
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- I està...
- Tranquil·litza't.
597
00:46:01,376 --> 00:46:02,751
...molt enfadada.
598
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
A palau, encara hi ha molts secrets.
599
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Amants secrets.
600
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Noces secretes.
601
00:46:24,376 --> 00:46:27,501
Però, ara per ara,
els nostres herois gaudeixen
602
00:46:27,501 --> 00:46:30,709
de la llibertat
que tant els ha costat guanyar.
603
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Perquè l'amor, el vertader amor,
604
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
realment pot amb tot.
605
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
O gairebé...
606
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
I doncs, Jane Grey...
607
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Sí, Guildford Dudley?
608
00:46:44,584 --> 00:46:46,376
Què farem la resta de la vida?
609
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Hi he pensat bastant.
- Venècia?
610
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Constantinoble et fliparà.
Hi ha una biblioteca enorme.
611
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
No podem marxar.
612
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
No és això el que volia sentir.
613
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
No fugiré.
614
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
He de tornar.
615
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
No cal que vinguis amb mi.
616
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
És clar que vinc amb tu.
617
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Això és el que volia sentir.
618
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Subtítols: Neus
619
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisor creatiu
Guillermo Parra