1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Mary te depondrá. No la subestimes.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Quiero la cabeza de Jane.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Enviaré a 5000 hombres a luchar por vos.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Prendedlos.
- Estás vivo.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Si me voy, matará a mi familia.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Ejecutar a Jane fomentará disturbios.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Celebrad un juicio público y acusadla
de toda clase de depravaciones.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Bien. Un juicio público.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Es más, Jane Grey conspiró
para destruir a la propia reina Mary.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
La impostora traicionera
debe ser debidamente condenada.
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
Cortadle la cabeza.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
El testamento de Jane era falso.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentira.
- Sentaos.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
El testamento era real.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Mary me envenenó
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
y ahora quiere matar a mi prima.
Debo detenerla.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
¿Quieres el trono?
Necesitas un poder que te respalde.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Un ejército.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
He recibido una información
que lo cambiará todo.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey se casó
con un Ediano a sabiendas.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Traedlo.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
-¡No!
- Solo existe un castigo.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
La muerte.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Lo siento.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
En 1553, si la cagabas "realmente",
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
te enviaban a una famosa vivienda temporal
en espera de tu ejecución:
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
la Torre de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
La última vez que vino aquí,
Jane era una niña.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Nunca ha podido olvidar
la decapitación de Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
la quinta esposa del rey Enrique,
que, aunque cometió errores en su vida,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
no se merecía el hacha.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Y ahora le ha llegado el turno a ella.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey está condenada a morir.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Mierda.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
MI LADY JANE
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
¿Mi marido también está encerrado aquí?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Por favor, necesito verlo. Decídmelo.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
El problema de ser
una optimista sin remedio,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
con perdón de Rodgers y Hammerstein,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
es que no puedes concebir un mundo
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
en el que las cosas no te sonríen.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Hora de comer.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Gracias. Me llamo Jane.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Jesús. Es temporada de narcisos.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Echa una pizca de polen
en tu cerveza matutina.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
¿Eso funciona?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
George, no hables con ella, imbécil.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Pero tengo alergia.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Es como lo del Obispo Flambard.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Te haces amigo del prisionero
y, de pronto:
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Por favor, señor Albert,
una última copa antes de morir".
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Tú acabas como una cuba,
y el otro, camino de Leeds.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Solo quiero saber de él.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
¿La bestia?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sí, Guildford es Ediano.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
-¿Está él aquí también?
- Vámonos.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Si sabes algo, dímelo, por favor.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Por favor, lo que sea.
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
No está aquí.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Gracias.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
¡Liberad a la reina Jane!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
¡Liberad a la reina Jane!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
¿Y ese ruido infernal?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Pues ni idea.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Venga.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
¡Sí! Seis de seis.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
No es un concurso.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Majestad, el pueblo exige a gritos
la liberación de Jane.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
No es momento para juegos sanguinarios.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Yo me ocuparé del pueblo, Norfolk.
Me adoran.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Mirad quién está aquí.
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Interceder por Jane Grey
fue algo muy estúpido, Elizabeth.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mary, por favor.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
A correr.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Ya.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
¡Mary!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
¡Parad! ¡Parad de una vez!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
¡Le doy una lección!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
¿Una lección? Escuchad al pueblo.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Piden derechos para los Edianos.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
¡No dejéis que este incendio se propague!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
¡Sed una reina, no una tirana!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
A un lado, Norfolk.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Majestad, mis más profundas disculpas.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Me he dejado llevar.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
¡Por favor, Mary!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
¡Mary! ¿Cómo puedes hacerlo?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ay, caray.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bien hecho, majestad.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
¿Podemos hablar un momento?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Tengo una idea para ponerle fin
a estos ridículos disturbios.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
La bazofia de la cárcel
es poca cosa en comparación
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
con no saber si tu amado está a salvo.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
¿Dónde demonios está Guildford?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Y... Vaya. Está bastante afilado.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
¡Sí!
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Una caída desde esta altura
supondría la muerte instantánea.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane está desesperada...
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
pero no es estúpida.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Hola, madre.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Te he salvado. De nada.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
¿Y Guildford?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Está vivo.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Por ahora. Lo tiene Seymour.
106
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
No...
107
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
No. Te estás preocupando
por el hombre que te mintió,
108
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
por el culpable de que estés aquí.
109
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- La culpa es tuya.
-¡Madura!
110
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Y acepta un mínimo de responsabilidad.
111
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Presionaste mucho al país.
112
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
No. Al Consejo, a los nobles,
a ellos sí que los presioné,
113
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
pero no al país. El país quiere cambiar.
114
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
¿Por qué tienes que llevarme
la contraria en todo?
115
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Escucha. He hecho un trato con Mary
a cambio de tu vida.
116
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tienes que condenar el Edianismo
y a tu monstruoso marido.
117
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Debes decir que estabas
bajo el embrujo de esa bestia.
118
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Sabes que no lo haré.
119
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Todo es culpa mía.
120
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Te hice lista pero débil.
121
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Debí hacerte ver
toda la maldad y brutalidad de este mundo.
122
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Quizá así entenderías...
123
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
No soy débil, sino que no soy fría.
124
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
¡Ni incapaz de amar!
¡Ni indigna de ser amada!
125
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
¿Es eso lo que crees?
126
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
¿Que no sé amar?
127
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Sí sé,
128
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
y te suplico, Jane, como tu madre,
129
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
¡que dejes de ser una puta pringada
y aceptes el trato!
130
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Gracias por tu sabio consejo, madre.
131
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dile a Mary que quiero ver a mi marido,
y entonces hablaremos.
132
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
¡Guardias!
133
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
¡Guardias!
134
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
¡Cállate!
135
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
¿Quién hay ahí?
136
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
No grites. No llames su atención.
137
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Lo mejor que te puede pasar
es que olviden que existes.
138
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
¿Quién eres? ¿Qué es este sitio?
139
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Me llamo Alice,
y estás en una prisión secreta.
140
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Solo para bestias como nosotros.
141
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
¿Una prisión secreta?
142
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Ya viene.
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
¿Qué? ¿Quién? Alice.
144
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
¡Alice!
145
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Eh, bestia.
146
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Quedan exactamente 73 horas
para su ejecución.
147
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Eso equivale a 4380 minutos,
148
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
a 262 800 segundos.
149
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Inhalar y exhalar lleva tres segundos,
150
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
así que le quedan 87 600 bocanadas de aire
151
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
hasta dejar definitivamente de respirar.
152
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Debemos llevaros a los establos, milady.
153
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Podréis ver a vuestro marido.
154
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
¿Guildford?
155
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
¡No, no, no! ¡Por favor, no!
156
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
¡No!
157
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
¡No, no!
158
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
¡Guildford!
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
¡No, no!
160
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
¡Te pillé!
161
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
No es tu bestia. Deja de lloriquear.
162
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
¿No está muerto?
163
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
No, era una broma.
164
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Eres perversa.
165
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Te lo mereces.
166
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Por enviar a tu madre a por favores.
167
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Dime dónde está.
- No.
168
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, te voy a cortar la cabeza
169
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
igual que a ese caballo capón,
170
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
y todos aquellos que conoces
se divertirán viéndolo.
171
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Pero aún puedes salvar
a la bestia de tu marido.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Basta con que...
173
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
leas esto en la corte.
174
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Y, si leo esto,
175
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
-¿le perdonarás la vida?
- Sí.
176
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
No puedo fiarme de ti.
177
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Lo sé.
178
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
No te preocupes.
179
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Alguien debe hacerlo.
180
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
La Manada nos ayudará, lo sé.
181
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Ya, o nos colgarán de los pies.
182
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Como rey, Edward siempre había estado
demasiado ocupado o envenenado
183
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
para pensar en qué significaba
el famoso "exilio"
184
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
para sus súbditos Edianos.
185
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significaba hambre, miseria...
186
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
y campamentos.
187
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
¿Así es como viven los Edianos?
188
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
No por elección.
189
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Y cuando le das al pedernal...
190
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
¿Me escuchas?
191
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
¿Necesito aprenderlo?
192
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
¿No vas a poder hacerlo siempre tú?
193
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Te explicamos las reglas al aceptarte.
- Ya.
194
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
¿Cuáles eran?
195
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Tal vez sea un error.
196
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
¿Es una puta broma?
197
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
¿Edward? ¿Rey Edward?
198
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
¡Es él!
199
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
¡Majestad!
200
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
¿Qué coño pasa aquí?
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Estáis muerto.
-¿Moristeis?
202
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Estoy vivo.
-¡Está vivo!
203
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Y necesito vuestra ayuda.
204
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Mary ha depuesto y arrestado a Jane.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Le cortarán la cabeza si no lo impedimos.
206
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
¿Qué? ¿Y dónde está Jane ahora?
207
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
La Torre de Londres.
208
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Debo recuperar el trono.
Es la única forma de salvarla.
209
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Necesito que luchéis conmigo.
210
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
¿Por qué no se lo pedís a vuestra gente?
211
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Habrá nobles que apoyen
al gran rey Verdad, ¿no?
212
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Están lejos. No hay tiempo.
- Pues no podemos ayudar.
213
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Lo siento.
214
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
¡Espera!
215
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Bajo mi reinado,
los Edianos sufrieron atrocidades.
216
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Viviré con eso
el resto de mi vida y lo lamento.
217
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Pero Jane merece ser ayudada.
218
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Ahora que Mary es reina,
219
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
os borrará del mapa
a menos que la detengamos.
220
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Y cuando sea rey de nuevo,
seré vuestro paladín.
221
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Lucharé por vosotros
como siempre debí hacerlo. Lo prometo.
222
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Es tarde para promesas.
223
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
¿Susannah?
224
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Lo siento.
225
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Aléjate de mí.
-¿Por qué?
226
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
¿Tú qué crees? Eres hijo de lord Seymour.
227
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
No sabía que volvería
con un ejército. Te lo habría dicho.
228
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
229
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Deja que demuestre mi amor y mi lealtad.
230
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Huye conmigo.
231
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Tú deliras.
232
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
He ganado dinero con Norfolk.
233
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podemos ir a Suiza, a Córcega, a Nápoles.
234
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Donde Seymour no pueda encontrarnos.
- No podemos.
235
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane va a morir.
236
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret no nos ayuda,
237
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
y sí, mi madre puede
y suele ser una pesadilla total,
238
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
pero es mi madre.
239
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Soy lo único que le queda.
240
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Querido pueblo,
241
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
mi última voluntad es que la reina Mary
erradique el Edianismo de Inglaterra.
242
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
Apoyo su plan para exterminar...".
243
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Los valores son,
para algunos, chuminadas flexibles,
244
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
pero, para Jane, son tan sólidos
245
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
como el mismo centro de la Tierra
en la cual nos hallamos.
246
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
A menos, claro está,
que estéis en un avión,
247
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
en cuyo caso, olvidadlo.
248
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Dejad que los cace uno por uno".
249
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
No sonáis convincente.
250
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
¿Y qué?
251
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Os he escuchado.
Debe parecer que lo decís en serio
252
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
si queréis salvarlo.
253
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
¿Qué te importa mi marido?
254
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Tenía un primo, en Tooting.
255
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Un día se transformó.
256
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Lo escondimos durante un tiempo,
pero lo encontraron.
257
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Ya sabéis.
258
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
El mundo es lo que es,
259
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
pero vuestro marido quizá pueda salvarse.
260
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Leed el discurso.
261
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Por favor.
262
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Por favor,
¿podrías hacerle llegar un mensaje?
263
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Necesito que Guildford sepa
que no me creo ni una palabra de esto.
264
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
¿Qué haces aquí?
265
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nada, señor, lo siento.
No volverá a pasar.
266
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nunca hables con los prisioneros.
267
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Me cago en diez.
268
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Soy yo.
269
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Hora de morir.
270
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
O puedes vivir.
271
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
¿Qué?
272
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Podemos fingirlo.
273
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Solo necesitamos un sustituto,
y tengo varios disponibles.
274
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Una bolsa en la cabeza,
un cadáver, bla, bla, bla y ¡voilà!
275
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
El mundo entero creerá
que has sido ejecutado.
276
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
¿Y luego qué?
277
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Te quedas conmigo.
278
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Siempre ando en busca
de jóvenes bestias lozanas
279
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
dispuestas a lo que sea
por su reina y su país.
280
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefiero morir
antes que pudrirme en tu prisión.
281
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Esto no es solo una prisión.
282
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Hacemos muchas cosas divertidas.
283
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionaje, incendios provocados,
asesinatos, investigación médica...
284
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Llevamos años buscando una cura,
285
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
algo que, me han dicho,
podría interesarte particularmente.
286
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
La cura no existe.
287
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
El tema es que puedes quedarte aquí, vivo,
288
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
o perecer de manera dolorosa
junto con tu esposa.
289
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Bueno...
290
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Al menos podré ver a Jane
una última vez antes de morir.
291
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Tú mismo.
292
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Límpiame.
293
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Tengo la tripa revuelta.
294
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
No he terminado.
295
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Siempre me pasa cuando estoy nerviosa.
296
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
El espectáculo planeado
para Guildford Dudley
297
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
haría chillar de placer a los romanos.
298
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
¿No ibas a perdonarle la vida?
299
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Tienes mucho que aprender
sobre la política, peque.
300
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
La mentira es nuestra amiga.
301
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
¿Qué vais a hacerle?
302
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Primero voy a... ¡Que estoy en el retrete!
303
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Majestad, acaba de llegar esto de...
304
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
¡Fuera!
305
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
¿Me han enviado un regalito?
306
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
¿Quién?
307
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
El príncipe Felipe de España.
308
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un chico.
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
¿Qué es?
310
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Ábrelo.
311
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
¿Sí?
312
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Tenéis visita.
313
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
314
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
¿Qué haces aquí? ¿Te ha enviado mamá?
315
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Ella me odia.
316
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
No, qué va. Solo es su forma de ser.
317
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Qué forma de mierda.
318
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Ahora Mary me lo cuenta todo,
319
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
así que hazme caso: estás jodida.
320
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Mary ha mentido.
321
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
No puedes salvar a Guildford.
322
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Os ejecutará a los dos.
323
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Cómo no.
324
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Gracias por decírmelo.
325
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Lo siento muchísimo.
326
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
No quiero que mueras.
327
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Eres una fuerte, avispada
328
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
y feroz diablilla.
329
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Pero recuerda ser buena también.
330
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Espera que todos sean buenos
331
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
y perdónalos si no lo son.
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
¿Te refieres a mamá?
333
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Supongo que sí.
334
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Vale, se acabó el tiempo.
335
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Ven aquí.
336
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
A la mierda Mary.
337
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Sí, a la mierda Mary.
338
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Sí, a la mierda Mary, vaya que sí.
339
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Aunque podría ser el último
que fragüe en la vida,
340
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane tiene un plan.
341
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc, toc.
342
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Estás de buen humor.
343
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Sí, estoy enamorada.
344
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Bichito...
345
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Abre eso.
346
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
¿Qué será?
347
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
¿Qué será?
348
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
¡Válgame Dios!
349
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Sí, es del príncipe Felipe de España.
350
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
El brazo del último de sus Edianos.
351
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Felipe los ha barrido por completo.
Eficiente y encantador, ¿no?
352
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Su Inquisición ha tenido tanto éxito
353
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
que quiere ayudar
a erradicarlos de Inglaterra.
354
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Tiene un anillo en el dedo.
No me digas que...
355
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Sí, me casaré con él.
- Sobre mi cadáver.
356
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Venga ya, Seymour,
no pensaba casarme contigo.
357
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
No si puedo tener un príncipe de verdad.
358
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Pero te tengo cariño,
359
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
y por eso te he encontrado una prometida.
360
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
No me jodas.
361
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
¡Se escapa! ¡La prisionera se escapa!
362
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
¡Ahí! ¡Ahí arriba!
363
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
¡Volved adentro!
364
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Tirad de ella.
365
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Metedla dentro.
366
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Venid aquí.
367
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Que reparen esto.
368
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
No podéis obligarme.
369
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Es la reina.
Puede obligarnos a hacer lo que quiera.
370
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Ahora todos seremos
una sola familia feliz.
371
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Todo bien si acaba bien.
372
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Alguien debería escribir eso.
373
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Majestad, lo siento.
374
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine, detente ahora mismo.
375
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, ¡vuelve aquí!
376
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Me estás canjeando otra vez.
377
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
No, te estoy salvando.
378
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Lo hago por la familia. Cumple tu deber.
379
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
No.
380
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
¿Qué has dicho?
381
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
He dicho...
382
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
¡He dicho "no"!
383
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
¡No, no, no!
384
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
¡No!
385
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Cásate conmigo.
386
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Hay un musgo venenoso
llamado Aconitum napellus que,
387
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
mezclado con el hidróxido de calcio
de, sin ir más lejos, la piedra caliza,
388
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
se convierte en una neurotoxina letal.
389
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Después, lo único que necesitas
es un método ingenioso para administrarla.
390
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guardias.
391
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Acabemos con esto.
392
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Vaya, vaya, vaya. Aquí estamos otra vez.
393
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Oigamos ese discurso.
394
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Solo para salvarlo a él.
395
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Y lo mejor del veneno es
396
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
que existen muchas artimañas
para hacer que un enemigo lo ingiera.
397
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Lista.
398
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Antes de hablar, debo pedirle perdón
a mi prima con un beso.
399
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
-¡Aparta! ¡Guardias!
-¡Es la costumbre!
400
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Lee la declaración.
401
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Quiero decir...
402
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
que he cometido errores como reina.
403
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Soy testaruda,
404
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
egoísta,
405
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- impulsiva.
- No es el discurso que envié.
406
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Pero no me condenan por eso.
407
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Me condenan
porque había una enfermedad en el reino.
408
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Lleváosla.
409
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Los ricos y poderosos quieren que odiéis
410
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
a los Edianos para que no veáis
el auténtico mal: ellos.
411
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
No condenaré a los Edianos.
¡Te condeno a ti, Mary!
412
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, ¡haré que te corten
esa despreciable cabeza adorabestias!
413
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
¡Te condeno a ti!
414
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papá, ¿el disfraz de campesino
era realmente la única opción?
415
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Estamos en pleno rescate.
416
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
No es momento para escrúpulos sartoriales.
417
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Deja de dar el coñazo con la ropa.
418
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Afrontémoslo: si alguien puede llevar esto
con estilo, somos los Dudley.
419
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Es justo.
420
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
La llamada de la naturaleza.
421
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Es nuestra oportunidad.
Sígueme. Haz lo que haga yo.
422
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
¡Sí!
423
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Milord.
424
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
¿Hijo?
425
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
¿Papá?
426
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Pues claro que soy yo.
427
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
No hay un segundo que perder.
428
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Oye. ¡Quita de encima! Mis llaves.
429
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Pero ¿qué coño haces?
430
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Esto es por mi hermano.
431
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Dijiste que un rescate de capa y espada
432
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
era demasiado arriesgado.
433
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Aún no lo pillas, ¿no?
434
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Movería cielo y tierra por ti.
435
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
¡La tengo!
436
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Hola, hermano.
- Hola, Stan.
437
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Salgamos de este antro.
- Esperad.
438
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Ven con nosotros.
439
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
¿Quién narices es?
440
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Es Alice. Stan, la llave.
441
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Encantado. Soy Stanley Dudley.
442
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Perdón por la visera,
estamos de incógnito.
443
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
No puedo. He visto lo que les hace
a los que tratan de escapar.
444
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Por si cambias de opinión.
445
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Libérate. Libéralos a todos.
- Chao.
446
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
No os quedéis atrás. Venga.
447
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
¡Vamos!
448
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vosotros dos, escapad.
Yo me encargo de esto.
449
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Por supuesto que no.
450
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Marchaos. No quiero más muertos
sobre mi conciencia.
451
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, tú no mataste a tu madre.
452
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
A ver, sí que lo hiciste,
pero fue un accidente.
453
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
No querías hacerle daño.
454
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Los caballos son criaturas inmanejables.
455
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Normal que me mandaras lejos.
456
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
La pena me estaba consumiendo.
457
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
No sabía qué más hacer.
458
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford...
459
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Tienes que perdonarte.
460
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Tu madre te quería.
461
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Gracias.
462
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Me huelo un abrazo.
463
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Los abrazos no huelen, Stanley.
464
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudleys, quietos.
465
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Papá, Stan, dejadme aquí.
En serio, largaos. ¡Vamos!
466
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
¡Stan, llévate a papá! ¡Ahora!
467
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
¡Venga! ¡Corred!
468
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Me ocuparé a solas de la bestia.
469
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Pues venga, Seymour.
470
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Dicen que te gusta el dolor.
471
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Primero te mataré a ti,
472
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
luego encontraré
a los traidores de tu padre y tu hermano
473
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
y también los mataré.
474
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
No está nada mal.
475
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Venga.
476
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Guardias, haced algo, idiotas.
477
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Que sea rápido.
478
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Llevadlo a su celda.
479
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Será un placer verte arder.
480
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
A solo unas horas de su ejecución,
481
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane piensa en todas las mujeres
que la han precedido,
482
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
en cómo sus vidas fueron reducidas
a nada más que sus muertes.
483
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard dedicó horas a practicar
484
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
cómo apoyar bien la cabeza sobre el tajo.
485
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Ana Bolena contrató
a un espadachín de Calais
486
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
para asegurarse de que le cortaran
la cabeza de un solo hachazo.
487
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew murió quemada,
488
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole, despedazada,
Elizabeth Barton, colgada.
489
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane se pregunta: si esas mujeres
hubieran podido hacer algo
490
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
para cambiar su destino,
¿lo habrían hecho?
491
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
¿Aunque el precio a pagar fuera su alma?
492
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
¿Tú qué elegirías
entre el hacha y la hoguera?
493
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
La hoguera.
494
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
No, espera.
495
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
El hacha, sin duda. Sí.
496
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Voy a regar las plantas.
497
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
¿George?
498
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
¿Sí, milady?
499
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Me estaba preguntando
si, para mi última voluntad,
500
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
podrías tal vez traerme algo de vino.
501
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Claro, milady.
502
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Si fuera vos, me cogería una cogorza.
503
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
¿Qué?
504
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
No puedo sacrificar a cientos
para intentar salvarla
505
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
y probablemente fracasar.
506
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Lo entiendes, ¿verdad?
507
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, por favor.
508
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Es mi amiga, luchó por nosotros.
509
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Aquí lo saben, la quieren,
510
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- harían...
- Susannah,
511
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
te necesito.
512
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Necesito tu fuerza y tu inteligencia.
513
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Nuestros aliados escoceses están cerca.
514
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Al igual que la guerra.
515
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Soy un idiota.
516
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Ahora que sé la verdad
y podría cambiar el reino,
517
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
no puedo hacer nada.
Me siento impotente, inútil.
518
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
¡Cállate ya!
519
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
¿Qué?
520
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Si no eres quien yo creía,
521
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
el que le pegó a una monja
para salvarme el culo, pues lárgate.
522
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Pero no te quedes quieto
gimoteando por el hombre que eras.
523
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
¿Quieres salvar a Jane?
¿Quieres unir el reino? Pues hazlo.
524
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
¿Qué quieres que haga?
525
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Piensa en algo.
526
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Tengo una idea.
527
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Es un vino francés, milady.
528
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Un poco calcáreo pero eficaz.
529
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
¿Beberías conmigo?
530
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
No hay bastante vino
para marcarme un Obispo Flambard.
531
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Está bien. Solo un culín.
532
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Dicen que darle vueltas mejora el sabor.
533
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Cielos, qué lista sois.
534
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
He probado lo del polen, por cierto.
535
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Hace milagros, muchas gracias.
536
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Bueno, pues salud.
537
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
-¿A qué ha venido eso?
- He visto una araña.
538
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorme, una cosa horrible,
539
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
peluda y con dientes.
540
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Quédate mi copa.
541
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
A tu salud.
542
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Vale, pues...
543
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Ve a por los otros guardias. Estaré lista.
544
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Hela aquí,
la noche que todos estábamos esperando.
545
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Si os gustan el bebercio,
el cotorreo y la sangre,
546
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
sed bienvenidos
a la juerga padre de la era Tudor.
547
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
¿Y mi joven prometida?
548
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
¿Y Katherine?
549
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Llegará pronto.
550
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Qué celebración tan alegre.
551
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
¿Quién está listo para la fiesta?
Yo lo estoy.
552
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
¡Traedla aquí!
553
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
¡Jane!
554
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Nuestra heroína perfectamente imperfecta
solo se arrepiente de una cosa:
555
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
nunca le ha dicho a Guildford
556
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que lo que siente por él
es, en efecto, amor verdadero.
557
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Y acaso ese amor
pueda darle fuerzas para morir.
558
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
¿Me perdonáis, milady?
559
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Y una mierda.
560
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
¿Qué hago? ¿Dónde está?
561
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Hola, trasto.
- Susannah.
562
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Edward manda saludos.
563
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
¡Que alguien le prenda fuego!
564
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
¡No os quedéis ahí sin más!
565
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
¡Quemad al caballo!
566
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
¡Guildford!
567
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
¡Joder!
568
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
¡Vamos a rescatarte!
569
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
¡Guildford!
570
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
¡Matadla! ¡No os quedéis ahí parados!
571
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
¡Jane! ¡Agáchate!
572
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
¡Jane! ¿Qué estás haciendo?
573
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Cállate, te estoy salvando.
574
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
No, Jane, vas a arder.
575
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
¡No puedo!
576
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
No consigo cortarlas.
577
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Déjame.
578
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nunca.
579
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nunca te dejaré.
580
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Te quiero.
581
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Yo también te quiero.
582
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
¿Qué pasa?
583
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Apártate.
584
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
¡Vamos! ¡Corre, Jane!
585
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
¡Coged los caballos e id tras ella!
586
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papá, tenemos que abrir un camino.
587
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
¡Cogedla! ¡No!
588
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
¡Sí, joder! ¡Galopa, hermanito!
589
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
¡Los Dudley nunca dicen muerte!
590
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Correcto, amiguitos.
Jane y Guildford están vivos.
591
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Pero nuestra historia no ha terminado.
592
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Porque Mary sigue siendo la reina.
593
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Hermana...
594
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Y está...
- Cálmate.
595
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...muy cabreada.
596
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
El palacio aún oculta muchos secretos.
597
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Y amantes secretos.
598
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Y nupcias secretas.
599
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Pero, por ahora, nuestros héroes disfrutan
600
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de su férrea libertad ganada a pulso,
601
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
porque el amor, el amor verdadero,
602
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
puede con todo.
603
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
En fin, más o menos.
604
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Bueno, Jane Grey...
605
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
¿Sí, Guildford Dudley?
606
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
¿Qué hacemos ahora con nuestras vidas?
607
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Lo he estado pensando.
-¿Venecia?
608
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Te encantaría Constantinopla.
Tiene una biblioteca brutal.
609
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
No podemos irnos.
610
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Esperaba que no dijeras eso.
611
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
No voy a escapar.
612
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Debo regresar.
613
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
No tienes que venir conmigo.
614
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Claro que voy contigo.
615
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Bueno, esperaba que dijeras eso.
616
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Subtítulos: Facundo Ortiz
617
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisión creativa
Isabel Campanero