1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Mary te depondrá. No la subestimes. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Quiero la cabeza de Jane. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Enviaré a 5000 hombres a luchar por vos. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Prendedlos. - Estás vivo. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Si me voy, matará a mi familia. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Ejecutar a Jane fomentará disturbios. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Celebrad un juicio público y acusadla de toda clase de depravaciones. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Bien. Un juicio público. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Es más, Jane Grey conspiró para destruir a la propia reina Mary. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 La impostora traicionera debe ser debidamente condenada. 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 Cortadle la cabeza. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 El testamento de Jane era falso. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentira. - Sentaos. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 El testamento era real. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Mary me envenenó 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 y ahora quiere matar a mi prima. Debo detenerla. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 ¿Quieres el trono? Necesitas un poder que te respalde. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Un ejército. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 He recibido una información que lo cambiará todo. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey se casó con un Ediano a sabiendas. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Traedlo. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 -¡No! - Solo existe un castigo. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 La muerte. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Lo siento. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 En 1553, si la cagabas "realmente", 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 te enviaban a una famosa vivienda temporal en espera de tu ejecución: 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 la Torre de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 La última vez que vino aquí, Jane era una niña. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Nunca ha podido olvidar la decapitación de Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 la quinta esposa del rey Enrique, que, aunque cometió errores en su vida, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 no se merecía el hacha. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Y ahora le ha llegado el turno a ella. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey está condenada a morir. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Mierda. 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 MI LADY JANE 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 ¿Mi marido también está encerrado aquí? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Por favor, necesito verlo. Decídmelo. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 El problema de ser una optimista sin remedio, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 con perdón de Rodgers y Hammerstein, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 es que no puedes concebir un mundo 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 en el que las cosas no te sonríen. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Hora de comer. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Gracias. Me llamo Jane. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Jesús. Es temporada de narcisos. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Echa una pizca de polen en tu cerveza matutina. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 ¿Eso funciona? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 George, no hables con ella, imbécil. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Pero tengo alergia. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Es como lo del Obispo Flambard. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Te haces amigo del prisionero y, de pronto: 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Por favor, señor Albert, una última copa antes de morir". 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Tú acabas como una cuba, y el otro, camino de Leeds. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Solo quiero saber de él. 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 ¿La bestia? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sí, Guildford es Ediano. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 -¿Está él aquí también? - Vámonos. 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Si sabes algo, dímelo, por favor. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Por favor, lo que sea. 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 No está aquí. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Gracias. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 ¡Liberad a la reina Jane! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 ¡Liberad a la reina Jane! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 ¿Y ese ruido infernal? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Pues ni idea. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Venga. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 ¡Sí! Seis de seis. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 No es un concurso. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Majestad, el pueblo exige a gritos la liberación de Jane. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 No es momento para juegos sanguinarios. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Yo me ocuparé del pueblo, Norfolk. Me adoran. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Mirad quién está aquí. 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Interceder por Jane Grey fue algo muy estúpido, Elizabeth. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mary, por favor. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 A correr. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Ya. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 ¡Mary! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 ¡Parad! ¡Parad de una vez! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 ¡Le doy una lección! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 ¿Una lección? Escuchad al pueblo. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Piden derechos para los Edianos. 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 ¡No dejéis que este incendio se propague! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 ¡Sed una reina, no una tirana! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 A un lado, Norfolk. 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Majestad, mis más profundas disculpas. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Me he dejado llevar. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 ¡Por favor, Mary! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 ¡Mary! ¿Cómo puedes hacerlo? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ay, caray. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bien hecho, majestad. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 ¿Podemos hablar un momento? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Tengo una idea para ponerle fin a estos ridículos disturbios. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 La bazofia de la cárcel es poca cosa en comparación 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 con no saber si tu amado está a salvo. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 ¿Dónde demonios está Guildford? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Y... Vaya. Está bastante afilado. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 ¡Sí! 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Una caída desde esta altura supondría la muerte instantánea. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane está desesperada... 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 pero no es estúpida. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Hola, madre. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Te he salvado. De nada. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 ¿Y Guildford? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Está vivo. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Por ahora. Lo tiene Seymour. 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 No... 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 No. Te estás preocupando por el hombre que te mintió, 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 por el culpable de que estés aquí. 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - La culpa es tuya. -¡Madura! 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Y acepta un mínimo de responsabilidad. 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Presionaste mucho al país. 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 No. Al Consejo, a los nobles, a ellos sí que los presioné, 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 pero no al país. El país quiere cambiar. 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ¿Por qué tienes que llevarme la contraria en todo? 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Escucha. He hecho un trato con Mary a cambio de tu vida. 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tienes que condenar el Edianismo y a tu monstruoso marido. 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Debes decir que estabas bajo el embrujo de esa bestia. 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Sabes que no lo haré. 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Todo es culpa mía. 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Te hice lista pero débil. 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Debí hacerte ver toda la maldad y brutalidad de este mundo. 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Quizá así entenderías... 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 No soy débil, sino que no soy fría. 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 ¡Ni incapaz de amar! ¡Ni indigna de ser amada! 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 ¿Es eso lo que crees? 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 ¿Que no sé amar? 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Sí sé, 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 y te suplico, Jane, como tu madre, 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 ¡que dejes de ser una puta pringada y aceptes el trato! 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Gracias por tu sabio consejo, madre. 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dile a Mary que quiero ver a mi marido, y entonces hablaremos. 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 ¡Guardias! 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 ¡Guardias! 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 ¡Cállate! 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ¿Quién hay ahí? 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 No grites. No llames su atención. 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Lo mejor que te puede pasar es que olviden que existes. 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 ¿Quién eres? ¿Qué es este sitio? 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Me llamo Alice, y estás en una prisión secreta. 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Solo para bestias como nosotros. 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 ¿Una prisión secreta? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Ya viene. 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 ¿Qué? ¿Quién? Alice. 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ¡Alice! 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Eh, bestia. 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Quedan exactamente 73 horas para su ejecución. 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Eso equivale a 4380 minutos, 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 a 262 800 segundos. 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Inhalar y exhalar lleva tres segundos, 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 así que le quedan 87 600 bocanadas de aire 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 hasta dejar definitivamente de respirar. 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Debemos llevaros a los establos, milady. 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Podréis ver a vuestro marido. 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 ¿Guildford? 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 ¡No, no, no! ¡Por favor, no! 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 ¡No! 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 ¡No, no! 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 ¡Guildford! 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 ¡No, no! 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 ¡Te pillé! 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 No es tu bestia. Deja de lloriquear. 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 ¿No está muerto? 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 No, era una broma. 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Eres perversa. 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Te lo mereces. 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Por enviar a tu madre a por favores. 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Dime dónde está. - No. 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, te voy a cortar la cabeza 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 igual que a ese caballo capón, 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 y todos aquellos que conoces se divertirán viéndolo. 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Pero aún puedes salvar a la bestia de tu marido. 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Basta con que... 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 leas esto en la corte. 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Y, si leo esto, 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 -¿le perdonarás la vida? - Sí. 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 No puedo fiarme de ti. 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Lo sé. 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 No te preocupes. 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Alguien debe hacerlo. 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 La Manada nos ayudará, lo sé. 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Ya, o nos colgarán de los pies. 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Como rey, Edward siempre había estado demasiado ocupado o envenenado 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 para pensar en qué significaba el famoso "exilio" 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 para sus súbditos Edianos. 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significaba hambre, miseria... 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 y campamentos. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 ¿Así es como viven los Edianos? 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 No por elección. 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Y cuando le das al pedernal... 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 ¿Me escuchas? 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 ¿Necesito aprenderlo? 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 ¿No vas a poder hacerlo siempre tú? 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Te explicamos las reglas al aceptarte. - Ya. 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 ¿Cuáles eran? 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Tal vez sea un error. 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 ¿Es una puta broma? 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 ¿Edward? ¿Rey Edward? 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 ¡Es él! 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 ¡Majestad! 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 ¿Qué coño pasa aquí? 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Estáis muerto. -¿Moristeis? 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Estoy vivo. -¡Está vivo! 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Y necesito vuestra ayuda. 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Mary ha depuesto y arrestado a Jane. 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Le cortarán la cabeza si no lo impedimos. 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 ¿Qué? ¿Y dónde está Jane ahora? 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 La Torre de Londres. 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Debo recuperar el trono. Es la única forma de salvarla. 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Necesito que luchéis conmigo. 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 ¿Por qué no se lo pedís a vuestra gente? 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Habrá nobles que apoyen al gran rey Verdad, ¿no? 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Están lejos. No hay tiempo. - Pues no podemos ayudar. 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Lo siento. 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ¡Espera! 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Bajo mi reinado, los Edianos sufrieron atrocidades. 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Viviré con eso el resto de mi vida y lo lamento. 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Pero Jane merece ser ayudada. 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Ahora que Mary es reina, 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 os borrará del mapa a menos que la detengamos. 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Y cuando sea rey de nuevo, seré vuestro paladín. 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Lucharé por vosotros como siempre debí hacerlo. Lo prometo. 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Es tarde para promesas. 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 ¿Susannah? 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Lo siento. 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Aléjate de mí. -¿Por qué? 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 ¿Tú qué crees? Eres hijo de lord Seymour. 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 No sabía que volvería con un ejército. Te lo habría dicho. 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Deja que demuestre mi amor y mi lealtad. 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Huye conmigo. 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Tú deliras. 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 He ganado dinero con Norfolk. 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podemos ir a Suiza, a Córcega, a Nápoles. 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Donde Seymour no pueda encontrarnos. - No podemos. 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane va a morir. 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret no nos ayuda, 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 y sí, mi madre puede y suele ser una pesadilla total, 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 pero es mi madre. 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Soy lo único que le queda. 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Querido pueblo, 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 mi última voluntad es que la reina Mary erradique el Edianismo de Inglaterra. 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 Apoyo su plan para exterminar...". 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Los valores son, para algunos, chuminadas flexibles, 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 pero, para Jane, son tan sólidos 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 como el mismo centro de la Tierra en la cual nos hallamos. 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 A menos, claro está, que estéis en un avión, 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 en cuyo caso, olvidadlo. 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Dejad que los cace uno por uno". 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 No sonáis convincente. 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 ¿Y qué? 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Os he escuchado. Debe parecer que lo decís en serio 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 si queréis salvarlo. 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 ¿Qué te importa mi marido? 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Tenía un primo, en Tooting. 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Un día se transformó. 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Lo escondimos durante un tiempo, pero lo encontraron. 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Ya sabéis. 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 El mundo es lo que es, 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 pero vuestro marido quizá pueda salvarse. 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Leed el discurso. 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Por favor. 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Por favor, ¿podrías hacerle llegar un mensaje? 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Necesito que Guildford sepa que no me creo ni una palabra de esto. 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 ¿Qué haces aquí? 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nada, señor, lo siento. No volverá a pasar. 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nunca hables con los prisioneros. 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Me cago en diez. 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Soy yo. 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Hora de morir. 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 O puedes vivir. 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 ¿Qué? 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Podemos fingirlo. 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Solo necesitamos un sustituto, y tengo varios disponibles. 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Una bolsa en la cabeza, un cadáver, bla, bla, bla y ¡voilà! 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 El mundo entero creerá que has sido ejecutado. 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 ¿Y luego qué? 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Te quedas conmigo. 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Siempre ando en busca de jóvenes bestias lozanas 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 dispuestas a lo que sea por su reina y su país. 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefiero morir antes que pudrirme en tu prisión. 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Esto no es solo una prisión. 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Hacemos muchas cosas divertidas. 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionaje, incendios provocados, asesinatos, investigación médica... 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Llevamos años buscando una cura, 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 algo que, me han dicho, podría interesarte particularmente. 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 La cura no existe. 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 El tema es que puedes quedarte aquí, vivo, 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 o perecer de manera dolorosa junto con tu esposa. 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Bueno... 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Al menos podré ver a Jane una última vez antes de morir. 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Tú mismo. 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Límpiame. 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Tengo la tripa revuelta. 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 No he terminado. 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Siempre me pasa cuando estoy nerviosa. 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 El espectáculo planeado para Guildford Dudley 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 haría chillar de placer a los romanos. 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ¿No ibas a perdonarle la vida? 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Tienes mucho que aprender sobre la política, peque. 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 La mentira es nuestra amiga. 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 ¿Qué vais a hacerle? 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Primero voy a... ¡Que estoy en el retrete! 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Majestad, acaba de llegar esto de... 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 ¡Fuera! 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 ¿Me han enviado un regalito? 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 ¿Quién? 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 El príncipe Felipe de España. 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un chico. 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 ¿Qué es? 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Ábrelo. 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 ¿Sí? 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Tenéis visita. 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 ¿Qué haces aquí? ¿Te ha enviado mamá? 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Ella me odia. 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 No, qué va. Solo es su forma de ser. 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Qué forma de mierda. 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Ahora Mary me lo cuenta todo, 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 así que hazme caso: estás jodida. 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Mary ha mentido. 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 No puedes salvar a Guildford. 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Os ejecutará a los dos. 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Cómo no. 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Gracias por decírmelo. 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Lo siento muchísimo. 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 No quiero que mueras. 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Eres una fuerte, avispada 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 y feroz diablilla. 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Pero recuerda ser buena también. 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Espera que todos sean buenos 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 y perdónalos si no lo son. 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 ¿Te refieres a mamá? 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Supongo que sí. 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Vale, se acabó el tiempo. 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Ven aquí. 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 A la mierda Mary. 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Sí, a la mierda Mary. 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Sí, a la mierda Mary, vaya que sí. 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Aunque podría ser el último que fragüe en la vida, 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane tiene un plan. 341 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc, toc. 342 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Estás de buen humor. 343 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Sí, estoy enamorada. 344 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Bichito... 345 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Abre eso. 346 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 ¿Qué será? 347 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 ¿Qué será? 348 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 ¡Válgame Dios! 349 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Sí, es del príncipe Felipe de España. 350 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 El brazo del último de sus Edianos. 351 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Felipe los ha barrido por completo. Eficiente y encantador, ¿no? 352 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Su Inquisición ha tenido tanto éxito 353 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 que quiere ayudar a erradicarlos de Inglaterra. 354 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Tiene un anillo en el dedo. No me digas que... 355 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Sí, me casaré con él. - Sobre mi cadáver. 356 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Venga ya, Seymour, no pensaba casarme contigo. 357 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 No si puedo tener un príncipe de verdad. 358 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Pero te tengo cariño, 359 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 y por eso te he encontrado una prometida. 360 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 No me jodas. 361 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 ¡Se escapa! ¡La prisionera se escapa! 362 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 ¡Ahí! ¡Ahí arriba! 363 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 ¡Volved adentro! 364 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Tirad de ella. 365 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Metedla dentro. 366 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Venid aquí. 367 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Que reparen esto. 368 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 No podéis obligarme. 369 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Es la reina. Puede obligarnos a hacer lo que quiera. 370 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Ahora todos seremos una sola familia feliz. 371 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Todo bien si acaba bien. 372 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Alguien debería escribir eso. 373 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Majestad, lo siento. 374 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine, detente ahora mismo. 375 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, ¡vuelve aquí! 376 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Me estás canjeando otra vez. 377 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 No, te estoy salvando. 378 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Lo hago por la familia. Cumple tu deber. 379 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 No. 380 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 ¿Qué has dicho? 381 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 He dicho... 382 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 ¡He dicho "no"! 383 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 ¡No, no, no! 384 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 ¡No! 385 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Cásate conmigo. 386 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Hay un musgo venenoso llamado Aconitum napellus que, 387 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 mezclado con el hidróxido de calcio de, sin ir más lejos, la piedra caliza, 388 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 se convierte en una neurotoxina letal. 389 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Después, lo único que necesitas es un método ingenioso para administrarla. 390 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guardias. 391 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Acabemos con esto. 392 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Vaya, vaya, vaya. Aquí estamos otra vez. 393 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Oigamos ese discurso. 394 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Solo para salvarlo a él. 395 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Y lo mejor del veneno es 396 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 que existen muchas artimañas para hacer que un enemigo lo ingiera. 397 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Lista. 398 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Antes de hablar, debo pedirle perdón a mi prima con un beso. 399 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 -¡Aparta! ¡Guardias! -¡Es la costumbre! 400 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Lee la declaración. 401 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Quiero decir... 402 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 que he cometido errores como reina. 403 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Soy testaruda, 404 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 egoísta, 405 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - impulsiva. - No es el discurso que envié. 406 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Pero no me condenan por eso. 407 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Me condenan porque había una enfermedad en el reino. 408 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Lleváosla. 409 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Los ricos y poderosos quieren que odiéis 410 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 a los Edianos para que no veáis el auténtico mal: ellos. 411 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 No condenaré a los Edianos. ¡Te condeno a ti, Mary! 412 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, ¡haré que te corten esa despreciable cabeza adorabestias! 413 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 ¡Te condeno a ti! 414 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papá, ¿el disfraz de campesino era realmente la única opción? 415 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Estamos en pleno rescate. 416 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 No es momento para escrúpulos sartoriales. 417 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Deja de dar el coñazo con la ropa. 418 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Afrontémoslo: si alguien puede llevar esto con estilo, somos los Dudley. 419 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Es justo. 420 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 La llamada de la naturaleza. 421 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Es nuestra oportunidad. Sígueme. Haz lo que haga yo. 422 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 ¡Sí! 423 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Milord. 424 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 ¿Hijo? 425 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 ¿Papá? 426 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Pues claro que soy yo. 427 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 No hay un segundo que perder. 428 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Oye. ¡Quita de encima! Mis llaves. 429 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Pero ¿qué coño haces? 430 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Esto es por mi hermano. 431 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Dijiste que un rescate de capa y espada 432 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 era demasiado arriesgado. 433 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Aún no lo pillas, ¿no? 434 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Movería cielo y tierra por ti. 435 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ¡La tengo! 436 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Hola, hermano. - Hola, Stan. 437 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Salgamos de este antro. - Esperad. 438 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Ven con nosotros. 439 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 ¿Quién narices es? 440 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Es Alice. Stan, la llave. 441 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Encantado. Soy Stanley Dudley. 442 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Perdón por la visera, estamos de incógnito. 443 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 No puedo. He visto lo que les hace a los que tratan de escapar. 444 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Por si cambias de opinión. 445 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Libérate. Libéralos a todos. - Chao. 446 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 No os quedéis atrás. Venga. 447 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 ¡Vamos! 448 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vosotros dos, escapad. Yo me encargo de esto. 449 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Por supuesto que no. 450 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Marchaos. No quiero más muertos sobre mi conciencia. 451 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, tú no mataste a tu madre. 452 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 A ver, sí que lo hiciste, pero fue un accidente. 453 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 No querías hacerle daño. 454 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Los caballos son criaturas inmanejables. 455 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Normal que me mandaras lejos. 456 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 La pena me estaba consumiendo. 457 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 No sabía qué más hacer. 458 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford... 459 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Tienes que perdonarte. 460 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Tu madre te quería. 461 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Gracias. 462 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Me huelo un abrazo. 463 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Los abrazos no huelen, Stanley. 464 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudleys, quietos. 465 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Papá, Stan, dejadme aquí. En serio, largaos. ¡Vamos! 466 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 ¡Stan, llévate a papá! ¡Ahora! 467 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 ¡Venga! ¡Corred! 468 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Me ocuparé a solas de la bestia. 469 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Pues venga, Seymour. 470 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Dicen que te gusta el dolor. 471 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Primero te mataré a ti, 472 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 luego encontraré a los traidores de tu padre y tu hermano 473 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 y también los mataré. 474 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 No está nada mal. 475 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Venga. 476 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Guardias, haced algo, idiotas. 477 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Que sea rápido. 478 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Llevadlo a su celda. 479 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Será un placer verte arder. 480 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 A solo unas horas de su ejecución, 481 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane piensa en todas las mujeres que la han precedido, 482 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 en cómo sus vidas fueron reducidas a nada más que sus muertes. 483 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard dedicó horas a practicar 484 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 cómo apoyar bien la cabeza sobre el tajo. 485 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Ana Bolena contrató a un espadachín de Calais 486 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 para asegurarse de que le cortaran la cabeza de un solo hachazo. 487 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew murió quemada, 488 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole, despedazada, Elizabeth Barton, colgada. 489 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane se pregunta: si esas mujeres hubieran podido hacer algo 490 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 para cambiar su destino, ¿lo habrían hecho? 491 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 ¿Aunque el precio a pagar fuera su alma? 492 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 ¿Tú qué elegirías entre el hacha y la hoguera? 493 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 La hoguera. 494 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 No, espera. 495 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 El hacha, sin duda. Sí. 496 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Voy a regar las plantas. 497 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 ¿George? 498 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 ¿Sí, milady? 499 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Me estaba preguntando si, para mi última voluntad, 500 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 podrías tal vez traerme algo de vino. 501 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Claro, milady. 502 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Si fuera vos, me cogería una cogorza. 503 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 ¿Qué? 504 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 No puedo sacrificar a cientos para intentar salvarla 505 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 y probablemente fracasar. 506 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Lo entiendes, ¿verdad? 507 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, por favor. 508 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Es mi amiga, luchó por nosotros. 509 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Aquí lo saben, la quieren, 510 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - harían... - Susannah, 511 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 te necesito. 512 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Necesito tu fuerza y tu inteligencia. 513 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Nuestros aliados escoceses están cerca. 514 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Al igual que la guerra. 515 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Soy un idiota. 516 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Ahora que sé la verdad y podría cambiar el reino, 517 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 no puedo hacer nada. Me siento impotente, inútil. 518 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 ¡Cállate ya! 519 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 ¿Qué? 520 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Si no eres quien yo creía, 521 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 el que le pegó a una monja para salvarme el culo, pues lárgate. 522 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Pero no te quedes quieto gimoteando por el hombre que eras. 523 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 ¿Quieres salvar a Jane? ¿Quieres unir el reino? Pues hazlo. 524 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 ¿Qué quieres que haga? 525 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Piensa en algo. 526 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Tengo una idea. 527 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Es un vino francés, milady. 528 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Un poco calcáreo pero eficaz. 529 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 ¿Beberías conmigo? 530 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 No hay bastante vino para marcarme un Obispo Flambard. 531 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Está bien. Solo un culín. 532 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Dicen que darle vueltas mejora el sabor. 533 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Cielos, qué lista sois. 534 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 He probado lo del polen, por cierto. 535 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Hace milagros, muchas gracias. 536 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Bueno, pues salud. 537 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 -¿A qué ha venido eso? - He visto una araña. 538 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorme, una cosa horrible, 539 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 peluda y con dientes. 540 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Quédate mi copa. 541 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 A tu salud. 542 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Vale, pues... 543 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Ve a por los otros guardias. Estaré lista. 544 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Hela aquí, la noche que todos estábamos esperando. 545 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Si os gustan el bebercio, el cotorreo y la sangre, 546 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 sed bienvenidos a la juerga padre de la era Tudor. 547 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 ¿Y mi joven prometida? 548 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 ¿Y Katherine? 549 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Llegará pronto. 550 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Qué celebración tan alegre. 551 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 ¿Quién está listo para la fiesta? Yo lo estoy. 552 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 ¡Traedla aquí! 553 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 ¡Jane! 554 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Nuestra heroína perfectamente imperfecta solo se arrepiente de una cosa: 555 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 nunca le ha dicho a Guildford 556 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que lo que siente por él es, en efecto, amor verdadero. 557 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Y acaso ese amor pueda darle fuerzas para morir. 558 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 ¿Me perdonáis, milady? 559 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Y una mierda. 560 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 ¿Qué hago? ¿Dónde está? 561 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Hola, trasto. - Susannah. 562 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Edward manda saludos. 563 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ¡Que alguien le prenda fuego! 564 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 ¡No os quedéis ahí sin más! 565 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 ¡Quemad al caballo! 566 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 ¡Guildford! 567 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 ¡Joder! 568 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 ¡Vamos a rescatarte! 569 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 ¡Guildford! 570 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ¡Matadla! ¡No os quedéis ahí parados! 571 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 ¡Jane! ¡Agáchate! 572 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 ¡Jane! ¿Qué estás haciendo? 573 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Cállate, te estoy salvando. 574 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 No, Jane, vas a arder. 575 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 ¡No puedo! 576 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 No consigo cortarlas. 577 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Déjame. 578 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nunca. 579 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nunca te dejaré. 580 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Te quiero. 581 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Yo también te quiero. 582 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 ¿Qué pasa? 583 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Apártate. 584 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 ¡Vamos! ¡Corre, Jane! 585 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 ¡Coged los caballos e id tras ella! 586 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papá, tenemos que abrir un camino. 587 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 ¡Cogedla! ¡No! 588 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 ¡Sí, joder! ¡Galopa, hermanito! 589 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 ¡Los Dudley nunca dicen muerte! 590 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Correcto, amiguitos. Jane y Guildford están vivos. 591 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Pero nuestra historia no ha terminado. 592 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Porque Mary sigue siendo la reina. 593 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Hermana... 594 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Y está... - Cálmate. 595 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...muy cabreada. 596 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 El palacio aún oculta muchos secretos. 597 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Y amantes secretos. 598 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Y nupcias secretas. 599 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Pero, por ahora, nuestros héroes disfrutan 600 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de su férrea libertad ganada a pulso, 601 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 porque el amor, el amor verdadero, 602 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 puede con todo. 603 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 En fin, más o menos. 604 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Bueno, Jane Grey... 605 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 ¿Sí, Guildford Dudley? 606 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 ¿Qué hacemos ahora con nuestras vidas? 607 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Lo he estado pensando. -¿Venecia? 608 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Te encantaría Constantinopla. Tiene una biblioteca brutal. 609 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 No podemos irnos. 610 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Esperaba que no dijeras eso. 611 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 No voy a escapar. 612 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Debo regresar. 613 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 No tienes que venir conmigo. 614 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Claro que voy contigo. 615 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Bueno, esperaba que dijeras eso. 616 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Subtítulos: Facundo Ortiz 617 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisión creativa Isabel Campanero