1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Mary va vous détrôner.
Ne la sous-estimez pas.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Je veux la tête de Jane sur une pique.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
J'enverrai 5 000 hommes
se battre pour vous.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Saisissez-les.
- Tu es vivant.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Si je pars, elle va tuer ma famille.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
L'exécution de Jane
encouragera les émeutes.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Organisez un procès public l'accusant
de toutes sortes de dépravations.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
D'accord. Un procès public.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
De plus, Jane Grey a tenté
de détruire la reine Mary.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
La perfide prétendante
doit être dûment condamnée
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
et sa tête sera coupée.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Le testament nommant Jane était faux.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mensonges !
- Assise.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Le testament était réel.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Mary m'a empoisonné.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Et elle veut tuer ma cousine.
Je dois l'arrêter.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Tu veux récupérer le trône ?
Fais-le avec le pouvoir derrière toi.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
En rassemblant une armée.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Je viens de recevoir une information
qui va tout changer.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey a épousé un Ethian
en connaissance de cause.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Faites-le entrer.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Non !
- Il n'y a qu'une seule punition...
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
La mort.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Je suis désolé.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
En 1553, quand on merdait royalement,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
il y avait un endroit infâme
où l'on attendait notre exécution.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
La Tour de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane y était venue
quand elle était enfant.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Elle avait été marquée
par la décapitation de Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
la cinquième épouse du roi Henri,
qui avait fait de mauvais choix,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
sans pour autant mériter la hache.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Et là, c'est son tour.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey est condamnée à mort.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Fait chier.
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Mon mari est-il aussi emprisonné ici ?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
S'il vous plaît, je dois le voir.
Dites-moi.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Le problème
quand on est un optimiste forcené,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
comme dans les comédies musicales,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
c'est qu'on ne peut concevoir un monde
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
dans lequel les choses
finissent mal pour nous.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
C'est l'heure du dîner.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Merci. Je suis Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
À vos souhaits. Rhume des foins ?
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Mettez un peu de pollen
dans votre bière du matin.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Ça marche ?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Ne lui parle pas, tête de nœud.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
J'ai le nez bouché.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Rappelle-toi l'évêque Flambard.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
On copine avec le prisonnier, et après :
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"S'il vous plaît,
un dernier verre avant de mourir."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Puis t'es ivre mort
pendant qu'il se sauve.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Je veux savoir pour mon mari.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
La bête ?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Oui, Guildford Dudley est ethian.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Est-il ici lui aussi ?
- Allons-y.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Si vous savez quelque chose, dites-le.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Vous savez quelque chose ?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Il est pas là.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Merci.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Libérez la reine Jane !
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Libérez la reine Jane !
Libérez la reine Jane !
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Quel est ce bruit ?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Aucune idée.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Allez.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Oui ! Six sur six.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
C'était gagné d'avance.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Votre Majesté, le peuple réclame
à grands cris la libération de Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
L'heure n'est pas aux jeux sanguinaires.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Laissez-moi m'occuper du peuple.
Ils m'adorent.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Regardez qui est là.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Prendre la défense de Jane
était stupide, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mary, pitié.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Cours.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Maintenant.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mary !
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Arrêtez ça !
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Je lui donne une leçon !
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Une leçon ? Écoutez-les.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Les Ethians veulent des droits.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Ne mettez pas de l'huile sur le feu !
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Soyez une reine, pas un tyran !
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Écartez-vous, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Votre Majesté, je vous présente
mes plus plates excuses.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Je me suis égaré.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mary, s'il te plaît !
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mary ! Comment as-tu pu ?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Oups.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bien joué, Votre Majesté.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Puis-je vous parler ?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
J'ai une idée
qui pourrait régler ce conflit stupide.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
La nourriture en prison n'est rien,
comparée à la torture
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de ne pas savoir si un proche va bien.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Où peut bien être Guildford ?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Et... C'est plutôt pointu.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Oui.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Chuter de cette hauteur
entraînerait une mort instantanée.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane est désespérée.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Mais pas stupide.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Bonjour, Mère.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Je t'ai sauvé. Il n'y a pas de quoi.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Et Guildford ?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Il est vivant.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Seymour le détient.
105
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
Non. Tu es bouleversée
par l'homme qui t'a menti
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
et qui est la cause de tout ça.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- C'est toi, la cause !
- Grandis !
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Prends un peu tes responsabilités.
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Tu as mené le pays trop loin.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
J'ai poussé le Conseil
et les nobles trop loin.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Pas le pays.
Le pays veut changer.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Pourquoi me contredit-elle toujours ?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Écoute, j'ai fait un marché avec Mary
pour sauver ta peau.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tu dois dénoncer l'Ethianisme
et ton animal de mari.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Tu dois dire que tu étais
sous le charme de la bête.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Je ne le ferai pas.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Tout est ma faute.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Tu es brillante, mais faible.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
J'aurais dû te laisser voir la brutalité
que ce monde a à offrir.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Tu aurais alors compris...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Je suis pas faible. J'ai un cœur !
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
J'aime les gens ! Et ils m'aiment !
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
C'est ce que tu crois ?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Je ne peux aimer ?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Je peux aimer,
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
et je t'en supplie, Jane,
en tant que mère,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
arrête d'être une putain de perdante
et accepte ce marché !
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Merci pour tes conseils avisés.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dis à Mary que je veux voir mon mari,
et ensuite, nous parlerons.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Gardes !
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Gardes ! Gardes !
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
La ferme !
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Qui est là ?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Ne crie pas. N'attire pas leur attention.
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Le mieux à faire,
c'est te faire oublier d'eux.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Qui es-tu ? Quel est cet endroit ?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Je m'appelle Alice,
et tu es dans une prison secrète.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Pour les bêtes.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Une prison secrète ?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Il arrive.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Quoi ? Qui ? Alice !
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice ?
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Tais-toi, la bête.
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Il lui reste 73 heures
avant son exécution.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Soit 4 380 minutes.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Ou 262 800 secondes.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Il faut trois secondes par respiration.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Il lui reste donc 87 600 respirations
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
avant de rendre son dernier souffle.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Nous devons
vous emmener aux écuries, milady.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Vous allez voir votre mari.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford ?
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Non ! Pitié ! Non !
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Non !
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Non ! Non !
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Non ! Non !
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Je t'ai eue !
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
C'est pas lui. Arrête de chialer.
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Il n'est pas mort ?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Non, c'était une blague.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Tu es diabolique.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Ça vous fera les pieds.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Ta mère m'a demandé une faveur.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Dis-moi où il est.
- Non.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, je vais te couper la tête,
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
comme nous l'avons fait à ce hongre,
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
et tous ceux que tu as connus
verront le spectacle.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Mais tu peux encore sauver
ton animal de compagnie.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Je veux juste
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
que tu lises ça au tribunal.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Si je le fais,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- tu l'épargneras ?
- Oui.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Je n'ai pas confiance.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Je sais.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
T'inquiète pas.
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
L'un de nous doit bien.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
La Meute nous aidera.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Ou ils nous pendront par les pieds.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
En tant que roi, Edward était toujours
trop malade ou trop empoisonné
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
pour réellement réfléchir
au sens du mot "exil"
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
quand il s'appliquait aux Ethians.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Cela signifiait la faim, la misère.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Le camping.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Ainsi vivent les Ethians ?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Pas par choix.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Donc quand tu frappes le silex...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Tu m'écoutes ?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Je dois vraiment apprendre ça ?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
C'est pas à toi de le faire ?
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- On t'a dit les règles en t'accueillant.
- Oui.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
C'est quoi, déjà ?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
On fait une erreur.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Non mais sérieux ?
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward ? Le roi Edward ?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
C'est lui !
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Votre Majesté.
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Qu'est-ce qui se passe ?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Vous êtes mort.
- Mort ?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- J'ai survécu.
- Il vit !
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Et j'ai besoin de vous.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Mary a pris le palais et arrêté Jane.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Elle va lui couper la tête.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Quoi ? Où est Jane ?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
À la Tour de Londres.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Je dois reprendre le trône pour la sauver.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
J'ai besoin de vous pour ça.
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Pourquoi pas demander à votre peuple ?
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Les nobles aideront bien
le grand roi Verity ?
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Ils sont trop loin.
- On peut pas vous aider.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Désolé.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Attendez !
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
En tant que roi,
j'ai laissé faire beaucoup d'horreurs.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Et je dois désormais vivre avec ça.
J'en suis désolé.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Mais Jane mérite notre aide.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Maintenant que Mary est reine,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
elle vous tuera jusqu'au dernier.
On doit l'arrêter.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Quand je serai à nouveau roi,
je vous défendrai.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Je me battrai pour vous,
comme j'aurais dû le faire avant.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
C'est trop tard.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah ?
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Désolée.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Éloigne-toi.
- Pourquoi ?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Tu es le fils de Lord Seymour.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Si j'avais su ce qu'il ferait,
je te l'aurais dit.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Laisse-moi te prouver ma loyauté.
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Sauvons-nous.
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Tu délires.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
J'ai de l'argent.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
On peut aller en Suisse,
en Corse, à Naples.
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Allons là où on nous trouvera pas...
- Non.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane va mourir.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret nous laisse.
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Et ma mère a beau
être un véritable cauchemar,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
elle reste ma mère.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Je suis tout ce qui lui reste.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Bon peuple,
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
mon dernier souhait est que la reine Mary
éradique l'Ethianisme d'Angleterre.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
J'approuve son plan d'extermination..."
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Pour certains,
la morale est juste un piège à cons.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Mais chez Jane, elle est aussi ferme
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
que la terre sur laquelle
nous nous tenons actuellement.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
À moins que vous ne soyez
actuellement en avion,
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
dans ce cas, laissez tomber.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Qu'elle les traque, un par un."
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Vous n'en êtes pas convaincue.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Et alors ?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Vous devez donner l'impression
de croire à ce que vous dites
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
pour sauver votre mari.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
En quoi ça vous intéresse ?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
J'avais un cousin. À Tooting.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Il s'est transformé.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
On l'a caché un moment,
mais il a été retrouvé.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Vous voyez ?
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Le monde est ce qu'il est,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
mais votre mari a une chance.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Lisez son discours.
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
S'il vous plaît.
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Pouvez-vous
lui faire parvenir un message ?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Il doit savoir
que je ne pense pas un mot de tout ça.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Que fais-tu là ?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Rien, sire, désolé.
Ça ne se reproduira pas.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Ne parle jamais aux prisonniers.
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Bordel de merde.
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
C'est moi.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
C'est la fin !
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Ou pas.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Comment ?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
On peut feindre.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
On a juste besoin d'un remplaçant,
et j'en ai en réserve.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Sac sur la tête, cadavre,
et cetera, et le tour est joué !
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Le monde entier croira
que vous avez été exécuté.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
Et après ?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Vous restez avec moi.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
J'ai toujours besoin
de jeunes bêtes valides,
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
pour rendre service à la reine et au pays.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Je préfère mourir
que de moisir dans votre prison.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Ce n'est pas qu'une prison.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
On fait plein de trucs sympas.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionnage, incendies criminels,
assassinats, recherche médicale.
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
On cherche un remède depuis des années.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Je crois que c'est quelque chose
qui vous intéresse.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Il n'y a rien.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Le fait est que vous pouvez
soit rester en vie ici,
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
soit périr, douloureusement,
avec votre épouse.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Bien...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Au moins je verrai Jane
une dernière fois avant de mourir.
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Comme vous voulez.
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Essuyez-moi.
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
J'ai le ventre noué.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
J'ai pas fini.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
C'est toujours pareil
quand je suis nerveuse.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
Et ce que j'ai prévu pour Guildford Dudley
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
ferait crier de joie
les Romains de l'Antiquité.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Ne deviez-vous pas épargner sa vie ?
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Vous avez beaucoup à apprendre
sur la politique.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Le mensonge est notre ami.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Que lui ferez-vous ?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
D'abord, je vais...
Je suis sur le trône !
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Votre Majesté, ceci vient d'arriver...
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Dehors !
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Un petit cadeau ?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
De qui ?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Du prince Philippe d'Espagne.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un garçon.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
C'est quoi ?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Ouvrez.
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Oui ?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Vous avez de la visite.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Que fais-tu ici ?
C'est Mère qui t'envoie ?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Elle me déteste.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Non. C'est sa façon d'être.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Façon de merde.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Mary me dit tout, maintenant.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Crois-moi, tu es dans la mouise.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Mary ment.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Tu peux rien faire pour Guildford.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Elle vous exécutera ensemble.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Bien sûr.
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Merci de me le dire.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Je suis désolée.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Ne meurs pas.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Tu es un petit diablotin rusé,
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
fort et courageux.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Mais n'oublie pas la gentillesse.
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Respecte les gens bons,
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
et pardonne aux autres.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Tu parles de notre mère ?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
J'imagine que oui.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Allez. Le temps est écoulé.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Viens ici.
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
J'emmerde Mary.
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
T'as raison, on l'emmerde.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
En effet, on emmerde Mary.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Peut-être pour la dernière fois de sa vie,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane a un plan.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Bonjour.
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Mon frère est mort,
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
et maintenant, je suis la reine.
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc, toc.
343
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Bonjour !
344
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
De bonne humeur ?
345
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Je suis amoureuse.
346
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Mon pudding.
347
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Ouvrez cela.
348
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
De quoi s'agit-il ?
349
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Qu'est-ce que c'est ?
350
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Mon Dieu !
351
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
C'est du prince Philippe d'Espagne.
352
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Le bras de leur dernier Ethian.
353
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Il les a tous éliminés.
N'est-ce pas charmant de sa part ?
354
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Son Inquisition a été un succès,
355
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
et il veut s'unir à nous
pour éradiquer nos bêtes.
356
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Il semble avoir une bague au doigt.
Ne me dites pas...
357
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Je vais l'épouser.
- Il faudra me tuer.
358
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Par pitié, Seymour,
je n'allais pas vous épouser.
359
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Pas quand je peux avoir un vrai prince.
360
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Mais je vous aime bien.
361
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
C'est pourquoi
je vous ai trouvé une épouse.
362
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Putain de merde.
363
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Elle s'évade ! La prisonnière s'évade !
364
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Là-haut !
365
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Rentrez.
366
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Tirez-la.
367
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Faites-la rentrer.
368
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Rentrez.
369
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Réparez ça.
370
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Vous pouvez pas m'obliger.
371
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
En fait, c'est la reine.
Elle fait ce qu'elle veut.
372
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
On va enfin être
une grande famille heureuse.
373
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Tout est bien qui finit bien.
374
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Ça sonne bien.
375
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Désolée, Majesté.
376
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine, arrête-toi.
377
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, reviens !
378
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Tu me vends encore une fois.
379
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Mais non, je te sauve.
380
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Je fais ça pour notre famille.
Fais ton devoir.
381
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Non.
382
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Qu'as-tu dit ?
383
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
J'ai dit...
384
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
J'ai dit : "Non !"
385
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Non ! Non ! Non !
386
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Non !
387
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Épouse-moi.
388
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Il existe une plante toxique
appelée Aconitum napellus.
389
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Mélangée à l'hydroxyde de calcium
d'un mur de craie, par exemple,
390
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
elle devient une neurotoxine mortelle.
391
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Il ne reste alors qu'à trouver
une méthode d'administration astucieuse.
392
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Gardes.
393
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Finissons-en.
394
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Tiens donc, nous y revoilà.
395
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Écoutons ce discours.
396
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
C'est pour Guildford.
397
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Le plus important avec un poison,
398
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
c'est de trouver une façon astucieuse
de le faire ingérer à son ennemi.
399
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Je suis prête.
400
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Mais avant de parler, je veux demander
pardon à ma cousine en l'embrassant.
401
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Dégage ! Gardes !
- C'est la coutume !
402
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Lis le discours.
403
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
J'aimerais dire...
404
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
J'ai fait des erreurs en tant que reine.
405
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Je suis têtue.
406
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Égoïste.
407
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsive.
- C'est pas le bon discours.
408
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Je ne suis pas condamnée pour ça.
409
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Je suis condamnée
à cause d'une maladie de ce royaume.
410
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Emmenez-la.
411
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Les riches veulent
vous faire haïr les Ethians
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
pour vous empêcher de voir
que le vrai mal, c'est eux.
413
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Je ne condamne pas les Ethians,
mais toi, Mary.
414
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, j'aurai ta misérable tête
d'amie des bêtes !
415
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Je te condamne !
416
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Père, on est obligés
de tout le temps s'habiller en paysans ?
417
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
C'est un risque audacieux,
418
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
pas un défilé de mode.
419
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Arrête de faire ta princesse.
420
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Et franchement, si quelqu'un
peut assumer ce look, c'est bien nous.
421
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
C'est juste.
422
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
L'appel de la nature.
423
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
C'est le moment.
Suis-moi et fais comme moi.
424
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Oui !
425
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Monsieur.
426
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fiston ?
427
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Père ?
428
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Bien sûr que c'est moi.
429
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Le temps est compté.
430
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Lâchez-moi ! Mes clés.
431
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Qu'est-ce que vous foutez ?
432
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
C'est pour mon frère.
433
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Une évasion de roman de cape et d'épée
434
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
n'est pas trop risquée ?
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Tu n'as pas compris ?
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Je traverserais le feu pour toi.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Je l'ai !
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Bonjour, mon frère.
- Stan.
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Sortons de ce trou.
- Attendez.
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, viens.
441
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Qui c'est ?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
C'est Alice. Stan, la clé.
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Salut. Je suis Stanley Dudley.
444
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
N'ayez pas peur, on est sous couverture.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Non. J'ai vu ce qu'il fait
à ceux qui tentent de s'échapper.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Si tu changes d'avis...
447
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Sauve-toi. Libère les autres.
- Salut.
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Suivez-moi. Allez.
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Allez !
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vous deux, fuyez. Je m'en occupe.
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Certainement pas.
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Allez-y.
J'ai assez de morts sur la conscience.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, tu n'as pas tué ta mère.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Enfin, si. Mais c'était un accident.
455
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Tu ne lui voulais aucun mal.
456
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Les chevaux sont durs à gérer.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Donc tu m'as chassé.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
J'étais dévoré par le chagrin.
459
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Je ne savais que faire.
460
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
461
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Tu dois te pardonner à toi-même.
462
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Ta mère t'aimait.
463
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Merci.
464
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Ça sent le câlin.
465
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Les câlins ne sentent rien, Stanley.
466
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Les Dudley, halte !
467
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Père, Stan, laissez-moi. Allez-vous-en !
468
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, emmène Papa ! Maintenant !
469
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Allez-y !
470
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Je m'occupe de la bête, seul.
471
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Venez, Seymour.
472
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
On dit que vous aimez avoir mal.
473
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
D'abord, je vous tuerai.
474
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Puis je trouverai
vos traîtres de père et de frère,
475
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
et je les tuerai aussi.
476
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Pas mal du tout.
477
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Allez.
478
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Gardes, restez pas plantés là, abrutis !
479
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Tuez-moi vite.
480
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Remettez-le en cellule.
481
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Je viendrai vous voir brûler.
482
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Il ne reste que quelques heures
avant son exécution,
483
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane pense
aux femmes condamnées l'ayant précédée,
484
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
à leur vie réduite
à rien d'autre qu'à leur mort.
485
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard s'est longtemps entraînée
486
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
à bien poser sa tête sur le billot.
487
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anne Boleyn a engagé
un expert épéiste de Calais
488
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
pour s'assurer que sa tête
serait tranchée du premier coup.
489
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew a été brûlée,
490
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole, massacrée,
Elizabeth Barton, pendue.
491
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane s'interroge : si ces femmes
avaient pu faire quelque chose
492
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
pour changer leur destin,
l'auraient-elles fait ?
493
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Même si elles devaient
payer le prix de leur âme ?
494
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Entre la hache et le feu,
tu choisirais quoi ?
495
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Le feu.
496
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Non, attends.
497
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
La hache, en fait. Ouais.
498
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Je vais vidanger le dragon.
499
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George ?
500
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Oui, madame ?
501
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Je me demandais si,
comme dernière volonté,
502
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
vous voudriez bien m'apporter du vin ?
503
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Bien sûr.
504
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
À votre place,
je me bourrerais la gueule.
505
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Quoi ?
506
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Je peux pas nous sacrifier
pour tenter de la sauver,
507
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
et sûrement échouer.
508
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Tu me comprends, non ?
509
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, pitié.
510
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
C'est mon amie, elle fait ça pour nous.
511
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Les gens le savent, ils l'aiment.
512
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Ils...
- Susannah,
513
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
aide-moi.
514
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Avec ta force et ton intelligence.
515
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Les Écossais viennent nous aider
à prendre le trône.
516
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Ça va être la guerre.
517
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Je suis trop bête.
518
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Maintenant que je pourrais
changer le royaume,
519
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
je ne peux plus rien faire,
je suis inutile.
520
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Ferme-la.
521
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Quoi ?
522
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Si t'es pas l'homme
523
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
qui a osé défoncer une nonne
pour sauver ma peau, alors va chier.
524
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Mais reste pas assis là
à pleurer l'homme que tu étais.
525
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Tu veux sauver Jane ?
Unir le royaume ? Alors fais-le.
526
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Et comment je fais ?
527
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Réfléchis.
528
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
J'ai une idée.
529
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
C'est du vin français, madame.
530
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Il pique, mais il fait le boulot.
531
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Vous m'accompagnez ?
532
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Il y en a trop peu
pour faire l'évêque Flambard.
533
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Alors juste un petit verre.
534
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
L'agiter lui donne meilleur goût.
535
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Vous êtes intelligente.
536
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
J'ai essayé le pollen, au fait.
537
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Un vrai miracle. Je vous remercie.
538
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Allez. Santé.
539
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Mais pourquoi ?
- J'ai vu une araignée.
540
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Elle était énorme. Une chose horrible.
541
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Poilue, avec des crocs.
542
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Prenez le mien.
543
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Santé.
544
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Bon, alors...
545
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Allez dire aux gardes que je suis prête.
546
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Nous y voilà.
La nuit que nous attendions tous.
547
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Si vous aimez l'alcool,
le sang et la rigolade,
548
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
bienvenue au raout ultime
façon Tudor.
549
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Où est ma future épouse ?
550
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Où est Katherine ?
551
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Elle va venir.
552
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
C'est un grand moment.
553
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Qui est prêt à faire la fête ? Moi.
554
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Faites-la sortir !
555
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane !
556
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Notre héroïne parfaitement imparfaite
n'a qu'un regret.
557
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Ne jamais avoir dit à Guildford
558
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que ce qu'elle ressent pour lui
est en fait un véritable amour.
559
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Et c'est cet amour
qui lui donne la force de mourir.
560
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Me pardonnerez-vous, madame ?
561
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Je t'emmerde.
562
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Que dois-je faire ? Où se trouve-t-il ?
563
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Salut.
- Susannah.
564
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Edward te salue.
565
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Qu'on le brûle !
566
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Ne restez pas plantés là !
567
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Faites cramer le cheval !
568
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
569
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Putain.
570
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Vous allez voir !
571
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
572
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Tuez-la ! Restez pas plantés là !
573
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane ! Le garde !
574
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. Tu fais quoi ?
575
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Ferme-la, je te sauve.
576
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, non. Tu vas brûler.
577
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
J'y arrive pas.
578
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
J'y arrive pas.
579
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Laisse-moi.
580
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Jamais.
581
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Je ne t'abandonne pas.
582
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Je t'aime.
583
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Je t'aime aussi.
584
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Qu'y a-t-il ?
585
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Recule.
586
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Sauve-toi, Jane !
587
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Prenez vos chevaux et poursuivez-la !
588
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Père, dégageons-lui le chemin.
589
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Attrapez-la ! Non !
590
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Oui, c'est ça ! Cours, mon frère !
591
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Les Dudley jamais ne renoncent !
592
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Vas-y, Guildford !
593
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Et oui, les amis.
Jane et Guildford ont la vie sauve.
594
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Mais notre histoire n'est pas terminée.
595
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Car Mary est toujours la reine.
596
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Ma sœur...
597
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Et elle est...
- Du calme.
598
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...très contrariée.
599
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Le palais recèle encore
de nombreux secrets.
600
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Et d'amants secrets.
601
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Et de noces secrètes.
602
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Mais pour le moment,
nos héros profitent tous
603
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de leur liberté durement gagnée.
604
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Parce que l'amour, le vrai,
605
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
peut vraiment triompher de tout.
606
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Enfin... presque.
607
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Alors, Jane Grey...
608
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Oui, Guildford Dudley ?
609
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Que faire du reste de notre vie ?
610
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- J'y ai réfléchi.
- Venise ?
611
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Tu vas adorer Constantinople.
Y a une sacrée bibliothèque.
612
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
On ne peut pas partir.
613
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
J'espérais que tu ne dises pas ça.
614
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Je ne fuirai pas.
615
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Je dois y retourner.
616
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Tu n'es pas obligé de venir.
617
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Bien sûr que je viens.
618
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
J'espérais que tu dises ça.
619
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Sous-titres : Alexis Anceau
620
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Direction artistique
Lori Rault