1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Mary va vous détrôner. Ne la sous-estimez pas. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}PRÉCÉDEMMENT 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Je veux la tête de Jane sur une pique. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 J'enverrai 5 000 hommes se battre pour vous. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Saisissez-les. - Tu es vivant. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Si je pars, elle va tuer ma famille. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 L'exécution de Jane encouragera les émeutes. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Organisez un procès public l'accusant de toutes sortes de dépravations. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 D'accord. Un procès public. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 De plus, Jane Grey a tenté de détruire la reine Mary. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 La perfide prétendante doit être dûment condamnée 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 et sa tête sera coupée. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Le testament nommant Jane était faux. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mensonges ! - Assise. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Le testament était réel. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Mary m'a empoisonné. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Et elle veut tuer ma cousine. Je dois l'arrêter. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Tu veux récupérer le trône ? Fais-le avec le pouvoir derrière toi. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 En rassemblant une armée. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Je viens de recevoir une information qui va tout changer. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey a épousé un Ethian en connaissance de cause. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Faites-le entrer. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Non ! - Il n'y a qu'une seule punition... 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 La mort. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Je suis désolé. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 En 1553, quand on merdait royalement, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 il y avait un endroit infâme où l'on attendait notre exécution. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 La Tour de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane y était venue quand elle était enfant. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Elle avait été marquée par la décapitation de Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 la cinquième épouse du roi Henri, qui avait fait de mauvais choix, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 sans pour autant mériter la hache. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Et là, c'est son tour. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey est condamnée à mort. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Fait chier. 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Mon mari est-il aussi emprisonné ici ? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 S'il vous plaît, je dois le voir. Dites-moi. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Le problème quand on est un optimiste forcené, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 comme dans les comédies musicales, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 c'est qu'on ne peut concevoir un monde 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 dans lequel les choses finissent mal pour nous. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 C'est l'heure du dîner. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Merci. Je suis Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 À vos souhaits. Rhume des foins ? 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Mettez un peu de pollen dans votre bière du matin. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Ça marche ? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Ne lui parle pas, tête de nœud. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 J'ai le nez bouché. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Rappelle-toi l'évêque Flambard. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 On copine avec le prisonnier, et après : 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "S'il vous plaît, un dernier verre avant de mourir." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Puis t'es ivre mort pendant qu'il se sauve. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Je veux savoir pour mon mari. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 La bête ? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Oui, Guildford Dudley est ethian. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Est-il ici lui aussi ? - Allons-y. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Si vous savez quelque chose, dites-le. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Vous savez quelque chose ? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Il est pas là. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Merci. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Libérez la reine Jane ! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Libérez la reine Jane ! Libérez la reine Jane ! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Quel est ce bruit ? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Aucune idée. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Allez. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Oui ! Six sur six. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 C'était gagné d'avance. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Votre Majesté, le peuple réclame à grands cris la libération de Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 L'heure n'est pas aux jeux sanguinaires. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Laissez-moi m'occuper du peuple. Ils m'adorent. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Regardez qui est là. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Prendre la défense de Jane était stupide, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mary, pitié. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Cours. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Maintenant. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mary ! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Arrêtez ça ! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Je lui donne une leçon ! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Une leçon ? Écoutez-les. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Les Ethians veulent des droits. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Ne mettez pas de l'huile sur le feu ! 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Soyez une reine, pas un tyran ! 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Écartez-vous, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Votre Majesté, je vous présente mes plus plates excuses. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Je me suis égaré. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mary, s'il te plaît ! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mary ! Comment as-tu pu ? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Oups. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bien joué, Votre Majesté. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Puis-je vous parler ? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 J'ai une idée qui pourrait régler ce conflit stupide. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 La nourriture en prison n'est rien, comparée à la torture 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de ne pas savoir si un proche va bien. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Où peut bien être Guildford ? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Et... C'est plutôt pointu. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Oui. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Chuter de cette hauteur entraînerait une mort instantanée. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane est désespérée. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Mais pas stupide. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Bonjour, Mère. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Je t'ai sauvé. Il n'y a pas de quoi. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Et Guildford ? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Il est vivant. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Seymour le détient. 105 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 Non. Tu es bouleversée par l'homme qui t'a menti 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 et qui est la cause de tout ça. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - C'est toi, la cause ! - Grandis ! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Prends un peu tes responsabilités. 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Tu as mené le pays trop loin. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 J'ai poussé le Conseil et les nobles trop loin. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Pas le pays. Le pays veut changer. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Pourquoi me contredit-elle toujours ? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Écoute, j'ai fait un marché avec Mary pour sauver ta peau. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tu dois dénoncer l'Ethianisme et ton animal de mari. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Tu dois dire que tu étais sous le charme de la bête. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Je ne le ferai pas. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Tout est ma faute. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Tu es brillante, mais faible. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 J'aurais dû te laisser voir la brutalité que ce monde a à offrir. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Tu aurais alors compris... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Je suis pas faible. J'ai un cœur ! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 J'aime les gens ! Et ils m'aiment ! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 C'est ce que tu crois ? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Je ne peux aimer ? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Je peux aimer, 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 et je t'en supplie, Jane, en tant que mère, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 arrête d'être une putain de perdante et accepte ce marché ! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Merci pour tes conseils avisés. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dis à Mary que je veux voir mon mari, et ensuite, nous parlerons. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Gardes ! 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Gardes ! Gardes ! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 La ferme ! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Qui est là ? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Ne crie pas. N'attire pas leur attention. 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Le mieux à faire, c'est te faire oublier d'eux. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Qui es-tu ? Quel est cet endroit ? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Je m'appelle Alice, et tu es dans une prison secrète. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Pour les bêtes. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Une prison secrète ? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Il arrive. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Quoi ? Qui ? Alice ! 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice ? 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Tais-toi, la bête. 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Il lui reste 73 heures avant son exécution. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Soit 4 380 minutes. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Ou 262 800 secondes. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Il faut trois secondes par respiration. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Il lui reste donc 87 600 respirations 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 avant de rendre son dernier souffle. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Nous devons vous emmener aux écuries, milady. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Vous allez voir votre mari. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford ? 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Non ! Pitié ! Non ! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Non ! 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Non ! Non ! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Non ! Non ! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Je t'ai eue ! 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 C'est pas lui. Arrête de chialer. 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Il n'est pas mort ? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Non, c'était une blague. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Tu es diabolique. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Ça vous fera les pieds. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Ta mère m'a demandé une faveur. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Dis-moi où il est. - Non. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, je vais te couper la tête, 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 comme nous l'avons fait à ce hongre, 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 et tous ceux que tu as connus verront le spectacle. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Mais tu peux encore sauver ton animal de compagnie. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Je veux juste 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 que tu lises ça au tribunal. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Si je le fais, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - tu l'épargneras ? - Oui. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Je n'ai pas confiance. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Je sais. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 T'inquiète pas. 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 L'un de nous doit bien. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 La Meute nous aidera. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Ou ils nous pendront par les pieds. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 En tant que roi, Edward était toujours trop malade ou trop empoisonné 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 pour réellement réfléchir au sens du mot "exil" 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 quand il s'appliquait aux Ethians. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Cela signifiait la faim, la misère. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Le camping. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Ainsi vivent les Ethians ? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Pas par choix. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Donc quand tu frappes le silex... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Tu m'écoutes ? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Je dois vraiment apprendre ça ? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 C'est pas à toi de le faire ? 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - On t'a dit les règles en t'accueillant. - Oui. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 C'est quoi, déjà ? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 On fait une erreur. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Non mais sérieux ? 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward ? Le roi Edward ? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 C'est lui ! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Votre Majesté. 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Qu'est-ce qui se passe ? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Vous êtes mort. - Mort ? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - J'ai survécu. - Il vit ! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Et j'ai besoin de vous. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Mary a pris le palais et arrêté Jane. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Elle va lui couper la tête. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Quoi ? Où est Jane ? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 À la Tour de Londres. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Je dois reprendre le trône pour la sauver. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 J'ai besoin de vous pour ça. 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Pourquoi pas demander à votre peuple ? 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Les nobles aideront bien le grand roi Verity ? 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Ils sont trop loin. - On peut pas vous aider. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Désolé. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Attendez ! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 En tant que roi, j'ai laissé faire beaucoup d'horreurs. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Et je dois désormais vivre avec ça. J'en suis désolé. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Mais Jane mérite notre aide. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Maintenant que Mary est reine, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 elle vous tuera jusqu'au dernier. On doit l'arrêter. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Quand je serai à nouveau roi, je vous défendrai. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Je me battrai pour vous, comme j'aurais dû le faire avant. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 C'est trop tard. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah ? 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Désolée. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Éloigne-toi. - Pourquoi ? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Tu es le fils de Lord Seymour. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Si j'avais su ce qu'il ferait, je te l'aurais dit. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Laisse-moi te prouver ma loyauté. 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Sauvons-nous. 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Tu délires. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 J'ai de l'argent. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 On peut aller en Suisse, en Corse, à Naples. 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Allons là où on nous trouvera pas... - Non. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane va mourir. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret nous laisse. 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Et ma mère a beau être un véritable cauchemar, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 elle reste ma mère. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Je suis tout ce qui lui reste. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Bon peuple, 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 mon dernier souhait est que la reine Mary éradique l'Ethianisme d'Angleterre. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 J'approuve son plan d'extermination..." 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Pour certains, la morale est juste un piège à cons. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Mais chez Jane, elle est aussi ferme 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 que la terre sur laquelle nous nous tenons actuellement. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 À moins que vous ne soyez actuellement en avion, 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 dans ce cas, laissez tomber. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Qu'elle les traque, un par un." 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Vous n'en êtes pas convaincue. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Et alors ? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Vous devez donner l'impression de croire à ce que vous dites 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 pour sauver votre mari. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 En quoi ça vous intéresse ? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 J'avais un cousin. À Tooting. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Il s'est transformé. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 On l'a caché un moment, mais il a été retrouvé. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Vous voyez ? 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Le monde est ce qu'il est, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 mais votre mari a une chance. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Lisez son discours. 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 S'il vous plaît. 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Pouvez-vous lui faire parvenir un message ? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Il doit savoir que je ne pense pas un mot de tout ça. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Que fais-tu là ? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Rien, sire, désolé. Ça ne se reproduira pas. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Ne parle jamais aux prisonniers. 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Bordel de merde. 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 C'est moi. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 C'est la fin ! 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ou pas. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Comment ? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 On peut feindre. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 On a juste besoin d'un remplaçant, et j'en ai en réserve. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Sac sur la tête, cadavre, et cetera, et le tour est joué ! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Le monde entier croira que vous avez été exécuté. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 Et après ? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Vous restez avec moi. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 J'ai toujours besoin de jeunes bêtes valides, 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 pour rendre service à la reine et au pays. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Je préfère mourir que de moisir dans votre prison. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Ce n'est pas qu'une prison. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 On fait plein de trucs sympas. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionnage, incendies criminels, assassinats, recherche médicale. 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 On cherche un remède depuis des années. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Je crois que c'est quelque chose qui vous intéresse. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Il n'y a rien. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Le fait est que vous pouvez soit rester en vie ici, 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 soit périr, douloureusement, avec votre épouse. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Bien... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Au moins je verrai Jane une dernière fois avant de mourir. 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Comme vous voulez. 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Essuyez-moi. 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 J'ai le ventre noué. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 J'ai pas fini. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 C'est toujours pareil quand je suis nerveuse. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 Et ce que j'ai prévu pour Guildford Dudley 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 ferait crier de joie les Romains de l'Antiquité. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Ne deviez-vous pas épargner sa vie ? 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Vous avez beaucoup à apprendre sur la politique. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Le mensonge est notre ami. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Que lui ferez-vous ? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 D'abord, je vais... Je suis sur le trône ! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Votre Majesté, ceci vient d'arriver... 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Dehors ! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Un petit cadeau ? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 De qui ? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Du prince Philippe d'Espagne. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un garçon. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 C'est quoi ? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Ouvrez. 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Oui ? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Vous avez de la visite. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Que fais-tu ici ? C'est Mère qui t'envoie ? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Elle me déteste. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Non. C'est sa façon d'être. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Façon de merde. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Mary me dit tout, maintenant. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Crois-moi, tu es dans la mouise. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Mary ment. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Tu peux rien faire pour Guildford. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Elle vous exécutera ensemble. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Bien sûr. 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Merci de me le dire. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Je suis désolée. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Ne meurs pas. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Tu es un petit diablotin rusé, 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 fort et courageux. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Mais n'oublie pas la gentillesse. 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Respecte les gens bons, 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 et pardonne aux autres. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Tu parles de notre mère ? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 J'imagine que oui. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Allez. Le temps est écoulé. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Viens ici. 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 J'emmerde Mary. 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 T'as raison, on l'emmerde. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 En effet, on emmerde Mary. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Peut-être pour la dernière fois de sa vie, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane a un plan. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Bonjour. 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Mon frère est mort, 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 et maintenant, je suis la reine. 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc, toc. 343 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Bonjour ! 344 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 De bonne humeur ? 345 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Je suis amoureuse. 346 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Mon pudding. 347 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Ouvrez cela. 348 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 De quoi s'agit-il ? 349 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Qu'est-ce que c'est ? 350 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Mon Dieu ! 351 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 C'est du prince Philippe d'Espagne. 352 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Le bras de leur dernier Ethian. 353 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Il les a tous éliminés. N'est-ce pas charmant de sa part ? 354 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Son Inquisition a été un succès, 355 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 et il veut s'unir à nous pour éradiquer nos bêtes. 356 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Il semble avoir une bague au doigt. Ne me dites pas... 357 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Je vais l'épouser. - Il faudra me tuer. 358 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Par pitié, Seymour, je n'allais pas vous épouser. 359 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Pas quand je peux avoir un vrai prince. 360 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Mais je vous aime bien. 361 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 C'est pourquoi je vous ai trouvé une épouse. 362 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Putain de merde. 363 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Elle s'évade ! La prisonnière s'évade ! 364 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Là-haut ! 365 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Rentrez. 366 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Tirez-la. 367 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Faites-la rentrer. 368 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Rentrez. 369 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Réparez ça. 370 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Vous pouvez pas m'obliger. 371 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 En fait, c'est la reine. Elle fait ce qu'elle veut. 372 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 On va enfin être une grande famille heureuse. 373 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Tout est bien qui finit bien. 374 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Ça sonne bien. 375 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Désolée, Majesté. 376 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine, arrête-toi. 377 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, reviens ! 378 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Tu me vends encore une fois. 379 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Mais non, je te sauve. 380 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Je fais ça pour notre famille. Fais ton devoir. 381 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Non. 382 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Qu'as-tu dit ? 383 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 J'ai dit... 384 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 J'ai dit : "Non !" 385 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Non ! Non ! Non ! 386 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Non ! 387 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Épouse-moi. 388 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Il existe une plante toxique appelée Aconitum napellus. 389 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Mélangée à l'hydroxyde de calcium d'un mur de craie, par exemple, 390 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 elle devient une neurotoxine mortelle. 391 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Il ne reste alors qu'à trouver une méthode d'administration astucieuse. 392 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Gardes. 393 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Finissons-en. 394 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Tiens donc, nous y revoilà. 395 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Écoutons ce discours. 396 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 C'est pour Guildford. 397 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Le plus important avec un poison, 398 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 c'est de trouver une façon astucieuse de le faire ingérer à son ennemi. 399 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Je suis prête. 400 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Mais avant de parler, je veux demander pardon à ma cousine en l'embrassant. 401 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Dégage ! Gardes ! - C'est la coutume ! 402 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Lis le discours. 403 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 J'aimerais dire... 404 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 J'ai fait des erreurs en tant que reine. 405 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Je suis têtue. 406 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Égoïste. 407 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsive. - C'est pas le bon discours. 408 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Je ne suis pas condamnée pour ça. 409 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Je suis condamnée à cause d'une maladie de ce royaume. 410 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Emmenez-la. 411 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Les riches veulent vous faire haïr les Ethians 412 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 pour vous empêcher de voir que le vrai mal, c'est eux. 413 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Je ne condamne pas les Ethians, mais toi, Mary. 414 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, j'aurai ta misérable tête d'amie des bêtes ! 415 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Je te condamne ! 416 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Père, on est obligés de tout le temps s'habiller en paysans ? 417 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 C'est un risque audacieux, 418 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 pas un défilé de mode. 419 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Arrête de faire ta princesse. 420 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Et franchement, si quelqu'un peut assumer ce look, c'est bien nous. 421 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 C'est juste. 422 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 L'appel de la nature. 423 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 C'est le moment. Suis-moi et fais comme moi. 424 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Oui ! 425 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Monsieur. 426 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fiston ? 427 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Père ? 428 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Bien sûr que c'est moi. 429 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Le temps est compté. 430 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Lâchez-moi ! Mes clés. 431 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Qu'est-ce que vous foutez ? 432 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 C'est pour mon frère. 433 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Une évasion de roman de cape et d'épée 434 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 n'est pas trop risquée ? 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Tu n'as pas compris ? 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Je traverserais le feu pour toi. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Je l'ai ! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Bonjour, mon frère. - Stan. 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Sortons de ce trou. - Attendez. 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, viens. 441 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Qui c'est ? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 C'est Alice. Stan, la clé. 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Salut. Je suis Stanley Dudley. 444 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 N'ayez pas peur, on est sous couverture. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Non. J'ai vu ce qu'il fait à ceux qui tentent de s'échapper. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Si tu changes d'avis... 447 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Sauve-toi. Libère les autres. - Salut. 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Suivez-moi. Allez. 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Allez ! 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vous deux, fuyez. Je m'en occupe. 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Certainement pas. 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Allez-y. J'ai assez de morts sur la conscience. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, tu n'as pas tué ta mère. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Enfin, si. Mais c'était un accident. 455 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Tu ne lui voulais aucun mal. 456 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Les chevaux sont durs à gérer. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Donc tu m'as chassé. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 J'étais dévoré par le chagrin. 459 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Je ne savais que faire. 460 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 461 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Tu dois te pardonner à toi-même. 462 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Ta mère t'aimait. 463 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Merci. 464 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Ça sent le câlin. 465 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Les câlins ne sentent rien, Stanley. 466 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Les Dudley, halte ! 467 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Père, Stan, laissez-moi. Allez-vous-en ! 468 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, emmène Papa ! Maintenant ! 469 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Allez-y ! 470 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Je m'occupe de la bête, seul. 471 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Venez, Seymour. 472 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 On dit que vous aimez avoir mal. 473 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 D'abord, je vous tuerai. 474 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Puis je trouverai vos traîtres de père et de frère, 475 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 et je les tuerai aussi. 476 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Pas mal du tout. 477 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Allez. 478 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Gardes, restez pas plantés là, abrutis ! 479 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Tuez-moi vite. 480 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Remettez-le en cellule. 481 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Je viendrai vous voir brûler. 482 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Il ne reste que quelques heures avant son exécution, 483 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane pense aux femmes condamnées l'ayant précédée, 484 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 à leur vie réduite à rien d'autre qu'à leur mort. 485 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard s'est longtemps entraînée 486 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 à bien poser sa tête sur le billot. 487 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anne Boleyn a engagé un expert épéiste de Calais 488 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 pour s'assurer que sa tête serait tranchée du premier coup. 489 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew a été brûlée, 490 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole, massacrée, Elizabeth Barton, pendue. 491 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane s'interroge : si ces femmes avaient pu faire quelque chose 492 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 pour changer leur destin, l'auraient-elles fait ? 493 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Même si elles devaient payer le prix de leur âme ? 494 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Entre la hache et le feu, tu choisirais quoi ? 495 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Le feu. 496 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Non, attends. 497 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 La hache, en fait. Ouais. 498 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Je vais vidanger le dragon. 499 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George ? 500 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Oui, madame ? 501 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Je me demandais si, comme dernière volonté, 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 vous voudriez bien m'apporter du vin ? 503 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Bien sûr. 504 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 À votre place, je me bourrerais la gueule. 505 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Quoi ? 506 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Je peux pas nous sacrifier pour tenter de la sauver, 507 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 et sûrement échouer. 508 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Tu me comprends, non ? 509 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, pitié. 510 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 C'est mon amie, elle fait ça pour nous. 511 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Les gens le savent, ils l'aiment. 512 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Ils... - Susannah, 513 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 aide-moi. 514 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Avec ta force et ton intelligence. 515 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Les Écossais viennent nous aider à prendre le trône. 516 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Ça va être la guerre. 517 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Je suis trop bête. 518 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Maintenant que je pourrais changer le royaume, 519 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 je ne peux plus rien faire, je suis inutile. 520 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Ferme-la. 521 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Quoi ? 522 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Si t'es pas l'homme 523 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 qui a osé défoncer une nonne pour sauver ma peau, alors va chier. 524 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Mais reste pas assis là à pleurer l'homme que tu étais. 525 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Tu veux sauver Jane ? Unir le royaume ? Alors fais-le. 526 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Et comment je fais ? 527 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Réfléchis. 528 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 J'ai une idée. 529 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 C'est du vin français, madame. 530 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Il pique, mais il fait le boulot. 531 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Vous m'accompagnez ? 532 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Il y en a trop peu pour faire l'évêque Flambard. 533 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Alors juste un petit verre. 534 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 L'agiter lui donne meilleur goût. 535 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Vous êtes intelligente. 536 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 J'ai essayé le pollen, au fait. 537 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Un vrai miracle. Je vous remercie. 538 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Allez. Santé. 539 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Mais pourquoi ? - J'ai vu une araignée. 540 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Elle était énorme. Une chose horrible. 541 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Poilue, avec des crocs. 542 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Prenez le mien. 543 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Santé. 544 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Bon, alors... 545 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Allez dire aux gardes que je suis prête. 546 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Nous y voilà. La nuit que nous attendions tous. 547 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Si vous aimez l'alcool, le sang et la rigolade, 548 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 bienvenue au raout ultime façon Tudor. 549 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Où est ma future épouse ? 550 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Où est Katherine ? 551 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Elle va venir. 552 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 C'est un grand moment. 553 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Qui est prêt à faire la fête ? Moi. 554 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Faites-la sortir ! 555 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane ! 556 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Notre héroïne parfaitement imparfaite n'a qu'un regret. 557 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Ne jamais avoir dit à Guildford 558 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que ce qu'elle ressent pour lui est en fait un véritable amour. 559 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Et c'est cet amour qui lui donne la force de mourir. 560 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Me pardonnerez-vous, madame ? 561 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Je t'emmerde. 562 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Que dois-je faire ? Où se trouve-t-il ? 563 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Salut. - Susannah. 564 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Edward te salue. 565 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Qu'on le brûle ! 566 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Ne restez pas plantés là ! 567 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Faites cramer le cheval ! 568 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 569 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Putain. 570 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Vous allez voir ! 571 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 572 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Tuez-la ! Restez pas plantés là ! 573 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane ! Le garde ! 574 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. Tu fais quoi ? 575 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Ferme-la, je te sauve. 576 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, non. Tu vas brûler. 577 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 J'y arrive pas. 578 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 J'y arrive pas. 579 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Laisse-moi. 580 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Jamais. 581 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Je ne t'abandonne pas. 582 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Je t'aime. 583 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Je t'aime aussi. 584 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Qu'y a-t-il ? 585 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Recule. 586 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Sauve-toi, Jane ! 587 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Prenez vos chevaux et poursuivez-la ! 588 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Père, dégageons-lui le chemin. 589 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Attrapez-la ! Non ! 590 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Oui, c'est ça ! Cours, mon frère ! 591 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Les Dudley jamais ne renoncent ! 592 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Vas-y, Guildford ! 593 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Et oui, les amis. Jane et Guildford ont la vie sauve. 594 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Mais notre histoire n'est pas terminée. 595 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Car Mary est toujours la reine. 596 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Ma sœur... 597 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Et elle est... - Du calme. 598 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...très contrariée. 599 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Le palais recèle encore de nombreux secrets. 600 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Et d'amants secrets. 601 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Et de noces secrètes. 602 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Mais pour le moment, nos héros profitent tous 603 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de leur liberté durement gagnée. 604 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Parce que l'amour, le vrai, 605 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 peut vraiment triompher de tout. 606 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Enfin... presque. 607 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Alors, Jane Grey... 608 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Oui, Guildford Dudley ? 609 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Que faire du reste de notre vie ? 610 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - J'y ai réfléchi. - Venise ? 611 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Tu vas adorer Constantinople. Y a une sacrée bibliothèque. 612 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 On ne peut pas partir. 613 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 J'espérais que tu ne dises pas ça. 614 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Je ne fuirai pas. 615 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Je dois y retourner. 616 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Tu n'es pas obligé de venir. 617 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Bien sûr que je viens. 618 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 J'espérais que tu dises ça. 619 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Sous-titres : Alexis Anceau 620 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Direction artistique Lori Rault