1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Marie vous destituera.
Ne la sous-estimez pas.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}PRÉCÉDEMMENT...
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Je veux la tête de Jeanne sur un pic.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
J'enverrai 5 000 hommes
se battre pour vous.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Emmenez-les.
- Tu es en vie.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Je reste. Elle tuerait ma famille.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Exécuter Jeanne encouragerait
la rébellion.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Ordonnez la tenue d'un procès public
pour l'accuser d'immonde dépravation.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Soit. Un procès public.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Jeanne Grey a conspiré pour déposséder
la reine Marie en personne.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
L'usurpatrice traîtresse
doit être condamnée
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
à la décapitation.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Le testament était un faux.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mensonge.
- Assise.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Le testament était le bon.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Marie m'a empoisonné.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Elle veut tuer ma cousine.
Je dois l'arrêter.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Tu veux remonter sur le trône?
Fais-le, mais flanqué de troupes.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Rallier une armée.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
J'ai des nouvelles qui changeront tout.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Jeanne Grey a épousé un Édian
en toute connaissance de cause.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Qu'on l'amène.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Non!
- Il n'y a qu'un châtiment.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
La mort.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Pardonne-moi.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
En 1553, quand on l'échappait royalement,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
on était envoyé dans un édifice
célèbre pour y attendre son exécution.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
La Tour de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jeanne était venue ici, enfant.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Elle n'avait jamais oublié
la décapitation de Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
la cinquième épouse de Henri VIII,
qui avait cumulé les erreurs,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
mais sans mériter de perdre la tête.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Et voici son tour venu.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jeanne Grey est condamnée à mort.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Merde.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
LADY JEANNE
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Mon mari, Gifford Dudley,
est-il emprisonné ici?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Je dois le voir. Dites-le-moi.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
L'ennui, quand on est une optimiste
à tout crin,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
sauf mon respect à Rodgers et Hammerstein,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
c'est qu'on ne peut concevoir un monde
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
dans lequel on ne tire pas
son épingle du jeu.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Souper.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Merci. Je m'appelle Jeanne.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
À vos souhaits.
C'est la saison des jonquilles.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Mettez une pincée de pollen
dans votre bière du matin.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Ça marche?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Ne lui parle pas, George, crétin.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Je suis congestionné.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Elle tente le coup de Flambard.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
On fraternise avec le prisonnier,
et vite fait :
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Pitié, M. Albert,
un dernier verre avant ma mort."
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Ensuite, on est soûl
et il est en route vers Leeds.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Quel est le sort de mon mari?
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
La bête?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Oui, Gifford est Édian.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Est-il enfermé ici, aussi?
- On s'en va.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Si vous savez quelque chose, dites-le-moi.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Un simple renseignement?
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Il n'est pas ici.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Merci.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Libérez la reine Jeanne!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Libérez la reine Jeanne!
Libérez la reine Jeanne!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Quel est ce bruit infernal?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Je ne sais pas.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Oui.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Oui! Six sur six.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Pas très difficile.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Votre Majesté, le peuple réclame
la libération de Jeanne.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Le temps n'est pas aux jeux sadiques.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Je m'occupe de mes sujets, Norfolk.
Ils m'adorent.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Regardez qui est ici.
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Défendre Jeanne Grey était
une sottise, Élisabeth.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Marie, je vous en prie.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Allez, courez.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Tout de suite.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Marie!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Arrêtez!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Bonne leçon pour elle!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Une leçon? Écoutez-les dehors.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
"Des droits pour les Édians."
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Éteignez ce feu avant qu'il ne se répande!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Soyez reine et non pas tyran!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Poussez-vous, Norfolk.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Votre Majesté,
je suis profondément confus.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Je me suis laissé emporter.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Marie, par pitié!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Marie! Comment pouvez-vous?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Oupelaille.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bien joué, Votre Majesté.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Puis-je vous parler?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
J'ai une idée pour calmer ces troubles.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
Un plat abject n'est rien
par rapport à la torture
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
d'ignorer si notre bien-aimé est sauf.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Où donc se trouve Gifford?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Et... c'est pointu, ça.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Oui.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Tomber de si haut la condamnerait
à une mort instantanée.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jeanne est désespérée.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Mais pas stupide.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jeanne.
- Bonjour, maman.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Je t'ai sauvée la vie. De rien.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Où est Gifford?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
En vie.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Pour l'instant. Seymour le détient.
106
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
Non. Tu t'inquiètes pour celui
qui t'a menti,
107
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
qui est la cause de ta présence ici.
108
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- C'est ta faute!
- Grandis un peu!
109
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Et accepte un iota de responsabilité.
110
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Tu as bousculé le pays.
111
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Non. Le Conseil, les nobles,
je les ai bousculés.
112
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Pas le pays. Le pays veut changer.
113
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Pourquoi me contredit-elle toujours?
114
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Écoute, j'ai marchandé avec Marie
pour te sauver la vie.
115
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tu vas devoir dénoncer les Édians
et la bête que tu as pour mari.
116
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Tu diras que tu étais
sous l'emprise d'un sort bestial.
117
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Tu sais que c'est non.
118
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Tout est de ma faute.
119
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Je t'ai rendu brillante, mais faible.
120
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
J'aurais dû te montrer
la laideur et la brutalité du monde.
121
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Et tu aurais compris...
122
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Je ne suis pas faible, j'ai un cœur!
123
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Je sais aimer et être aimée!
124
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
C'est ce que tu crois?
125
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Que je n'aime pas?
126
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Oui, j'aime
127
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
et je t'en conjure, écoute ta mère :
128
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
arrête d'être une maudite victime
et accepte ce marché!
129
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Merci pour ce sage conseil.
130
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dis à Marie que je veux voir mon mari,
et on en reparlera.
131
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Gardes.
132
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Gardes! Gardes!
133
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Ta gueule!
134
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Qui est là?
135
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Ne crie pas.
N'attire pas leur attention.
136
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Le mieux,
c'est qu'ils oublient ton existence.
137
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Qui êtes-tu? Où sommes-nous?
138
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Je m'appelle Alice.
Tu es dans une prison secrète.
139
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Réservée à nous, les bêtes.
140
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Une prison secrète?
141
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Le voici.
142
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Quoi? Qui? Alice.
143
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
144
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Hé, la bête.
145
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Il reste exactement 73 heures
avant son exécution.
146
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Soit 4 380 minutes.
147
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262 800 secondes.
148
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Il faut trois secondes
pour inspirer et expirer.
149
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Il lui reste 87 600 respirations
150
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
avant d'arrêter tout à fait.
151
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Nous avons l'ordre
de vous emmener à l'écurie.
152
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Vous verrez votre mari, finalement.
153
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Gifford?
154
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Non, non! Par pitié! Non!
155
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Non, non, non.
156
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Non! Non!
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Gifford.
158
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Non, non!
159
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Je vous ai eue.
160
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Ce n'est pas votre bête.
Arrêtez de pleurer.
161
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Gifford n'est pas mort?
162
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Non, c'est juste pour rire.
163
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Vous êtes cruelle!
164
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Tant pis pour vous.
165
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Envoyer votre mère
plaider pour votre cause.
166
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Dites-moi où il est.
- Non.
167
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jeanne, je vous couperai la tête,
168
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
comme on vient de le faire à cet hongre,
169
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
et toutes vos connaissances
assisteront au spectacle.
170
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Mais vous pouvez sauver
votre animal de mari.
171
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Vous n'avez qu'à lire
172
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
cette déclaration à la cour.
173
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Et si je la lis,
174
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- vous l'épargnerez?
- Oui.
175
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Comment vous croire?
176
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Je sais.
177
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Arrête de t'en faire.
178
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
C'est facile à dire.
179
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
La Meute nous aidera, c'est sûr.
180
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Ou nous pendra par les pieds.
181
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Sur le trône, Édouard était
trop souffrant ou empoisonné
182
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
pour réfléchir à la réalité de l'exil
183
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
pour les Édians sous son règne.
184
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Je parle de la faim et de la misère.
185
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Et le camping.
186
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
C'est comme ça que les Édians vivent?
187
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Pas par choix.
188
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Tu frappes la pierre à feu...
189
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
M'écoutes-tu?
190
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Je dois apprendre tout ça?
191
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Tu ne le feras pas toujours pour moi?
192
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Tu connais les règles depuis le début.
- Oui.
193
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
C'était quoi, déjà?
194
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
C'était peut-être une erreur.
195
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Je ne peux pas le croire!
196
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Édouard? Le roi Édouard?
197
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
C'est lui!
198
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Votre Majesté.
199
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Que se passe-t-il?
200
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Vous êtes mort.
- Mort?
201
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Je suis en vie.
- Il vit!
202
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Et j'ai besoin de votre aide.
203
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Marie règne et a arrêté Jeanne.
204
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Elle sera décapitée si on ne fait rien.
205
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Quoi? Où est Jeanne présentement?
206
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
À la Tour de Londres.
207
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Je dois reprendre le trône
pour espérer la sauver.
208
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
J'ai besoin de vous à mes côtés.
209
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Demandez plutôt à votre peuple.
210
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Les nobles voudront secourir
le roi Authentique, non?
211
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Trop loin. Pas le temps.
- On ne peut pas vous aider.
212
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Désolé.
213
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Attendez!
214
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Roi, j'ai permis
qu'on inflige des sévices aux Édians.
215
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Je dois vivre avec ce poids
et je vous demande pardon.
216
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Mais Jeanne mérite notre aide.
217
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
À présent que Marie est reine,
218
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
elle exterminera votre peuple
à moins qu'on ne l'arrête.
219
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Et une fois réinstauré, je vous défendrai.
220
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Je me battrai pour vous
comme j'aurais dû le faire. Promis.
221
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Trop tard pour les promesses.
222
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
223
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Désolée.
224
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Hors de ma vue.
- Pourquoi?
225
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Vous êtes le fils de Seymour,
voilà pourquoi!
226
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Si j'avais su qu'il revenait
avec une armée, je vous l'aurais dit.
227
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Catherine...
228
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Je vous prouverai mon amour et ma loyauté.
229
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Fuyez avec moi.
230
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Êtes-vous devenu fou?
231
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Norfolk m'a payé pour mon travail.
232
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
On peut aller en Suisse,
en Corse, à Naples.
233
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Loin des espions de Seymour.
- Impossible.
234
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jeanne va mourir.
235
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret nous a reniées.
236
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Et oui, ma mère est plutôt détestable,
237
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
mais elle reste ma mère.
238
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Il ne lui reste que moi.
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Bonnes gens,
240
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"ma dernière volonté est
que la reine Marie éradique les Édians.
241
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"Je soutiens son plan d'extermination..."
242
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Le sens moral se courbe aisément
pour certains.
243
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Mais pour Jeanne, il est aussi solide
244
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
que le noyau de la Terre, sur laquelle
nous sommes au moment où je vous parle.
245
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
À moins que vous regardiez
l'émission dans l'avion.
246
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
Auquel cas, oubliez tout ça.
247
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Qu'elle les pourchasse,
les uns après les autres."
248
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Vous manquez de conviction.
249
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Et alors?
250
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Je vous ai écouté
et vous devez avoir l'air plus sincère
251
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
pour sauver votre mari.
252
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Pourquoi cet intérêt pour lui?
253
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
J'avais un cousin. À Tooting.
254
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Qui s'est métamorphosé.
255
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
On l'a caché,
mais il a fini par être découvert.
256
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Vous savez?
257
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Le monde a beau être ce qu'il est,
258
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
on dirait que votre mari a une chance.
259
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Lisez son discours.
260
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
S'il vous plaît.
261
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Pouvez-vous lui faire parvenir un message?
262
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Je veux que Gifford sache
que mes mots ne sont pas sincères.
263
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Qu'est-ce que tu fais là?
264
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Rien. Désolé, ça ne se reproduira plus.
265
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Pas un mot aux prisonniers.
266
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Cibole.
267
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
C'est moi.
268
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
L'heure fatidique.
269
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Ou vous pouvez vivre.
270
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Quoi?
271
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
On peut faire semblant.
272
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Il nous faudrait un remplaçant,
et j'en ai plusieurs sous la main.
273
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Un sac sur la tête, un cadavre,
etc., et puis voilà!
274
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Le monde entier croira
qu'on vous a exécuté.
275
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
Et ensuite?
276
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Vous resterez avec moi.
277
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Je cherche toujours
de jeunes bêtes bien portantes
278
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
prêtes à se sacrifier
pour leur reine et leur pays.
279
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
J'aimerais mieux mourir
que de croupir dans votre prison.
280
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Ce n'est pas une simple prison.
281
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
On fait des activités amusantes.
282
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionnage, incendie, assassinats,
recherches médicales.
283
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
On essaie de trouver un remède
depuis des années.
284
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Il paraît
que cela pourrait vous intéresser.
285
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Il n'y en a pas.
286
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Vous avez le choix de rester ici,
bien vivant,
287
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
ou de périr péniblement avec votre épouse.
288
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Eh bien...
289
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Je pourrai au moins voir Jeanne
une dernière fois avant de mourir.
290
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Comme vous voudrez.
291
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Essuyez-moi.
292
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Mon ventre gargouille.
293
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Je n'ai pas terminé.
294
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Ça me fait toujours ça quand je m'excite.
295
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
Et le spectacle
que je monte pour Gifford Dudley
296
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
émoustillerait les Romains de l'Antiquité.
297
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Vous n'aviez pas promis de l'épargner?
298
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Vous devez apprendre
ce qu'est la politique, ma puce.
299
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Le mensonge est notre ami.
300
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Que lui ferez-vous?
301
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Je vais d'abord... Je suis aux toilettes!
302
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Votre Majesté, un coffre de...
303
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Dehors!
304
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
On m'apporte un présent?
305
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Qui donc?
306
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Le prince Philippe d'Espagne.
307
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un homme?
308
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Qu'est-ce que c'est?
309
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Ouvrez-le.
310
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Oui?
311
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Vous avez de la visite.
312
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jeanne.
- Margaret.
313
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Que fais-tu ici? Maman t'a envoyée?
314
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Elle me déteste.
315
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Non, ce n'est que son attitude.
316
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Une attitude de merde.
317
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Marie me dit tout.
318
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Crois-moi, tu es fichue.
319
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Marie a menti.
320
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Tu ne peux pas sauver Gifford.
321
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Elle vous exécutera ensemble.
322
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Ça m'étonne pas.
323
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Merci de me l'avoir dit.
324
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Pardon pour tout.
325
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Je ne veux pas que tu meures.
326
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Tu es forte, débrouillarde
327
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
et personne ne te marche sur les pieds.
328
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Mais souviens-toi d'être gentille.
329
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Aie foi en la bonté d'autrui
330
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
et pardonne aux méchants.
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Parles-tu de notre mère?
332
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
J'imagine que oui.
333
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Bon, le temps s'est écoulé.
334
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Viens.
335
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Fuck Marie.
336
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Fuck Mary, c'est clair.
337
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Oui. Fuck Mary, on peut le dire.
338
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Peut-être pour la dernière fois de sa vie,
339
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jeanne a un plan.
340
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Bonjour.
341
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Mon frère est mort,
342
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
et je suis la reine maintenant.
343
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc! Toc!
344
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Bonjour.
345
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Vous êtes de bonne humeur.
346
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Oui, je suis amoureuse.
347
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Ma petite moule.
348
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Ouvrez-le.
349
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Mais qu'est-ce donc?
350
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Qu'est-ce donc?
351
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Grands dieux!
352
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Oui, un présent
du prince Philippe d'Espagne.
353
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Le bras de leur dernier Édian.
354
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Philippe les a éliminés.
N'est-il pas d'une efficacité charmante?
355
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Son Inquisition a été victorieuse,
356
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
et il veut m'aider
à les éradiquer en Angleterre.
357
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Il a une bague au doigt.
Ne me dites pas...
358
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Je l'épouserai.
- Jamais de mon vivant.
359
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Seymour, je ne vous aurais jamais épousé.
360
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Pas quand je peux épouser un vrai Prince.
361
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Mais je vous chéris.
362
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Et je vous ai donc trouvé une femme.
363
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
C'est pas vrai.
364
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
La prisonnière s'échappe!
365
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Là! Là-haut!
366
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Entrez ici.
367
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Tirez.
368
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Faites-la rentrer.
369
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Revenez ici.
370
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Réparez ça.
371
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Vous ne pouvez pas m'y obliger.
372
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
C'est la reine. Elle peut faire
absolument tout ce qu'elle veut.
373
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Nous formerons donc
une grande famille heureuse.
374
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Tout est bien qui finit bien.
375
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Quelqu'un devrait noter ça.
376
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Toutes nos excuses.
377
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Catherine, reviens.
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Catherine, reviens ici!
379
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Tu veux encore me vendre.
380
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Non, je te sauve.
381
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Je le fais pour notre famille.
Fais ton devoir.
382
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Non.
383
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Qu'as-tu dit?
384
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
J'ai dit...
385
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
J'ai dit : "Non!"
386
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Non! Non! Non!
387
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Non!
388
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Épousez-moi.
389
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Il existe une mousse toxique,
l'aconitum napellus.
390
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Mélangée à l'hydroxyde de calcium,
soit du calcaire,
391
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
cela crée une neurotoxine mortelle.
392
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Il suffit de trouver
un moyen de transmission judicieux.
393
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Gardes.
394
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Finissons-en.
395
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Eh bien, nous y revoilà.
396
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Écoutons ce discours.
397
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
C'est pour sauver Gifford.
398
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Ce qui est super avec le poison,
399
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
c'est la multitude de moyens
pour forcer son ennemi à l'ingérer.
400
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Prête.
401
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Avant de parler, j'implore le pardon
de ma cousine avec un baiser.
402
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Lâchez-moi! Gardes!
- C'est la coutume!
403
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Lisez le discours.
404
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
J'aimerais dire...
405
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
J'ai commis des erreurs,
en tant que reine.
406
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Je suis entêtée.
407
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Égoïste.
408
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsive.
- Ce n'est pas le discours prévu.
409
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Mais ce n'est pas ce qui me perd.
410
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
On me condamne
pour le mal qui ronge ce royaume.
411
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Emmenez-la.
412
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Riches et puissants
vous font haïr les Édians
413
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
pour cacher le vrai mal : eux.
414
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Je ne condamne pas les Édians,
mais vous, Marie.
415
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jeanne Grey, j'aurai votre tête
de pourriture édianiste!
416
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Je vous condamne!
417
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papa, fallait-il vraiment
se déguiser en paysans?
418
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
On court un grand risque,
419
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
le temps n'est pas à la critique de mode.
420
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Arrête de chialer au sujet de ta tenue.
421
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Si quelqu'un peut arborer ces laideurs
avec grâce, c'est nous, les Dudley.
422
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
C'est juste.
423
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
L'appel de la nature.
424
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Voici notre chance.
Suis-moi et fais comme moi.
425
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Oui!
426
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Seigneur.
427
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fiston?
428
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Papa?
429
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Bien sûr que c'est moi.
430
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Le temps presse.
431
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Hé. Lâchez-moi! Mes clefs.
432
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Que faites-vous?
433
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Ça, c'est pour mon frère.
434
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Tu avais dit qu'une évasion
435
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
était trop risquée.
436
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Tu n'as pas encore compris?
437
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Je marcherais sur le feu pour toi.
438
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Je l'ai! Je l'ai!
439
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Bonsoir, mon frère.
- Bonsoir, Stan.
440
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Sortons de ce trou à rats.
- Attendez.
441
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, viens avec nous.
442
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Qui est-ce?
443
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
C'est Alice. Stan, la clef.
444
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Mes hommages. Je suis Stanley Dudley.
445
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Ne craignez pas la visière,
c'est une mission secrète.
446
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Il fait subir des atrocités
à ceux qui tentent de s'enfuir.
447
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Si tu changes d'avis.
448
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Libère-toi et les autres.
- Au revoir.
449
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Plus vite. Allez.
450
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Allez!
451
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vous deux, évadez-vous, je m'en occuperai.
452
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Absolument pas.
453
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Allez-y. J'ai assez de morts
sur la conscience.
454
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Gifford, tu n'as pas tué ta mère.
455
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Tu l'as tuée, mais accidentellement.
456
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Tu ne lui voulais aucun mal.
457
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Les chevaux sont si incontrôlables.
458
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Tu as eu raison de me chasser.
459
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Le chagrin me consumait.
460
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Je ne savais trop que faire.
461
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Gifford.
462
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Tu dois te pardonner.
463
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Ta mère t'aimait.
464
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Je te remercie.
465
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Je pense que ça sent le câlin.
466
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Les câlins n'ont pas d'odeur, Stanley.
467
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Halte, les Dudley.
468
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Papa, Stan, laissez-moi.
Je suis sérieux. Partez!
469
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, file avec papa! Vite!
470
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Allez-y!
471
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Je vais m'occuper de la bête moi-même
472
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Faites donc, Seymour.
473
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Il paraît que vous aimez souffrir.
474
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Je te tuerai d'abord.
475
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Ensuite, je trouverai tes traîtres
de père et de frère
476
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
et je les tuerai aussi.
477
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Pas mauvais du tout.
478
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Allez.
479
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Gardes, Faites quelque chose,
bande de cons.
480
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Tuez-moi, allez-y.
481
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Ramenez-le à sa cellule.
482
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Ce sera jouissif de te voir brûler.
483
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Quelques heures avant son exécution,
484
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jeanne songe à toutes ces condamnées
qui l'ont précédée,
485
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
leur vie réduite à l'attente de la mort.
486
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard s'était exercée
487
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
à bien poser sa tête sur le billot.
488
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anne Boleyn avait engagé
un maître d'escrime de Calais
489
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
pour que sa tête
soit tranchée d'un coup sec.
490
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew avait été brûlée vive,
491
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole, découpée.
Elizabeth Barton, pendue.
492
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jeanne se demandait :
si ces femmes avaient pu changer
493
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
leur sort, l'auraient-elles fait?
494
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Même au prix de leur âme?
495
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
S'il fallait choisir entre la hache
et le feu, ce serait quoi?
496
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Le feu.
497
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Non, attends.
498
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
La hache. Absolument. Oui.
499
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Je vais vider le dragon.
500
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
501
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Oui, ma lady?
502
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Mon tout dernier souhait serait
503
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
de boire du vin. Vous m'en apporteriez?
504
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Volontiers, ma lady.
505
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
À votre place,
je virerais toute une brosse.
506
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Quoi?
507
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Je ne peux pas sacrifier des centaines
d'entre nous pour elle,
508
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
dans une vaine tentative.
509
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Tu comprends, non?
510
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, s'il te plaît.
511
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
C'est mon amie.
Elle s'est battue pour nous.
512
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Ici, tout le monde le sait et l'aime.
513
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Ils...
- Susannah,
514
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
j'ai besoin de toi.
515
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
De ta force et de ton intelligence.
516
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Les Écossais sont en route.
517
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
La guerre se profile.
518
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Comme je suis sot!
519
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
À présent que je connais la vérité,
je pourrais changer le royaume.
520
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Je ne peux rien faire.
Je suis impuissant et inutile.
521
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Ferme-la!
522
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Quoi?
523
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Si tu n'es pas celui
524
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
qui a frappé une religieuse
pour me sauver la vie, sacre ton camp.
525
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Mais ne reste pas ici à te lamenter
sur l'homme que tu étais.
526
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Tu veux sauver Jeanne
et unir le royaume? Fais-le.
527
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Mais que puis-je faire?
528
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Réfléchis.
529
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
J'ai une idée.
530
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
C'est du vin français, ma lady.
531
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Légèrement crayeux, mais ça tape.
532
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Buvez donc avec moi.
533
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Il n'y en a pas assez
pour vous soûler et m'échapper.
534
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Bon, une lampée pour y goûter.
535
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Le faire tourner
est censé améliorer le goût.
536
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Vous êtes si intelligente.
537
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
J'ai suivi votre conseil pour le pollen.
538
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
C'est un vrai miracle. Merci.
539
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Eh bien. Santé.
540
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Quoi?
- J'ai vu une araignée.
541
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Énorme, une bestiole affreuse.
542
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Très poilue, avec des dents.
543
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Tenez, prenez le mien.
544
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
À votre santé.
545
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Bon, eh bien...
546
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Allez dire aux gardes que je suis prête.
547
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Nous y voici donc.
La soirée qu'on attendait impatiemment.
548
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Si vous aimez
l'alcool, la jasette et le sang,
549
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
vous adorerez les fêtes de style Tudor.
550
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Où est ma petite fiancée?
551
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Où est Catherine?
552
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Elle s'en vient.
553
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Quelle occasion joyeuse!
554
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Qui veut faire la fête? Moi.
555
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Qu'on l'amène!
556
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jeanne!
557
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Notre parfaitement imparfaite héroïne
n'a qu'un regret.
558
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Elle n'a jamais dit à Gifford
559
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que ce qu'elle ressentait pour lui
était le véritable amour.
560
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Et que l'amour lui donne
la force de mourir.
561
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Me pardonnez-vous, ma lady?
562
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Fuck, non.
563
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Que dois-je faire? Où est-ce?
564
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Salut, beauté.
- Susannah.
565
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Édouard te salue.
566
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Qu'on le brûle!
567
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Ne restez pas plantés là.
568
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Brûlez le cheval!
569
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Gifford.
570
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Saloperie.
571
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
On arrive.
572
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Gifford.
573
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Tuez-la! Ne restez pas là!
574
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jeanne! Penchez-vous!
575
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Que fais-tu?
576
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Tais-toi, je te sauve.
577
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Non, tu vas brûler.
578
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Impossible.
579
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Je n'arrive pas à la couper.
580
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Laisse-moi.
581
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Jamais.
582
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Je ne te quitterai pas.
583
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Je t'aime.
584
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Je t'aime, moi aussi.
585
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Que se passe-t-il?
586
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Recule.
587
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Vite! Vite, Jeanne!
588
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Sur vos montures et rattrapez-la!
589
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papa, ouvrons-leur la voie!
590
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Rattrapez-la! Non!
591
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Fuck oui! Galope, mon frère!
592
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Les Dudley sont faits pour durer!
593
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Allez, Gifford!
594
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Oui, mes amis.
Jeanne et Gifford sont en vie.
595
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Mais notre histoire ne se termine pas là.
596
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Marie est toujours reine.
597
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Ma sœur...
598
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Et elle est...
- Calmez-vous.
599
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
... contrariée.
600
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Le château cache d'autres secrets.
601
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Des amants clandestins.
602
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Et des noces secrètes.
603
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Mais pour l'instant, nos héros profitent
604
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de leur liberté chèrement gagnée.
605
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Parce que l'amour, l'amour véritable,
606
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
peut tout vaincre.
607
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Ou presque.
608
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Eh bien, Jeanne Grey...
609
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Oui, Gifford Dudley?
610
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Que faire du reste de notre vie?
611
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- J'y ai réfléchi.
- Venise?
612
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Tu adorerais Constantinople.
Tu n'imagines pas la bibliothèque.
613
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
On ne peut pas partir.
614
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
J'espérais que tu ne dises pas ça.
615
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Je ne veux pas m'enfuir.
616
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Je dois y retourner.
617
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Je ne t'oblige pas à me suivre.
618
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Bien sûr que je vais te suivre.
619
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Eh bien, j'espérais que tu dises ça.
620
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Sous-titres: Christine Archambault
621
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervision de la création: David Nobert