1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Marie vous destituera. Ne la sous-estimez pas. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}PRÉCÉDEMMENT... 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Je veux la tête de Jeanne sur un pic. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 J'enverrai 5 000 hommes se battre pour vous. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Emmenez-les. - Tu es en vie. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Je reste. Elle tuerait ma famille. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Exécuter Jeanne encouragerait la rébellion. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Ordonnez la tenue d'un procès public pour l'accuser d'immonde dépravation. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Soit. Un procès public. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Jeanne Grey a conspiré pour déposséder la reine Marie en personne. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 L'usurpatrice traîtresse doit être condamnée 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 à la décapitation. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Le testament était un faux. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mensonge. - Assise. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Le testament était le bon. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Marie m'a empoisonné. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Elle veut tuer ma cousine. Je dois l'arrêter. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Tu veux remonter sur le trône? Fais-le, mais flanqué de troupes. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Rallier une armée. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 J'ai des nouvelles qui changeront tout. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Jeanne Grey a épousé un Édian en toute connaissance de cause. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Qu'on l'amène. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Non! - Il n'y a qu'un châtiment. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 La mort. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Pardonne-moi. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 En 1553, quand on l'échappait royalement, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 on était envoyé dans un édifice célèbre pour y attendre son exécution. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 La Tour de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jeanne était venue ici, enfant. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Elle n'avait jamais oublié la décapitation de Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 la cinquième épouse de Henri VIII, qui avait cumulé les erreurs, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 mais sans mériter de perdre la tête. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Et voici son tour venu. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jeanne Grey est condamnée à mort. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Merde. 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 LADY JEANNE 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Mon mari, Gifford Dudley, est-il emprisonné ici? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Je dois le voir. Dites-le-moi. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 L'ennui, quand on est une optimiste à tout crin, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 sauf mon respect à Rodgers et Hammerstein, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 c'est qu'on ne peut concevoir un monde 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 dans lequel on ne tire pas son épingle du jeu. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Souper. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Merci. Je m'appelle Jeanne. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 À vos souhaits. C'est la saison des jonquilles. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Mettez une pincée de pollen dans votre bière du matin. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Ça marche? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Ne lui parle pas, George, crétin. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Je suis congestionné. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Elle tente le coup de Flambard. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 On fraternise avec le prisonnier, et vite fait : 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Pitié, M. Albert, un dernier verre avant ma mort." 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Ensuite, on est soûl et il est en route vers Leeds. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Quel est le sort de mon mari? 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 La bête? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Oui, Gifford est Édian. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Est-il enfermé ici, aussi? - On s'en va. 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Si vous savez quelque chose, dites-le-moi. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Un simple renseignement? 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Il n'est pas ici. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Merci. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Libérez la reine Jeanne! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Libérez la reine Jeanne! Libérez la reine Jeanne! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Quel est ce bruit infernal? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Je ne sais pas. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Oui. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Oui! Six sur six. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Pas très difficile. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Votre Majesté, le peuple réclame la libération de Jeanne. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Le temps n'est pas aux jeux sadiques. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Je m'occupe de mes sujets, Norfolk. Ils m'adorent. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Regardez qui est ici. 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Défendre Jeanne Grey était une sottise, Élisabeth. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Marie, je vous en prie. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Allez, courez. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Tout de suite. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Marie! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Arrêtez! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Bonne leçon pour elle! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Une leçon? Écoutez-les dehors. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 "Des droits pour les Édians." 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Éteignez ce feu avant qu'il ne se répande! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Soyez reine et non pas tyran! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Poussez-vous, Norfolk. 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Votre Majesté, je suis profondément confus. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Je me suis laissé emporter. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Marie, par pitié! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Marie! Comment pouvez-vous? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Oupelaille. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bien joué, Votre Majesté. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Puis-je vous parler? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 J'ai une idée pour calmer ces troubles. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 Un plat abject n'est rien par rapport à la torture 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 d'ignorer si notre bien-aimé est sauf. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Où donc se trouve Gifford? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Et... c'est pointu, ça. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Oui. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Tomber de si haut la condamnerait à une mort instantanée. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jeanne est désespérée. 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Mais pas stupide. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jeanne. - Bonjour, maman. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Je t'ai sauvée la vie. De rien. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Où est Gifford? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 En vie. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Pour l'instant. Seymour le détient. 106 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 Non. Tu t'inquiètes pour celui qui t'a menti, 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 qui est la cause de ta présence ici. 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - C'est ta faute! - Grandis un peu! 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Et accepte un iota de responsabilité. 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Tu as bousculé le pays. 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Non. Le Conseil, les nobles, je les ai bousculés. 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Pas le pays. Le pays veut changer. 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Pourquoi me contredit-elle toujours? 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Écoute, j'ai marchandé avec Marie pour te sauver la vie. 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tu vas devoir dénoncer les Édians et la bête que tu as pour mari. 116 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Tu diras que tu étais sous l'emprise d'un sort bestial. 117 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Tu sais que c'est non. 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Tout est de ma faute. 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Je t'ai rendu brillante, mais faible. 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 J'aurais dû te montrer la laideur et la brutalité du monde. 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Et tu aurais compris... 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Je ne suis pas faible, j'ai un cœur! 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Je sais aimer et être aimée! 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 C'est ce que tu crois? 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Que je n'aime pas? 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Oui, j'aime 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 et je t'en conjure, écoute ta mère : 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 arrête d'être une maudite victime et accepte ce marché! 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Merci pour ce sage conseil. 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dis à Marie que je veux voir mon mari, et on en reparlera. 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Gardes. 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Gardes! Gardes! 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Ta gueule! 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Qui est là? 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Ne crie pas. N'attire pas leur attention. 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Le mieux, c'est qu'ils oublient ton existence. 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Qui êtes-tu? Où sommes-nous? 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Je m'appelle Alice. Tu es dans une prison secrète. 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Réservée à nous, les bêtes. 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Une prison secrète? 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Le voici. 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Quoi? Qui? Alice. 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Hé, la bête. 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Il reste exactement 73 heures avant son exécution. 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Soit 4 380 minutes. 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262 800 secondes. 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Il faut trois secondes pour inspirer et expirer. 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Il lui reste 87 600 respirations 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 avant d'arrêter tout à fait. 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Nous avons l'ordre de vous emmener à l'écurie. 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Vous verrez votre mari, finalement. 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Gifford? 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Non, non! Par pitié! Non! 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Non, non, non. 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Non! Non! 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Gifford. 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Non, non! 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Je vous ai eue. 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Ce n'est pas votre bête. Arrêtez de pleurer. 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Gifford n'est pas mort? 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Non, c'est juste pour rire. 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Vous êtes cruelle! 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Tant pis pour vous. 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Envoyer votre mère plaider pour votre cause. 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Dites-moi où il est. - Non. 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jeanne, je vous couperai la tête, 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 comme on vient de le faire à cet hongre, 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 et toutes vos connaissances assisteront au spectacle. 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Mais vous pouvez sauver votre animal de mari. 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Vous n'avez qu'à lire 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 cette déclaration à la cour. 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Et si je la lis, 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - vous l'épargnerez? - Oui. 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Comment vous croire? 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Je sais. 177 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Arrête de t'en faire. 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 C'est facile à dire. 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 La Meute nous aidera, c'est sûr. 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Ou nous pendra par les pieds. 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Sur le trône, Édouard était trop souffrant ou empoisonné 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 pour réfléchir à la réalité de l'exil 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 pour les Édians sous son règne. 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Je parle de la faim et de la misère. 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Et le camping. 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 C'est comme ça que les Édians vivent? 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Pas par choix. 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Tu frappes la pierre à feu... 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 M'écoutes-tu? 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Je dois apprendre tout ça? 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Tu ne le feras pas toujours pour moi? 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Tu connais les règles depuis le début. - Oui. 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 C'était quoi, déjà? 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 C'était peut-être une erreur. 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Je ne peux pas le croire! 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Édouard? Le roi Édouard? 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 C'est lui! 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Votre Majesté. 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Que se passe-t-il? 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Vous êtes mort. - Mort? 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Je suis en vie. - Il vit! 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Et j'ai besoin de votre aide. 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Marie règne et a arrêté Jeanne. 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Elle sera décapitée si on ne fait rien. 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Quoi? Où est Jeanne présentement? 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 À la Tour de Londres. 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Je dois reprendre le trône pour espérer la sauver. 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 J'ai besoin de vous à mes côtés. 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Demandez plutôt à votre peuple. 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Les nobles voudront secourir le roi Authentique, non? 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Trop loin. Pas le temps. - On ne peut pas vous aider. 212 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Désolé. 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Attendez! 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Roi, j'ai permis qu'on inflige des sévices aux Édians. 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Je dois vivre avec ce poids et je vous demande pardon. 216 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Mais Jeanne mérite notre aide. 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 À présent que Marie est reine, 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 elle exterminera votre peuple à moins qu'on ne l'arrête. 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Et une fois réinstauré, je vous défendrai. 220 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Je me battrai pour vous comme j'aurais dû le faire. Promis. 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Trop tard pour les promesses. 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Désolée. 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Hors de ma vue. - Pourquoi? 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Vous êtes le fils de Seymour, voilà pourquoi! 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Si j'avais su qu'il revenait avec une armée, je vous l'aurais dit. 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Catherine... 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Je vous prouverai mon amour et ma loyauté. 229 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Fuyez avec moi. 230 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Êtes-vous devenu fou? 231 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Norfolk m'a payé pour mon travail. 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 On peut aller en Suisse, en Corse, à Naples. 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Loin des espions de Seymour. - Impossible. 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jeanne va mourir. 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret nous a reniées. 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Et oui, ma mère est plutôt détestable, 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 mais elle reste ma mère. 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Il ne lui reste que moi. 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Bonnes gens, 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "ma dernière volonté est que la reine Marie éradique les Édians. 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "Je soutiens son plan d'extermination..." 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Le sens moral se courbe aisément pour certains. 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Mais pour Jeanne, il est aussi solide 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 que le noyau de la Terre, sur laquelle nous sommes au moment où je vous parle. 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 À moins que vous regardiez l'émission dans l'avion. 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 Auquel cas, oubliez tout ça. 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Qu'elle les pourchasse, les uns après les autres." 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Vous manquez de conviction. 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Et alors? 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Je vous ai écouté et vous devez avoir l'air plus sincère 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 pour sauver votre mari. 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Pourquoi cet intérêt pour lui? 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 J'avais un cousin. À Tooting. 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Qui s'est métamorphosé. 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 On l'a caché, mais il a fini par être découvert. 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Vous savez? 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Le monde a beau être ce qu'il est, 258 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 on dirait que votre mari a une chance. 259 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Lisez son discours. 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 S'il vous plaît. 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Pouvez-vous lui faire parvenir un message? 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Je veux que Gifford sache que mes mots ne sont pas sincères. 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Qu'est-ce que tu fais là? 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Rien. Désolé, ça ne se reproduira plus. 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Pas un mot aux prisonniers. 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Cibole. 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 C'est moi. 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 L'heure fatidique. 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ou vous pouvez vivre. 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Quoi? 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 On peut faire semblant. 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Il nous faudrait un remplaçant, et j'en ai plusieurs sous la main. 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Un sac sur la tête, un cadavre, etc., et puis voilà! 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Le monde entier croira qu'on vous a exécuté. 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 Et ensuite? 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Vous resterez avec moi. 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Je cherche toujours de jeunes bêtes bien portantes 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 prêtes à se sacrifier pour leur reine et leur pays. 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 J'aimerais mieux mourir que de croupir dans votre prison. 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Ce n'est pas une simple prison. 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 On fait des activités amusantes. 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionnage, incendie, assassinats, recherches médicales. 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 On essaie de trouver un remède depuis des années. 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Il paraît que cela pourrait vous intéresser. 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Il n'y en a pas. 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Vous avez le choix de rester ici, bien vivant, 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ou de périr péniblement avec votre épouse. 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Eh bien... 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Je pourrai au moins voir Jeanne une dernière fois avant de mourir. 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Comme vous voudrez. 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Essuyez-moi. 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Mon ventre gargouille. 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Je n'ai pas terminé. 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Ça me fait toujours ça quand je m'excite. 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 Et le spectacle que je monte pour Gifford Dudley 296 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 émoustillerait les Romains de l'Antiquité. 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Vous n'aviez pas promis de l'épargner? 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Vous devez apprendre ce qu'est la politique, ma puce. 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Le mensonge est notre ami. 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Que lui ferez-vous? 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Je vais d'abord... Je suis aux toilettes! 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Votre Majesté, un coffre de... 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Dehors! 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 On m'apporte un présent? 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Qui donc? 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Le prince Philippe d'Espagne. 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un homme? 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Qu'est-ce que c'est? 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Ouvrez-le. 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Oui? 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Vous avez de la visite. 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jeanne. - Margaret. 313 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Que fais-tu ici? Maman t'a envoyée? 314 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Elle me déteste. 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Non, ce n'est que son attitude. 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Une attitude de merde. 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Marie me dit tout. 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Crois-moi, tu es fichue. 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Marie a menti. 320 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Tu ne peux pas sauver Gifford. 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Elle vous exécutera ensemble. 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Ça m'étonne pas. 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Merci de me l'avoir dit. 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Pardon pour tout. 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Je ne veux pas que tu meures. 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Tu es forte, débrouillarde 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 et personne ne te marche sur les pieds. 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Mais souviens-toi d'être gentille. 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Aie foi en la bonté d'autrui 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 et pardonne aux méchants. 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Parles-tu de notre mère? 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 J'imagine que oui. 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Bon, le temps s'est écoulé. 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Viens. 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Fuck Marie. 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Fuck Mary, c'est clair. 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Oui. Fuck Mary, on peut le dire. 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Peut-être pour la dernière fois de sa vie, 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jeanne a un plan. 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Bonjour. 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Mon frère est mort, 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 et je suis la reine maintenant. 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc! Toc! 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Bonjour. 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Vous êtes de bonne humeur. 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Oui, je suis amoureuse. 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Ma petite moule. 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Ouvrez-le. 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Mais qu'est-ce donc? 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Qu'est-ce donc? 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Grands dieux! 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Oui, un présent du prince Philippe d'Espagne. 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Le bras de leur dernier Édian. 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Philippe les a éliminés. N'est-il pas d'une efficacité charmante? 355 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Son Inquisition a été victorieuse, 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 et il veut m'aider à les éradiquer en Angleterre. 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Il a une bague au doigt. Ne me dites pas... 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Je l'épouserai. - Jamais de mon vivant. 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Seymour, je ne vous aurais jamais épousé. 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Pas quand je peux épouser un vrai Prince. 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Mais je vous chéris. 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Et je vous ai donc trouvé une femme. 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 C'est pas vrai. 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 La prisonnière s'échappe! 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Là! Là-haut! 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Entrez ici. 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Tirez. 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Faites-la rentrer. 369 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Revenez ici. 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Réparez ça. 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Vous ne pouvez pas m'y obliger. 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 C'est la reine. Elle peut faire absolument tout ce qu'elle veut. 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Nous formerons donc une grande famille heureuse. 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Tout est bien qui finit bien. 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Quelqu'un devrait noter ça. 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Toutes nos excuses. 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Catherine, reviens. 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Catherine, reviens ici! 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Tu veux encore me vendre. 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Non, je te sauve. 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Je le fais pour notre famille. Fais ton devoir. 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Non. 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Qu'as-tu dit? 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 J'ai dit... 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 J'ai dit : "Non!" 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Non! Non! Non! 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Non! 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Épousez-moi. 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Il existe une mousse toxique, l'aconitum napellus. 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Mélangée à l'hydroxyde de calcium, soit du calcaire, 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 cela crée une neurotoxine mortelle. 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Il suffit de trouver un moyen de transmission judicieux. 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Gardes. 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Finissons-en. 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Eh bien, nous y revoilà. 396 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Écoutons ce discours. 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 C'est pour sauver Gifford. 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Ce qui est super avec le poison, 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 c'est la multitude de moyens pour forcer son ennemi à l'ingérer. 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Prête. 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Avant de parler, j'implore le pardon de ma cousine avec un baiser. 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Lâchez-moi! Gardes! - C'est la coutume! 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Lisez le discours. 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 J'aimerais dire... 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 J'ai commis des erreurs, en tant que reine. 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Je suis entêtée. 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Égoïste. 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsive. - Ce n'est pas le discours prévu. 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Mais ce n'est pas ce qui me perd. 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 On me condamne pour le mal qui ronge ce royaume. 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Emmenez-la. 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Riches et puissants vous font haïr les Édians 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 pour cacher le vrai mal : eux. 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Je ne condamne pas les Édians, mais vous, Marie. 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jeanne Grey, j'aurai votre tête de pourriture édianiste! 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Je vous condamne! 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papa, fallait-il vraiment se déguiser en paysans? 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 On court un grand risque, 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 le temps n'est pas à la critique de mode. 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Arrête de chialer au sujet de ta tenue. 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Si quelqu'un peut arborer ces laideurs avec grâce, c'est nous, les Dudley. 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 C'est juste. 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 L'appel de la nature. 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Voici notre chance. Suis-moi et fais comme moi. 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Oui! 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Seigneur. 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fiston? 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Papa? 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Bien sûr que c'est moi. 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Le temps presse. 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Hé. Lâchez-moi! Mes clefs. 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Que faites-vous? 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Ça, c'est pour mon frère. 434 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Tu avais dit qu'une évasion 435 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 était trop risquée. 436 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Tu n'as pas encore compris? 437 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Je marcherais sur le feu pour toi. 438 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Je l'ai! Je l'ai! 439 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Bonsoir, mon frère. - Bonsoir, Stan. 440 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Sortons de ce trou à rats. - Attendez. 441 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, viens avec nous. 442 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Qui est-ce? 443 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 C'est Alice. Stan, la clef. 444 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Mes hommages. Je suis Stanley Dudley. 445 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Ne craignez pas la visière, c'est une mission secrète. 446 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Il fait subir des atrocités à ceux qui tentent de s'enfuir. 447 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Si tu changes d'avis. 448 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Libère-toi et les autres. - Au revoir. 449 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Plus vite. Allez. 450 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Allez! 451 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vous deux, évadez-vous, je m'en occuperai. 452 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Absolument pas. 453 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Allez-y. J'ai assez de morts sur la conscience. 454 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Gifford, tu n'as pas tué ta mère. 455 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Tu l'as tuée, mais accidentellement. 456 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Tu ne lui voulais aucun mal. 457 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Les chevaux sont si incontrôlables. 458 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Tu as eu raison de me chasser. 459 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Le chagrin me consumait. 460 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Je ne savais trop que faire. 461 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Gifford. 462 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Tu dois te pardonner. 463 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Ta mère t'aimait. 464 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Je te remercie. 465 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Je pense que ça sent le câlin. 466 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Les câlins n'ont pas d'odeur, Stanley. 467 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Halte, les Dudley. 468 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Papa, Stan, laissez-moi. Je suis sérieux. Partez! 469 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, file avec papa! Vite! 470 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Allez-y! 471 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Je vais m'occuper de la bête moi-même 472 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Faites donc, Seymour. 473 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Il paraît que vous aimez souffrir. 474 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Je te tuerai d'abord. 475 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Ensuite, je trouverai tes traîtres de père et de frère 476 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 et je les tuerai aussi. 477 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Pas mauvais du tout. 478 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Allez. 479 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Gardes, Faites quelque chose, bande de cons. 480 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Tuez-moi, allez-y. 481 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Ramenez-le à sa cellule. 482 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Ce sera jouissif de te voir brûler. 483 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Quelques heures avant son exécution, 484 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jeanne songe à toutes ces condamnées qui l'ont précédée, 485 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 leur vie réduite à l'attente de la mort. 486 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard s'était exercée 487 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 à bien poser sa tête sur le billot. 488 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anne Boleyn avait engagé un maître d'escrime de Calais 489 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 pour que sa tête soit tranchée d'un coup sec. 490 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew avait été brûlée vive, 491 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole, découpée. Elizabeth Barton, pendue. 492 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jeanne se demandait : si ces femmes avaient pu changer 493 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 leur sort, l'auraient-elles fait? 494 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Même au prix de leur âme? 495 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 S'il fallait choisir entre la hache et le feu, ce serait quoi? 496 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Le feu. 497 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Non, attends. 498 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 La hache. Absolument. Oui. 499 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Je vais vider le dragon. 500 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 501 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Oui, ma lady? 502 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Mon tout dernier souhait serait 503 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 de boire du vin. Vous m'en apporteriez? 504 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Volontiers, ma lady. 505 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 À votre place, je virerais toute une brosse. 506 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Quoi? 507 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Je ne peux pas sacrifier des centaines d'entre nous pour elle, 508 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 dans une vaine tentative. 509 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Tu comprends, non? 510 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, s'il te plaît. 511 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 C'est mon amie. Elle s'est battue pour nous. 512 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Ici, tout le monde le sait et l'aime. 513 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Ils... - Susannah, 514 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 j'ai besoin de toi. 515 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 De ta force et de ton intelligence. 516 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Les Écossais sont en route. 517 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 La guerre se profile. 518 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Comme je suis sot! 519 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 À présent que je connais la vérité, je pourrais changer le royaume. 520 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Je ne peux rien faire. Je suis impuissant et inutile. 521 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Ferme-la! 522 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Quoi? 523 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Si tu n'es pas celui 524 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 qui a frappé une religieuse pour me sauver la vie, sacre ton camp. 525 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Mais ne reste pas ici à te lamenter sur l'homme que tu étais. 526 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Tu veux sauver Jeanne et unir le royaume? Fais-le. 527 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Mais que puis-je faire? 528 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Réfléchis. 529 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 J'ai une idée. 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 C'est du vin français, ma lady. 531 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Légèrement crayeux, mais ça tape. 532 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Buvez donc avec moi. 533 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Il n'y en a pas assez pour vous soûler et m'échapper. 534 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Bon, une lampée pour y goûter. 535 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Le faire tourner est censé améliorer le goût. 536 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Vous êtes si intelligente. 537 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 J'ai suivi votre conseil pour le pollen. 538 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 C'est un vrai miracle. Merci. 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Eh bien. Santé. 540 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Quoi? - J'ai vu une araignée. 541 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Énorme, une bestiole affreuse. 542 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Très poilue, avec des dents. 543 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Tenez, prenez le mien. 544 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 À votre santé. 545 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Bon, eh bien... 546 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Allez dire aux gardes que je suis prête. 547 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Nous y voici donc. La soirée qu'on attendait impatiemment. 548 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Si vous aimez l'alcool, la jasette et le sang, 549 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 vous adorerez les fêtes de style Tudor. 550 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Où est ma petite fiancée? 551 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Où est Catherine? 552 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Elle s'en vient. 553 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Quelle occasion joyeuse! 554 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Qui veut faire la fête? Moi. 555 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Qu'on l'amène! 556 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jeanne! 557 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Notre parfaitement imparfaite héroïne n'a qu'un regret. 558 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Elle n'a jamais dit à Gifford 559 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que ce qu'elle ressentait pour lui était le véritable amour. 560 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Et que l'amour lui donne la force de mourir. 561 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Me pardonnez-vous, ma lady? 562 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Fuck, non. 563 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Que dois-je faire? Où est-ce? 564 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Salut, beauté. - Susannah. 565 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Édouard te salue. 566 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Qu'on le brûle! 567 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Ne restez pas plantés là. 568 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Brûlez le cheval! 569 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Gifford. 570 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Saloperie. 571 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 On arrive. 572 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Gifford. 573 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Tuez-la! Ne restez pas là! 574 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jeanne! Penchez-vous! 575 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Que fais-tu? 576 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Tais-toi, je te sauve. 577 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Non, tu vas brûler. 578 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Impossible. 579 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Je n'arrive pas à la couper. 580 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Laisse-moi. 581 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Jamais. 582 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Je ne te quitterai pas. 583 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Je t'aime. 584 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Je t'aime, moi aussi. 585 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Que se passe-t-il? 586 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Recule. 587 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Vite! Vite, Jeanne! 588 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Sur vos montures et rattrapez-la! 589 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papa, ouvrons-leur la voie! 590 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Rattrapez-la! Non! 591 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Fuck oui! Galope, mon frère! 592 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Les Dudley sont faits pour durer! 593 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Allez, Gifford! 594 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Oui, mes amis. Jeanne et Gifford sont en vie. 595 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Mais notre histoire ne se termine pas là. 596 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Marie est toujours reine. 597 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Ma sœur... 598 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Et elle est... - Calmez-vous. 599 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ... contrariée. 600 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Le château cache d'autres secrets. 601 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Des amants clandestins. 602 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Et des noces secrètes. 603 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Mais pour l'instant, nos héros profitent 604 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de leur liberté chèrement gagnée. 605 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Parce que l'amour, l'amour véritable, 606 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 peut tout vaincre. 607 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Ou presque. 608 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Eh bien, Jeanne Grey... 609 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Oui, Gifford Dudley? 610 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Que faire du reste de notre vie? 611 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - J'y ai réfléchi. - Venise? 612 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Tu adorerais Constantinople. Tu n'imagines pas la bibliothèque. 613 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 On ne peut pas partir. 614 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 J'espérais que tu ne dises pas ça. 615 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Je ne veux pas m'enfuir. 616 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Je dois y retourner. 617 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Je ne t'oblige pas à me suivre. 618 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Bien sûr que je vais te suivre. 619 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Eh bien, j'espérais que tu dises ça. 620 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Sous-titres: Christine Archambault 621 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervision de la création: David Nobert