1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}María derrocaravos. Non a subestimedes.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Quero a cabeza de Jane Grey.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Enviarei 5000 homes a loitar por ti.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Collédeas.
- Estás vivo.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Non. Matará a miña familia.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Executar a Jane alentaría as protestas.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Un xuízo público,
e acusádea de toda clase de perversidades.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Ben. Un xuízo público.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Ademais, Jane Grey urdiu un plan
para destruír a raíña María.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
A traidora aspirante ao trono
debe ser condenada
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
e decapitada.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
A vontade era falsa.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentira.
- Senta.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
A vontade era real.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
María envelenoume.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
E quere matar a miña curmá. Debo detela.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Queres reclamar o trono?
Faino ben. Busca apoios.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Un exército.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Recibín unha información
que o cambiará todo.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey casou cun etián a sabendas.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Traédeo.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Non!
- Iso só ten unha pena...
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
A morte.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Perdóame.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
En 1553, se a cagabas rexiamente,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
enviábante a unha infame prisión de pedra
onde agardabas a túa execución.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
A Torre de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane xa estivera aquí de pequena.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Nunca esquecería
a decapitación de Catarina Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
a quinta muller do rei Henrique,
que tomou malas decisións na vida,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
pero non merecía a machada.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
E agora tócalle a ela.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey está condenada a morte.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Merda.
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
O meu home, Guildford Dudley, está aquí?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Por favor, teño que velo. Dicídemo.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
O problema de ser unha optimista cega,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
con perdón de Rodgers e Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
é que non concibes un mundo
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
no que as cousas non che saian ben.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Hora de cear.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Grazas. Son Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Saúde. Échenos tempo de narcisos.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Proba a botares
un chisco de pole na cervexa.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Iso funciona?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Non fales con ela, George, parvo.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Estou atascado.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Lembra o do bispo Flambard.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Faste amigo da prisioneira e despois:
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Por favor, señor Albert,
un derradeiro trago."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Logo emborráchate e foxe para Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Só quero saber do meu home.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
A besta?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Guildford Dudley, etián.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Está aquí preso tamén?
- Vamos.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Se sabes algo, por favor, dimo.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Non me podes dicir nada?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Non está aquí.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Grazas.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Liberade a raíña Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Liberade a raíña Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Que é ese ruído?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Non sei.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Xa.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Si! Seis de seis.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Vaia combate.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Maxestade, a xente berra
pola liberación de Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Non vos é momento para xogos sanguinarios.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Encárgome eu do público, Norfolk.
Adóranme.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Mira quen está aquí.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Defender a Jane Grey
foiche unha idea moi boba, Isabel.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
María, por favor.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Corre.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Xa.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
María!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Quieta! Parade!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
É unha lección!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Unha lección? Escoitade a xente.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Están a pedir dereitos etiáns.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Apagade este lume ou espallarase.
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Sede unha raíña, non unha tirana.
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Aparta, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Maxestade, as miñas sinceras desculpas.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Non sei en que pensaba.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
María, por favor!
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
María! Como es capaz?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Vaites.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Moi ben, maxestade.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Podemos falar?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Teño unha idea
para calmar esta ridícula axitación.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
A cea do cárcere
non é nada comparado coa tortura
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de non saber se o teu amado está ben.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Onde raio está Guildford?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
E... Iso éche bastante afiado.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Si.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Desta altura,
caer suporía morrer no intre.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane está desesperada,
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
pero non é parva.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Ola, madre.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Salveite. De nada.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
E Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Está vivo.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Por agora. Teno Seymour.
105
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
Non. Estás preocupada
por un home que che mentiu.
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
Estás aquí por culpa del.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Por culpa túa!
- Madura!
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
E acepta un ápice de responsabilidade.
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Pasácheste co país.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Non. Paseime co consello e ca nobreza.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Non co país. O país quere un cambio.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Por que sempre rebate todo o que digo?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Escoita, fixen un trato con María
pola túa vida.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tes que denunciar o etianismo
e a besta do teu home.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Debes dicir que estabas
baixo o meigallo da besta.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Non o penso facer.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
A culpa éche miña.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Fíxente lista, pero débil.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Debinche deixar ver a maldade
e a brutalidade que hai no mundo.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Se cadra así entenderías...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Non son débil, pero teño alma!
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
E sei amar! E deixarme amar!
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Iso é o que pensas?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Que non sei amar?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Sei amar,
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
e prégoche, Jane, como nai,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
que deixes de ser unha pánfila do carallo
e aceptes o trato!
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Grazas polo gran consello, madre.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dille a María que quero ver o meu marido
e logo falamos.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Gardas.
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Gardas!
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Cala a boca!
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Quen está aí?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Non berres. Non chames a súa atención.
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
O mellor é que esquezan que existes.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Quen es? Que sitio é este?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Chámome Alice
e estás nunha prisión secreta.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Só para as bestas coma nós.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Unha prisión secreta?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Velaí vén.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Que? Quen? Alice.
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Xo, besta.
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Quedan exactamente
73 horas para a execución.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Iso son 4380 minutos.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262 800 segundos.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Unha respiración dura tres segundos.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Logo quédanlle 87 600 respiracións
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
para deixar de respirar para sempre.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Temos ordes de vos levar ás cortes.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Seica ides ver o voso home.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Non! Por favor! Non!
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Non.
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Non!
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Non, non!
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Caíches!
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Esa non é a túa besta.
Deixa de choromicar.
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Non está morto?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Non, foi unha broma.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Es perversa.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Estache ben.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Por ter a mamá pedindo favores.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Dime onde está.
- Non.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, vouche cortar a cabeza,
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
coma fixemos co capón aquel,
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
e todos os que coñeces
irán velo por entretemento.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Mais aínda podes salvar
a besta do teu marido.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Só tes que...
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
ler isto na corte.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
E se leo isto,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- perdóaslle a vida?
- Si.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Non me fío de ti.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Xa.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Non te preocupes.
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Un dos dous debe.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
A Manda axudaranos, seino.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Si, ou átannos polos pés.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Cando era rei, Eduardo sempre estivera
demasiado enfermo ou envelenado
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
para pensar no que significaba o exilio
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
para os etiáns do seu reino.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significaba fame, miseria.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Campamentos.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Así viven os etiáns?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Non por gusto.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Logo cando lle dás á pedra...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Escóitasme?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Teño que saber iso?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Non estás ti sempre para facelo?
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Xa che contamos as regras para quedares.
- Xa.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Cales eran?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Se cadra foi un erro.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Tócalle o carallo.
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Eduardo? O rei Eduardo?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
É el!
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Maxestade.
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Que carallo pasa?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Morreras.
- Morriches?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Estou vivo.
- Vivo!
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
E preciso a vosa axuda.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
María goberna e prendeu a Jane.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Vana decapitar se non facemos nada.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Que? Onde está Jane?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Na Torre de Londres.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Debo recuperar o trono.
É o xeito de salvala.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
E precísovos comigo.
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Por que non llelo pides aos teus?
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Haberá nobres
que axuden o gran rei veritián.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Lonxe. Non hai tempo.
- Non podemos axudar.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Síntovolo.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Agarda!
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Cando era rei, permitín cousas horribles.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
E terei que vivir sempre con iso
e síntoo moito.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Mais Jane merece a axuda.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Agora que María é a raíña,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
purgaravos da face da terra
se non a detemos.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
E cando eu volva ser rei,
serei o voso defensor.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Loitarei por vós
como debín facer antes. Prométoo.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
É tarde para promesas.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Síntoo.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Afástate de min.
- Por que?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Por que? Es fillo de lord Seymour.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
De saber que ía volver
cun exército, contaríacho.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Catarina...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Déixame probar o meu amor e lealdade.
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Foxe comigo.
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Ti desvarías.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Gañei cartos con Norfolk.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podemos ir a Suíza, Córsega, Nápoles...
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Onde os espías de Seymour non...
- Non.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane vai morrer.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret marchounos.
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
E si, miña nai pode ser e é un pesadelo,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
mais é miña nai.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Quédolle eu nada máis.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Querido pobo:
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
o meu último desexo é que a raíña María
erradique o etianismo en Inglaterra.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
Apoio o seu plan de exterminio..."
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Os valores para algúns
son parvadas cambiantes.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Pero para Jane, son tan firmes
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
como o centro da Terra que pisamos.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Agás que esteas vendo isto nun avión.
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
Nese caso, tanto ten.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Que lles dea caza, un por un."
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Non soades convencida.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
E logo?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Estiven escoitando.
Ten que parecer que o credes
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
para salvar o voso home.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Que che importa el a ti?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Tiña un curmán. En Tooting.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
E logo cambiou.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Agochámolo un tempo, mais deron con el.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Xa sabedes.
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
O mundo évos como é,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
mais hai esperanza para o voso home.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Lede o discurso e xa.
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Por favor.
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Por favor, pódeslle facer chegar
unha mensaxe?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Preciso que Guildford saiba
que non penso nada disto.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Que fas aí?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nada, señor. Non volverá pasar.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nunca fales cos prisioneiros.
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Arre demo.
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Son eu.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Hora de morrer.
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Ou vive.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Que?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Podémolo simular.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Só precisamos un substituto,
e teño uns cantos en fila.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Un saco na cabeza, un corpo morto,
bla, bla, e voilà!
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Todo o mundo pensará que te executaron.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
E logo que?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Logo quedas comigo.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Sempre ando na procura
de bestas novas e sas
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
que fagan o que deben pola raíña e o país.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefiro morrer ca podrecer na túa prisión.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Isto non é só unha prisión.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Facemos cousas divertidas.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionaxe, incendios,
asasinatos, investigación médica...
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Levamos anos intentando atopar unha cura.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Algo que seica che interesa especialmente.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Non hai cura.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
O caso é que podes vivir aquí
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
ou ter unha morte dolorosa coa túa muller.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Ben...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Polo menos poderei volver ver a Jane
antes de morrer.
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Como queiras.
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Límpame.
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Teño a barriga revolta.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Non rematei.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Pónseme sempre así coa emoción.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
E o que preparei para Guildford Dudley
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
deleitaría os antigos romanos.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Non prometestes perdoalo?
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Moito tes que aprender
de política, encanto.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
As mentiras son amigas.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Que vas facer?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Primeiro vou... Estou no retrete!
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Maxestade, chegou isto de...
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Fóra!
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Mandáronme un agasallo?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Quen?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
O príncipe Filipe de España.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un neno.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Que é?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Ábreo.
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Si?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Tedes visita.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Que fas aquí? Mandoute madre?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Madre ódiame.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Non tal. É ela así.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Pois que merda.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
María cóntamo todo agora.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Fíate de min, estás fodida.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
María mentiuche.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Non podes salvar a Guildford.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Executaravos xuntos.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Abofé.
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Grazas por mo dicires.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Síntoo moito.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Non quero que morras.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Es un trasniño forte,
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
perspicaz e fero.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Mais lembra tamén ser boa.
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Espera o bo da xente
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
e perdoa o malo.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Falas da nosa nai?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Supoño que si.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Ben. Acabouse o tempo.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Ven.
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
María do carallo.
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Que lle dean a María.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Que lle dean a María, si.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Se cadra por derradeira vez na vida,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane ten un plan.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Ola.
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Meu irmán está morto
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
e agora son a raíña.
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc, toc.
343
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Ola.
344
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Estás de bo humor.
345
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Si, estou namorada.
346
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Papaia.
347
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Abre iso.
348
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Que será?
349
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Que será?
350
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Vállame Deus!
351
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Si, éche do príncipe Filipe de España.
352
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
O brazo do derradeiro etián.
353
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Filipe acabou con eles todos.
Non che parece eficiente?
354
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
A Inquisición das Bestas foi ben
355
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
e quere que xuntos limpemos Inglaterra.
356
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Seica ten un anel no dedo.
Non me digas que...
357
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Vou casar con el.
- Denantes morto.
358
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Abonda, Seymour.
Nunca quixen casar contigo.
359
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Vou casar cun príncipe de verdade.
360
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Pero téñoche cariño.
361
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Por iso che atopei unha noiva.
362
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Non fodas.
363
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Fuxitiva! A prisioneira foxe!
364
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Velaí! Aí arriba!
365
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Para dentro.
366
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Collédea.
367
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Metédea dentro.
368
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Vamos.
369
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Arranxade isto.
370
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Non me podedes obrigar.
371
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
De feito, é a raíña.
Pódenos obrigar a facer o que queira.
372
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Agora imos ser unha gran familia feliz.
373
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Ben está o que ben acaba.
374
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Alguén debería anotar iso.
375
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Maxestade, síntoo moito.
376
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Catarina, para agora mesmo.
377
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Catarina, volve!
378
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Volves comerciar comigo.
379
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Non. Estoute salvando.
380
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Fágoo pola nosa familia. Fai o teu deber.
381
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Non.
382
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Que dixeches?
383
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Dixen...
384
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Dixen que non!
385
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Non!
386
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Non!
387
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Casa comigo.
388
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Hai un musgo velenoso
que se chama Aconitum napellus.
389
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Mesturado co hidróxido cálcico,
por exemplo, da rocha calcaria,
390
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
convértese nunha neurotoxina letal.
391
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Logo só precisas
un enxeñoso método de entrega.
392
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Gardas.
393
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Acabemos con isto.
394
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Ben, aquí estamos outra vez.
395
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Escoitemos ese discurso.
396
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Por Guildford.
397
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
O mellor que ten o veleno
398
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
é a infinidade de xeitos que hai
para conseguir que o inimigo o inxira.
399
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Lista.
400
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Antes de falar, quero pedir
o perdón da miña curmá cun bico.
401
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Aparta! Gardas!
- É o habitual.
402
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Le o discurso.
403
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Quero dicir...
404
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
que cometín erros como raíña.
405
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Son testuda,
406
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
egoísta
407
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- e impulsiva.
- Non é o meu discurso.
408
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Mais non me condenan por iso.
409
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Condénanme porque este reino
estaba enfermo.
410
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Levádea.
411
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Os ricos queren que odiedes os etiáns
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
para que non vexades
o verdadeiro mal: eles.
413
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Non condenarei os etiáns.
Condénote a ti, María.
414
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, vou decapitar
a besta inmunda que tes por marido!
415
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Condénote!
416
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papá, tiñamos que ir de plebeos?
417
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
É todo un reto, Stanley.
418
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Non é momento para queixas de xastrería.
419
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Deixa de chorar pola roupa.
420
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Ademais, se alguén pode levar ben
este estilo, somos os Dudley.
421
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
É verdade.
422
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
A chamada da natureza.
423
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Esta é a nosa. Sígueme, fai coma min.
424
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Si!
425
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Señor.
426
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fillo?
427
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Papá?
428
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Abofé que son eu.
429
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
O tempo aperta.
430
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Ei! Sóltame! As miñas chaves!
431
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Que carallo fas?
432
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Isto é por meu irmán.
433
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Pensaba que fuxir coma bandoleiros
434
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
era demasiado risco.
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Non o entendes, non?
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Revolvería o ceo coa terra por ti.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Téñoa!
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Ola, irmán.
- Ola, Stan.
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Lisquemos de aquí.
- Espera.
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, ven.
441
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Quen demo é esta?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
É Alice. Stan, a chave.
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Que tal? Son Stanley Dudley.
444
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Non te asustes, imos de incógnito.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Non podo. Vin o que lles fai
aos que intentan fuxir.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Por se recapacitas.
447
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Libérate. A ti e a todos.
- Abur.
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Seguídeme. Veña.
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Vamos!
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vós os dous, correde. Encárgome eu.
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Xaora que non.
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Marchade. Teño morte abonda na conciencia.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, ti non mataches a túa nai.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
É dicir, si, pero foi un accidente.
455
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Non a querías mancar.
456
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Os cabalos son pouco manexables.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Normal que me botases.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Consumíame o dó.
459
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Non sabía o que facer.
460
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford,
461
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
teste que perdoar.
462
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Túa nai queríate.
463
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Grazas.
464
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Cheiro unha aperta.
465
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Iso non cheira, Stanley.
466
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Os Dudley! Alto!
467
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Papá, Stan, deixádeme. En serio, marchade!
468
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, leva a papá! Xa!
469
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Liscade!
470
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Encárgome eu só da besta.
471
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Vamos, Seymour.
472
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Disque gozas coa dor.
473
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Primeiro, voute matar.
474
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Logo irei polos traidores
de teu pai e teu irmán
475
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
e matareinos tamén.
476
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nada mal.
477
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Vamos.
478
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Gardas, facede algo, pasmóns.
479
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Mátame rápido.
480
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Metédeo na cela.
481
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Gozarei véndote arder.
482
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
A unhas horas da súa execución,
483
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane pensa
en tódalas mulleres que antes ca ela
484
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
viron a súa vida reducida á súa morte.
485
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catarina Howard estivo practicando
486
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
como pór ben a cabeza no bloque.
487
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Ana Bolena contratou un experto de Calais
488
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
para asegurar que lle cortase a cabeza
cun corte limpo.
489
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
A Anne Askew queimárona,
490
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
a Margarida Pole despezárona,
a Isabel Barton aforcárona.
491
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane pregúntase:
se elas puidesen facer algo
492
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
para cambiaren o seu destino, faríano?
493
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Mesmo se o prezo fose a súa alma?
494
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Entre a machada e o lume,
ti que escollerías?
495
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
O lume.
496
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Non, agarda.
497
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
A machada, sen dúbida.
498
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Vou botar unha mexada.
499
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
500
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Si, señora?
501
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Preguntábame se, como derradeira vontade,
502
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
poderías traerme un pouco de viño.
503
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Abofé, señora.
504
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Se eu fose vós, poríame caneco.
505
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Que?
506
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Non podo sacrificar
centos de nós para salvala,
507
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
probablemente sen éxito.
508
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Enténdelo, non si?
509
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, por favor.
510
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
É amiga miña. Loitou por nós.
511
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
A xente sábeo, quérelle.
512
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- E...
- Susannah,
513
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
precísote.
514
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Coa túa forza e intelixencia.
515
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Veñen os escoceses para tomar o trono.
516
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
E vén a guerra.
517
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Que parvo son.
518
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Agora que sei a verdade,
podería cambiar o reino.
519
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Non podo facer ren. Son débil e inútil.
520
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Cala.
521
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Que?
522
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Se non es quen creo,
523
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
quen lle pegou a unha monxa
para me salvar o cu, que che dean.
524
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Pero non quedes sentado
queixándote por quen eras antes.
525
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Queres salvar a Jane?
Queres unir o reino? Faino.
526
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
E que fago?
527
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Pensa algo.
528
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Teño unha idea.
529
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
O viño é francés, señora.
530
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Algo calcario, pero vale ben.
531
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Bebes comigo?
532
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Non hai viño abondo
para o do bispo Flambard.
533
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Pois veña, un groliño.
534
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Disque movéndoo un chisco sabe mellor.
535
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Vaites, que lista.
536
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Por certo, probei
o que me dixestes do pole.
537
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
É un milagre. Grazas.
538
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Ben. Saúde.
539
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Que foi?
- Vin unha araña.
540
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorme, horripilante.
541
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Peluda e con dentes.
542
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Toma, bebe o meu.
543
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Á túa saúde.
544
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Moi ben.
545
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Vai polos gardas. Dilles que estou lista.
546
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Pois xa está.
Esta é a noite que estabamos agardando.
547
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Se vos gusta a bebida,
a rexouba e o sangue,
548
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
con vós, a esmorga definitiva dos Tudor
549
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
E a miña prometida?
550
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Onde vai Catarina?
551
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Xa vén.
552
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Que alegre acontecemento.
553
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Quen quere festa? Eu quero.
554
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Traédea!
555
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
556
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
A nosa perfectamente imperfecta heroína
lamenta unha cousa.
557
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Nunca lle dixo a Guildford
558
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que o que sente por el é amor do bo.
559
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
E que ese amor
talvez lle dea a forza para morrer.
560
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Perdoádesme, señora?
561
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
E un carallo.
562
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Que fago? Onde está?
563
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Ola, arteira.
- Susannah.
564
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Saúdos de Eduardo.
565
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Prendédelle lume!
566
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Non quededes aí pasmando.
567
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Queimade o cabalo!
568
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
569
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Hostia.
570
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Xa imos.
571
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
572
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Matádea! Non pasmedes!
573
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Agáchate!
574
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane, que fas?
575
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Cala, voute salvar.
576
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Non, vaste queimar.
577
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Non podo.
578
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Non rompen.
579
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Déixame.
580
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nunca.
581
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Non te vou deixar.
582
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Quérote.
583
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Eu tamén te quero.
584
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Que foi?
585
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Aparta.
586
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Vamos, Jane!
587
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Collede un cabalo e ide tras dela!
588
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papá, temos que abrir camiño.
589
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Collédea! Non!
590
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Iso, carallo! Corre, meu irmán!
591
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Os Dudley nunca se renden.
592
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Vamos, Guildford!
593
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Pois si, amigos.
Jane e Guildford sobreviviron.
594
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Pero a historia aínda non rematou.
595
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Porque María aínda é raíña.
596
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Irmá, por favor.
597
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- E está...
- Cálmate.
598
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...furiosa.
599
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
No palacio aínda hai moitos segredos.
600
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
E amantes secretos.
601
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
E nupcias secretas.
602
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Pero polo de agora,
os nosos heroes están a gozar
603
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
da súa merecida liberdade.
604
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Porque o amor, o verdadeiro amor,
605
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
pode conquistalo todo.
606
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Máis ou menos.
607
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
E ben, Jane Grey...
608
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Si, Guildford Dudley?
609
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Que facemos o resto da nosa vida?
610
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Estíveno pensando.
- Venecia?
611
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Íache encantar Constantinopla.
Gran biblioteca.
612
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Non podemos marchar.
613
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Esperaba que non dixeses iso.
614
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Non vou fuxir.
615
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Debo volver.
616
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Non tes que vir comigo.
617
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Abofé que vou contigo.
618
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Esperaba que dixeses iso.
619
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Subtítulos: Lucía Doval
620
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisora creativa: Paula Maneiro