1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}María derrocaravos. Non a subestimedes. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Quero a cabeza de Jane Grey. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Enviarei 5000 homes a loitar por ti. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Collédeas. - Estás vivo. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Non. Matará a miña familia. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Executar a Jane alentaría as protestas. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Un xuízo público, e acusádea de toda clase de perversidades. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Ben. Un xuízo público. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Ademais, Jane Grey urdiu un plan para destruír a raíña María. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 A traidora aspirante ao trono debe ser condenada 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 e decapitada. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 A vontade era falsa. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentira. - Senta. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 A vontade era real. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 María envelenoume. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 E quere matar a miña curmá. Debo detela. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Queres reclamar o trono? Faino ben. Busca apoios. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Un exército. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Recibín unha información que o cambiará todo. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey casou cun etián a sabendas. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Traédeo. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Non! - Iso só ten unha pena... 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 A morte. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Perdóame. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 En 1553, se a cagabas rexiamente, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 enviábante a unha infame prisión de pedra onde agardabas a túa execución. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 A Torre de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane xa estivera aquí de pequena. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Nunca esquecería a decapitación de Catarina Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 a quinta muller do rei Henrique, que tomou malas decisións na vida, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 pero non merecía a machada. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 E agora tócalle a ela. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey está condenada a morte. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Merda. 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 O meu home, Guildford Dudley, está aquí? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Por favor, teño que velo. Dicídemo. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 O problema de ser unha optimista cega, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 con perdón de Rodgers e Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 é que non concibes un mundo 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 no que as cousas non che saian ben. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Hora de cear. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Grazas. Son Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Saúde. Échenos tempo de narcisos. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Proba a botares un chisco de pole na cervexa. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Iso funciona? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Non fales con ela, George, parvo. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Estou atascado. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Lembra o do bispo Flambard. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Faste amigo da prisioneira e despois: 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Por favor, señor Albert, un derradeiro trago." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Logo emborráchate e foxe para Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Só quero saber do meu home. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 A besta? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Guildford Dudley, etián. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Está aquí preso tamén? - Vamos. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Se sabes algo, por favor, dimo. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Non me podes dicir nada? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Non está aquí. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Grazas. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Liberade a raíña Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Liberade a raíña Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Que é ese ruído? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Non sei. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Xa. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Si! Seis de seis. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Vaia combate. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Maxestade, a xente berra pola liberación de Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Non vos é momento para xogos sanguinarios. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Encárgome eu do público, Norfolk. Adóranme. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Mira quen está aquí. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Defender a Jane Grey foiche unha idea moi boba, Isabel. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 María, por favor. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Corre. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Xa. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 María! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Quieta! Parade! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 É unha lección! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Unha lección? Escoitade a xente. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Están a pedir dereitos etiáns. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Apagade este lume ou espallarase. 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Sede unha raíña, non unha tirana. 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Aparta, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Maxestade, as miñas sinceras desculpas. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Non sei en que pensaba. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 María, por favor! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 María! Como es capaz? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Vaites. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Moi ben, maxestade. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Podemos falar? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Teño unha idea para calmar esta ridícula axitación. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 A cea do cárcere non é nada comparado coa tortura 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de non saber se o teu amado está ben. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Onde raio está Guildford? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 E... Iso éche bastante afiado. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Si. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Desta altura, caer suporía morrer no intre. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane está desesperada, 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 pero non é parva. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Ola, madre. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Salveite. De nada. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 E Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Está vivo. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Por agora. Teno Seymour. 105 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 Non. Estás preocupada por un home que che mentiu. 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 Estás aquí por culpa del. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Por culpa túa! - Madura! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 E acepta un ápice de responsabilidade. 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Pasácheste co país. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Non. Paseime co consello e ca nobreza. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Non co país. O país quere un cambio. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Por que sempre rebate todo o que digo? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Escoita, fixen un trato con María pola túa vida. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tes que denunciar o etianismo e a besta do teu home. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Debes dicir que estabas baixo o meigallo da besta. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Non o penso facer. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 A culpa éche miña. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Fíxente lista, pero débil. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Debinche deixar ver a maldade e a brutalidade que hai no mundo. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Se cadra así entenderías... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Non son débil, pero teño alma! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 E sei amar! E deixarme amar! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Iso é o que pensas? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Que non sei amar? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Sei amar, 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 e prégoche, Jane, como nai, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 que deixes de ser unha pánfila do carallo e aceptes o trato! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Grazas polo gran consello, madre. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dille a María que quero ver o meu marido e logo falamos. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Gardas. 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Gardas! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Cala a boca! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Quen está aí? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Non berres. Non chames a súa atención. 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 O mellor é que esquezan que existes. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Quen es? Que sitio é este? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Chámome Alice e estás nunha prisión secreta. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Só para as bestas coma nós. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Unha prisión secreta? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Velaí vén. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Que? Quen? Alice. 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Xo, besta. 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Quedan exactamente 73 horas para a execución. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Iso son 4380 minutos. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262 800 segundos. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Unha respiración dura tres segundos. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Logo quédanlle 87 600 respiracións 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 para deixar de respirar para sempre. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Temos ordes de vos levar ás cortes. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Seica ides ver o voso home. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Non! Por favor! Non! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Non. 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Non! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Non, non! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Caíches! 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Esa non é a túa besta. Deixa de choromicar. 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Non está morto? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Non, foi unha broma. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Es perversa. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Estache ben. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Por ter a mamá pedindo favores. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Dime onde está. - Non. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, vouche cortar a cabeza, 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 coma fixemos co capón aquel, 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 e todos os que coñeces irán velo por entretemento. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Mais aínda podes salvar a besta do teu marido. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Só tes que... 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 ler isto na corte. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 E se leo isto, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - perdóaslle a vida? - Si. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Non me fío de ti. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Xa. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Non te preocupes. 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Un dos dous debe. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 A Manda axudaranos, seino. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Si, ou átannos polos pés. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Cando era rei, Eduardo sempre estivera demasiado enfermo ou envelenado 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 para pensar no que significaba o exilio 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 para os etiáns do seu reino. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significaba fame, miseria. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Campamentos. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Así viven os etiáns? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Non por gusto. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Logo cando lle dás á pedra... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Escóitasme? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Teño que saber iso? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Non estás ti sempre para facelo? 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Xa che contamos as regras para quedares. - Xa. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Cales eran? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Se cadra foi un erro. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Tócalle o carallo. 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Eduardo? O rei Eduardo? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 É el! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Maxestade. 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Que carallo pasa? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Morreras. - Morriches? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Estou vivo. - Vivo! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 E preciso a vosa axuda. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 María goberna e prendeu a Jane. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Vana decapitar se non facemos nada. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Que? Onde está Jane? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Na Torre de Londres. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Debo recuperar o trono. É o xeito de salvala. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 E precísovos comigo. 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Por que non llelo pides aos teus? 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Haberá nobres que axuden o gran rei veritián. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Lonxe. Non hai tempo. - Non podemos axudar. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Síntovolo. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Agarda! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Cando era rei, permitín cousas horribles. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 E terei que vivir sempre con iso e síntoo moito. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Mais Jane merece a axuda. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Agora que María é a raíña, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 purgaravos da face da terra se non a detemos. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 E cando eu volva ser rei, serei o voso defensor. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Loitarei por vós como debín facer antes. Prométoo. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 É tarde para promesas. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Síntoo. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Afástate de min. - Por que? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Por que? Es fillo de lord Seymour. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 De saber que ía volver cun exército, contaríacho. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Catarina... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Déixame probar o meu amor e lealdade. 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Foxe comigo. 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Ti desvarías. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Gañei cartos con Norfolk. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podemos ir a Suíza, Córsega, Nápoles... 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Onde os espías de Seymour non... - Non. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane vai morrer. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret marchounos. 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 E si, miña nai pode ser e é un pesadelo, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 mais é miña nai. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Quédolle eu nada máis. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Querido pobo: 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 o meu último desexo é que a raíña María erradique o etianismo en Inglaterra. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 Apoio o seu plan de exterminio..." 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Os valores para algúns son parvadas cambiantes. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Pero para Jane, son tan firmes 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 como o centro da Terra que pisamos. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Agás que esteas vendo isto nun avión. 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 Nese caso, tanto ten. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Que lles dea caza, un por un." 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Non soades convencida. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 E logo? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Estiven escoitando. Ten que parecer que o credes 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 para salvar o voso home. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Que che importa el a ti? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Tiña un curmán. En Tooting. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 E logo cambiou. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Agochámolo un tempo, mais deron con el. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Xa sabedes. 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 O mundo évos como é, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 mais hai esperanza para o voso home. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Lede o discurso e xa. 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Por favor. 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Por favor, pódeslle facer chegar unha mensaxe? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Preciso que Guildford saiba que non penso nada disto. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Que fas aí? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nada, señor. Non volverá pasar. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nunca fales cos prisioneiros. 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Arre demo. 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Son eu. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Hora de morrer. 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ou vive. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Que? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Podémolo simular. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Só precisamos un substituto, e teño uns cantos en fila. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Un saco na cabeza, un corpo morto, bla, bla, e voilà! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Todo o mundo pensará que te executaron. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 E logo que? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Logo quedas comigo. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Sempre ando na procura de bestas novas e sas 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 que fagan o que deben pola raíña e o país. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefiro morrer ca podrecer na túa prisión. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Isto non é só unha prisión. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Facemos cousas divertidas. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionaxe, incendios, asasinatos, investigación médica... 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Levamos anos intentando atopar unha cura. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Algo que seica che interesa especialmente. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Non hai cura. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 O caso é que podes vivir aquí 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ou ter unha morte dolorosa coa túa muller. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Ben... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Polo menos poderei volver ver a Jane antes de morrer. 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Como queiras. 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Límpame. 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Teño a barriga revolta. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Non rematei. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Pónseme sempre así coa emoción. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 E o que preparei para Guildford Dudley 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 deleitaría os antigos romanos. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Non prometestes perdoalo? 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Moito tes que aprender de política, encanto. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 As mentiras son amigas. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Que vas facer? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Primeiro vou... Estou no retrete! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Maxestade, chegou isto de... 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Fóra! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Mandáronme un agasallo? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Quen? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 O príncipe Filipe de España. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un neno. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Que é? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Ábreo. 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Si? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Tedes visita. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Que fas aquí? Mandoute madre? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Madre ódiame. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Non tal. É ela así. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Pois que merda. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 María cóntamo todo agora. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Fíate de min, estás fodida. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 María mentiuche. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Non podes salvar a Guildford. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Executaravos xuntos. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Abofé. 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Grazas por mo dicires. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Síntoo moito. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Non quero que morras. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Es un trasniño forte, 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 perspicaz e fero. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Mais lembra tamén ser boa. 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Espera o bo da xente 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 e perdoa o malo. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Falas da nosa nai? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Supoño que si. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Ben. Acabouse o tempo. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Ven. 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 María do carallo. 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Que lle dean a María. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Que lle dean a María, si. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Se cadra por derradeira vez na vida, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane ten un plan. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Ola. 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Meu irmán está morto 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 e agora son a raíña. 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc, toc. 343 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Ola. 344 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Estás de bo humor. 345 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Si, estou namorada. 346 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Papaia. 347 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Abre iso. 348 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Que será? 349 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Que será? 350 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Vállame Deus! 351 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Si, éche do príncipe Filipe de España. 352 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 O brazo do derradeiro etián. 353 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Filipe acabou con eles todos. Non che parece eficiente? 354 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 A Inquisición das Bestas foi ben 355 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 e quere que xuntos limpemos Inglaterra. 356 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Seica ten un anel no dedo. Non me digas que... 357 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Vou casar con el. - Denantes morto. 358 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Abonda, Seymour. Nunca quixen casar contigo. 359 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Vou casar cun príncipe de verdade. 360 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Pero téñoche cariño. 361 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Por iso che atopei unha noiva. 362 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Non fodas. 363 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Fuxitiva! A prisioneira foxe! 364 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Velaí! Aí arriba! 365 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Para dentro. 366 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Collédea. 367 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Metédea dentro. 368 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Vamos. 369 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Arranxade isto. 370 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Non me podedes obrigar. 371 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 De feito, é a raíña. Pódenos obrigar a facer o que queira. 372 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Agora imos ser unha gran familia feliz. 373 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Ben está o que ben acaba. 374 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Alguén debería anotar iso. 375 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Maxestade, síntoo moito. 376 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Catarina, para agora mesmo. 377 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Catarina, volve! 378 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Volves comerciar comigo. 379 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Non. Estoute salvando. 380 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Fágoo pola nosa familia. Fai o teu deber. 381 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Non. 382 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Que dixeches? 383 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Dixen... 384 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Dixen que non! 385 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Non! 386 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Non! 387 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Casa comigo. 388 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Hai un musgo velenoso que se chama Aconitum napellus. 389 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Mesturado co hidróxido cálcico, por exemplo, da rocha calcaria, 390 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 convértese nunha neurotoxina letal. 391 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Logo só precisas un enxeñoso método de entrega. 392 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Gardas. 393 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Acabemos con isto. 394 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Ben, aquí estamos outra vez. 395 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Escoitemos ese discurso. 396 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Por Guildford. 397 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 O mellor que ten o veleno 398 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 é a infinidade de xeitos que hai para conseguir que o inimigo o inxira. 399 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Lista. 400 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Antes de falar, quero pedir o perdón da miña curmá cun bico. 401 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Aparta! Gardas! - É o habitual. 402 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Le o discurso. 403 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Quero dicir... 404 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 que cometín erros como raíña. 405 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Son testuda, 406 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 egoísta 407 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - e impulsiva. - Non é o meu discurso. 408 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Mais non me condenan por iso. 409 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Condénanme porque este reino estaba enfermo. 410 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Levádea. 411 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Os ricos queren que odiedes os etiáns 412 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 para que non vexades o verdadeiro mal: eles. 413 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Non condenarei os etiáns. Condénote a ti, María. 414 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, vou decapitar a besta inmunda que tes por marido! 415 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Condénote! 416 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papá, tiñamos que ir de plebeos? 417 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 É todo un reto, Stanley. 418 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Non é momento para queixas de xastrería. 419 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Deixa de chorar pola roupa. 420 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Ademais, se alguén pode levar ben este estilo, somos os Dudley. 421 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 É verdade. 422 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 A chamada da natureza. 423 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Esta é a nosa. Sígueme, fai coma min. 424 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Si! 425 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Señor. 426 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fillo? 427 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Papá? 428 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Abofé que son eu. 429 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 O tempo aperta. 430 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Ei! Sóltame! As miñas chaves! 431 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Que carallo fas? 432 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Isto é por meu irmán. 433 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Pensaba que fuxir coma bandoleiros 434 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 era demasiado risco. 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Non o entendes, non? 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Revolvería o ceo coa terra por ti. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Téñoa! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Ola, irmán. - Ola, Stan. 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Lisquemos de aquí. - Espera. 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, ven. 441 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Quen demo é esta? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 É Alice. Stan, a chave. 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Que tal? Son Stanley Dudley. 444 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Non te asustes, imos de incógnito. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Non podo. Vin o que lles fai aos que intentan fuxir. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Por se recapacitas. 447 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Libérate. A ti e a todos. - Abur. 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Seguídeme. Veña. 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Vamos! 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vós os dous, correde. Encárgome eu. 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Xaora que non. 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Marchade. Teño morte abonda na conciencia. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, ti non mataches a túa nai. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 É dicir, si, pero foi un accidente. 455 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Non a querías mancar. 456 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Os cabalos son pouco manexables. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Normal que me botases. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Consumíame o dó. 459 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Non sabía o que facer. 460 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford, 461 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 teste que perdoar. 462 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Túa nai queríate. 463 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Grazas. 464 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Cheiro unha aperta. 465 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Iso non cheira, Stanley. 466 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Os Dudley! Alto! 467 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Papá, Stan, deixádeme. En serio, marchade! 468 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, leva a papá! Xa! 469 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Liscade! 470 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Encárgome eu só da besta. 471 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Vamos, Seymour. 472 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Disque gozas coa dor. 473 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Primeiro, voute matar. 474 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Logo irei polos traidores de teu pai e teu irmán 475 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 e matareinos tamén. 476 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nada mal. 477 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Vamos. 478 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Gardas, facede algo, pasmóns. 479 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Mátame rápido. 480 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Metédeo na cela. 481 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Gozarei véndote arder. 482 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 A unhas horas da súa execución, 483 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane pensa en tódalas mulleres que antes ca ela 484 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 viron a súa vida reducida á súa morte. 485 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catarina Howard estivo practicando 486 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 como pór ben a cabeza no bloque. 487 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Ana Bolena contratou un experto de Calais 488 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 para asegurar que lle cortase a cabeza cun corte limpo. 489 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 A Anne Askew queimárona, 490 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 a Margarida Pole despezárona, a Isabel Barton aforcárona. 491 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane pregúntase: se elas puidesen facer algo 492 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 para cambiaren o seu destino, faríano? 493 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Mesmo se o prezo fose a súa alma? 494 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Entre a machada e o lume, ti que escollerías? 495 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 O lume. 496 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Non, agarda. 497 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 A machada, sen dúbida. 498 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Vou botar unha mexada. 499 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 500 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Si, señora? 501 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Preguntábame se, como derradeira vontade, 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 poderías traerme un pouco de viño. 503 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Abofé, señora. 504 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Se eu fose vós, poríame caneco. 505 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Que? 506 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Non podo sacrificar centos de nós para salvala, 507 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 probablemente sen éxito. 508 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Enténdelo, non si? 509 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, por favor. 510 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 É amiga miña. Loitou por nós. 511 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 A xente sábeo, quérelle. 512 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - E... - Susannah, 513 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 precísote. 514 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Coa túa forza e intelixencia. 515 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Veñen os escoceses para tomar o trono. 516 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 E vén a guerra. 517 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Que parvo son. 518 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Agora que sei a verdade, podería cambiar o reino. 519 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Non podo facer ren. Son débil e inútil. 520 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Cala. 521 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Que? 522 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Se non es quen creo, 523 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 quen lle pegou a unha monxa para me salvar o cu, que che dean. 524 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Pero non quedes sentado queixándote por quen eras antes. 525 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Queres salvar a Jane? Queres unir o reino? Faino. 526 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 E que fago? 527 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Pensa algo. 528 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Teño unha idea. 529 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 O viño é francés, señora. 530 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Algo calcario, pero vale ben. 531 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Bebes comigo? 532 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Non hai viño abondo para o do bispo Flambard. 533 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Pois veña, un groliño. 534 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Disque movéndoo un chisco sabe mellor. 535 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Vaites, que lista. 536 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Por certo, probei o que me dixestes do pole. 537 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 É un milagre. Grazas. 538 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Ben. Saúde. 539 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Que foi? - Vin unha araña. 540 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorme, horripilante. 541 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Peluda e con dentes. 542 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Toma, bebe o meu. 543 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Á túa saúde. 544 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Moi ben. 545 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Vai polos gardas. Dilles que estou lista. 546 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Pois xa está. Esta é a noite que estabamos agardando. 547 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Se vos gusta a bebida, a rexouba e o sangue, 548 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 con vós, a esmorga definitiva dos Tudor 549 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 E a miña prometida? 550 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Onde vai Catarina? 551 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Xa vén. 552 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Que alegre acontecemento. 553 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Quen quere festa? Eu quero. 554 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Traédea! 555 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 556 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 A nosa perfectamente imperfecta heroína lamenta unha cousa. 557 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Nunca lle dixo a Guildford 558 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que o que sente por el é amor do bo. 559 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 E que ese amor talvez lle dea a forza para morrer. 560 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Perdoádesme, señora? 561 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 E un carallo. 562 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Que fago? Onde está? 563 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Ola, arteira. - Susannah. 564 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Saúdos de Eduardo. 565 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Prendédelle lume! 566 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Non quededes aí pasmando. 567 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Queimade o cabalo! 568 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 569 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Hostia. 570 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Xa imos. 571 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 572 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Matádea! Non pasmedes! 573 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Agáchate! 574 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane, que fas? 575 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Cala, voute salvar. 576 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Non, vaste queimar. 577 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Non podo. 578 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Non rompen. 579 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Déixame. 580 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nunca. 581 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Non te vou deixar. 582 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Quérote. 583 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Eu tamén te quero. 584 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Que foi? 585 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Aparta. 586 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Vamos, Jane! 587 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Collede un cabalo e ide tras dela! 588 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papá, temos que abrir camiño. 589 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Collédea! Non! 590 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Iso, carallo! Corre, meu irmán! 591 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Os Dudley nunca se renden. 592 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Vamos, Guildford! 593 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Pois si, amigos. Jane e Guildford sobreviviron. 594 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Pero a historia aínda non rematou. 595 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Porque María aínda é raíña. 596 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Irmá, por favor. 597 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - E está... - Cálmate. 598 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...furiosa. 599 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 No palacio aínda hai moitos segredos. 600 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 E amantes secretos. 601 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 E nupcias secretas. 602 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Pero polo de agora, os nosos heroes están a gozar 603 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 da súa merecida liberdade. 604 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Porque o amor, o verdadeiro amor, 605 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 pode conquistalo todo. 606 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Máis ou menos. 607 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 E ben, Jane Grey... 608 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Si, Guildford Dudley? 609 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Que facemos o resto da nosa vida? 610 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Estíveno pensando. - Venecia? 611 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Íache encantar Constantinopla. Gran biblioteca. 612 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Non podemos marchar. 613 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Esperaba que non dixeses iso. 614 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Non vou fuxir. 615 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Debo volver. 616 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Non tes que vir comigo. 617 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Abofé que vou contigo. 618 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Esperaba que dixeses iso. 619 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Subtítulos: Lucía Doval 620 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisora creativa: Paula Maneiro