1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}‫מרי תדיח אותך. אל תמעיטי בערכה.‬ 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}‫בפרקים הקודמים‬ 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}‫אני רוצה את ראשה של ג'יין משופד.‬ 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 ‫אשלח 5,000 חיילים שיילחמו עבורך.‬ 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 ‫- קחו את כולן. - אתה חי.‬ 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 ‫לא אעזוב. היא תהרוג את משפחתי.‬ 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 ‫הוצאה להורג של ג'יין תעודד התפרעויות.‬ 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 ‫תערכי משפט ציבורי ותאשימי אותה בכל סוגי השחיתות.‬ 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 ‫בסדר. משפט ציבורי.‬ 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 ‫יתר על כן, ג'יין גריי זממה להשמיד את המלכה מרי בעצמה.‬ 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 ‫המתחזה הבוגדנית צריכה להיות מורשעת כהלכה,‬ 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 ‫ואז נערוף את ראשה.‬ 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 ‫הצוואה הממנה את ג'יין מזויפת.‬ 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 ‫- שקרים. - שבי.‬ 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 ‫הצוואה של אחי אמיתית.‬ 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 ‫מרי הרעילה אותי,‬ 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 ‫והיא רוצה להרוג את הדודנית שלי. חובה לעצור אותה.‬ 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 ‫תרצה לקבל בחזרה את כס המלוכה? עשה זאת כראוי. עם כוח מאחוריך.‬ 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 ‫לגייס צבא.‬ 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 ‫הרגע קיבלתי מידע שישנה הכול.‬ 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 ‫ליידי ג'יין גריי נישאה לאיתיאני ביודעין.‬ 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 ‫הכניסו אותו.‬ 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 ‫- לא! - יש עונש אחד בלבד.‬ 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 ‫מוות.‬ 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 ‫אני מצטער.‬ 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 ‫ב-1553, אם פישלת באופן מלכותי,‬ 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 ‫היה קיים בית אבן ידוע לשמצה שאליו נשלחת בהמתנה להוצאתך להורג.‬ 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 ‫מצודת לונדון.‬ 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 ‫ג'יין הייתה כאן כילדה בפעם האחרונה.‬ 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 ‫היא מעולם לא שכחה את עריפת הראש של קתרין הווארד,‬ 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 ‫אשתו החמישית של המלך הנרי שעשתה מספר החלטות לא טובות בחייה‬ 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 ‫אבל לא הגיע לה קיצוץ.‬ 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 ‫ועכשיו, זהו תורה.‬ 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 ‫ג'יין גריי נידונה למות.‬ 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 ‫זין.‬ 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 ‫ליידי ג'יין שלי‬ 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 ‫האם בעלי, גילפורד דאדלי, גם כלוא כאן?‬ 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 ‫בבקשה, אני צריכה לראות אותו. פשוט תגיד לי.‬ 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 ‫הבעיה בכך שאתה אופטימיסט חסר תקנה,‬ 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 ‫עם התנצלות לרוג'רס והמרשטיין,‬ 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 ‫היא שאינך יכול לחשוב על עולם‬ 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 ‫שבו דברים לא מסתדרים לטובתך.‬ 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 ‫זמן לארוחת ערב.‬ 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 ‫תודה. אני ג'יין.‬ 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 ‫לבריאות. זו עונת הנרקיסים.‬ 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 ‫כדאי שתנסה קמצוץ אבקה בבירת הבוקר שלך.‬ 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 ‫זה עובד?‬ 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 ‫אל תדבר איתה, ג'ורג', חתיכת טמבל.‬ 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 ‫אבל האף שלי סתום.‬ 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 ‫היא תנסה תרגיל של בישוף פלמברד.‬ 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 ‫אתה מתיידד עם האסירה, הדבר הבא,‬ 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 ‫"בבקשה, מר אלברט, משקה אחרון לפני מותי".‬ 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 ‫ואז אתה שיכור מהתחת והם נמלטים ללידס.‬ 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 ‫אני רק רוצה לדעת על בעלי.‬ 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 ‫החיה?‬ 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 ‫כן, גילפורד דאדלי איתיאני.‬ 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 ‫- האם גם הוא אסיר כאן? - בוא נלך.‬ 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 ‫אם אתה יודע משהו, בבקשה ספר לי.‬ 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 ‫בבקשה, תוכל לספר לי משהו?‬ 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 ‫הוא לא כאן.‬ 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 ‫תודה.‬ 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 ‫שחררו את המלכה ג'יין!‬ 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 ‫שחררו את המלכה ג'יין...‬ 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 ‫מה הרעש הנוראי הזה?‬ 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 ‫אני לא יודע.‬ 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 ‫כן.‬ 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 ‫כן! שש פגיעות מתוך שש.‬ 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 ‫לא בדיוק תחרות.‬ 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 ‫הוד מלכותך, העם צועק לשחרורה של ג'יין.‬ 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 ‫זה לא הזמן למשחקים צמאי דם.‬ 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 ‫תן לי לטפל בציבור, נורפוק. הם אוהבים אותי.‬ 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 ‫תראו מי כאן.‬ 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 ‫לדבר לזכותה של ג'יין גריי היה דבר טיפשי ביותר, אליזבת.‬ 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 ‫מרי, בבקשה.‬ 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 ‫הגיע הזמן לרוץ.‬ 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 ‫עכשיו.‬ 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 ‫מרי!‬ 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 ‫תפסיקי! פשוט תפסיקי!‬ 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 ‫אני מלמדת אותה לקח!‬ 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 ‫לקח? תקשיבי להם שם.‬ 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 ‫הם קוראים לזכויות לאיתיאנים.‬ 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 ‫כבי את האש לפני שהיא תתפשט!‬ 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 ‫תהיי מלכה, לא רודנית!‬ 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 ‫זוז הצידה, נורפוק.‬ 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 ‫הוד מלכותך, אני מתנצל מעומק הלב.‬ 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 ‫שכחתי את מקומי.‬ 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 ‫מרי, בבקשה!‬ 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 ‫מרי, איך את מסוגלת?‬ 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 ‫אופסי...‬ 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 ‫כל הכבוד, הוד מלכותך.‬ 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 ‫עכשיו, האם אוכל להחליף מילה?‬ 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 ‫יש לי רעיון ליישב את המתיחות המטופשת הזו.‬ 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 ‫מזון רטוב של הכלא הוא כלום לעומת העינוי‬ 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 ‫של חוסר הידיעה אם אהובך בטוח.‬ 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 ‫איפה למען האלים נמצא גילפורד?‬ 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 ‫ו... זה חד למדי.‬ 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 ‫כן.‬ 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 ‫מהגובה הזה, נפילה משמעותה מוות מיידי.‬ 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 ‫ג'יין נואשת.‬ 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 ‫אבל היא לא טיפשה.‬ 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 ‫- ג'יין. - שלום, אימא.‬ 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 ‫הצלתי אותך. על לא דבר.‬ 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 ‫איפה גילפורד?‬ 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 ‫בחיים.‬ 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 ‫לעת עתה. סימור מחזיק בו.‬ 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 ‫לא.‬ 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 ‫לא. את דואגת לאיש ששיקר לך,‬ 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 ‫שהוא הסיבה שאת נמצאת כאן.‬ 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 ‫- את הסיבה שאני נמצאת כאן! - תתבגרי!‬ 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 ‫וקבלי על עצמך קומץ של אחריות.‬ 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 ‫דחפת את המדינה רחוק מדי.‬ 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 ‫לא. לא. המועצה, האצולה, דחפתי אותם רחוק מדי.‬ 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 ‫לא את המדינה. המדינה רוצה להשתנות.‬ 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ‫למה היא תמיד לא מסכימה עם כל דבר שאני אומרת?‬ 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 ‫תקשיבי, עשיתי עסקה עם מרי תמורת חייך.‬ 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 ‫את חייבת להוקיע את האיתיאניסטיות ואת בעלך החיה.‬ 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 ‫את חייבת לומר שהיית שבויה בקסם החיה.‬ 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 ‫את יודעת שלא אעשה זאת.‬ 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 ‫כל זה באשמתי.‬ 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 ‫הפכתי אותך חכמה, השארתי אותך חלשה.‬ 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 ‫הייתי צריכה להראות לך את כל הרשעות והאכזריות שיש לעולם להציע.‬ 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 ‫אולי אז היית מבינה...‬ 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 ‫אני לא חלשה, אני פשוט לא אדם קר!‬ 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 ‫שלא מפגין אהבה! ושלא ניתן לאהוב אותו!‬ 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 ‫שאני לא אוהבת?‬ 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 ‫אני אוהבת,‬ 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 ‫ואני מתחננת לפנייך, ג'יין, כאימא שלך,‬ 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 ‫להפסיק להיות מפסידנית דפוקה כל כך ולהסכים לעסקה!‬ 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 ‫תודה על הייעוץ הנבון, אימא.‬ 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 ‫תגידי למרי שאני רוצה לראות את בעלי, ואז נדבר.‬ 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 ‫שומרים.‬ 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 ‫שומרים! שומרים!‬ 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 ‫שתוק!‬ 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ‫מי שם?‬ 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 ‫אל תצעק. אל תמשוך את תשומת ליבם.‬ 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 ‫הדבר הכי טוב שתוכל לקוות לו הוא שהם ישכחו מקיומך.‬ 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 ‫מי את? מה המקום הזה?‬ 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 ‫קוראים לי אליס, ואתה בכלא סודי.‬ 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 ‫שמיועד רק לנו, החיות.‬ 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 ‫כלא סודי?‬ 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 ‫הוא מגיע.‬ 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 ‫מה? מי? אליס.‬ 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ‫אליס?‬ 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 ‫היי, חיה.‬ 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 ‫בדיוק 73 שעות עד להוצאתה להורג.‬ 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 ‫אלו 4,380 דקות.‬ 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 ‫262,800 שניות.‬ 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 ‫נדרשות שלוש שניות כדי לשאוף ולנשוף.‬ 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 ‫אלה 87,600 נשימות‬ 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 ‫עד שלא תנשום עוד לעולם.‬ 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 ‫קיבלנו פקודה לקחת אותך לאורוות, גברתי.‬ 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 ‫את תראי את בעלך, אחרי הכול.‬ 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 ‫גילפורד?‬ 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 ‫לא, לא, לא! בבקשה! לא!‬ 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 ‫לא, לא, לא.‬ 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 ‫לא! לא!‬ 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 ‫גילפורד.‬ 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 ‫לא! לא!‬ 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 ‫עבדתי עלייך!‬ 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 ‫זו לא החיה שלך. תפסיקי להתבכיין.‬ 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 ‫גילפורד לא מת?‬ 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 ‫לא, זו רק בדיחה.‬ 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 ‫את מרושעת.‬ 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 ‫מגיע לך.‬ 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 ‫שלחת את אימא שלך לבקש ממני טובות.‬ 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 ‫- תגידי לי איפה הוא. - לא.‬ 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 ‫ג'יין, אני אערוף את ראשך,‬ 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 ‫בדיוק כפי שעשינו לסוס שם,‬ 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 ‫וכל מי שאי פעם הכרת יצפה בשביל ההנאה.‬ 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 ‫אבל את עדיין יכולה להציל את בעלך החייתי.‬ 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 ‫כל שאת צריכה לעשות‬ 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 ‫זה להקריא את זה בבית המשפט.‬ 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 ‫ואם אקריא את זה,‬ 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 ‫- תחוסי על חייו? - כן.‬ 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 ‫אבל לא אוכל לבטוח בך.‬ 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 ‫אני יודעת.‬ 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 ‫תפסיק לדאוג.‬ 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 ‫אחד מאיתנו חייב לדאוג.‬ 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 ‫הלהקה תעזור לנו, אני יודע.‬ 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 ‫כן, או שהם יתלו אותנו מכפות הרגליים.‬ 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 ‫כמלך, אדוארד היה תמיד חולה מדי או מורעל מדי‬ 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 ‫לחשוב באמת על משמעות המילה "גלות"‬ 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 ‫עבור האיתיאנים שחיו תחת משטרו.‬ 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 ‫המשמעות היא רעב, אומללות.‬ 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 ‫מחנאות.‬ 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 ‫כך איתיאנים חיים?‬ 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 ‫לא מתוך בחירה.‬ 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 ‫אז כשאתה מכה בצור...‬ 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 ‫אתה מקשיב?‬ 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 ‫אני באמת חייב ללמוד זאת?‬ 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 ‫לא תמיד תהיי פה כדי לעשות זאת בשבילי?‬ 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 ‫- אמרנו לך מה הכללים כשקיבלנו אותך. - כן.‬ 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 ‫תזכירי לי מה הם היו.‬ 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 ‫אולי זו הייתה טעות.‬ 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 ‫אתה עובד עליי?‬ 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 ‫אדוארד? המלך אדוארד?‬ 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 ‫זה באמת הוא!‬ 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 ‫הוד מלכותך.‬ 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 ‫- אתה מת. - מת?‬ 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 ‫- אני חי. - הוא חי!‬ 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 ‫ואני זקוק לעזרתכם.‬ 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 ‫מרי השתלטה על הארמון ועצרה את ג'יין.‬ 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 ‫היא תאבד את ראשה, אם לא נמנע את זה.‬ 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 ‫מה? איפה ג'יין עכשיו?‬ 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 ‫מצודת לונדון.‬ 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 ‫אני חייב לחזור לכס, זו הדרך היחידה להציל אותה.‬ 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 ‫ואני צריך שתילחמו לצידי.‬ 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 ‫למה שלא תפנה לבני העם שלך?‬ 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 ‫בטח יש אצילים שיעזרו למלך הווריטי הדגול.‬ 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 ‫- רחוק מדי. אין זמן. - טוב, לא נוכל לעזור לך.‬ 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 ‫מצטער.‬ 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ‫רגע!‬ 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 ‫כשהייתי מלך, הרשיתי שיקרו לאיתיאנים דברים נוראיים.‬ 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 ‫ועליי לחיות עם זה לנצח, ואני מצטער כל כך.‬ 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 ‫אבל לג'יין מגיעה העזרה שלנו.‬ 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 ‫עכשיו כשמרי היא המלכה,‬ 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 ‫היא תטהר את העולם מבני עמכם, אלא אם כן נעצור אותה.‬ 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 ‫וכשאני אהיה שוב מלך, אני אהיה המגן שלכם.‬ 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 ‫אני אילחם למענכם, כפי שהייתי צריך להילחם בעבר. אני מבטיח.‬ 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 ‫מאוחר מדי להבטחות.‬ 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 ‫סוזנה?‬ 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 ‫אני מצטערת.‬ 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 ‫- תתרחק ממני. - למה?‬ 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 ‫מה נראה לך? את הבן של לורד סימור.‬ 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 ‫אילו הייתי יודע שהוא יחזור עם צבא, הייתי מספר לך.‬ 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 ‫קתרין...‬ 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 ‫הרשי לי להוכיח את אהבתי ונאמנותי לך.‬ 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 ‫תברחי איתי.‬ 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 ‫אתה הוזה.‬ 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 ‫יש לי כסף מעבודתי אצל נורפוק.‬ 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 ‫נוכל לנסוע לשווייץ. קורסיקה. נאפולי.‬ 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 ‫- מקום שמרגליו של סימור לא ימצאונו. - אי אפשר.‬ 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 ‫ג'יין עומדת למות.‬ 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 ‫מרגרט נטשה אותנו.‬ 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 ‫וכן, אימא שלי יכולה להיות סיוט מוחלט, ובדרך כלל היא כזו,‬ 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 ‫אבל היא עדיין אימא שלי.‬ 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 ‫אני הדבר היחיד שנותר לה.‬ 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 ‫"אנשים טובים,‬ 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 ‫"משאלתי האחרונה היא שהמלכה מרי תמגר את האיתיאניסטיות באנגליה.‬ 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 ‫"אני תומכת בתוכנית ההשמדה שלה..."‬ 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 ‫מוסר, עבור אנשים מסוימים, הוא דבר חמקמק,‬ 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 ‫אבל עבור ג'יין, זהו דבר חזק‬ 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 ‫כמו מרכז כדור הארץ שעליו כולנו עומדים כרגע.‬ 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 ‫אלא אם כן, כמובן, אתם צופים בזה במטוס,‬ 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 ‫ובמקרה כזה, לא משנה.‬ 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 ‫"מי ייתן שהיא תצוד אותם, בזה אחר זה."‬ 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 ‫את לא נשמעת משוכנעת.‬ 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 ‫אז?‬ 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 ‫הקשבתי. את צריכה להישמע כאילו את מאמינה במה שאת אומרת‬ 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 ‫אם את רוצה להציל את בעלך.‬ 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 ‫למה אכפת לך מבעלי?‬ 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 ‫היה לי דודן. בטוטינג.‬ 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 ‫ואז הוא השתנה.‬ 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 ‫הסתרנו אותו זמן מה, אבל... מצאו אותו.‬ 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 ‫מבינה?‬ 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 ‫והעולם הוא כפי שהוא,‬ 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 ‫אבל נדמה שלבעלך יש סיכוי.‬ 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 ‫פשוט תקריאי את הנאום שלה.‬ 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 ‫בבקשה.‬ 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ‫בבקשה, תוכל למצוא דרך להעביר לו הודעה?‬ 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 ‫ואני צריכה שגילפורד ידע שאני לא מתכוונת לאף מילה מזה.‬ 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 ‫מה אתה עושה שם?‬ 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 ‫שום דבר, אדוני, סליחה. זה לא יקרה שוב.‬ 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 ‫לעולם אל תדבר עם אסירים.‬ 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 ‫לכל הרוחות.‬ 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 ‫זה אני.‬ 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 ‫הגיע הזמן למות.‬ 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 ‫או שתוכל לחיות.‬ 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 ‫מה?‬ 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 ‫נוכל לזייף את זה.‬ 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 ‫אנחנו רק צריכים ממלא מקום, ובמקרה יש לי לא מעט כאלה.‬ 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 ‫שק מעל הראש, גופה, ידה, ידה, ובבקשה!‬ 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 ‫כל העולם יאמין שהוציאו אותך להורג.‬ 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 ‫ומה יקרה אז?‬ 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 ‫אז תישאר איתי.‬ 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 ‫אני תמיד מחפש חיות צעירות וחסונות,‬ 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 ‫שיעשו את המוטל עליהן למען המלכה והמדינה.‬ 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 ‫אני מעדיף למות מאשר להירקב כאן, בכלא שלך.‬ 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 ‫זה לא סתם כלא.‬ 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 ‫אנחנו עושים כל מיני דברים מהנים.‬ 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 ‫ריגול, הצתה, התנקשויות, מחקר רפואי.‬ 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 ‫ניסינו למצוא תרופה במשך שנים.‬ 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 ‫שמעתי שזה דבר שיעניין אותך במיוחד.‬ 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 ‫אין תרופה.‬ 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 ‫הנקודה היא שאתה יכול להישאר בחיים כאן‬ 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ‫או למות, בייסורים, עם כלתך.‬ 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 ‫אם כך...‬ 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 ‫לפחות אזכה לראות את ג'יין בפעם האחרונה לפני שאמות.‬ 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 ‫כרצונך.‬ 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 ‫נגבי לי.‬ 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 ‫יש לי בלגן בבטן.‬ 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 ‫לא סיימתי.‬ 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 ‫זה תמיד קורה כשאני מתרגשת.‬ 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 ‫והמחזה שתכננתי עבור גילפורד דאדלי‬ 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 ‫היה גורם לאזרחי רומא העתיקה לצווח מהנאה.‬ 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ‫לא הבטחת לג'יין שתחוסי על חייו?‬ 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 ‫את צריכה ללמוד עוד הרבה על פוליטיקה, מתוקונת.‬ 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 ‫שקרים הם החברים שלנו.‬ 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 ‫מה תעשי לו?‬ 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 ‫ובכן, קודם כול, אני... אני על האסלה!‬ 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 ‫הוד מלכותך, זה הגיע עכשיו מ...‬ 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 ‫החוצה!‬ 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 ‫מישהו הביא לי מתנה?‬ 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 ‫מי?‬ 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 ‫הנסיך פיליפ מספרד.‬ 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 ‫בן.‬ 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 ‫מה זה?‬ 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 ‫תפתחי את זה.‬ 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 ‫כן?‬ 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 ‫יש לך מבקרת.‬ 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 ‫- ג'יין. - מרגרט.‬ 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 ‫מה את עושה כאן? אימא שלחה אותך?‬ 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 ‫היא שונאת אותי.‬ 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 ‫לא נכון. זו רק הדרך שלה.‬ 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 ‫טוב, זו דרך מחורבנת.‬ 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 ‫מרי מספרת לי הכול עכשיו.‬ 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 ‫אז תבטחי בי, הלך עלייך.‬ 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 ‫מרי שיקרה.‬ 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 ‫לא תוכלי לעשות דבר להצלת גילפורד.‬ 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 ‫היא תוציא את שניכם להורג יחד.‬ 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 ‫מובן שתעשה זאת.‬ 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 ‫תודה שסיפרת לי.‬ 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 ‫אני לא רוצה שתמותי.‬ 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 ‫את שדה קטנה וחזקה,‬ 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 ‫נבונה וחריפה.‬ 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 ‫אבל בנוסף, זכרי להיות טובת לב.‬ 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 ‫תצפי מאנשים שיהיו טובים,‬ 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 ‫תסלחי להם כשהם לא טובים.‬ 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 ‫את מדברת על אימא שלנו?‬ 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 ‫אני מניחה שכן.‬ 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 ‫בסדר. אזל הזמן.‬ 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 ‫בואי הנה.‬ 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 ‫לעזאזל עם מרי.‬ 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 ‫באמת לעזאזל עם מרי.‬ 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 ‫כן, בהחלט לעזאזל עם מרי.‬ 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 ‫במה שעלולה להיות הפעם האחרונה בחייה,‬ 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 ‫לג'יין יש תוכנית.‬ 341 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 ‫שלום.‬ 342 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 ‫אחי מת‬ 343 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 ‫ועכשיו אני המלכה.‬ 344 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 ‫טוק, טוק.‬ 345 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 ‫שלום.‬ 346 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 ‫את במצב רוח טוב.‬ 347 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 ‫כן, אני מאוהבת.‬ 348 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 ‫מתוקונת.‬ 349 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 ‫תפתח את זה.‬ 350 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 ‫מה זה יכול להיות?‬ 351 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 ‫מה זה יכול להיות?‬ 352 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 ‫אלים אדירים!‬ 353 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 ‫כן, זה מהנסיך פיליפ מספרד.‬ 354 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 ‫זרועו של האיתיאני האחרון שלהם.‬ 355 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 ‫פיליפ מחק אותם לגמרי. נכון שזה יעיל ביותר מצידו?‬ 356 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 ‫אינקוויזיציית החיות שלו הייתה מוצלחת,‬ 357 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 ‫והוא רוצה לשלב כוחות ולמגר אותם על אדמת אנגליה.‬ 358 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 ‫נראה שיש לזה טבעת על האצבע. אל תגידי לי...‬ 359 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 ‫- כן, אני אינשא לו. - על גופתי המתה.‬ 360 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 ‫שתוק, סימור. מעולם לא התכוונתי להינשא לך.‬ 361 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 ‫לא כשאני יכולה לקבל נסיך אמיתי.‬ 362 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 ‫אבל אני מחבבת אותך.‬ 363 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 ‫ולכן מצאתי לך כלה.‬ 364 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 ‫לעזאזל.‬ 365 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 ‫בורחת! האסירה בורחת!‬ 366 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 ‫הנה! שם למעלה!‬ 367 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 ‫תיכנסי.‬ 368 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 ‫תפסו אותה.‬ 369 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 ‫משכו אותה פנימה.‬ 370 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 ‫תיכנסי.‬ 371 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 ‫תתקנו את זה.‬ 372 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 ‫לא תאלצי אותי לעשות זאת.‬ 373 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 ‫האמת היא שהיא המלכה. היא יכולה לאלץ אותנו לעשות כל שתרצה.‬ 374 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 ‫אז עכשיו כולנו נהיה משפחה אחת גדולה ומאושרת.‬ 375 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 ‫סוף טוב הכול טוב.‬ 376 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 ‫מישהו צריך לרשום את זה.‬ 377 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 ‫הוד מלכותך, אני מצטערת.‬ 378 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 ‫קתרין. קתרין, עצרי מייד.‬ 379 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 ‫קתרין, חזרי!‬ 380 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 ‫את שוב סוחרת בי.‬ 381 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 ‫לא נכון. אני מצילה אותך.‬ 382 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 ‫אני עושה את זה למען המשפחה שלנו. מלאי את חובתך.‬ 383 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 ‫לא.‬ 384 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 ‫מה אמרת?‬ 385 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 ‫אמרתי...‬ 386 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 ‫אמרתי, "לא!"‬ 387 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 ‫לא! לא! לא!‬ 388 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 ‫לא!‬ 389 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 ‫הינשא לי.‬ 390 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 ‫ישנו טחב רעיל שנקרא "ברדס הנזיר".‬ 391 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 ‫כאשר הוא מתערבב עם סידן הידרוקסידי מקיר גיר, למשל,‬ 392 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 ‫הוא הופך לרעלן עצבי קטלני.‬ 393 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 ‫ואז כל מה שצריך היא שיטת העברה ערמומית.‬ 394 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 ‫שומרים.‬ 395 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 ‫בואו נגמור עם זה.‬ 396 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 ‫תראו, תראו, תראו, שוב אנחנו כאן.‬ 397 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 ‫בואו נשמע את הנאום הזה.‬ 398 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 ‫רק כדי להציל את גילפורד.‬ 399 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 ‫והדבר הטוב ביותר ברעל‬ 400 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 ‫הוא מספר הדרכים הערמומיות שאפשר לאלץ בהן את האויב לבלוע אותו.‬ 401 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 ‫מוכנה.‬ 402 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 ‫לפני שאדבר, עליי להתחנן לפני הדודנית שלי שתסלח לי בנשיקה.‬ 403 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 ‫- רדי ממני! שומרים! - זה נהוג!‬ 404 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 ‫תקריאי את הנאום.‬ 405 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 ‫אני רוצה לומר...‬ 406 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 ‫עשיתי טעויות כמלכה שלכם.‬ 407 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 ‫אני עקשנית.‬ 408 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 ‫אנוכית.‬ 409 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 ‫- אימפולסיבית. - זה לא הנאום ששלחתי.‬ 410 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 ‫אבל זו לא הסיבה שהורשעתי.‬ 411 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 ‫הורשעתי כי הייתה מחלה בממלכה.‬ 412 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 ‫קחו אותה מכאן.‬ 413 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 ‫העשירים ורבי-העוצמה רוצים שתשנאו איתיאנים‬ 414 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 ‫כדי שלא תראו את הרוע האמיתי. הם.‬ 415 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 ‫אני לא אגנה איתיאנים. אני מגנה אותך, מרי.‬ 416 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 ‫ג'יין גריי, אני אערוף את הראש האומלל ואוהב החיות שלך.‬ 417 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 ‫אני מגנה אותך!‬ 418 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 ‫אבא, היינו חייבים להתלבש כמו פשוטי עם מכל הדברים?‬ 419 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 ‫סטנלי, סיכון נועז‬ 420 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 ‫הוא לא הזמן לקטר על בגדים.‬ 421 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 ‫תפסיק להתלונן על הבגדים שלך.‬ 422 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 ‫בכנות. אם מישהו יכול להצליח עם המראה הזה, אלה אנחנו, בני דאדלי.‬ 423 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 ‫צודק.‬ 424 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 ‫קריאת הטבע.‬ 425 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 ‫זו ההזדמנות שלנו. לך אחריי, עשה כמוני.‬ 426 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 ‫יש!‬ 427 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 ‫אדוני.‬ 428 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 ‫בן?‬ 429 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 ‫אבא?‬ 430 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 ‫ובכן, מובן שזה אני.‬ 431 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 ‫הזמן יקר.‬ 432 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 ‫היי. רד ממני! המפתחות שלי.‬ 433 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 434 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 ‫זה בשביל אחי.‬ 435 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 ‫חשבתי שאמרת שהרפתקת בריחה נועזת‬ 436 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 ‫היא סיכון גדול מדי.‬ 437 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 ‫אתה לא מבין, נכון?‬ 438 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 ‫אני אלך באש למענך.‬ 439 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ‫השגתי אותו!‬ 440 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 ‫- היי, אח. - היי, סטן.‬ 441 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 ‫- בואו נצא מהחור הזה. - חכו.‬ 442 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 ‫אליס, בואי איתנו.‬ 443 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 ‫מי היא, לעזאזל?‬ 444 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 ‫זו אליס. סטן, מפתח.‬ 445 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 ‫נעים מאוד. אני סטנלי דאדלי.‬ 446 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 ‫אל תפחדי ממגן הפנים, אנחנו סמויים.‬ 447 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 ‫אני לא יכולה. ראיתי מה הוא עושה לאלה שמנסים לברוח.‬ 448 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 ‫טוב, אם תתחרטי.‬ 449 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 ‫- שחררי עצמך. שחררי את כולם. - להתראות.‬ 450 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 ‫תעמדו בקצב שלי. קדימה.‬ 451 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 ‫קדימה!‬ 452 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 ‫שניכם, רוצו. אני אטפל בזה.‬ 453 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 ‫בהחלט לא.‬ 454 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 ‫לכו. מספיק מוות מעיק על מצפוני.‬ 455 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 ‫גילפורד, אתה לא הרגת את אימא שלך.‬ 456 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 ‫כלומר הרגת, אבל זו הייתה תאונה.‬ 457 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 ‫לא התכוונת לפגוע בה.‬ 458 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 ‫סוסים הם יצורים כבדים כל כך.‬ 459 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 ‫לא פלא ששלחת אותי הרחק מכאן.‬ 460 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 ‫הצער כילה אותי.‬ 461 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 ‫לא ידעתי מה עוד אפשר לעשות.‬ 462 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 ‫גילפורד.‬ 463 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 ‫אתה מוכרח לסלוח לעצמך.‬ 464 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 ‫אימא שלך אהבה אותך.‬ 465 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 ‫תודה.‬ 466 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 ‫אני מריח חיבוק.‬ 467 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 ‫אי אפשר להריח חיבוקים, סטנלי.‬ 468 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 ‫בני דאדלי, עצרו!‬ 469 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 ‫אבא, סטן, עזבו אותי. אני רציני. עזבו אותי. לכו!‬ 470 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 ‫סטן, קח את אבא! עכשיו!‬ 471 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 ‫לכו! לכו!‬ 472 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 ‫אני אתמודד עם החיה לבד.‬ 473 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 ‫קדימה, סימור.‬ 474 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 ‫שמעתי שאתה נהנה מכאב.‬ 475 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 ‫קודם כול אהרוג אותך.‬ 476 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 ‫ואז אמצא את אביך ואחיך הבוגדים,‬ 477 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 ‫ואהרוג גם אותם.‬ 478 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 ‫לא רע בכלל.‬ 479 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 ‫קדימה.‬ 480 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 ‫שומרים, עשו משהו, סתומים שכמותכם.‬ 481 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 ‫תהרוג אותי מהר.‬ 482 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 ‫החזירו אותו לתא שלו.‬ 483 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 ‫אני איהנה לראות אותך נשרף.‬ 484 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 ‫שעות בודדות לפני הוצאתה להורג,‬ 485 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 ‫ג'יין מהרהרת על כל הנשים שקדמו לה ונידונו למוות,‬ 486 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 ‫חייהן צומצמו למותן ותו לא.‬ 487 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 ‫קתרין הווארד התאמנה במשך שעות‬ 488 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 ‫על הנחת ראשה על המשטח בדיוק כמו שצריך.‬ 489 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 ‫אן בולין שכרה סייף מומחה מקלה‬ 490 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 ‫כדי להבטיח שראשה ייערף במכה אחת מהירה.‬ 491 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 ‫אן אסקיו נשרפה,‬ 492 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 ‫מרגרט פול נשחטה, אליזבת ברטון נתלתה.‬ 493 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 ‫ג'יין תוהה, אם הנשים האלה יכלו לעשות משהו‬ 494 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 ‫כדי לשנות את גורלן, האם הן היו עושות זאת?‬ 495 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 ‫אפילו אם המחיר היה נשמתן?‬ 496 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 ‫אילו היית צריך לבחור בין הגרזן לאש, במה היית בוחר?‬ 497 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 ‫אש.‬ 498 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 ‫לא, רגע.‬ 499 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 ‫גרזן. בהחלט. בסדר.‬ 500 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 ‫אני הולך לרוקן את הדרקון.‬ 501 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 ‫ג'ורג'?‬ 502 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 ‫כן, גברתי?‬ 503 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 ‫תהיתי אם, כבקשתי האחרונה,‬ 504 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 ‫תוכל אולי להביא לי קצת יין.‬ 505 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 ‫כמובן, גברתי.‬ 506 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 ‫במקומך, הייתי משתכר לגמרי.‬ 507 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 ‫מה?‬ 508 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 ‫אני לא יכול להקריב 100 מאיתנו כדי לנסות ולהציל אותה,‬ 509 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 ‫וכנראה להיכשל ממילא.‬ 510 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 ‫את מבינה את זה, נכון?‬ 511 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 ‫ארצ'ר, בבקשה.‬ 512 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 ‫היא חברה שלי, היא נלחמה למעננו.‬ 513 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 ‫אנשים פה יודעים זאת ומחבבים אותה.‬ 514 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 ‫- הם... - סוזנה,‬ 515 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 ‫אני צריך אותך.‬ 516 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 ‫אני צריך את הכוח שלך והחוכמה שלך.‬ 517 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 ‫הסקוטים מגיעים לעזור להשתלט על המלוכה.‬ 518 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 ‫וגם מלחמה.‬ 519 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 ‫אני טיפש כל כך.‬ 520 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 ‫ועכשיו כשאני יודע את האמת, באמת אוכל לשנות את הממלכה.‬ 521 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 ‫אני לא יכול לעשות דבר, אני חסר אונים. חסר תועלת.‬ 522 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 ‫שתוק!‬ 523 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 ‫מה?‬ 524 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 ‫אם אתה לא האדם שחשבתי שאתה,‬ 525 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 ‫הבחור שהחטיף לנזירה בפנים רק כדי להציל אותי, אז תתחפף.‬ 526 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 ‫אבל אל תשב כאן, תבכה ותתלונן על האדם שהיית פעם.‬ 527 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 ‫רוצה להציל את ג'יין? רוצה לאחד את הממלכה? אז תעשה את זה.‬ 528 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 529 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 ‫תחשוב על משהו.‬ 530 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 ‫יש לי רעיון.‬ 531 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 ‫היין צרפתי, גברתי.‬ 532 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 ‫מעט גירי, אבל עושה את העבודה.‬ 533 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 ‫תצטרף אליי?‬ 534 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 ‫אין מספיק יין כדי שאעשה לך את התרגיל של בישוף פלמברד.‬ 535 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 ‫אז בסדר. רק כוסית אחת.‬ 536 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 ‫הערבול אמור להיות טוב לטעם.‬ 537 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 ‫בחיי, את חכמה.‬ 538 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 ‫ניסיתי את העצה שלך עם האבקה, דרך אגב.‬ 539 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 ‫זה פלא אמיתי. תודה.‬ 540 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 ‫אז בסדר. לחיים.‬ 541 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 ‫- בשביל מה עשית את זה? - ראיתי עכביש.‬ 542 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 ‫הוא היה ענק. דבר נורא.‬ 543 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 ‫שעיר עם שיניים.‬ 544 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 ‫הנה, קח את שלי.‬ 545 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 ‫לחיי בריאותך.‬ 546 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 ‫טוב, אז...‬ 547 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 ‫לך תקרא לשומרים האחרים. תגיד להם שאהיה מוכנה.‬ 548 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 ‫זהו זה. הלילה שכולנו חיכינו לו.‬ 549 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 ‫אם אתם אוהבים אלכוהול, התלוצצויות ודם,‬ 550 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 ‫ברוכים הבאים להילולת הטיודור האולטימטיבית.‬ 551 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 ‫איפה רעייתי הקטנה לעתיד?‬ 552 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 ‫איפה קתרין?‬ 553 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 ‫היא תגיע בקרוב.‬ 554 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 ‫איזה אירוע משמח.‬ 555 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 ‫מי מוכן לחגוג? אני.‬ 556 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 ‫תוציאו אותה!‬ 557 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 ‫ג'יין!‬ 558 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 ‫לגיבורה הפגומה בצורה מושלמת שלנו יש חרטה אחת בלבד.‬ 559 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 ‫היא מעולם לא סיפרה לגילפורד‬ 560 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 ‫שמה שהיא מרגישה כלפיו זה אכן אהבת אמת,‬ 561 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 ‫ושהאהבה הזו עשויה להעניק לה את הכוח למות.‬ 562 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 ‫האם את סולחת לי, גברתי?‬ 563 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 ‫אין סיכוי.‬ 564 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 ‫מה אעשה? היכן זה?‬ 565 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 ‫- שלום, צרות. - סוזנה.‬ 566 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 ‫אדוארד מוסר ד"ש.‬ 567 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ‫שמישהו ישרוף אותו!‬ 568 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 ‫אל תעמדו שם בלי מעש!‬ 569 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 ‫תשרפו את הסוס!‬ 570 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 ‫גילפורד.‬ 571 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 ‫לעזאזל.‬ 572 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 ‫אנחנו באים להציל אותך.‬ 573 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 ‫גילפורד.‬ 574 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ‫הרגו אותה! אל תעמדו סתם!‬ 575 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 ‫ג'יין! תתכופפי!‬ 576 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 ‫ג'יין. מה את עושה?‬ 577 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 ‫שתוק, אני מצילה אותך.‬ 578 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 ‫ג'יין, לא. את תישרפי.‬ 579 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 ‫אני לא יכולה.‬ 580 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 ‫אני לא יכולה להתיר אותם.‬ 581 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 ‫עזבי אותי.‬ 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 ‫לעולם לא.‬ 583 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 ‫לעולם לא אעזוב אותך.‬ 584 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 ‫אני אוהבת אותך.‬ 585 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 586 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 ‫מה קרה?‬ 587 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 ‫זוזי מכאן.‬ 588 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 ‫קדימה! קדימה, ג'יין!‬ 589 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 ‫תעלה על הסוס שלך ותרדוף אחריה!‬ 590 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 ‫אבא, אנחנו צריכים לפנות דרך.‬ 591 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 ‫תפסו אותה! לא!‬ 592 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 ‫בטח! רוץ, אחי!‬ 593 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 ‫משפחת דאדלי לא תיכנע לעולם.‬ 594 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 ‫קדימה, גילפורד!‬ 595 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 ‫זה נכון, חברים. ג'יין וגילפורד חיים.‬ 596 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 ‫אבל סיפורנו עוד לא תם.‬ 597 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 ‫כי מרי עדיין המלכה.‬ 598 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 ‫אחות, בבקשה...‬ 599 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 ‫- והיא... - תירגעי.‬ 600 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ‫...מרוגזת ביותר.‬ 601 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 ‫עדיין קיימים סודות רבים בארמון.‬ 602 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 ‫ונאהבים סודיים.‬ 603 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 ‫ונישואים סודיים.‬ 604 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 ‫אך לרגע זה, הגיבורים שלנו נהנים‬ 605 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 ‫מהחופש שזכו לו בקושי רב.‬ 606 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 ‫כי אהבה, אהבת אמת,‬ 607 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 ‫באמת יכולה להתגבר על הכול.‬ 608 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 ‫אתם יודעים... בערך.‬ 609 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 ‫אם ככה, ג'יין גריי...‬ 610 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 ‫כן, גילפורד דאדלי?‬ 611 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 ‫מה נעשה עם המשך חיינו?‬ 612 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 ‫- חשבתי על זה. - ונציה?‬ 613 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 ‫את תאהבי את קונסטנטינופול. ספרייה עצומה.‬ 614 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 ‫אנחנו לא יכולים לעזוב.‬ 615 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 ‫אני קיוויתי שלא תגידי את זה.‬ 616 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 ‫אני לא אברח.‬ 617 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 ‫אני חייבת לחזור.‬ 618 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 ‫אתה לא חייב לבוא איתי.‬ 619 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 ‫מובן שאני אבוא איתך.‬ 620 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 ‫טוב, אני דווקא קיוויתי שתגיד את זה.‬ 621 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 622 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬