1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Mária megfoszt a koronától.
Ne becsüld alá!
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN...
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Jane fejét egy karón akarom látni.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Ötezer embert küldök,
hogy harcoljanak önért.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Vigyétek el őket!
- Életben vagy.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Nem mehetek el. Megöli a családomat.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Ha kivégzik, káosz tör ki,
és zavargások lesznek.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Tartson nyilvános tárgyalást,
és vádolja meg őt romlottsággal.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Jól van. Nyilvános tárgyalás!
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Továbbá, Jane Gray összeesküvést szőtt,
hogy Mária királynőt elpusztítsa.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
A hazaáruló trónbitorlót
ennek megfelelően kell megbüntetni,
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
le kell vágni a fejét.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
A végrendelet hamisítvány volt.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Hazugság!
- Ülj le!
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Az öcsém végakarata igazi volt.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Mária megmérgezett.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Meg akarja öletni a kuzinomat.
Meg kell állítanom.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Visszaszereznéd a trónt? Csináld rendesen!
Hatalommal a hátad mögött.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Gyűjts össze egy sereget!
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Tudomásomra jutott valami,
ami mindent megváltoztat.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey tudatosan
ment férjhez egy ethiánhoz.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Hozzátok be!
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Ne!
- Csak egy büntetés várhat rá.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
Halál.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Sajnálom.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
1553-ban azok,
akik valamit alaposan elcsesztek,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
egy hírhedt kőépítményben
vártak a kivégzésre.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
A Towerben, Londonban.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane utoljára gyerekként járt itt.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Sosem felejtette el
Catherine Howard lefejezését,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
aki Henrik ötödik felesége volt,
és rossz döntéseket hozott.
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
De nem érdemelt fővesztést.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
És most rajta a sor.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Greyt halálra ítélték.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Egy frászt!
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
A férjem, Guildford is
ebben a börtönben van?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Kérem, találkoznom kell vele! Árulja el!
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Amikor szörnyen optimista az ember,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
elnézést kérek Rodgerstől
és Hammersteintől,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
nem tud elképzelni egy olyan világot,
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
amelyben a dolgok nem sikerülnek.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Vacsora!
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Köszönöm. Jane vagyok.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Egészségére! Virágzik a nárcisz.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Tegyen egy csipet pollent
a reggeli sörébe!
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Beválik?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Ne beszélj vele, George, te fajankó!
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
De nem kapok levegőt!
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Flambard püspök trükkjével próbálkozik.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Ha összebarátkozol egy fogollyal,
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
kér tőled egy italt halála előtt.
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Te berúgsz, ő meg már Leedsnél jár.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Csak tudni akarom, hol a férjem.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
A fenevad?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Igen, Guildford Dudley ethián.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Ő is itt raboskodik?
- Menjünk!
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Ha tud valamit, kérem, mondja el!
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Tud mondani valamit?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Nincs itt.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Köszönöm.
61
00:04:21,876 --> 00:04:28,751
Engedjék el Jane királynőt!
62
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Mi ez az átkozott lárma?
63
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Nem tudom.
64
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Mehet!
65
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Igen! Hatból hat.
66
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Nincs nagy verseny.
67
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Felség, a nép
Jane szabadon bocsátását követeli.
68
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Nincs idő vérszomjas játékokra.
69
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Majd én intézkedem, Norfolk. Szeret a nép.
70
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Nézd csak, ki van itt!
71
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Jane Grey mellett kiállni
nagy ostobaság volt, Elizabeth.
72
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mária, kérlek!
73
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Ideje futni.
74
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Most!
75
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mária!
76
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Hagyja abba! Elég!
77
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Móresre tanítom!
78
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Móresre? Hallja, mi folyik odakint?
79
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Ethián jogokat követelnek.
80
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Állítsa le, mielőtt tovább terjed!
81
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Királynő legyen, ne zsarnok!
82
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Félre az útból, Norfolk!
83
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Felség, bocsánatot kérek!
84
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Elfeledkeztem magamról.
85
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mária, kérlek!
86
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mária! Hogy tehetted?
87
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Hoppá!
88
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Szép volt, felség!
89
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Válthatnánk pár szót?
90
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Tudom, hogyan rendezzük el
ezt az ostoba békétlenséget.
91
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
A börtönkosztnál is nagyobb gyötrelem,
92
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
ha nem tudjuk,
hogy a szerelmünk jól van-e.
93
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Hol lehet Guildford?
94
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
És... Ez elég éles.
95
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Igen.
96
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Ebből a magasságból lezuhanni
biztos halált jelent.
97
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane kétségbe van esve.
98
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
De nem ostoba.
99
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane!
- Szervusz, anyám!
100
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Megmentettelek. Szívesen.
101
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Hol van Guildford?
102
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Életben van.
103
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Egyelőre. Seymour tartja fogva.
104
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
Nem.
105
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Ne! Te aggódsz azért a férfiért,
aki hazudott neked,
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
és aki miatt idejutottál.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Miattad vagyok itt!
- Nőj fel végre!
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
És vállalj némi felelősséget!
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Túlzásba estél az országgal.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Nem. A Tanáccsal és a nemesekkel
estem túlzásba.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Nem az országgal.
Az ország változást akar.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Miért ellenkezik folyton velem?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Ide hallgass! Megállapodtam Máriával
az életedért cserébe.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
El kell ítélned az ethianizmust
és a fenevad férjedet.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Azt kell mondanod,
hogy a fenevad megbabonázott.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Nem teszem meg.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Az egész az én hibám.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Okos, de gyenge lányt neveltem.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Hagynom kellett volna, hogy lásd,
milyen kegyetlen és szörnyű a világ.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Talán akkor megértenéd...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Nem vagyok gyenge,
csak nem vagyok szívtelen!
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Szeretetre képtelen!
És olyan, akit nem lehet szeretni!
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Hát ezt gondolod?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Hogy nem szeretek senkit?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Tudok szeretni,
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
és anyádként könyörgök, Jane,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
hogy ne rohanj a kurva vesztedbe,
és fogadd el az ajánlatot!
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Köszönöm a bölcs tanácsot, anyám.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Mondd meg Máriának, hogy látni akarom
a férjemet! Aztán majd beszélünk.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Őrség!
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Őrség!
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Elhallgass!
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Ki van ott?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Ne kiabálj! Ne keltsd fel a figyelmüket!
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
A legjobb, ha elfelejtik, hogy létezel.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Ki vagy te? Hol vagyunk?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
A nevem Alice.
És egy titkos börtönben vagy.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Nekünk épült. A fenevadaknak.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Egy titkos börtön?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Már jön.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Mi az? Ki jön? Alice!
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice!
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Te vadállat!
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Pontosan 73 óra van hátra
Jane kivégzéséig.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Ez 4380 perc.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Vagyis 262 800 másodperc.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Három másodpercig tart be- és kilélegezni.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Így 87 600 lélegzetvétel maradt addig,
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
amíg soha többé nem fog lélegezni.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Parancsot kaptunk,
hogy elvigyük az istállóba.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Találkozhat a férjével.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford!
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Ne! Kérem! Ne!
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Ne!
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Ne!
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford!
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Ne!
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Megvagy.
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Ez nem a te vadállatod. Ne bőgj!
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford nem halt meg?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Nem, csak tréfáltam.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Gonosz vagy.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Megérdemled.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Anyádat küldted szívességet kérni.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Mondd meg, hol van!
- Nem.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, levágom a fejedet,
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
ahogy ennek a heréltnek,
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
és minden ismerősöd végig fogja nézni.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
De még megmentheted a férjedet.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Annyit kell tenned,
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
hogy ezt felolvasod előttem.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
És ha ezt felolvastam,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- életben hagyod?
- Igen.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Nem bízom benned.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Tudom.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Ne aggódjon!
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Valakinek muszáj.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
Tudom, hogy a falka segít nekünk.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Vagy fellógatnak minket a lábunknál fogva.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Királyként Eduárd mindig beteg volt,
vagy méreg bódította,
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
így sosem gondolt bele abba,
mit jelent a „száműzetés”
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
az ethiánok számára az uralkodása alatt.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Éhezést jelentett, gyötrelmet.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Táborozást.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Így élnek az ethiánok?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Nem ők akarták.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Amikor meghúzod a tűzkövet...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Figyelsz rám?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Muszáj megtanulnom?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Mindig te csinálod, nem?
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Az elején elmondtuk a szabályokat.
- Igen.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Mik is voltak?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Talán hiba volt.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Ez nem lehet igaz!
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Eduárd? Eduárd király?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
Ő az!
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Felség!
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Mi a szar van itt?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Ön meghalt.
- Meghalt?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Élek.
- Életben van!
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
És segítenetek kell.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Mária letartóztatta Jane-t.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Elveszíti a fejét, ha nem állítjuk meg.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Hogyan? Hol van most Jane?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
A Towerben.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Vissza kell vennem a trónt,
csak így menthetjük meg.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Harcoljatok velem!
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Miért nem mész el a saját embereidhez?
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
A nemesek biztosan segítenek
az igaz királynak.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Messze vannak, nincs időnk.
- Nem segíthetünk.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Sajnálom.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Várj!
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Királyként hagytam,
hogy szörnyű dolgokat tegyenek veletek.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Ezzel örökké együtt kell élnem,
nagyon sajnálom.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
De Jane megérdemli a segítséget.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Most, hogy Mária a királynő,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
elpusztítja a népeteket,
hacsak nem állítjuk meg.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
És amikor ismét király leszek,
mellettetek állok majd.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Harcolni fogok értetek,
ahogy korábban kellett volna. Megígérem.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Már késő az ígéretekhez.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah!
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Sajnálom.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Tűnjön innen!
- Miért?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Mit gondol, miért? Maga Lord Seymour fia.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Ha tudtam volna, hogy visszatér
egy hadsereggel, szóltam volna.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Hadd bizonyítsam
a szerelmemet és a hűségemet!
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Szökjön el velem!
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Elment az esze.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Van pénzem.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Elmehetünk Svájcba. Korzikára, Nápolyba.
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Ahol Seymour kémei nem találnak meg...
- Nem lehet.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane meg fog halni.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret elhagyott minket.
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
És anyám a legtöbbször
teljesen kiállhatatlan,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
de akkor is az anyám.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
És csak én maradtam neki.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
„Jó emberek,
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
„Mária királynőtől azt kérem, hogy
számolja fel az ethianizmust Angliában.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
„Támogatom, hogy irtsa ki az...”
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Vannak, akiknek
az erkölcs ingoványos talaj.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
De Jane számára olyan megingathatatlan,
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
mint a Föld középpontja,
amelyen mindannyian állunk.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Kivéve, ha egy repülőn nézik ezt,
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
abban az esetben nem számít.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
„Vadássza le őket, egyenként!”
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Nem hangzik meggyőzően.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Nos?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Hallottam, de úgy kell hangoznia,
mintha elhinné, amit mond,
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
ha meg akarja menteni a férjét.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Miért törődik a férjemmel?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Volt egy unokatestvérem. Tootingban.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Átváltozott.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Rejtegettük egy darabig, de megtalálták.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Tudja.
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Olyan a világ, amilyen,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
de úgy tűnik, hogy a férjének van esélye.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Olvassa el a beszédét!
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Kérem!
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Tud módot találni arra,
hogy üzenetet küldjek neki?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Guildfordnak tudnia kell,
hogy egyetlen szót sem gondolok komolyan.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Mit csinálsz ott?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Semmit, uram, sajnálom.
Nem fordul elő többé.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Sose beszélj a foglyokkal!
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Az istenekre!
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Én vagyok.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Ideje meghalni.
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
De akár élhet is.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Tessék?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Eljátszhatjuk.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Csak egy helyettes kell,
és nekem történetesen van pár.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Zsák a fejen, egy holttest,
és a többi, és voilà!
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Az egész világ azt fogja hinni,
hogy kivégezték.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
És utána?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Utána velem marad.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Mindig szükség van
munkaképes fiatal fenevadakra,
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
akik teszik, amit kell,
a királynőért és az országért.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Inkább meghalnék,
mint hogy itt rothadjak a börtönében.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Ez nem csupán börtön.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Szórakoztató dolgokat csinálunk itt.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Kémkedés, gyújtogatás,
orgyilkosságok, orvosi kutatás.
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Megpróbáltuk a gyógyírt is megtalálni.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Ez különösen érdekelné önt.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Nincs gyógymód.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
A lényeg az, hogy itt életben maradhat,
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
vagy gyötrelmek közt elpusztul,
mint a felesége.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Nos...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Akkor legalább hadd találkozzam Jane-nel,
mielőtt meghalok!
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Ahogy akarja!
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Töröld ki!
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Egy merő görcs a gyomrom.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Még nem végeztem.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Mindig így van, amikor izgatott vagyok.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
Az előadás,
amit Guildford Dudley-nak terveztem,
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
még a rómaiaknak is tetszene.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Azt ígérted, megkegyelmezel Guildfordnak.
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Sokat kell még tanulnod
a politikáról, kicsikém.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
A hazugság a barátunk.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Mi a terved vele?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Először is... A toaletten vagyok!
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Felség, ez most érkezett...
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Kifelé!
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Valakitől ajándékot kaptam?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Kitől?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Fülöp spanyol hercegtől.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Egy fiú.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Mi az?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Nyisd ki!
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Igen?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Látogatója van.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane!
- Margaret!
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Margaret! Mit keresel itt? Anyánk küldött?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Gyűlöl engem.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Nem, csak ilyen.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Elég kellemetlen.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Mária mindent elmond nekem.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Hidd el, reménytelen a helyzeted.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Hazudott neked.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Nem tudod megmenteni Guildfordot.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Mindkettőtöket ki fog végeztetni.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Hát persze!
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Köszönöm, hogy elmondtad.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Nagyon sajnálom.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Nem akarom, hogy meghalj.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Te egy erős, okos
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
és tüzes kis ördögfióka vagy.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
De ne feledd, légy kedves is!
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Hidd, hogy jók az emberek,
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
és bocsáss meg nekik, ha mégsem.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Anyánkról beszélsz?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Azt hiszem, igen.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Jól van. Lejárt az idő.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Gyere ide!
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Mária bekaphatja!
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Bizony.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Igen, Mária tényleg bekaphatja.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Lehet, hogy életében utoljára,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
de Jane-nek van egy terve.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Jó napot!
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Az öcsém meghalt,
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
és most én vagyok a királynő.
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Kopp-kopp!
343
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Jó napot!
344
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Jó kedved van.
345
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Igen, szerelmes vagyok.
346
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Mókuskám!
347
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Nyisd ki!
348
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Mi lehet ez?
349
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Mi lehet ez?
350
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Az istenekre!
351
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Igen, Fülöp spanyol hercegtől kaptam.
352
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Az utolsó ethiánjuk karja.
353
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Fülöp teljesen kiirtotta őket,
hát nem kedves tőle?
354
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Az inkvizíciója olyan sikeres volt,
355
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
hogy egyesült erővel akarja
kiirtani őket angol földön.
356
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Úgy tűnik, gyűrű van az ujján. Csak nem...
357
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Nőül megyek hozzá.
- A holttestemen át!
358
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Seymour, sosem akartam hozzád menni.
359
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Főleg, ha egy igazi herceghez is
hozzámehetek.
360
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
De szeretlek téged.
361
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Ezért találtam neked egy menyasszonyt.
362
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Az istállóját!
363
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Elszökik! A fogoly elmenekül!
364
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Odafönt!
365
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Jöjjön be!
366
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Húzzátok vissza!
367
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Húzzátok vissza!
368
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Jöjjön vissza!
369
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Megjavítani!
370
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Nem kényszeríthetsz erre!
371
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Igazából ő a királynő.
Arra kényszeríthet minket, amire akar.
372
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Akkor most már egy boldog család leszünk.
373
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Minden jó, ha a vége jó.
374
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Ezt valakinek le kellene írnia.
375
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Felség, nagyon sajnálom!
376
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine! Állj meg!
377
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, gyere vissza!
378
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Megint elcserélsz.
379
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Nem. Megmentlek.
380
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
A családunkért teszem.
Tedd meg a kötelességedet!
381
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Nem.
382
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Mit mondtál?
383
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Azt mondtam...
384
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Azt mondtam: „Nem!”
385
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Nem!
386
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Nem!
387
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Vegyen el!
388
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Van egy mérgező moha,
az Aconitum napellum.
389
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Kalcium-hidroxiddal keverve
mondjuk a falból vett mésszel,
390
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
halálos idegméreggé válik.
391
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Akkor már csak azt kell kitalálni,
hogy milyen fondorlattal vetjük be.
392
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Őrség!
393
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Essünk túl rajta!
394
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Nos, hát, itt vagyunk megint.
395
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Halljuk azt a beszédet!
396
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Guildford megmentéséért teszem.
397
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Az a legjobb dolog a méregben,
398
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
hogy rengeteg művészi mód létezik arra,
hogy lenyelessük az ellenségünkkel.
399
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Készen állok.
400
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Mielőtt szólnék, bocsánatot kell kérnem
a kuzinomtól egy csókkal.
401
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Hagyj békén! Őrök!
- Ez a szokás.
402
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Olvasd fel a beszédet!
403
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Hadd mondjam el...
404
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
hogy hibáztam királynőtökként.
405
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Makacs vagyok.
406
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Önző.
407
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Heves.
- Nem ezt a beszédet küldtem.
408
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
De nem ezért ítélnek el engem.
409
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Azért ítélnek el, mert van egy betegség
ebben a királyságban.
410
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Vigyétek el!
411
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Azt akarják,
hogy gyűlöljék az etihiánokat,
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
hogy ne lássák az igazi gonoszt. Őket.
413
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Nem fogom elítélni az ethiánokat.
Téged ítéllek el, Mária!
414
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, levágatom
a nyomorult, fenevadimádó fejedet!
415
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Elítéltelek téged!
416
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Apám, miért éppen
parasztoknak kellett öltözünk?
417
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Stanley, ekkora kockázatnál
418
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
nem most kéne az öltözéken vitatkozunk.
419
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Ne nyafogj a ruhák miatt!
420
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Lássuk be, ha valaki ügyesen
tudja magát álcázni, azok a Dudley-k.
421
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Igazad van.
422
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
Hívja őket a természet.
423
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Itt a lehetőség. Kövess, tedd, amit én!
424
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Igen!
425
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Uram!
426
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Fiam!
427
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Apám!
428
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Persze hogy én vagyok!
429
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Sürget az idő.
430
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Szállj le rólam! A kulcsaim!
431
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Mi a faszt művelsz?
432
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Ezt a bátyámért kapod!
433
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Azt hittem, a hetvenkedő menekülést
434
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
túl kockázatosnak tartod.
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Még mindig nem érted.
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
A tűzön is átmennék érted.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Megvan!
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Szervusz, testvérem!
- Stan!
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Tűnjünk el innen!
- Várjatok!
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, gyere velünk!
441
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Ki az ördög ez a nő?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Alice. Stan, a kulcsot!
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Nagyon örülök. Stanley Dudley vagyok.
444
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Ne rémissze meg a rostély!
Álruhában vagyunk.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Nem lehet. Láttam, mit tesz azokkal,
akik megpróbálnak elmenekülni.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Ha meggondolnád magad...
447
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Szabadítsd ki magad és a többieket!
- Pá!
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Igyekezzetek! Gyerünk!
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Gyerünk!
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Ti fussatok, én majd elintézem!
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Szó sem lehet róla.
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Menjetek, elég halál
szárad már a lelkemen.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, nem te ölted meg anyádat.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Vagyis igen, de baleset volt.
455
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Nem akartad bántani.
456
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
A lovak ormótlan teremtmények.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Nem csoda, hogy elküldtél.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Felemésztett a gyász.
459
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Nem tudtam, mit tehetnék.
460
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford!
461
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Meg kell bocsátanod magadnak.
462
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Anyád szeretett téged.
463
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Köszönöm.
464
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Ölelésszagot érzek!
465
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Ilyen nem létezik, Stanley!
466
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudley-k, álljatok meg!
467
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Apám, Stan, menjetek!
Hagyjatok itt! Menjetek!
468
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, vidd ki innen apánkat! Azonnal!
469
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Menjetek!
470
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Elbánok egyedül a vadállattal.
471
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Akkor rajta, Seymour!
472
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Tudom, hogy élvezed a fájdalmat.
473
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Először is megöllek.
474
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Utána megtalálom
az áruló apádat és öcsédet,
475
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
és megölöm őket is.
476
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nem is olyan rossz!
477
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Rajta!
478
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Őrség, csináljatok valamit, idióták!
479
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Ölj meg gyorsan!
480
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Vigyétek vissza!
481
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Élvezet lesz látni, ahogy elégsz.
482
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Már csak pár óra van hátra a kivégzésig,
483
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
és Jane-nek a halálra ítélt nők
járnak a fejében,
484
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
akiknek egész élete
már nem több a haláluknál.
485
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard órákig gyakorolta,
486
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
hogyan hajtsa a fejét a tőkére.
487
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Boleyn Anna egy kardforgatómestert
kért Calais-ból,
488
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
hogy a fejét
egyetlen gyors csapással vágják le.
489
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew-t megégették,
490
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole-t lemészárolták,
Elizabeth Bartont felakasztották.
491
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane azon töpreng,
vajon ezek a nők tehettek-e volna valamit,
492
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
hogy megváltoztassák a sorsukat.
493
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Még akkor is, ha a lelkükbe kerül.
494
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Ha a pallos és a tűz között kéne
választanod, melyik lenne?
495
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
A tűz.
496
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Nem, várj!
497
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
A pallos. Határozottan.
498
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Megyek, kicsavarom a gyíkot.
499
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George!
500
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Igen, asszonyom?
501
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Utolsó kérésként
502
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
hozna nekem egy kis bort?
503
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Természetesen.
504
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
A helyében jók felöntenék a garatra.
505
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Mi az?
506
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Nem áldozok fel százakat azért,
hogy megpróbáljuk megmenteni,
507
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
úgyis elbuknánk.
508
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Ugye, tudod?
509
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, kérlek!
510
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
A barátom, harcolt értünk.
511
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Az embereink tudják, kedvelik,
512
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- ők...
- Suzannah,
513
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
szükségem van rád.
514
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Szükségem van az erődre és az eszedre.
515
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Jönnek a skótok,
hogy segítsenek elfoglalni a trónt.
516
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Háború közeleg.
517
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Ostoba vagyok.
518
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Most, hogy tudom az igazságot,
megváltoztathatnám a királyságot.
519
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Nem tehetek semmit,
nincs hatalmam. Haszontalan vagyok.
520
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Hallgasson!
521
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Tessék?
522
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Ha nem az, akinek gondoltam,
523
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
aki megütötte az apácát,
hogy megmentsen, akkor tűnjön el!
524
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
De ne sopánkodjon itt nekem azon,
hogy régen milyen ember volt.
525
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Meg akarja menteni Jane-t?
Egyesíteni akarja a királyságot? Rajta!
526
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Mit csináljak?
527
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Találja ki!
528
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Van egy ötletem.
529
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
A bor francia, hölgyem.
530
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Kicsit meszes, de megteszi.
531
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Csatlakozik hozzám?
532
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Nincs elég bor ahhoz,
hogy eljátsszam, amit Flambard.
533
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Jól van, csak egy keveset.
534
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Ha megkavarom, akkor finomabb.
535
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Milyen okos!
536
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Kipróbáltam a pollent egyébként.
537
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Egy csoda. Köszönöm.
538
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Nos, akkor! Egészségünkre!
539
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Mi volt ez?
- Ott volt egy pók.
540
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Óriási volt. Szörnyűséges.
541
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Szőrös volt, fogai voltak!
542
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Igya meg az enyémet!
543
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Egészségére!
544
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Jól van...
545
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Szóljon a többi őrnek, hogy készen állok.
546
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Eljött az idő.
Erre az éjszakára vártunk mindannyian.
547
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Ha szeretik az alkoholt,
az ugratást és a vért,
548
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
akkor üdvözlöm önöket
a Tudor összejövetelen.
549
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Hol van a leendő kis arám?
550
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Hol van Katharine?
551
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Hamarosan itt lesz.
552
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Micsoda örömteli alkalom!
553
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Ki áll készen az ünneplésre? Én igen.
554
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Hozzátok ki!
555
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
556
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
A tökéletlenül tökéletes hősnőnk
csak egy dolgot bánt meg.
557
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Sosem mondta el Guildfordnak,
558
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
hogy amit iránta érez, az igaz szerelem.
559
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
És ez a szerelem erőt ad neki ahhoz,
hogy meghaljon.
560
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Megbocsát nekem, hölgyem?
561
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Egy szart!
562
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Mit tegyek? Hol van?
563
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Hahó, bajkeverő!
- Susannah!
564
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Eduárd üdvözöl.
565
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Valaki égesse meg!
566
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Ne csak álljatok ott!
567
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Égessétek meg a lovat!
568
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford!
569
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Bassza meg!
570
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Megyünk érted!
571
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford!
572
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Öljétek meg! Ne csak álljatok ott!
573
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Bukj le!
574
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane! Mit csinálsz?
575
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Elhallgass, megmentlek!
576
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, ne csináld! Megégsz!
577
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Nem megy!
578
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Nem tudom elvágni.
579
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Hagyj itt!
580
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Soha.
581
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Sosem hagylak el.
582
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Szeretlek.
583
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Én is szeretlek téged.
584
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Mi a baj?
585
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Állj félre!
586
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Menj, Jane!
587
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Szálljatok lóra, és menjetek utána!
588
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Apám, utat kell nyitnunk neki!
589
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Kapjátok el! Ne!
590
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Ez az, fuss, öcsém!
591
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Egy Dudley sosem adja fel!
592
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Hajrá, Guildford!
593
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Így van. Jane és Gulidford életben maradt.
594
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
De a történetünk még nem ért véget.
595
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Mert Mária még mindig királynő.
596
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Kérlek!
597
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- És...
- Nyugodj meg!
598
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...bosszús.
599
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
A palota még mindig sok titkot...
600
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
és titkos szeretőt rejt.
601
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
És titkos esküvőket is.
602
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
De most hőseink élvezik
603
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
a nehezen kivívott szabadságukat.
604
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Mert a szerelem, ha igazi,
605
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
akkor mindent legyőzhet.
606
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Vagyis... majdnem mindent.
607
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Akkor hát, Jane Grey...
608
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Igen, Guildford Dudley?
609
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Mit csináljunk életünk hátralévő részében?
610
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Gondolkodtam ezen.
- Menjünk Velencébe?
611
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Kurvára tetszene Konstantinápoly.
Hatalmas könyvtára van.
612
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Nem mehetünk el.
613
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Reméltem, hogy nem mondod ezt.
614
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Nem fogok elmenekülni.
615
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Vissza kell mennem.
616
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
De neked nem kell velem jönnöd.
617
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Még szép, hogy veled megyek.
618
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Reméltem, hogy ezt fogod mondani.
619
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
A feliratot fordította: Usztics Anna
620
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Kreatív supervisor: Kwaysser Erika