1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Mária megfoszt a koronától. Ne becsüld alá! 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBEN... 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Jane fejét egy karón akarom látni. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Ötezer embert küldök, hogy harcoljanak önért. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Vigyétek el őket! - Életben vagy. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Nem mehetek el. Megöli a családomat. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Ha kivégzik, káosz tör ki, és zavargások lesznek. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Tartson nyilvános tárgyalást, és vádolja meg őt romlottsággal. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Jól van. Nyilvános tárgyalás! 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Továbbá, Jane Gray összeesküvést szőtt, hogy Mária királynőt elpusztítsa. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 A hazaáruló trónbitorlót ennek megfelelően kell megbüntetni, 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 le kell vágni a fejét. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 A végrendelet hamisítvány volt. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Hazugság! - Ülj le! 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Az öcsém végakarata igazi volt. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Mária megmérgezett. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Meg akarja öletni a kuzinomat. Meg kell állítanom. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Visszaszereznéd a trónt? Csináld rendesen! Hatalommal a hátad mögött. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Gyűjts össze egy sereget! 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Tudomásomra jutott valami, ami mindent megváltoztat. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey tudatosan ment férjhez egy ethiánhoz. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Hozzátok be! 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Ne! - Csak egy büntetés várhat rá. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 Halál. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Sajnálom. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 1553-ban azok, akik valamit alaposan elcsesztek, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 egy hírhedt kőépítményben vártak a kivégzésre. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 A Towerben, Londonban. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane utoljára gyerekként járt itt. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Sosem felejtette el Catherine Howard lefejezését, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 aki Henrik ötödik felesége volt, és rossz döntéseket hozott. 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 De nem érdemelt fővesztést. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 És most rajta a sor. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Greyt halálra ítélték. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Egy frászt! 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 A férjem, Guildford is ebben a börtönben van? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Kérem, találkoznom kell vele! Árulja el! 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Amikor szörnyen optimista az ember, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 elnézést kérek Rodgerstől és Hammersteintől, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 nem tud elképzelni egy olyan világot, 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 amelyben a dolgok nem sikerülnek. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Vacsora! 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Köszönöm. Jane vagyok. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Egészségére! Virágzik a nárcisz. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Tegyen egy csipet pollent a reggeli sörébe! 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Beválik? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Ne beszélj vele, George, te fajankó! 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 De nem kapok levegőt! 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Flambard püspök trükkjével próbálkozik. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Ha összebarátkozol egy fogollyal, 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 kér tőled egy italt halála előtt. 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Te berúgsz, ő meg már Leedsnél jár. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Csak tudni akarom, hol a férjem. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 A fenevad? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Igen, Guildford Dudley ethián. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Ő is itt raboskodik? - Menjünk! 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Ha tud valamit, kérem, mondja el! 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Tud mondani valamit? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Nincs itt. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Köszönöm. 61 00:04:21,876 --> 00:04:28,751 Engedjék el Jane királynőt! 62 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Mi ez az átkozott lárma? 63 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Nem tudom. 64 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Mehet! 65 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Igen! Hatból hat. 66 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Nincs nagy verseny. 67 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Felség, a nép Jane szabadon bocsátását követeli. 68 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Nincs idő vérszomjas játékokra. 69 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Majd én intézkedem, Norfolk. Szeret a nép. 70 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Nézd csak, ki van itt! 71 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Jane Grey mellett kiállni nagy ostobaság volt, Elizabeth. 72 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mária, kérlek! 73 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Ideje futni. 74 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Most! 75 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mária! 76 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Hagyja abba! Elég! 77 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Móresre tanítom! 78 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Móresre? Hallja, mi folyik odakint? 79 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Ethián jogokat követelnek. 80 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Állítsa le, mielőtt tovább terjed! 81 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Királynő legyen, ne zsarnok! 82 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Félre az útból, Norfolk! 83 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Felség, bocsánatot kérek! 84 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Elfeledkeztem magamról. 85 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mária, kérlek! 86 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mária! Hogy tehetted? 87 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Hoppá! 88 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Szép volt, felség! 89 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Válthatnánk pár szót? 90 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Tudom, hogyan rendezzük el ezt az ostoba békétlenséget. 91 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 A börtönkosztnál is nagyobb gyötrelem, 92 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 ha nem tudjuk, hogy a szerelmünk jól van-e. 93 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Hol lehet Guildford? 94 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 És... Ez elég éles. 95 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Igen. 96 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Ebből a magasságból lezuhanni biztos halált jelent. 97 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane kétségbe van esve. 98 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 De nem ostoba. 99 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane! - Szervusz, anyám! 100 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Megmentettelek. Szívesen. 101 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Hol van Guildford? 102 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Életben van. 103 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Egyelőre. Seymour tartja fogva. 104 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 Nem. 105 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Ne! Te aggódsz azért a férfiért, aki hazudott neked, 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 és aki miatt idejutottál. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Miattad vagyok itt! - Nőj fel végre! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 És vállalj némi felelősséget! 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Túlzásba estél az országgal. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Nem. A Tanáccsal és a nemesekkel estem túlzásba. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Nem az országgal. Az ország változást akar. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Miért ellenkezik folyton velem? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Ide hallgass! Megállapodtam Máriával az életedért cserébe. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 El kell ítélned az ethianizmust és a fenevad férjedet. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Azt kell mondanod, hogy a fenevad megbabonázott. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Nem teszem meg. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Az egész az én hibám. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Okos, de gyenge lányt neveltem. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Hagynom kellett volna, hogy lásd, milyen kegyetlen és szörnyű a világ. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Talán akkor megértenéd... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Nem vagyok gyenge, csak nem vagyok szívtelen! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Szeretetre képtelen! És olyan, akit nem lehet szeretni! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Hát ezt gondolod? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Hogy nem szeretek senkit? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Tudok szeretni, 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 és anyádként könyörgök, Jane, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 hogy ne rohanj a kurva vesztedbe, és fogadd el az ajánlatot! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Köszönöm a bölcs tanácsot, anyám. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Mondd meg Máriának, hogy látni akarom a férjemet! Aztán majd beszélünk. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Őrség! 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Őrség! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Elhallgass! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Ki van ott? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Ne kiabálj! Ne keltsd fel a figyelmüket! 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 A legjobb, ha elfelejtik, hogy létezel. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Ki vagy te? Hol vagyunk? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 A nevem Alice. És egy titkos börtönben vagy. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Nekünk épült. A fenevadaknak. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Egy titkos börtön? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Már jön. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Mi az? Ki jön? Alice! 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice! 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Te vadállat! 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Pontosan 73 óra van hátra Jane kivégzéséig. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Ez 4380 perc. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Vagyis 262 800 másodperc. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Három másodpercig tart be- és kilélegezni. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Így 87 600 lélegzetvétel maradt addig, 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 amíg soha többé nem fog lélegezni. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Parancsot kaptunk, hogy elvigyük az istállóba. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Találkozhat a férjével. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford! 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Ne! Kérem! Ne! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Ne! 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Ne! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford! 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Ne! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Megvagy. 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Ez nem a te vadállatod. Ne bőgj! 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford nem halt meg? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Nem, csak tréfáltam. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Gonosz vagy. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Megérdemled. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Anyádat küldted szívességet kérni. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Mondd meg, hol van! - Nem. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, levágom a fejedet, 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 ahogy ennek a heréltnek, 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 és minden ismerősöd végig fogja nézni. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 De még megmentheted a férjedet. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Annyit kell tenned, 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 hogy ezt felolvasod előttem. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 És ha ezt felolvastam, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - életben hagyod? - Igen. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Nem bízom benned. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Tudom. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Ne aggódjon! 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Valakinek muszáj. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 Tudom, hogy a falka segít nekünk. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Vagy fellógatnak minket a lábunknál fogva. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Királyként Eduárd mindig beteg volt, vagy méreg bódította, 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 így sosem gondolt bele abba, mit jelent a „száműzetés” 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 az ethiánok számára az uralkodása alatt. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Éhezést jelentett, gyötrelmet. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Táborozást. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Így élnek az ethiánok? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Nem ők akarták. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Amikor meghúzod a tűzkövet... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Figyelsz rám? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Muszáj megtanulnom? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Mindig te csinálod, nem? 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Az elején elmondtuk a szabályokat. - Igen. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Mik is voltak? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Talán hiba volt. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Ez nem lehet igaz! 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Eduárd? Eduárd király? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 Ő az! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Felség! 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Mi a szar van itt? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Ön meghalt. - Meghalt? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Élek. - Életben van! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 És segítenetek kell. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Mária letartóztatta Jane-t. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Elveszíti a fejét, ha nem állítjuk meg. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Hogyan? Hol van most Jane? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 A Towerben. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Vissza kell vennem a trónt, csak így menthetjük meg. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Harcoljatok velem! 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Miért nem mész el a saját embereidhez? 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 A nemesek biztosan segítenek az igaz királynak. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Messze vannak, nincs időnk. - Nem segíthetünk. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Sajnálom. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Várj! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Királyként hagytam, hogy szörnyű dolgokat tegyenek veletek. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Ezzel örökké együtt kell élnem, nagyon sajnálom. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 De Jane megérdemli a segítséget. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Most, hogy Mária a királynő, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 elpusztítja a népeteket, hacsak nem állítjuk meg. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 És amikor ismét király leszek, mellettetek állok majd. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Harcolni fogok értetek, ahogy korábban kellett volna. Megígérem. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Már késő az ígéretekhez. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah! 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Sajnálom. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Tűnjön innen! - Miért? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Mit gondol, miért? Maga Lord Seymour fia. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Ha tudtam volna, hogy visszatér egy hadsereggel, szóltam volna. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Hadd bizonyítsam a szerelmemet és a hűségemet! 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Szökjön el velem! 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Elment az esze. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Van pénzem. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Elmehetünk Svájcba. Korzikára, Nápolyba. 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Ahol Seymour kémei nem találnak meg... - Nem lehet. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane meg fog halni. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret elhagyott minket. 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 És anyám a legtöbbször teljesen kiállhatatlan, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 de akkor is az anyám. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 És csak én maradtam neki. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 „Jó emberek, 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 „Mária királynőtől azt kérem, hogy számolja fel az ethianizmust Angliában. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 „Támogatom, hogy irtsa ki az...” 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Vannak, akiknek az erkölcs ingoványos talaj. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 De Jane számára olyan megingathatatlan, 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 mint a Föld középpontja, amelyen mindannyian állunk. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Kivéve, ha egy repülőn nézik ezt, 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 abban az esetben nem számít. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 „Vadássza le őket, egyenként!” 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Nem hangzik meggyőzően. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Nos? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Hallottam, de úgy kell hangoznia, mintha elhinné, amit mond, 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 ha meg akarja menteni a férjét. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Miért törődik a férjemmel? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Volt egy unokatestvérem. Tootingban. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Átváltozott. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Rejtegettük egy darabig, de megtalálták. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Tudja. 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Olyan a világ, amilyen, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 de úgy tűnik, hogy a férjének van esélye. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Olvassa el a beszédét! 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Kérem! 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Tud módot találni arra, hogy üzenetet küldjek neki? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Guildfordnak tudnia kell, hogy egyetlen szót sem gondolok komolyan. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Mit csinálsz ott? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Semmit, uram, sajnálom. Nem fordul elő többé. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Sose beszélj a foglyokkal! 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Az istenekre! 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Én vagyok. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Ideje meghalni. 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 De akár élhet is. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Tessék? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Eljátszhatjuk. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Csak egy helyettes kell, és nekem történetesen van pár. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Zsák a fejen, egy holttest, és a többi, és voilà! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Az egész világ azt fogja hinni, hogy kivégezték. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 És utána? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Utána velem marad. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Mindig szükség van munkaképes fiatal fenevadakra, 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 akik teszik, amit kell, a királynőért és az országért. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Inkább meghalnék, mint hogy itt rothadjak a börtönében. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Ez nem csupán börtön. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Szórakoztató dolgokat csinálunk itt. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Kémkedés, gyújtogatás, orgyilkosságok, orvosi kutatás. 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Megpróbáltuk a gyógyírt is megtalálni. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Ez különösen érdekelné önt. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Nincs gyógymód. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 A lényeg az, hogy itt életben maradhat, 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 vagy gyötrelmek közt elpusztul, mint a felesége. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Nos... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Akkor legalább hadd találkozzam Jane-nel, mielőtt meghalok! 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Ahogy akarja! 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Töröld ki! 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Egy merő görcs a gyomrom. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Még nem végeztem. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Mindig így van, amikor izgatott vagyok. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 Az előadás, amit Guildford Dudley-nak terveztem, 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 még a rómaiaknak is tetszene. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Azt ígérted, megkegyelmezel Guildfordnak. 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Sokat kell még tanulnod a politikáról, kicsikém. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 A hazugság a barátunk. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Mi a terved vele? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Először is... A toaletten vagyok! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Felség, ez most érkezett... 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Kifelé! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Valakitől ajándékot kaptam? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Kitől? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Fülöp spanyol hercegtől. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Egy fiú. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Mi az? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Nyisd ki! 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Igen? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Látogatója van. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane! - Margaret! 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Margaret! Mit keresel itt? Anyánk küldött? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Gyűlöl engem. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Nem, csak ilyen. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Elég kellemetlen. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Mária mindent elmond nekem. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Hidd el, reménytelen a helyzeted. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Hazudott neked. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Nem tudod megmenteni Guildfordot. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Mindkettőtöket ki fog végeztetni. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Hát persze! 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Köszönöm, hogy elmondtad. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Nagyon sajnálom. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Nem akarom, hogy meghalj. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Te egy erős, okos 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 és tüzes kis ördögfióka vagy. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 De ne feledd, légy kedves is! 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Hidd, hogy jók az emberek, 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 és bocsáss meg nekik, ha mégsem. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Anyánkról beszélsz? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Azt hiszem, igen. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Jól van. Lejárt az idő. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Gyere ide! 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Mária bekaphatja! 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Bizony. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Igen, Mária tényleg bekaphatja. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Lehet, hogy életében utoljára, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 de Jane-nek van egy terve. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Jó napot! 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Az öcsém meghalt, 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 és most én vagyok a királynő. 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Kopp-kopp! 343 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Jó napot! 344 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Jó kedved van. 345 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Igen, szerelmes vagyok. 346 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Mókuskám! 347 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Nyisd ki! 348 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Mi lehet ez? 349 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Mi lehet ez? 350 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Az istenekre! 351 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Igen, Fülöp spanyol hercegtől kaptam. 352 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Az utolsó ethiánjuk karja. 353 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Fülöp teljesen kiirtotta őket, hát nem kedves tőle? 354 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Az inkvizíciója olyan sikeres volt, 355 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 hogy egyesült erővel akarja kiirtani őket angol földön. 356 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Úgy tűnik, gyűrű van az ujján. Csak nem... 357 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Nőül megyek hozzá. - A holttestemen át! 358 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Seymour, sosem akartam hozzád menni. 359 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Főleg, ha egy igazi herceghez is hozzámehetek. 360 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 De szeretlek téged. 361 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Ezért találtam neked egy menyasszonyt. 362 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Az istállóját! 363 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Elszökik! A fogoly elmenekül! 364 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Odafönt! 365 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Jöjjön be! 366 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Húzzátok vissza! 367 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Húzzátok vissza! 368 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Jöjjön vissza! 369 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Megjavítani! 370 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Nem kényszeríthetsz erre! 371 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Igazából ő a királynő. Arra kényszeríthet minket, amire akar. 372 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Akkor most már egy boldog család leszünk. 373 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Minden jó, ha a vége jó. 374 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Ezt valakinek le kellene írnia. 375 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Felség, nagyon sajnálom! 376 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine! Állj meg! 377 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, gyere vissza! 378 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Megint elcserélsz. 379 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Nem. Megmentlek. 380 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 A családunkért teszem. Tedd meg a kötelességedet! 381 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Nem. 382 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Mit mondtál? 383 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Azt mondtam... 384 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Azt mondtam: „Nem!” 385 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Nem! 386 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Nem! 387 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Vegyen el! 388 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Van egy mérgező moha, az Aconitum napellum. 389 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Kalcium-hidroxiddal keverve mondjuk a falból vett mésszel, 390 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 halálos idegméreggé válik. 391 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Akkor már csak azt kell kitalálni, hogy milyen fondorlattal vetjük be. 392 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Őrség! 393 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Essünk túl rajta! 394 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Nos, hát, itt vagyunk megint. 395 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Halljuk azt a beszédet! 396 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Guildford megmentéséért teszem. 397 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Az a legjobb dolog a méregben, 398 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 hogy rengeteg művészi mód létezik arra, hogy lenyelessük az ellenségünkkel. 399 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Készen állok. 400 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Mielőtt szólnék, bocsánatot kell kérnem a kuzinomtól egy csókkal. 401 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Hagyj békén! Őrök! - Ez a szokás. 402 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Olvasd fel a beszédet! 403 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Hadd mondjam el... 404 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 hogy hibáztam királynőtökként. 405 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Makacs vagyok. 406 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Önző. 407 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Heves. - Nem ezt a beszédet küldtem. 408 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 De nem ezért ítélnek el engem. 409 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Azért ítélnek el, mert van egy betegség ebben a királyságban. 410 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Vigyétek el! 411 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Azt akarják, hogy gyűlöljék az etihiánokat, 412 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 hogy ne lássák az igazi gonoszt. Őket. 413 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Nem fogom elítélni az ethiánokat. Téged ítéllek el, Mária! 414 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, levágatom a nyomorult, fenevadimádó fejedet! 415 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Elítéltelek téged! 416 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Apám, miért éppen parasztoknak kellett öltözünk? 417 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Stanley, ekkora kockázatnál 418 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 nem most kéne az öltözéken vitatkozunk. 419 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Ne nyafogj a ruhák miatt! 420 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Lássuk be, ha valaki ügyesen tudja magát álcázni, azok a Dudley-k. 421 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Igazad van. 422 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 Hívja őket a természet. 423 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Itt a lehetőség. Kövess, tedd, amit én! 424 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Igen! 425 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Uram! 426 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Fiam! 427 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Apám! 428 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Persze hogy én vagyok! 429 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Sürget az idő. 430 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Szállj le rólam! A kulcsaim! 431 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Mi a faszt művelsz? 432 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Ezt a bátyámért kapod! 433 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Azt hittem, a hetvenkedő menekülést 434 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 túl kockázatosnak tartod. 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Még mindig nem érted. 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 A tűzön is átmennék érted. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Megvan! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Szervusz, testvérem! - Stan! 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Tűnjünk el innen! - Várjatok! 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, gyere velünk! 441 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Ki az ördög ez a nő? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Alice. Stan, a kulcsot! 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Nagyon örülök. Stanley Dudley vagyok. 444 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Ne rémissze meg a rostély! Álruhában vagyunk. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Nem lehet. Láttam, mit tesz azokkal, akik megpróbálnak elmenekülni. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Ha meggondolnád magad... 447 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Szabadítsd ki magad és a többieket! - Pá! 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Igyekezzetek! Gyerünk! 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Gyerünk! 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Ti fussatok, én majd elintézem! 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Szó sem lehet róla. 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Menjetek, elég halál szárad már a lelkemen. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, nem te ölted meg anyádat. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Vagyis igen, de baleset volt. 455 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Nem akartad bántani. 456 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 A lovak ormótlan teremtmények. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Nem csoda, hogy elküldtél. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Felemésztett a gyász. 459 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Nem tudtam, mit tehetnék. 460 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford! 461 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Meg kell bocsátanod magadnak. 462 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Anyád szeretett téged. 463 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Köszönöm. 464 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Ölelésszagot érzek! 465 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Ilyen nem létezik, Stanley! 466 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudley-k, álljatok meg! 467 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Apám, Stan, menjetek! Hagyjatok itt! Menjetek! 468 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, vidd ki innen apánkat! Azonnal! 469 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Menjetek! 470 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Elbánok egyedül a vadállattal. 471 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Akkor rajta, Seymour! 472 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Tudom, hogy élvezed a fájdalmat. 473 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Először is megöllek. 474 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Utána megtalálom az áruló apádat és öcsédet, 475 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 és megölöm őket is. 476 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nem is olyan rossz! 477 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Rajta! 478 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Őrség, csináljatok valamit, idióták! 479 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Ölj meg gyorsan! 480 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Vigyétek vissza! 481 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Élvezet lesz látni, ahogy elégsz. 482 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Már csak pár óra van hátra a kivégzésig, 483 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 és Jane-nek a halálra ítélt nők járnak a fejében, 484 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 akiknek egész élete már nem több a haláluknál. 485 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard órákig gyakorolta, 486 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 hogyan hajtsa a fejét a tőkére. 487 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Boleyn Anna egy kardforgatómestert kért Calais-ból, 488 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 hogy a fejét egyetlen gyors csapással vágják le. 489 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew-t megégették, 490 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole-t lemészárolták, Elizabeth Bartont felakasztották. 491 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane azon töpreng, vajon ezek a nők tehettek-e volna valamit, 492 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 hogy megváltoztassák a sorsukat. 493 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Még akkor is, ha a lelkükbe kerül. 494 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Ha a pallos és a tűz között kéne választanod, melyik lenne? 495 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 A tűz. 496 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Nem, várj! 497 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 A pallos. Határozottan. 498 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Megyek, kicsavarom a gyíkot. 499 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George! 500 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Igen, asszonyom? 501 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Utolsó kérésként 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 hozna nekem egy kis bort? 503 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Természetesen. 504 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 A helyében jók felöntenék a garatra. 505 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Mi az? 506 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Nem áldozok fel százakat azért, hogy megpróbáljuk megmenteni, 507 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 úgyis elbuknánk. 508 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Ugye, tudod? 509 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, kérlek! 510 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 A barátom, harcolt értünk. 511 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Az embereink tudják, kedvelik, 512 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - ők... - Suzannah, 513 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 szükségem van rád. 514 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Szükségem van az erődre és az eszedre. 515 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Jönnek a skótok, hogy segítsenek elfoglalni a trónt. 516 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Háború közeleg. 517 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Ostoba vagyok. 518 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Most, hogy tudom az igazságot, megváltoztathatnám a királyságot. 519 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Nem tehetek semmit, nincs hatalmam. Haszontalan vagyok. 520 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Hallgasson! 521 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Tessék? 522 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Ha nem az, akinek gondoltam, 523 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 aki megütötte az apácát, hogy megmentsen, akkor tűnjön el! 524 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 De ne sopánkodjon itt nekem azon, hogy régen milyen ember volt. 525 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Meg akarja menteni Jane-t? Egyesíteni akarja a királyságot? Rajta! 526 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Mit csináljak? 527 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Találja ki! 528 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Van egy ötletem. 529 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 A bor francia, hölgyem. 530 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Kicsit meszes, de megteszi. 531 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Csatlakozik hozzám? 532 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Nincs elég bor ahhoz, hogy eljátsszam, amit Flambard. 533 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Jól van, csak egy keveset. 534 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Ha megkavarom, akkor finomabb. 535 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Milyen okos! 536 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Kipróbáltam a pollent egyébként. 537 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Egy csoda. Köszönöm. 538 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Nos, akkor! Egészségünkre! 539 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Mi volt ez? - Ott volt egy pók. 540 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Óriási volt. Szörnyűséges. 541 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Szőrös volt, fogai voltak! 542 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Igya meg az enyémet! 543 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Egészségére! 544 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Jól van... 545 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Szóljon a többi őrnek, hogy készen állok. 546 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Eljött az idő. Erre az éjszakára vártunk mindannyian. 547 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Ha szeretik az alkoholt, az ugratást és a vért, 548 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 akkor üdvözlöm önöket a Tudor összejövetelen. 549 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Hol van a leendő kis arám? 550 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Hol van Katharine? 551 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Hamarosan itt lesz. 552 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Micsoda örömteli alkalom! 553 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Ki áll készen az ünneplésre? Én igen. 554 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Hozzátok ki! 555 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 556 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 A tökéletlenül tökéletes hősnőnk csak egy dolgot bánt meg. 557 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Sosem mondta el Guildfordnak, 558 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 hogy amit iránta érez, az igaz szerelem. 559 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 És ez a szerelem erőt ad neki ahhoz, hogy meghaljon. 560 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Megbocsát nekem, hölgyem? 561 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Egy szart! 562 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Mit tegyek? Hol van? 563 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Hahó, bajkeverő! - Susannah! 564 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Eduárd üdvözöl. 565 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Valaki égesse meg! 566 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Ne csak álljatok ott! 567 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Égessétek meg a lovat! 568 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford! 569 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Bassza meg! 570 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Megyünk érted! 571 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford! 572 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Öljétek meg! Ne csak álljatok ott! 573 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Bukj le! 574 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane! Mit csinálsz? 575 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Elhallgass, megmentlek! 576 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, ne csináld! Megégsz! 577 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Nem megy! 578 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Nem tudom elvágni. 579 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Hagyj itt! 580 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Soha. 581 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Sosem hagylak el. 582 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Szeretlek. 583 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Én is szeretlek téged. 584 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Mi a baj? 585 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Állj félre! 586 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Menj, Jane! 587 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Szálljatok lóra, és menjetek utána! 588 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Apám, utat kell nyitnunk neki! 589 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Kapjátok el! Ne! 590 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Ez az, fuss, öcsém! 591 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Egy Dudley sosem adja fel! 592 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Hajrá, Guildford! 593 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Így van. Jane és Gulidford életben maradt. 594 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 De a történetünk még nem ért véget. 595 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Mert Mária még mindig királynő. 596 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Kérlek! 597 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - És... - Nyugodj meg! 598 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...bosszús. 599 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 A palota még mindig sok titkot... 600 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 és titkos szeretőt rejt. 601 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 És titkos esküvőket is. 602 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 De most hőseink élvezik 603 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 a nehezen kivívott szabadságukat. 604 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Mert a szerelem, ha igazi, 605 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 akkor mindent legyőzhet. 606 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Vagyis... majdnem mindent. 607 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Akkor hát, Jane Grey... 608 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Igen, Guildford Dudley? 609 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Mit csináljunk életünk hátralévő részében? 610 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Gondolkodtam ezen. - Menjünk Velencébe? 611 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Kurvára tetszene Konstantinápoly. Hatalmas könyvtára van. 612 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Nem mehetünk el. 613 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Reméltem, hogy nem mondod ezt. 614 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Nem fogok elmenekülni. 615 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Vissza kell mennem. 616 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 De neked nem kell velem jönnöd. 617 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Még szép, hogy veled megyek. 618 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Reméltem, hogy ezt fogod mondani. 619 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 A feliratot fordította: Usztics Anna 620 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Kreatív supervisor: Kwaysser Erika