1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Mary akan menggulingkanmu. Jangan remehkan. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}SEBELUMNYA 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Aku ingin Jane Grey mati. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Kukirim 5.000 orang untuk berperang untukmu. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Tangkap semua. - Kau hidup. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Tak bisa. Keluargaku bisa mati. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Mengeksekusi Jane akan memicu kerusuhan. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Adakan persidangan terbuka dan tuduh atas berbagai macam kebobrokan. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Baik. Persidangan terbuka. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Lebih lagi, Jane Grey berencana menjatuhkan Ratu Mary sendiri. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 Dia, si penipu pengkhianat, akan dihukum sepatutnya 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 dan dipenggal. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Wasiat yang menunjuk Jane palsu. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Bohong. - Duduk. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Wasiat adikku asli. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Mary meracuniku. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Kini ingin bunuh sepupuku. Aku harus hentikan dia. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Mau rebut kembali takhta? Harus benar. Dengan dukungan. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Kumpulkan pasukan. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Aku baru dapat informasi yang akan ubah segalanya. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey menikahi Ethian dengan sengaja dan sadar. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Bawa dia masuk. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Tidak! - Hanya ada satu hukuman. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 Kematian. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Maafkan aku. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 Pada tahun 1553, jika melakukan kesalahan besar di lingkungan kerajaan, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 ada tempat tinggal berbatu yang terkenal, tempat menunggu eksekusi. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 Menara London. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane terakhir kemari saat kecil. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Dia tak pernah melupakan pemenggalan Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 istri kelima Raja Henry yang membuat keputusan salah, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 tetapi tak pantas dihukum mati. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Kini gilirannya. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane dijatuhi hukuman mati. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Sialan. 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Suamiku, Guildford Dudley, juga di sini? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Kumohon, aku perlu menemuinya. Jawablah. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Masalah menjadi optimis angkuh, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 tanpa menyinggung Rodgers dan Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 adalah kita tak bisa memahami dunia 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 ketika situasi tak berjalan sesuai keinginan kita. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Saatnya makan malam. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Terima kasih. Aku Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Tuhan memberkati. Ini musim dafodil. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Coba pakai sejumput serbuk sari di bir pagimu. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Itu ampuh? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Jangan bicara kepadanya, George. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Hidungku tersumbat. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Dia mau meniru Uskup Flambard. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Jika berteman dengan tahanan, nanti, 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Kumohon, Pak Albert, satu minuman terakhir sebelum mati." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Tanpa disadari, kau mabuk dan dia menuju Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Hanya mau tanya soal suamiku. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 Si binatang? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Ya, Guildford Dudley Ethian. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Dia juga tahanan di sini? - Ayo pergi. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Jika tahu sesuatu, tolong beri tahu. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Bisa beri tahu aku apa pun? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Dia tak di sini. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Terima kasih. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Bebaskan Ratu Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Bebaskan Ratu Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Suara apa itu? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Entahlah. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Ya. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Ya! Enam dari enam. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Ini bukan lomba. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Baginda, rakyat menuntut pembebasan Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Ini bukan waktunya untuk berburu. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Biar aku yang tangani rakyat. Mereka menyayangiku. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Lihat siapa yang datang. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Membela Jane Grey adalah tindakan sangat konyol, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mary, kumohon. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Waktunya lari. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Sekarang. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mary! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Hentikan ini! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Aku memberinya pelajaran! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Pelajaran? Dengarkan mereka di luar. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Mereka menyerukan hak-hak Ethian. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Hentikan ini sebelum menyebar! 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Jadilah ratu, bukan tiran! 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Minggir, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Baginda, mohon maaf sebesar-besarnya. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Aku lupa posisiku. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mary, kumohon! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mary! Teganya kau. 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Aduh. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bagus sekali, Baginda. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Bolehkah aku bicara? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Aku punya gagasan untuk menenangkan keresahan ini. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 Makanan penjara tak sebanding dengan siksaan 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 karena tak tahu apa orang terkasihmu aman. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Di mana Guildford sebenarnya? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Dan... Ini lumayan tajam. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Ya. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Dari ketinggian ini, sudah pasti mati jika jatuh. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane memang putus asa. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Namun, dia tak bodoh. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Halo, Ibu. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Aku menyelamatkanmu. Terima kasih kembali. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Di mana Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Masih hidup. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Saat ini. Seymour menahannya. 105 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 Celaka. Kau mengkhawatirkan pria yang berbohong kepadamu, 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 yang membuatmu dikurung di sini. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Ibu membuatku di sini! - Dewasalah! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Terimalah sedikit tanggung jawab. 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Kau memaksa negeri ini. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Tidak. Aku hanya memaksa Dewan dan kaum bangsawan. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Bukan negeri. Negeri ini ingin berubah. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Kenapa dia selalu membantah semua ucapanku? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Dengar, aku membuat kesepakatan dengan Mary untuk nyawamu. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Kau harus mencela Ethianisme dan suami binatangmu. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Katakan bahwa kau dimantrai binatang itu. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Ibu tahu aku tak mau. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Ini semua salahku. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Kau kubuat pintar, kubiarkan lemah. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Seharusnya kubiarkan kau lihat keburukan dan kebrutalan dunia. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Baru kau akan mengerti... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Aku tak lemah. Hanya berperasaan! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Serta bisa menyayangi! Layak disayangi! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Pikirmu begitu? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Aku tak menyayangi? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Aku menyayangi, 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 dan aku memohon kepadamu, Jane, sebagai ibumu, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 untuk berhenti menjadi pecundang dan terima kesepakatannya! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Terima kasih atas nasihat bijaknya, Bu. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Beri tahu Mary aku mau bertemu suamiku, baru kita bisa berunding. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Pengawal. 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Pengawal! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Diam! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Siapa itu? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Jangan berteriak. Jangan menarik perhatian mereka. 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Berharaplah mereka lupa kehadiranmu. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Siapa kau? Tempat apa ini? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Namaku Alice dan kau berada di penjara rahasia. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Khusus untuk binatang. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Penjara rahasia? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Dia datang. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Apa? Siapa? Alice. 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Hei, Binatang. 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Kini tepat 73 jam menjelang eksekusinya. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Yaitu 4.380 menit. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Atau 262.800 detik. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Tiga detik untuk tarik dan embuskan napas. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Artinya 87.600 kali bernapas 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 sampai dia tak pernah bernapas lagi. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Kami diperintahkan mengantarmu ke istal, Nyonya. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Kau akan bertemu suamimu. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Tidak! Kumohon! Tidak! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Tidak. 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Tidak! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Tidak! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Kena kau! 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Itu bukan binatangmu. Berhenti menangis. 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford belum mati? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Tidak, hanya lelucon. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Kau jahat. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Kau pantas dijahati. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Kau utus ibumu untuk minta bantuanku. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Katakan di mana dia. - Tidak. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, aku akan memenggal kepalamu, 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 sama seperti kuda itu 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 dan semua kenalanmu akan menonton sebagai hiburan. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Namun, kau masih bisa menyelamatkan suamimu yang binatang. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Kau hanya perlu 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 baca ini di istana. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Jika kubaca ini, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - kau akan ampuni dia? - Ya. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Aku tak bisa percaya. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Aku tahu. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Jangan khawatir. 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Harus ada yang khawatir. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 Kawanan akan bantu, aku tahu. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Ya, atau kita akan diikat. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Sebagai Raja, Edward selalu terlalu sakit atau diracuni 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 untuk memikirkan artinya "pengasingan" 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 bagi Ethian di bawah pemerintahannya. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Itu berarti kelaparan dan sengsara. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Berkemah. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Beginikah cara hidup Ethian? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Terpaksa. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Jadi, saat memukul batu... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Kau dengar? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Haruskah aku belajar ini? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Ada kau yang melakukannya untukku. 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Kami beri tahu aturannya saat menerimamu. - Ya. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Apa aturannya? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Mungkin ini kesalahan. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Yang benar saja. 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward? Raja Edward? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 Memang benar dia! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Baginda. 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Apa-apaan ini? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Kau mati. - Kau meninggal? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Aku hidup. - Dia hidup! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Aku butuh bantuanmu. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Mary merebut istana dan menahan Jane. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Dia akan dipenggal jika kita tak cegah. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Apa? Di mana Jane sekarang? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Menara London. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Aku harus bertakhta agar bisa menyelamatkannya. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Bertarunglah di sisiku. 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Kenapa tak mendatangi kaummu sendiri? 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Pasti ada bangsawan yang mau membantu raja Verity. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Terlalu jauh. Tak ada waktu. - Kami tak bisa bantu. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Maaf. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Tunggu! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Saat menjadi Raja, kubiarkan hal buruk menimpa Ethian. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Aku harus menanggung itu selamanya dan aku sangat menyesal. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Namun, Jane layak dibantu. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Mary sudah menjadi Ratu, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 dia akan membantai kaummu, kecuali kita cegah. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Begitu menjadi Raja lagi, aku akan melindungi kalian. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Berjuang untuk kalian, seperti seharusnya dahulu. Janji. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Sudah telat berjanji. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Aku minta maaf. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Jauhi aku. - Kenapa? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Pikirmu kenapa? Kau putra Lord Seymour. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Andai tahu dia kembali dengan pasukan, pasti kubilang. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Biar kubuktikan cinta dan kesetiaanku. 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Kaburlah bersamaku. 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Kau berkhayal. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Aku punya uang hasil bekerja. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Kita bisa pergi ke Swiss. Korsika. Napoli. 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Mata-mata Seymour tak bisa temukan... - Tidak. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane akan mati. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret membelot. 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Ibuku biasanya memang buruk, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 tetapi dia tetap ibuku. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Tinggal aku yang dia miliki. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Rakyat Inggris, 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "keinginan terakhirku adalah Ratu Mary memberantas Ethianisme di Inggris. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "Aku mendukung rencana pemusnahannya..." 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Bagi sebagian orang, moral adalah hal sulit. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Bagi Jane, moral selalu teguh dan kokoh 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 sebagai pusat Bumi tempat kita berdiri. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Kecuali, jika kalian menonton ini di pesawat. 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 Jika begitu, lupakan saja. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Semoga dia memburu mereka, satu per satu." 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Tak terdengar meyakinkan. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Lantas? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Aku mendengarmu. Harus ada kesan kau meyakini ucapanmu 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 jika mau suamimu selamat. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Apa pedulimu soal suamiku? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Aku punya sepupu. Di Tooting. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Dia bertransformasi. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Kami sembunyikan dia untuk sementara dan akhirnya ditemukan. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Paham? 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Dunia memang begini, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 tetapi tampaknya suamimu punya peluang. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Baca saja pidatonya. 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Kumohon. 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Bisa cari cara untuk menyampaikan pesan kepadanya? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Aku perlu Guildford tahu ucapanku ini tak sungguh-sungguh. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Sedang apa di dalam? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Tidak, Pak, maaf. Tak akan terulang. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Jangan pernah bicara kepada tahanan. 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Demi Tuhan. 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Ini aku. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Waktunya mati. 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Atau bisa hidup. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Apa? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Kita bisa palsukan. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Hanya butuh pengganti dan aku punya banyak calon. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Tutup kepalanya dengan karung, bunuh, beres sudah! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Seluruh dunia akan percaya kau telah dieksekusi. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 Lalu apa? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Kau tinggal bersamaku. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Aku selalu mencari binatang muda sehat 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 yang rela mengabdi demi Ratu dan negara. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Aku lebih baik mati daripada membusuk di penjaramu. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Ini bukan hanya penjara. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Ada banyak kegiatan asyik di sini. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Memata-matai, pembakaran, pembunuhan, riset medis. 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Sudah bertahun-tahun kami mencoba membuat obat. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Kudengar itu menarik perhatianmu. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Tak ada obatnya. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Intinya, kau bisa tetap hidup di sini 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 atau mati dengan menyakitkan bersama istrimu. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Jika begitu... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Setidaknya kami bisa bertemu sekali lagi sebelum mati. 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Terserah kau. 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Seka aku. 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Perutku mulas. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Aku belum selesai. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Selalu begini saat aku bersemangat. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 Acara yang kurencanakan untuk Guildford Dudley 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 bisa membuat bangsa Romawi kuno gembira. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Bukankah kau berjanji mengampuni dia? 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Kau harus banyak belajar tentang politik, Nak. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Bohong adalah teman kita. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Apa rencanamu? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Pertama, aku akan... Aku sedang di toilet! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Baginda, ini baru tiba dari... 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Keluar! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Ada yang memberiku kado? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Siapa? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Pangeran Philip dari Spanyol. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Bocah lelaki. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Apa isinya? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Bukalah. 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Ya? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Ada tamu. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Sedang apa kemari? Apa Ibu mengutusmu? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Dia membenciku. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Tidak. Itu hanya sifatnya saja. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Sifatnya buruk. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Kini Mary cerita semua kepadaku. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Percayalah, takdirmu buruk. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Mary berbohong. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Kau tak bisa selamatkan Guildford. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Kalian dieksekusi bersama. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Tentu saja. 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Terima kasih sudah cerita. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Aku sungguh menyesal. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Aku tak mau kau mati. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Kau gadis kecil yang kuat, 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 jeli, dan berapi-api. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Namun, ingatlah untuk bersikap baik. 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Berharaplah orang baik, 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 maafkan saat mereka tak baik. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Maksudmu, ibu kita? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Kurasa begitu. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Baik. Waktunya habis. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Peluk aku. 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Persetan Mary. 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Persetan Mary, benar. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Ya, persetan Mary, benar. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Mungkin untuk kali terakhir dalam hidupnya, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane punya rencana. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Halo. 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Adikku sudah meninggal 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 dan kini akulah ratunya. 342 00:22:55,834 --> 00:22:58,084 Halo. 343 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Suasana hatimu baik. 344 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Ya, aku jatuh cinta. 345 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Sayangku. 346 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Buka itu. 347 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Kira-kira apa? 348 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Kira-kira apa? 349 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Astaga! 350 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Ya, dari Pangeran Philip di Spanyol. 351 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Lengan Ethian terakhir mereka. 352 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Philip memusnahkan mereka, bukankah dia sangat mahir? 353 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Inkuisisi Binatang-nya sangat sukses 354 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 dan dia ingin membantu memberantas di Inggris. 355 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Ada cincin di jarinya. Jangan bilang... 356 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Aku akan menikahinya. - Langkahi mayatku. 357 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Diam, Seymour. Aku tak akan pernah menikahimu. 358 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Apalagi jika ada pangeran sejati. 359 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Namun, aku menyukaimu. 360 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Itu sebabnya kucarikan pengantin untukmu. 361 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Sial. 362 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Kabur! Tahanan berusaha kabur! 363 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Itu! Di atas sana! 364 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Masuklah. 365 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Tarik dia masuk. 366 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Bawa dia masuk. 367 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Ayo masuk. 368 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Perbaiki ini. 369 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Kau tak bisa memaksaku. 370 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Dia adalah ratu. Bisa memaksa kita sesuka hati. 371 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Kita akan menjadi satu keluarga besar bahagia. 372 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Akhirnya semua bahagia. 373 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Itu harus dijadikan pepatah. 374 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Baginda, mohon maaf. 375 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine, berhenti sekarang juga. 376 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, kembali! 377 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Kau membarterku lagi. 378 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Tidak. Aku menyelamatkanmu. 379 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Kulakukan demi keluarga kita. Lakukan kewajibanmu. 380 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Tidak. 381 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Apa katamu? 382 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Kataku... 383 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Kataku, "Tidak!" 384 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Tidak! 385 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Tidak! 386 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Nikahilah aku. 387 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Ada lumut daun beracun bernama Aconitum napellus. 388 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Jika dicampur dengan kalsium hidroksida, misalnya dari tembok berkapur, 389 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 akan menjadi neurotoksin mematikan. 390 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Setelah itu, kau hanya butuh metode pemberian yang licik. 391 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Pengawal. 392 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Mari selesaikan ini. 393 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Baik, kita di sini lagi. 394 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Mari dengar pidatomu. 395 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Hanya demi Guildford. 396 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Hal terbaik tentang racun 397 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 adalah betapa banyaknya cara untuk memaksa musuh menelannya. 398 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Siap. 399 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Sebelum bicara, aku harus mohon ampun dari sepupuku dengan ciuman. 400 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Minggir! Pengawal! - Ini tradisi! 401 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Baca pidatonya. 402 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Aku mau bilang... 403 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 aku membuat kesalahan sebagai Ratu. 404 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Aku keras kepala. 405 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egois. 406 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsif. - Ini bukan pidato kirimanku. 407 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Namun, bukan itu alasan aku didakwa. 408 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Aku didakwa karena ada penyakit di kerajaan ini. 409 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Bawa dia pergi. 410 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Kaum kaya dan berkuasa ingin kalian benci Ethian 411 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 agar kalian tak lihat kejahatan sebenarnya. Mereka. 412 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Aku tak akan mengutuk Ethian. Aku mengutukmu, Mary. 413 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, aku akan memenggal kepalamu yang penyayang binatang! 414 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Aku mengutuk kau! 415 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Ayah, apa kita harus berpakaian seperti rakyat jelata? 416 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Ini risiko berani. 417 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Bukan saatnya menggerutu karena pakaian. 418 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Jangan mengeluh soal pakaianmu. 419 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Terima saja. Keluarga Dudley cocok mengenakan pakaian ini. 420 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Benar juga. 421 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 Panggilan alam. 422 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Ini kesempatan kita. Ikuti aku, tiru aku. 423 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Ya! 424 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Tuan. 425 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Nak? 426 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Ayah? 427 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Tentu saja ini aku. 428 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Waktu kita tak banyak. 429 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Hei. Awas! Kunciku. 430 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Sedang apa kau? 431 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Ini untuk saudaraku. 432 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Kupikir katamu pelarian petualangan 433 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 adalah risiko besar. 434 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Kau masih tak paham, ya? 435 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Aku rela menembus api demi kau. 436 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Sudah dapat! 437 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Hai, Kakak. - Hai, Stan. 438 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Ayo pergi dari neraka ini. - Tunggu. 439 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, ikutlah. 440 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Siapa dia? 441 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Alice. Stan, kuncinya. 442 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Apa kabar? Aku Stanley Dudley. 443 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Jangan takut dengan ini, kami menyamar. 444 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Tidak. Kulihat perbuatannya kepada mereka yang mencoba kabur. 445 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Siapa tahu berubah pikiran. 446 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Bebaskan dirimu dan semua orang. - Dah. 447 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Ikuti aku. Ayo. 448 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Ayo! 449 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Kalian lari saja. Aku akan tangani ini. 450 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Tentu tidak. 451 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Pergi. Aku tak mau bertanggung jawab atas kematian lainnya. 452 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, kau tak membunuh ibumu. 453 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Maksudku, kau memang bunuh dia, tetapi tak sengaja. 454 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Kau tak sengaja menyakitinya. 455 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Kuda memang sulit dijinakkan. 456 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Pantas kau membawaku pergi. 457 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Aku tenggelam dalam duka. 458 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Aku tak tahu lagi harus apa. 459 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 460 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Kau harus memaafkan dirimu. 461 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Ibumu menyayangimu. 462 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Terima kasih. 463 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Aku mencium ada pelukan. 464 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Tak ada aroma pelukan, Stanley. 465 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Keluarga Dudley, berhenti. 466 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Ayah, Stan, tinggalkan aku. Aku serius. Tinggalkan. Pergi! 467 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, bawa Ayah! Sekarang! 468 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Pergi! Sana! 469 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Kutangani binatang itu sendiri. 470 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Ayolah, Seymour. 471 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Kudengar kau menikmati siksaan. 472 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Pertama, akan kubunuh kau. 473 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Lalu aku akan temukan ayahmu dan saudaramu yang pengkhianat 474 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 dan bunuh mereka juga. 475 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Lumayan. 476 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Ayo. 477 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Pengawal, bertindaklah, dasar bodoh. 478 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Bunuh aku dengan cepat. 479 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Kembalikan dia ke sel. 480 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Aku akan senang melihatmu terbakar. 481 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Eksekusinya tinggal beberapa jam lagi. 482 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane merenungkan semua wanita yang dihukum mati sebelum dia, 483 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 hidup mereka hanya dikenang lewat kematian. 484 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard melatih berjam-jam 485 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 cara meletakkan kepalanya di balok dengan tepat. 486 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anne Boleyn menyewa ahli pedang dari Calais 487 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 untuk memastikan kepalanya dipenggal dalam satu ayunan cepat. 488 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew dibakar, 489 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole dibantai, Elizabeth Barton digantung. 490 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane bertanya-tanya andai ada yang bisa dilakukan 491 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 untuk mengubah takdir mereka, apa mereka akan lakukan? 492 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Sekalipun harganya adalah hati nurani mereka? 493 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Kau lebih pilih mati dipenggal atau dibakar? 494 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Dibakar. 495 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Tidak, tunggu. 496 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Dipenggal. Sudah pasti. Benar. 497 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Aku mau buang air kecil. 498 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 499 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Ya, Nyonya? 500 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Sebagai permintaan terakhirku, 501 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 apa kau bisa membawakanku anggur? 502 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Tentu, Nyonya. 503 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Jika jadi kau, aku akan berusaha mabuk. 504 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Apa? 505 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Tak bisa korbankan seratus untuk coba selamatkan dia, 506 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 lagi pula mungkin gagal. 507 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Kau mengerti, bukan? 508 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, kumohon. 509 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Dia temanku, dia berjuang untuk kita. 510 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Orang kita tahu, mereka suka dia, 511 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Mereka... - Susannah, 512 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 aku butuh kau. 513 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Aku butuh tenaga dan kecerdasanmu. 514 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Skotlandia akan datang untuk merebut takhta. 515 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Begitu pula perang. 516 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Aku bodoh sekali. 517 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Kini setelah tahu kebenarannya, aku bisa mengubah kerajaan. 518 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Namun, tak bisa apa-apa, tak berdaya. Tak berguna. 519 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Diam! 520 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Apa? 521 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Jika kau bukan pria 522 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 yang meninju biarawati demi menyelamatkanku, enyah saja. 523 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Jangan mengeluh dan merengek soal dirimu yang dahulu. 524 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Mau selamatkan Jane? Mau menyatukan kerajaan? Lakukan. 525 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Aku harus apa? 526 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Pikirkanlah. 527 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Aku punya ide. 528 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Anggur Prancis, Nyonya. 529 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Agak asam, tetapi memabukkan. 530 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Mau bergabung? 531 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Anggurnya tak cukup untuk membuatmu mabuk. 532 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Baiklah. Sedikit saja. 533 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Diaduk begini meningkatkan cita rasa. 534 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Astaga, kau pintar. 535 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Kucoba mengikuti saranmu soal serbuk sari. 536 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Sangat membantu. Terima kasih. 537 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Baiklah. Bersulang. 538 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Apa-apaan? - Aku melihat laba-laba. 539 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Luar biasa besar. Mengerikan. 540 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Berbulu dan bergigi. 541 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Ambil gelasku. 542 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Untuk kesehatanmu. 543 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Baiklah... 544 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Panggil pengawal lainnya. Katakan aku segera siap. 545 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Ini dia. Malam yang kita semua nantikan. 546 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Jika kau suka miras, basa-basi, dan darah, 547 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 selamat datang di jambore Tudor utama ini. 548 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Di mana calon istriku? 549 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Di mana Katherine? 550 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Segera datang. 551 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Ini acara menggembirakan. 552 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Siapa siap berpesta? Aku. 553 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Bawa dia keluar! 554 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 555 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Hanya ada satu penyesalan dari pahlawan tak sempurna kita. 556 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Tak pernah beri tahu Guildford 557 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 bahwa yang dia rasakan untuknya adalah cinta sejati. 558 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Dan cinta itu mungkin sanggup memberinya kekuatan untuk mati. 559 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Apa kau memaafkanku, Nyonya? 560 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Tentu tidak. 561 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Aku harus bagaimana? Di mana letaknya? 562 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Halo, Tukang Onar. - Susannah. 563 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Edward titip salam. 564 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Bakar dia! 565 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Jangan diam saja. 566 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Bakar kuda itu! 567 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 568 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Sial. 569 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Kami akan membantumu. 570 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 571 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Bunuh dia! Jangan diam saja! 572 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Merunduk! 573 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. Kau sedang apa? 574 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Diam, aku menyelamatkanmu. 575 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jangan. Nanti terbakar. 576 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Aku tak bisa. 577 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Aku tak bisa potong. 578 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Tinggalkan aku. 579 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Tak akan pernah. 580 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Tak akan kutinggalkan. 581 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Aku mencintaimu. 582 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Aku juga mencintaimu. 583 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Ada apa? 584 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Minggir. 585 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Ayo! Pergi, Jane! 586 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Naik ke kuda kalian dan kejar dia! 587 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Ayah, kita harus buka jalan. 588 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Tangkap dia! Tidak! 589 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Ya! Larilah, Saudaraku! 590 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Dudley pantang menyerah. 591 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Ayo, Guildford! 592 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Benar, Semuanya. Jane dan Guildford selamat. 593 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Namun, kisah kita belum berakhir. 594 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Karena Mary masih Ratu. 595 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Kakak, kumohon... 596 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Dan dia... - Tenangkan dirimu. 597 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...marah besar. 598 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Istana masih penuh dengan rahasia. 599 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Serta penuh dengan kekasih rahasia. 600 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Serta pernikahan rahasia. 601 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Namun, untuk saat ini para pahlawan kita menikmati 602 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 kebebasan mereka yang diperoleh dengan susah payah. 603 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Karena cinta, cinta sejati, 604 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 sungguh bisa menaklukkan segalanya. 605 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Kau tahu... Kurang lebih. 606 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Jane Grey... 607 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Ya, Guildford Dudley? 608 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Bagaimana dengan sisa hidup kita? 609 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Aku sudah memikirkan itu. - Venesia? 610 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Kau pasti suka Konstantinopel. Perpustakaannya besar. 611 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Kita tak bisa pergi. 612 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Andai saja kau tak berkata begitu. 613 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Aku tak akan kabur. 614 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Aku harus kembali. 615 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Kau tak harus ikut denganku. 616 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Tentu saja aku ikut. 617 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Aku memang berharap kau berkata begitu. 618 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 619 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti