1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Mary akan menggulingkanmu.
Jangan remehkan.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}SEBELUMNYA
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Aku ingin Jane Grey mati.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Kukirim 5.000 orang
untuk berperang untukmu.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Tangkap semua.
- Kau hidup.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Tak bisa. Keluargaku bisa mati.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Mengeksekusi Jane akan memicu kerusuhan.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Adakan persidangan terbuka dan tuduh
atas berbagai macam kebobrokan.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Baik. Persidangan terbuka.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Lebih lagi, Jane Grey berencana
menjatuhkan Ratu Mary sendiri.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
Dia, si penipu pengkhianat,
akan dihukum sepatutnya
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
dan dipenggal.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Wasiat yang menunjuk Jane palsu.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Bohong.
- Duduk.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Wasiat adikku asli.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Mary meracuniku.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Kini ingin bunuh sepupuku.
Aku harus hentikan dia.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Mau rebut kembali takhta?
Harus benar. Dengan dukungan.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Kumpulkan pasukan.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Aku baru dapat informasi
yang akan ubah segalanya.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey menikahi Ethian
dengan sengaja dan sadar.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Bawa dia masuk.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Tidak!
- Hanya ada satu hukuman.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
Kematian.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Maafkan aku.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
Pada tahun 1553, jika melakukan
kesalahan besar di lingkungan kerajaan,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
ada tempat tinggal berbatu yang terkenal,
tempat menunggu eksekusi.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
Menara London.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane terakhir kemari saat kecil.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Dia tak pernah melupakan
pemenggalan Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
istri kelima Raja Henry
yang membuat keputusan salah,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
tetapi tak pantas dihukum mati.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Kini gilirannya.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane dijatuhi hukuman mati.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Sialan.
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Suamiku, Guildford Dudley, juga di sini?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Kumohon, aku perlu menemuinya. Jawablah.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Masalah menjadi optimis angkuh,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
tanpa menyinggung Rodgers dan Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
adalah kita tak bisa memahami dunia
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
ketika situasi tak berjalan
sesuai keinginan kita.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Saatnya makan malam.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Terima kasih. Aku Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Tuhan memberkati. Ini musim dafodil.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Coba pakai sejumput serbuk sari
di bir pagimu.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Itu ampuh?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Jangan bicara kepadanya, George.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Hidungku tersumbat.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Dia mau meniru Uskup Flambard.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Jika berteman dengan tahanan, nanti,
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Kumohon, Pak Albert,
satu minuman terakhir sebelum mati."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Tanpa disadari,
kau mabuk dan dia menuju Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Hanya mau tanya soal suamiku.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
Si binatang?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Ya, Guildford Dudley Ethian.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Dia juga tahanan di sini?
- Ayo pergi.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Jika tahu sesuatu, tolong beri tahu.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Bisa beri tahu aku apa pun?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Dia tak di sini.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Terima kasih.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Bebaskan Ratu Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Bebaskan Ratu Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Suara apa itu?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Entahlah.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Ya.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Ya! Enam dari enam.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Ini bukan lomba.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Baginda, rakyat menuntut pembebasan Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Ini bukan waktunya untuk berburu.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Biar aku yang tangani rakyat.
Mereka menyayangiku.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Lihat siapa yang datang.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Membela Jane Grey
adalah tindakan sangat konyol, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mary, kumohon.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Waktunya lari.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Sekarang.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mary!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Hentikan ini!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Aku memberinya pelajaran!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Pelajaran? Dengarkan mereka di luar.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Mereka menyerukan hak-hak Ethian.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Hentikan ini sebelum menyebar!
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Jadilah ratu, bukan tiran!
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Minggir, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Baginda, mohon maaf sebesar-besarnya.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Aku lupa posisiku.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mary, kumohon!
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mary! Teganya kau.
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Aduh.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bagus sekali, Baginda.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Bolehkah aku bicara?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Aku punya gagasan
untuk menenangkan keresahan ini.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
Makanan penjara tak sebanding
dengan siksaan
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
karena tak tahu apa orang terkasihmu aman.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Di mana Guildford sebenarnya?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Dan... Ini lumayan tajam.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Ya.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Dari ketinggian ini,
sudah pasti mati jika jatuh.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane memang putus asa.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Namun, dia tak bodoh.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Halo, Ibu.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Aku menyelamatkanmu. Terima kasih kembali.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Di mana Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Masih hidup.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Saat ini. Seymour menahannya.
105
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
Celaka. Kau mengkhawatirkan pria
yang berbohong kepadamu,
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
yang membuatmu dikurung di sini.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Ibu membuatku di sini!
- Dewasalah!
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Terimalah sedikit tanggung jawab.
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Kau memaksa negeri ini.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Tidak. Aku hanya memaksa Dewan
dan kaum bangsawan.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Bukan negeri. Negeri ini ingin berubah.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Kenapa dia selalu membantah
semua ucapanku?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Dengar, aku membuat kesepakatan
dengan Mary untuk nyawamu.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Kau harus mencela Ethianisme
dan suami binatangmu.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Katakan bahwa kau dimantrai binatang itu.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Ibu tahu aku tak mau.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Ini semua salahku.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Kau kubuat pintar, kubiarkan lemah.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Seharusnya kubiarkan kau lihat
keburukan dan kebrutalan dunia.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Baru kau akan mengerti...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Aku tak lemah. Hanya berperasaan!
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Serta bisa menyayangi! Layak disayangi!
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Pikirmu begitu?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Aku tak menyayangi?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Aku menyayangi,
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
dan aku memohon kepadamu, Jane,
sebagai ibumu,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
untuk berhenti menjadi pecundang
dan terima kesepakatannya!
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Terima kasih atas nasihat bijaknya, Bu.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Beri tahu Mary aku mau bertemu suamiku,
baru kita bisa berunding.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Pengawal.
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Pengawal!
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Diam!
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Siapa itu?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Jangan berteriak.
Jangan menarik perhatian mereka.
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Berharaplah mereka lupa kehadiranmu.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Siapa kau? Tempat apa ini?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Namaku Alice
dan kau berada di penjara rahasia.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Khusus untuk binatang.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Penjara rahasia?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Dia datang.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Apa? Siapa? Alice.
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Hei, Binatang.
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Kini tepat 73 jam menjelang eksekusinya.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Yaitu 4.380 menit.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Atau 262.800 detik.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Tiga detik untuk tarik dan embuskan napas.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Artinya 87.600 kali bernapas
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
sampai dia tak pernah bernapas lagi.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Kami diperintahkan
mengantarmu ke istal, Nyonya.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Kau akan bertemu suamimu.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Tidak! Kumohon! Tidak!
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Tidak.
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Tidak!
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Tidak!
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Kena kau!
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Itu bukan binatangmu. Berhenti menangis.
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford belum mati?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Tidak, hanya lelucon.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Kau jahat.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Kau pantas dijahati.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Kau utus ibumu untuk minta bantuanku.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Katakan di mana dia.
- Tidak.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, aku akan memenggal kepalamu,
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
sama seperti kuda itu
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
dan semua kenalanmu
akan menonton sebagai hiburan.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Namun, kau masih bisa
menyelamatkan suamimu yang binatang.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Kau hanya perlu
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
baca ini di istana.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Jika kubaca ini,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- kau akan ampuni dia?
- Ya.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Aku tak bisa percaya.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Aku tahu.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Jangan khawatir.
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Harus ada yang khawatir.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
Kawanan akan bantu, aku tahu.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Ya, atau kita akan diikat.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Sebagai Raja,
Edward selalu terlalu sakit atau diracuni
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
untuk memikirkan artinya "pengasingan"
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
bagi Ethian di bawah pemerintahannya.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Itu berarti kelaparan dan sengsara.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Berkemah.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Beginikah cara hidup Ethian?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Terpaksa.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Jadi, saat memukul batu...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Kau dengar?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Haruskah aku belajar ini?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Ada kau yang melakukannya untukku.
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Kami beri tahu aturannya saat menerimamu.
- Ya.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Apa aturannya?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Mungkin ini kesalahan.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Yang benar saja.
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward? Raja Edward?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
Memang benar dia!
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Baginda.
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Apa-apaan ini?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Kau mati.
- Kau meninggal?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Aku hidup.
- Dia hidup!
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Aku butuh bantuanmu.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Mary merebut istana dan menahan Jane.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Dia akan dipenggal jika kita tak cegah.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Apa? Di mana Jane sekarang?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Menara London.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Aku harus bertakhta
agar bisa menyelamatkannya.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Bertarunglah di sisiku.
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Kenapa tak mendatangi kaummu sendiri?
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Pasti ada bangsawan
yang mau membantu raja Verity.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Terlalu jauh. Tak ada waktu.
- Kami tak bisa bantu.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Maaf.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Tunggu!
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Saat menjadi Raja,
kubiarkan hal buruk menimpa Ethian.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Aku harus menanggung itu selamanya
dan aku sangat menyesal.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Namun, Jane layak dibantu.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Mary sudah menjadi Ratu,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
dia akan membantai kaummu,
kecuali kita cegah.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Begitu menjadi Raja lagi,
aku akan melindungi kalian.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Berjuang untuk kalian,
seperti seharusnya dahulu. Janji.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Sudah telat berjanji.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Aku minta maaf.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Jauhi aku.
- Kenapa?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Pikirmu kenapa? Kau putra Lord Seymour.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Andai tahu dia kembali dengan pasukan,
pasti kubilang.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Biar kubuktikan cinta dan kesetiaanku.
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Kaburlah bersamaku.
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Kau berkhayal.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Aku punya uang hasil bekerja.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Kita bisa pergi ke Swiss. Korsika. Napoli.
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Mata-mata Seymour tak bisa temukan...
- Tidak.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane akan mati.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret membelot.
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Ibuku biasanya memang buruk,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
tetapi dia tetap ibuku.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Tinggal aku yang dia miliki.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Rakyat Inggris,
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"keinginan terakhirku adalah Ratu Mary
memberantas Ethianisme di Inggris.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"Aku mendukung rencana pemusnahannya..."
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Bagi sebagian orang,
moral adalah hal sulit.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Bagi Jane, moral selalu teguh dan kokoh
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
sebagai pusat Bumi tempat kita berdiri.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Kecuali, jika kalian
menonton ini di pesawat.
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
Jika begitu, lupakan saja.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Semoga dia memburu mereka,
satu per satu."
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Tak terdengar meyakinkan.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Lantas?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Aku mendengarmu. Harus ada kesan
kau meyakini ucapanmu
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
jika mau suamimu selamat.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Apa pedulimu soal suamiku?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Aku punya sepupu. Di Tooting.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Dia bertransformasi.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Kami sembunyikan dia untuk sementara
dan akhirnya ditemukan.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Paham?
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Dunia memang begini,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
tetapi tampaknya suamimu punya peluang.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Baca saja pidatonya.
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Kumohon.
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Bisa cari cara
untuk menyampaikan pesan kepadanya?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Aku perlu Guildford tahu
ucapanku ini tak sungguh-sungguh.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Sedang apa di dalam?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Tidak, Pak, maaf. Tak akan terulang.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Jangan pernah bicara kepada tahanan.
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Demi Tuhan.
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Ini aku.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Waktunya mati.
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Atau bisa hidup.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Apa?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Kita bisa palsukan.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Hanya butuh pengganti
dan aku punya banyak calon.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Tutup kepalanya dengan karung,
bunuh, beres sudah!
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Seluruh dunia akan percaya
kau telah dieksekusi.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
Lalu apa?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Kau tinggal bersamaku.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Aku selalu mencari binatang muda sehat
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
yang rela mengabdi demi Ratu dan negara.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Aku lebih baik mati
daripada membusuk di penjaramu.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Ini bukan hanya penjara.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Ada banyak kegiatan asyik di sini.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Memata-matai, pembakaran,
pembunuhan, riset medis.
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Sudah bertahun-tahun
kami mencoba membuat obat.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Kudengar itu menarik perhatianmu.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Tak ada obatnya.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Intinya, kau bisa tetap hidup di sini
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
atau mati dengan menyakitkan
bersama istrimu.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Jika begitu...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Setidaknya kami bisa bertemu
sekali lagi sebelum mati.
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Terserah kau.
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Seka aku.
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Perutku mulas.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Aku belum selesai.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Selalu begini saat aku bersemangat.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
Acara yang kurencanakan
untuk Guildford Dudley
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
bisa membuat bangsa Romawi kuno gembira.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Bukankah kau berjanji mengampuni dia?
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Kau harus banyak belajar
tentang politik, Nak.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Bohong adalah teman kita.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Apa rencanamu?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Pertama, aku akan... Aku sedang di toilet!
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Baginda, ini baru tiba dari...
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Keluar!
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Ada yang memberiku kado?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Siapa?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Pangeran Philip dari Spanyol.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Bocah lelaki.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Apa isinya?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Bukalah.
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Ya?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Ada tamu.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Sedang apa kemari? Apa Ibu mengutusmu?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Dia membenciku.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Tidak. Itu hanya sifatnya saja.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Sifatnya buruk.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Kini Mary cerita semua kepadaku.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Percayalah, takdirmu buruk.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Mary berbohong.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Kau tak bisa selamatkan Guildford.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Kalian dieksekusi bersama.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Tentu saja.
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Terima kasih sudah cerita.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Aku sungguh menyesal.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Aku tak mau kau mati.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Kau gadis kecil yang kuat,
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
jeli, dan berapi-api.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Namun, ingatlah untuk bersikap baik.
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Berharaplah orang baik,
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
maafkan saat mereka tak baik.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Maksudmu, ibu kita?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Kurasa begitu.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Baik. Waktunya habis.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Peluk aku.
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Persetan Mary.
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Persetan Mary, benar.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Ya, persetan Mary, benar.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Mungkin untuk kali terakhir
dalam hidupnya,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane punya rencana.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Halo.
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Adikku sudah meninggal
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
dan kini akulah ratunya.
342
00:22:55,834 --> 00:22:58,084
Halo.
343
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Suasana hatimu baik.
344
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Ya, aku jatuh cinta.
345
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Sayangku.
346
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Buka itu.
347
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Kira-kira apa?
348
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Kira-kira apa?
349
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Astaga!
350
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Ya, dari Pangeran Philip di Spanyol.
351
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Lengan Ethian terakhir mereka.
352
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Philip memusnahkan mereka,
bukankah dia sangat mahir?
353
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Inkuisisi Binatang-nya sangat sukses
354
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
dan dia ingin membantu
memberantas di Inggris.
355
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Ada cincin di jarinya. Jangan bilang...
356
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Aku akan menikahinya.
- Langkahi mayatku.
357
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Diam, Seymour.
Aku tak akan pernah menikahimu.
358
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Apalagi jika ada pangeran sejati.
359
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Namun, aku menyukaimu.
360
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Itu sebabnya kucarikan pengantin untukmu.
361
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Sial.
362
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Kabur! Tahanan berusaha kabur!
363
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Itu! Di atas sana!
364
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Masuklah.
365
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Tarik dia masuk.
366
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Bawa dia masuk.
367
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Ayo masuk.
368
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Perbaiki ini.
369
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Kau tak bisa memaksaku.
370
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Dia adalah ratu.
Bisa memaksa kita sesuka hati.
371
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Kita akan menjadi
satu keluarga besar bahagia.
372
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Akhirnya semua bahagia.
373
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Itu harus dijadikan pepatah.
374
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Baginda, mohon maaf.
375
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine, berhenti sekarang juga.
376
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, kembali!
377
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Kau membarterku lagi.
378
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Tidak. Aku menyelamatkanmu.
379
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Kulakukan demi keluarga kita.
Lakukan kewajibanmu.
380
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Tidak.
381
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Apa katamu?
382
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Kataku...
383
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Kataku, "Tidak!"
384
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Tidak!
385
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Tidak!
386
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Nikahilah aku.
387
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Ada lumut daun beracun
bernama Aconitum napellus.
388
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Jika dicampur dengan kalsium hidroksida,
misalnya dari tembok berkapur,
389
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
akan menjadi neurotoksin mematikan.
390
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Setelah itu, kau hanya butuh
metode pemberian yang licik.
391
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Pengawal.
392
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Mari selesaikan ini.
393
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Baik, kita di sini lagi.
394
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Mari dengar pidatomu.
395
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Hanya demi Guildford.
396
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Hal terbaik tentang racun
397
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
adalah betapa banyaknya cara
untuk memaksa musuh menelannya.
398
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Siap.
399
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Sebelum bicara, aku harus mohon ampun
dari sepupuku dengan ciuman.
400
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Minggir! Pengawal!
- Ini tradisi!
401
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Baca pidatonya.
402
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Aku mau bilang...
403
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
aku membuat kesalahan sebagai Ratu.
404
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Aku keras kepala.
405
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egois.
406
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsif.
- Ini bukan pidato kirimanku.
407
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Namun, bukan itu alasan aku didakwa.
408
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Aku didakwa karena ada penyakit
di kerajaan ini.
409
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Bawa dia pergi.
410
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Kaum kaya dan berkuasa
ingin kalian benci Ethian
411
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
agar kalian tak lihat
kejahatan sebenarnya. Mereka.
412
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Aku tak akan mengutuk Ethian.
Aku mengutukmu, Mary.
413
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, aku akan memenggal
kepalamu yang penyayang binatang!
414
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Aku mengutuk kau!
415
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Ayah, apa kita harus berpakaian
seperti rakyat jelata?
416
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Ini risiko berani.
417
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Bukan saatnya menggerutu karena pakaian.
418
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Jangan mengeluh soal pakaianmu.
419
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Terima saja. Keluarga Dudley
cocok mengenakan pakaian ini.
420
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Benar juga.
421
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
Panggilan alam.
422
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Ini kesempatan kita. Ikuti aku, tiru aku.
423
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Ya!
424
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Tuan.
425
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Nak?
426
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Ayah?
427
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Tentu saja ini aku.
428
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Waktu kita tak banyak.
429
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Hei. Awas! Kunciku.
430
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Sedang apa kau?
431
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Ini untuk saudaraku.
432
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Kupikir katamu pelarian petualangan
433
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
adalah risiko besar.
434
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Kau masih tak paham, ya?
435
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Aku rela menembus api demi kau.
436
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Sudah dapat!
437
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Hai, Kakak.
- Hai, Stan.
438
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Ayo pergi dari neraka ini.
- Tunggu.
439
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, ikutlah.
440
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Siapa dia?
441
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Alice. Stan, kuncinya.
442
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Apa kabar? Aku Stanley Dudley.
443
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Jangan takut dengan ini, kami menyamar.
444
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Tidak. Kulihat perbuatannya
kepada mereka yang mencoba kabur.
445
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Siapa tahu berubah pikiran.
446
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Bebaskan dirimu dan semua orang.
- Dah.
447
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Ikuti aku. Ayo.
448
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Ayo!
449
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Kalian lari saja. Aku akan tangani ini.
450
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Tentu tidak.
451
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Pergi. Aku tak mau bertanggung jawab
atas kematian lainnya.
452
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, kau tak membunuh ibumu.
453
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Maksudku, kau memang bunuh dia,
tetapi tak sengaja.
454
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Kau tak sengaja menyakitinya.
455
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Kuda memang sulit dijinakkan.
456
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Pantas kau membawaku pergi.
457
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Aku tenggelam dalam duka.
458
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Aku tak tahu lagi harus apa.
459
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
460
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Kau harus memaafkan dirimu.
461
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Ibumu menyayangimu.
462
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Terima kasih.
463
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Aku mencium ada pelukan.
464
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Tak ada aroma pelukan, Stanley.
465
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Keluarga Dudley, berhenti.
466
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Ayah, Stan, tinggalkan aku.
Aku serius. Tinggalkan. Pergi!
467
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, bawa Ayah! Sekarang!
468
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Pergi! Sana!
469
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Kutangani binatang itu sendiri.
470
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Ayolah, Seymour.
471
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Kudengar kau menikmati siksaan.
472
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Pertama, akan kubunuh kau.
473
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Lalu aku akan temukan ayahmu
dan saudaramu yang pengkhianat
474
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
dan bunuh mereka juga.
475
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Lumayan.
476
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Ayo.
477
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Pengawal, bertindaklah, dasar bodoh.
478
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Bunuh aku dengan cepat.
479
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Kembalikan dia ke sel.
480
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Aku akan senang melihatmu terbakar.
481
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Eksekusinya tinggal beberapa jam lagi.
482
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane merenungkan semua wanita
yang dihukum mati sebelum dia,
483
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
hidup mereka hanya dikenang
lewat kematian.
484
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard melatih berjam-jam
485
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
cara meletakkan kepalanya
di balok dengan tepat.
486
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anne Boleyn menyewa ahli pedang
dari Calais
487
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
untuk memastikan kepalanya dipenggal
dalam satu ayunan cepat.
488
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew dibakar,
489
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole dibantai,
Elizabeth Barton digantung.
490
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane bertanya-tanya
andai ada yang bisa dilakukan
491
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
untuk mengubah takdir mereka,
apa mereka akan lakukan?
492
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Sekalipun harganya
adalah hati nurani mereka?
493
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Kau lebih pilih mati
dipenggal atau dibakar?
494
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Dibakar.
495
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Tidak, tunggu.
496
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Dipenggal. Sudah pasti. Benar.
497
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Aku mau buang air kecil.
498
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
499
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Ya, Nyonya?
500
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Sebagai permintaan terakhirku,
501
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
apa kau bisa membawakanku anggur?
502
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Tentu, Nyonya.
503
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Jika jadi kau, aku akan berusaha mabuk.
504
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Apa?
505
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Tak bisa korbankan seratus
untuk coba selamatkan dia,
506
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
lagi pula mungkin gagal.
507
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Kau mengerti, bukan?
508
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, kumohon.
509
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Dia temanku, dia berjuang untuk kita.
510
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Orang kita tahu, mereka suka dia,
511
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Mereka...
- Susannah,
512
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
aku butuh kau.
513
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Aku butuh tenaga dan kecerdasanmu.
514
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Skotlandia akan datang
untuk merebut takhta.
515
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Begitu pula perang.
516
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Aku bodoh sekali.
517
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Kini setelah tahu kebenarannya,
aku bisa mengubah kerajaan.
518
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Namun, tak bisa apa-apa,
tak berdaya. Tak berguna.
519
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Diam!
520
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Apa?
521
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Jika kau bukan pria
522
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
yang meninju biarawati
demi menyelamatkanku, enyah saja.
523
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Jangan mengeluh dan merengek
soal dirimu yang dahulu.
524
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Mau selamatkan Jane?
Mau menyatukan kerajaan? Lakukan.
525
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Aku harus apa?
526
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Pikirkanlah.
527
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Aku punya ide.
528
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Anggur Prancis, Nyonya.
529
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Agak asam, tetapi memabukkan.
530
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Mau bergabung?
531
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Anggurnya tak cukup untuk membuatmu mabuk.
532
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Baiklah. Sedikit saja.
533
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Diaduk begini meningkatkan cita rasa.
534
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Astaga, kau pintar.
535
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Kucoba mengikuti saranmu soal serbuk sari.
536
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Sangat membantu. Terima kasih.
537
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Baiklah. Bersulang.
538
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Apa-apaan?
- Aku melihat laba-laba.
539
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Luar biasa besar. Mengerikan.
540
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Berbulu dan bergigi.
541
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Ambil gelasku.
542
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Untuk kesehatanmu.
543
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Baiklah...
544
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Panggil pengawal lainnya.
Katakan aku segera siap.
545
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Ini dia. Malam yang kita semua nantikan.
546
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Jika kau suka miras, basa-basi, dan darah,
547
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
selamat datang di jambore Tudor utama ini.
548
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Di mana calon istriku?
549
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Di mana Katherine?
550
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Segera datang.
551
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Ini acara menggembirakan.
552
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Siapa siap berpesta? Aku.
553
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Bawa dia keluar!
554
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
555
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Hanya ada satu penyesalan
dari pahlawan tak sempurna kita.
556
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Tak pernah beri tahu Guildford
557
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
bahwa yang dia rasakan untuknya
adalah cinta sejati.
558
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Dan cinta itu mungkin sanggup
memberinya kekuatan untuk mati.
559
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Apa kau memaafkanku, Nyonya?
560
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Tentu tidak.
561
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Aku harus bagaimana? Di mana letaknya?
562
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Halo, Tukang Onar.
- Susannah.
563
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Edward titip salam.
564
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Bakar dia!
565
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Jangan diam saja.
566
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Bakar kuda itu!
567
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
568
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Sial.
569
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Kami akan membantumu.
570
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
571
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Bunuh dia! Jangan diam saja!
572
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Merunduk!
573
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. Kau sedang apa?
574
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Diam, aku menyelamatkanmu.
575
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jangan. Nanti terbakar.
576
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Aku tak bisa.
577
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Aku tak bisa potong.
578
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Tinggalkan aku.
579
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Tak akan pernah.
580
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Tak akan kutinggalkan.
581
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Aku mencintaimu.
582
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Aku juga mencintaimu.
583
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Ada apa?
584
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Minggir.
585
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Ayo! Pergi, Jane!
586
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Naik ke kuda kalian dan kejar dia!
587
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Ayah, kita harus buka jalan.
588
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Tangkap dia! Tidak!
589
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Ya! Larilah, Saudaraku!
590
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Dudley pantang menyerah.
591
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Ayo, Guildford!
592
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Benar, Semuanya.
Jane dan Guildford selamat.
593
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Namun, kisah kita belum berakhir.
594
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Karena Mary masih Ratu.
595
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Kakak, kumohon...
596
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Dan dia...
- Tenangkan dirimu.
597
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...marah besar.
598
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Istana masih penuh dengan rahasia.
599
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Serta penuh dengan kekasih rahasia.
600
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Serta pernikahan rahasia.
601
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Namun, untuk saat ini
para pahlawan kita menikmati
602
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
kebebasan mereka
yang diperoleh dengan susah payah.
603
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Karena cinta, cinta sejati,
604
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
sungguh bisa menaklukkan segalanya.
605
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Kau tahu... Kurang lebih.
606
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Jane Grey...
607
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Ya, Guildford Dudley?
608
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Bagaimana dengan sisa hidup kita?
609
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Aku sudah memikirkan itu.
- Venesia?
610
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Kau pasti suka Konstantinopel.
Perpustakaannya besar.
611
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Kita tak bisa pergi.
612
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Andai saja kau tak berkata begitu.
613
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Aku tak akan kabur.
614
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Aku harus kembali.
615
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Kau tak harus ikut denganku.
616
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Tentu saja aku ikut.
617
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Aku memang berharap kau berkata begitu.
618
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
619
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti