1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Mary vi destituirà. Non sottovalutatela. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Voglio la testa di Jane Grey. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Manderò 5.000 uomini a combattere per voi. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Prendeteli. - Sei vivo. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Non posso andare. Le ucciderà. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Giustiziare Jane incoraggerebbe rivolte. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Sottoponetela a pubblico processo, accusatela di ogni genere di depravazione. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 D'accordo. Un processo. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 In aggiunta, Jane Grey ha complottato per distruggere la regina Mary. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 L'impostora traditrice merita una debita condanna 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 e la decapitazione. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Il testamento era un falso. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Menzogne. - Sedetevi. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Il testamento era vero. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Mi ha avvelenato. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 E ora vuole uccidere mia cugina. Devo fermare Mary. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Desideri tornare sul trono? Fallo sostenuto dal potere. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Con un esercito. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Ho ricevuto un'informazione che cambierà tutto. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey ha sposato un Etiano consapevolmente. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Fatelo entrare. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - No! - Esiste una sola condanna. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 La morte. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Mi dispiace. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 Nel 1553, se facevi una grande cazzata, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 ti mandavano in un famigerato pied-à-terre di pietra in attesa della tua esecuzione. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 La Torre di Londra. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane era già stata qui da bambina. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Non ha mai dimenticato la decapitazione di Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 quinta moglie di re Enrico, la quale fece delle scelte sbagliate, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 ma non meritava l'ascia. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 E ora tocca a lei. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey è condannata alla morte. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Cazzo. 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Mio marito, Guildford Dudley, è imprigionato qui? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Per favore, devo vederlo. Ditemelo. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Il problema dell'essere un cieco ottimista, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 con buona pace di Rodgers e Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 è che non sai concepire un mondo 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 in cui le cose non ti vadano per il verso giusto. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 La cena. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Grazie. Sono Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Salute. È la stagione dei narcisi. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Consiglio un pizzico di polline nella birra mattutina. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Funziona? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Sta' zitto, George, testa di cazzo. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Ho il naso tappato. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 È la mossa del vescovo Flambard. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Diventi amico del prigioniero e l'attimo dopo: 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Vi prego, signor Albert, un ultimo goccio prima di morire." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Poi tu sei sbronzo mentre lui fugge a Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Avete notizie di mio marito? 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 La bestia? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sì, è un Etiano. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Anche lui è prigioniero qui? - Andiamo. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Se sapete qualcosa, ditemelo. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Sapete niente? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Non è qui. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Grazie. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Liberate la regina Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Liberate la regina Jane! Liberate la regina Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Cos'è questo baccano? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Non lo so. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Vai. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Sì! Sei su sei. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Non era difficile. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Maestà, il popolo chiede a gran voce la liberazione di Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Non è tempo di fare giochi sanguinari. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Al popolo ci penso io, Norfolk. Mi ama. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Guardate chi c'è. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Difendere Jane Grey è stato molto stupido, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mary, ti prego. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Corri. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Ora. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mary! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Fermatevi. Basta! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Sta imparando la lezione! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 La lezione? Ascoltate quella gente. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Chiede diritti per gli Etiani. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Spegnete il fuoco prima che divampi! 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Siate una regina, non una tiranna! 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Fatevi da parte. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Maestà, sono profondamente costernato. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Perdonate le mie maniere. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mary, ti prego! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mary! Come puoi farlo? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Acciderbolina. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Ben fatto, Maestà. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Permettete una parola? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Ho un'idea per sopprimere questa stupida rivolta. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 La sbobba in prigione è niente in confronto alla tortura 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 di non sapere se il tuo amato è al sicuro. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Dove diavolo si trova Guildford? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 E... quell'affare è alquanto affilato. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Sì. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Da quest'altezza, una caduta vorrebbe dire morte certa. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane è disperata. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Ma non è stupida. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Madre, salve. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Ti ho salvata. Non c'è di che. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Dov'è Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 È vivo. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Per ora. Ce l'ha Seymour. 105 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 No. Sei triste per l'uomo che ti ha mentito, 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 il motivo per cui sei qui. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Siete voi il motivo! - Cresci! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 E assumiti un briciolo di responsabilità. 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Hai provocato il Paese. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 No. Ho provocato il Consiglio, l'aristocrazia. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Non il Paese. Il Paese vuole cambiare. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Perché la signorina deve sempre contraddirmi? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Ascolta, ho fatto un patto con Mary in cambio della tua vita. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Devi denunciare l'Etianismo e il tuo marito bestia. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Dire che eri sotto un incantesimo etiano. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Sapete che non lo farò. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 È tutta colpa mia. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Ti ho istruita, ma non rafforzata. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Avrei dovuto mostrarti la cattiveria e la brutalità di questo mondo. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Forse avresti capito... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 No, è che non sono fredda! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 E incapace di amare e di farsi amare! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 È questo che pensi? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Non saprei amare? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Tutt'altro. 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 E ti imploro, Jane, in quanto tua madre, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 smettila di fare la stramaledetta vittima e accetta il patto! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Grazie per il saggio consiglio. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dite a Mary che voglio vedere mio marito, e poi potremo parlarne. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Guardie. 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Guardie! Guardie! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Sta' zitto! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Chi sei? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Non urlare. Non attirare la loro attenzione. 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Spera che loro si dimentichino che esisti. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Chi sei? Che posto è questo? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Mi chiamo Alice, e tu sei in una prigione segreta. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Riservata a noi bestie. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Una prigione segreta? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Sta arrivando. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Cosa? Chi? Alice. 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Silenzio, bestia. 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Settantatré ore esatte alla sua esecuzione. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Quattromila trecentottanta minuti. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Duecento sessantaduemila e ottocento secondi. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Servono tre secondi per inspirare ed espirare. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Vuol dire che le restano 87.600 respiri 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 prima che smetta di respirare. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Ci ordinano di portarvi alle stalle, Milady. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Potrete vedere vostro marito. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 No, no, no! Vi prego! No! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 No. 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 No! No! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 No! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Te l'ho fatta! 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Non è la tua bestia. Smettila di frignare. 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford non è morto? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 No. Scherzetto. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Siete crudele. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Ti sta bene. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Mandi tua madre a chiedere favori. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Ditemi dov'è. - No. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, ti taglierò la testa 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 come abbiamo fatto a quel castrato, 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 e tutti quelli che conosci guarderanno divertiti. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Ma puoi ancora salvare quella bestia di tuo marito. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Dovrai solo 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 leggere questo alla corte. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Se lo leggerò, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - lui sarà salvo? - Sì. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Non posso fidarmi. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Lo so. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Non preoccuparti. 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Uno di noi deve farlo. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 Il Branco ci aiuterà, lo so. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Sì, o ci appenderanno per i piedi. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Edward era sempre troppo malato o troppo avvelenato 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 per pensare a cosa significasse davvero "esilio" 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 per gli Etiani, quando era re. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significava fame, miseria. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Accampamento. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 È così che vivono gli Etiani? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Non per scelta. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Sfreghi la pietra focaia... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Mi ascolti? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Devo proprio saperlo? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Tanto lo fai sempre tu. 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Sapevi le regole quando sei entrato. - Già. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Me le ripeti? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Forse è stato un errore. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Mi prendi per il culo? 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward? Re Edward? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 È lui! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Vostra Maestà. 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Che cazzo succede? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Siete morto. - Siete morto? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Sono vivo. - È vivo! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 E ho bisogno d'aiuto. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Mary ha deposto e arrestato Jane. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 La decapiterà, se non la fermiamo. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Cosa? Dov'è Jane ora? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Torre di Londra. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Devo riprendermi il trono, è l'unico modo per salvarla. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 E voi dovete aiutarmi. 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Chiedete alla vostra gente. 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Ci saranno nobili che aiuterebbero un re veritiano. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Non c'è tempo. - Non possiamo aiutarvi. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Scusate. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Aspetta! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Da re, ho permesso che gli Etiani subissero atrocità. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Dovrò farci i conti per sempre, e mi dispiace tanto. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Ma Jane merita aiuto. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Ora che Mary è regina, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 vi eliminerà dalla Terra, se non la fermiamo. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 E quando sarò di nuovo re, vi sosterrò. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Lotterò per voi come avrei dovuto fare in passato. Lo prometto. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 È tardi per le promesse. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Mi dispiace. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Statemi lontano. - Perché? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Siete il figlio di Lord Seymour. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Se avessi saputo che stava tornando, ve l'avrei detto. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Voglio dimostrarvi il mio amore. 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Fuggite con me. 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 State delirando. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Norfolk mi dà di che vivere. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Possiamo andare in Svizzera. Corsica. Napoli. 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Dove Seymour non possa trovarci... - Non possiamo. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane morirà. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret ci ha tradito 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 e, sì, mia madre sa essere un vero incubo e spesso lo è, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 ma è sempre mia madre. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Le resto soltanto io. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Buon popolo, 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "il mio ultimo desiderio è che la regina Mary sradichi l'Etianismo. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "Io appoggio il suo piano di sterminio..." 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 L'etica, per alcuni, è piuttosto traballante. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Ma per Jane è solida e fissa 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 come il centro della Terra su cui attualmente tutti noi stiamo. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 A meno che non lo guardiate da un aereo. 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 In tal caso, come non detto. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Che li perseguiti, uno a uno." 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Non sembrate convinta. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Allora? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Ascoltavo. Dovete dirlo come se credeste in quello che dite, 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 se volete salvarlo. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Ti importa di mio marito? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Avevo un cugino. A Tooting. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 E mutò forma. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Lo nascondemmo per un po', ma lo trovarono. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Ecco... 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Il mondo è quello che è, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 ma vostro marito ha una possibilità. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Leggete il suo discorso. 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Ti prego. 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Puoi fargli recapitare un messaggio? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Guildford deve sapere che non credo a una sola parola di tutto ciò. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Che ci fai qui? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Niente. Mi dispiace. Non accadrà più. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Mai parlare con i prigionieri. 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 E che cazzo. 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Sono io. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 È ora di morire. 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 O puoi vivere. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Cosa? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Con una farsa. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Basterà un sostituto, e io ne avrei un bel po' in fila. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Sacco in testa, corpo stecchito, badabim, badabam, e voilà! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Il mondo crederà che sei stato giustiziato. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 E poi? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Resterai con me. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Cerco sempre giovani e abili bestie 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 al servizio della Regina e del Paese. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Meglio morire che marcire nella tua prigione. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Non è una normale prigione. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Facciamo un sacco di cose belle. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Spiamo, appicchiamo fuochi, assassiniamo, facciamo ricerca medica. 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Sono anni che cerchiamo una cura. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Una cosa che so ti interessa particolarmente. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Non esiste cura. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Il punto è che puoi restare vivo qui dentro 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 oppure perire con dolore, con la tua sposa. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Beh... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Almeno vedrò Jane un'ultima volta prima di morire. 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Fa' come vuoi. 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Pulitemi. 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Ho il ventre in subbuglio. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Non ho finito. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Succede sempre quando sono eccitata. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 E lo spettacolo che ho in serbo per Dudley 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 farebbe urlare di gioia gli antichi Romani. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Non dovevate risparmiargli la vita? 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Hai tanto da imparare sulla politica, pupetta. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Si mente di continuo. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Cosa gli farete? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Prima gli... Sono alla toilette! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Maestà, è appena arrivato per voi. 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Fuori! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Qualcuno mi manda un presente? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Chi? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Il principe Filippo di Spagna. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un uomo. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Che cos'è? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Apritelo. 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Sì? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Una visita. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Cosa ci fai qui? Ti ha mandato la mamma? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Lei mi detesta. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Non è vero. È fatta così. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 È fatta di merda. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Mary ora mi dice tutto. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Credimi, sei spacciata. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Ha mentito. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Non puoi salvare Guildford. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Vi giustizierà insieme. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Naturalmente. 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Grazie per avermelo detto. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Mi dispiace tanto. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Non voglio che tu muoia. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Tu sei forte, decisa, 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 una piccola peste impetuosa. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Ma ricorda di essere gentile. 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Credi nella bontà altrui 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 e perdona quando non la trovi. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Parli di nostra madre? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Può essere. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Bene. Tempo scaduto. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Vieni qui. 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Mary, fottiti. 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Sì, Mary, fottiti. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Esatto. Mary, fottiti. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Per quella che probabilmente sarà l'ultima volta nella sua vita, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane ha un piano. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Ciao. 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Mio fratello è morto 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 e ora io sono la Regina. 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toc, toc. 343 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Ciao. 344 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Siete di buon umore. 345 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Sono innamorata. 346 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Pasticcina. 347 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Apritela. 348 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Cosa sarà? 349 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Cosa sarà? 350 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Santo cielo! 351 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Lo manda il principe Filippo di Spagna. 352 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Il braccio del loro ultimo Etiano. 353 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Filippo li ha spazzati via. Non è irresistibilmente efficace? 354 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 La sua inquisizione ha agito così bene 355 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 che vuole aiutarci a sradicarli dal suolo inglese. 356 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Sembra avere un anello al dito. Non dirmi... 357 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Sì, lo sposerò. - Dovrà vedersela con me. 358 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Piantatela, Seymour. Non avrei mai sposato voi. 359 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Non se posso avere un vero principe. 360 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Ma vi sono affezionata. 361 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Ed è per questo che vi ho trovato una moglie. 362 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Porca vacca. 363 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Evasione! La prigioniera sta scappando! 364 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Là! Lassù! 365 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Entrate. 366 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Tiratela dentro. 367 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Prendetela. 368 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Dentro. 369 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Riparatela. 370 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Non potete costringermi. 371 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 È la Regina. Può costringerci a fare ciò che vuole. 372 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Così saremo un'unica, grande famiglia. 373 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 E vissero tutti felici. 374 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Dovrebbero scriverlo. 375 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Maestà, sono desolata. 376 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine. Fermati in questo istante! 377 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, torna qui! 378 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Mi state di nuovo barattando. 379 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Non è vero. Ti sto salvando. 380 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Lo faccio per tutte noi. Fa' il tuo dovere. 381 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 No. 382 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Come hai detto? 383 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Ho detto... 384 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Ho detto: "No!" 385 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 No! No! No! 386 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 No! 387 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Sposatemi. 388 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Esiste un muschio velenoso chiamato Aconitum napellus. 389 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Se mescolato con l'idrossido di calcio di una parete di gesso, 390 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 diventa una neurotossina letale. 391 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Dopodiché, vi serve solo uno scaltro metodo di somministrazione. 392 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guardie. 393 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Facciamola finita. 394 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Bene, bene, bene, rieccoci qui. 395 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Sentiamo questo discorso. 396 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Per salvare Guildford. 397 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 La cosa più bella del veleno 398 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 è l'infinita varietà di modi in cui può essere somministrato al nemico. 399 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Sono pronta. 400 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Prima di parlare, imploro perdono a mia cugina con un bacio. 401 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Via! Guardie! - È consuetudine! 402 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Leggi il discorso. 403 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Vorrei dire... 404 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 che da regina ho commesso errori. 405 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Sono caparbia. 406 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoista. 407 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsiva. - Non è il mio discorso. 408 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Ma non è per questo che sono condannata. 409 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Lo sono perché questo è un regno malato. 410 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Portatela via. 411 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 I potenti vogliono farvi odiare gli Etiani 412 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 perché voltiate lo sguardo dal vero male. Loro. 413 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Non condannerò gli Etiani, ma voi, Mary. 414 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, avrò la tua miserabile testa ama bestie! 415 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Io vi condanno! 416 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papà, dovevamo proprio vestirci da contadinotti? 417 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Stanley, è un rischio. 418 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Non è il momento di lamentarsi per la mise. 419 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Smettila di piagnucolare per i vestiti. 420 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 E ammettiamolo. Come sappiamo portare questi panni noi Dudley, nessuno. 421 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Giusto. 422 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 La natura chiama. 423 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 È la nostra occasione. Seguimi, fa' come me. 424 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Sì! 425 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Signore. 426 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Figliolo? 427 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Papà? 428 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Certo che sono io. 429 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Il tempo stringe. 430 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Ehi. Togliti di dosso! Le chiavi. 431 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Che cazzo stai facendo? 432 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Per mio fratello. 433 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Non avevate detto che queste fughe 434 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 erano troppo rischiose? 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Ancora non capisci, eh? 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Attraverserei il fuoco per te. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Le ho prese! Ce le ho! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Ciao, fratello. - Ciao, Stan. 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Via da questo inferno. - Aspetta. 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, vieni. 441 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Chi diavolo è lei? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Alice. Stan, la chiave. 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Come va? Sono Stanley Dudley. 444 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Non ti spaventare, siamo in incognito. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Non posso. Ho visto cosa fa a chi tenta di scappare. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Ecco, se cambi idea. 447 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Liberati. Libera tutti. - Ciao ciao. 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 State al passo. Forza. 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Muovetevi! 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Voi due, scappate. Qui ci penso io. 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Non se ne parla. 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Andate. Non voglio altri morti sulla coscienza. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, non hai ucciso tua madre. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Insomma, sì, ma è stato un incidente. 455 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Non volevi farle del male. 456 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 I cavalli sono creature imprevedibili. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Per questo mi avete cacciato. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Ero distrutto dal dolore. 459 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Non sapevo cos'altro fare. 460 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 461 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Devi riuscire a perdonarti. 462 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Tua madre ti amava. 463 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Grazie. 464 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Sento odore di abbracci. 465 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Gli abbracci non hanno odore. 466 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudley, fermi! 467 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Papà, Stan, lasciate fare a me. Davvero. Andate! 468 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, porta via papà! Svelto! 469 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Andate! 470 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Mi occupo io della bestia. 471 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Avanti, Seymour. 472 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 So che il dolore ti piace. 473 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Prima ucciderò te, 474 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 poi troverò quei traditori di tuo padre e di tuo fratello, 475 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 e ucciderò anche loro. 476 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Davvero niente male. 477 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Andiamo. 478 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Guardie, fate qualcosa, babbei. 479 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Uccidimi in fretta. 480 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Riportatelo in cella. 481 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Mi divertirò a vederti bruciare. 482 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 A poche ore dalla sua esecuzione, 483 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane pensa a tutte le donne condannate prima di lei, 484 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 le cui morti vengono ricordate più delle loro gesta. 485 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catherine Howard si esercitò per ore 486 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 a poggiare la testa sul ceppo nel modo giusto. 487 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anna Bolena assunse uno spadaccino esperto di Calais 488 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 per assicurarsi che la sua testa fosse recisa in un sol colpo. 489 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew fu bruciata, 490 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margaret Pole trucidata, Elizabeth Barton impiccata. 491 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane si chiede: "Se queste donne avessero potuto 492 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 "cambiare il loro destino, lo avrebbero fatto? 493 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 "Anche a costo della propria anima?" 494 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Cosa scegliereste tra ascia e rogo? 495 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Rogo. 496 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 No, aspetta. 497 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Ascia. Senza dubbio. Bene. 498 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Vado a svuotarmi il serbatoio. 499 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 500 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Sì, Milady? 501 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Mi chiedevo se, come ultimo desiderio, 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 potessi portarmi del vino. 503 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Ma certo, Milady. 504 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Fossi in voi, mi devasterei. 505 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Che c'è? 506 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Non posso sacrificarne cento per tentare di salvarla 507 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 e forse fallire comunque. 508 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Lo capisci, no? 509 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, ti prego. 510 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 È mia amica, ha lottato per noi. 511 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 I nostri lo sanno, la amano. 512 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Loro... - Susannah. 513 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 Ho bisogno di te. 514 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Della tua forza e intelligenza. 515 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Arrivano gli scozzesi per la conquista del trono. 516 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Ci sarà una guerra. 517 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Sono uno stupido. 518 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Ora che so la verità, potrei davvero cambiare il regno. 519 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Ma non posso fare niente, sono impotente. Inutile. 520 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Sta' zitto. 521 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Come? 522 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Se non sei chi pensavo, 523 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 l'uomo che ha dato un pugno a una suora per salvarmi il culo, sparisci. 524 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Non startene qui seduto a frignare per l'uomo che eri. 525 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Vuoi salvare Jane? Unire il regno? Fallo. 526 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Che dovrei fare? 527 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Pensa a qualcosa. 528 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Ho un'idea. 529 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Il vino è francese, Milady. 530 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Un po' acidulo ma fa il suo lavoro. 531 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Non bevi con me? 532 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Non c'è abbastanza vino per la mossa di Flambard. 533 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 E va bene. Solo un goccetto. 534 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Roteare serve a esaltarne il sapore. 535 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Quanto siete saggia. 536 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Ho seguito il vostro consiglio del polline. 537 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 È avvenuto un miracolo. Grazie. 538 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Bene. Salute. 539 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Perché lo avete fatto? - Ho visto un ragno. 540 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorme. Una creatura orribile. 541 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Pelosa, con i denti. 542 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Ecco, bevi il mio. 543 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Alla tua salute. 544 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Bene... 545 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Chiama le altre guardie. Avverti che sono pronta. 546 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Ci siamo. La notte che tutti stavamo aspettando. 547 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Se amate l'alcol, gli sfottò e il sangue, 548 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 benvenuti all'evento Tudor dell'anno. 549 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 La mia futura mogliettina? 550 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Dov'è Katherine? 551 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Sarà qui a breve. 552 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Quale gioiosa occasione. 553 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Chi è pronto a far festa? Io sì. 554 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Fatela uscire! 555 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 556 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 La nostra eroina perfettamente imperfetta ha un solo rimpianto. 557 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Non ha mai detto a Guildford 558 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 che ciò che prova per lui è, di fatto, vero amore. 559 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 E quell'amore potrebbe darle la forza di morire. 560 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Mi perdonate, Milady? 561 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Col cazzo. 562 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Cosa devo fare? Dov'è? 563 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Ehi, piantagrane. - Susannah. 564 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Ti saluta Edward. 565 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Qualcuno lo bruci! 566 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Non statevene lì impalati! 567 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Bruciate il cavallo! 568 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 569 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Cazzo. 570 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Stiamo arrivando. 571 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 572 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Uccidetela! Fate qualcosa! 573 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Attenta! 574 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. Che stai facendo? 575 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Taci, ti sto salvando. 576 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, no. Ti brucerai. 577 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Non ci riesco. 578 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Non riesco a tagliarle. 579 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Lasciami. 580 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Mai. 581 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Non ti lascerò mai. 582 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Ti amo. 583 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Ti amo anch'io. 584 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Che succede? 585 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Va'. Allontanati. 586 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Vai! Vai, Jane! 587 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Salite sui vostri cavalli e prendetela! 588 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papà, facciamo largo. 589 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Prendetela! No! 590 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Sì, cazzo! Corri, fratello mio! 591 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 I Dudley non si arrendono mai. 592 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Vai, Guildford! 593 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Proprio così, amici. Jane e Guildford sono vivi. 594 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Ma la nostra storia non finisce qui. 595 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Perché Mary è ancora regina. 596 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Mary, ti prego... 597 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Ed è... - Calmati. 598 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...parecchio irritata. 599 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Il palazzo nasconde ancora molti segreti. 600 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 E amanti segreti. 601 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 E nozze segrete. 602 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Ma, per ora, i nostri eroi si godono 603 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 la libertà conquistata con fatica. 604 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Perché l'amore, il vero amore, 605 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 può davvero vincere su tutto. 606 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 O... quasi. 607 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Allora, Jane Grey... 608 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Sì, Guildford Dudley? 609 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Cosa faremo per il resto della vita? 610 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Ci stavo pensando. - Venezia? 611 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Adoreresti Costantinopoli. Biblioteca mastodontica. 612 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Non possiamo andarcene. 613 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Speravo che non mi dicessi questo. 614 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Non scapperò. 615 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Devo tornare. 616 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Tu non devi venire con me. 617 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Certo che verrò con te. 618 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Beh, speravo che mi dicessi questo. 619 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Sottotitoli: Maria Teresa Pagano 620 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisore creativo Rosetta Fortezza