1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Mary vi destituirà. Non sottovalutatela.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Voglio la testa di Jane Grey.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Manderò 5.000 uomini a combattere per voi.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Prendeteli.
- Sei vivo.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Non posso andare. Le ucciderà.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Giustiziare Jane incoraggerebbe rivolte.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Sottoponetela a pubblico processo,
accusatela di ogni genere di depravazione.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
D'accordo. Un processo.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
In aggiunta, Jane Grey ha complottato
per distruggere la regina Mary.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
L'impostora traditrice merita
una debita condanna
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
e la decapitazione.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Il testamento era un falso.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Menzogne.
- Sedetevi.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Il testamento era vero.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Mi ha avvelenato.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
E ora vuole uccidere mia cugina.
Devo fermare Mary.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Desideri tornare sul trono?
Fallo sostenuto dal potere.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Con un esercito.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Ho ricevuto un'informazione
che cambierà tutto.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey ha sposato un Etiano
consapevolmente.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Fatelo entrare.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- No!
- Esiste una sola condanna.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
La morte.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Mi dispiace.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
Nel 1553, se facevi una grande cazzata,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
ti mandavano in un famigerato pied-à-terre
di pietra in attesa della tua esecuzione.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
La Torre di Londra.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane era già stata qui da bambina.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Non ha mai dimenticato
la decapitazione di Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
quinta moglie di re Enrico,
la quale fece delle scelte sbagliate,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
ma non meritava l'ascia.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
E ora tocca a lei.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey è condannata alla morte.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Cazzo.
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Mio marito, Guildford Dudley,
è imprigionato qui?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Per favore, devo vederlo. Ditemelo.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Il problema
dell'essere un cieco ottimista,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
con buona pace di Rodgers e Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
è che non sai concepire un mondo
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
in cui le cose non ti vadano
per il verso giusto.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
La cena.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Grazie. Sono Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Salute. È la stagione dei narcisi.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Consiglio un pizzico di polline
nella birra mattutina.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Funziona?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Sta' zitto, George, testa di cazzo.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Ho il naso tappato.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
È la mossa del vescovo Flambard.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Diventi amico del prigioniero
e l'attimo dopo:
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Vi prego, signor Albert,
un ultimo goccio prima di morire."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Poi tu sei sbronzo
mentre lui fugge a Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Avete notizie di mio marito?
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
La bestia?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sì, è un Etiano.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Anche lui è prigioniero qui?
- Andiamo.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Se sapete qualcosa, ditemelo.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Sapete niente?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Non è qui.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Grazie.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Liberate la regina Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Liberate la regina Jane!
Liberate la regina Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Cos'è questo baccano?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Non lo so.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Vai.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Sì! Sei su sei.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Non era difficile.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Maestà, il popolo chiede a gran voce
la liberazione di Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Non è tempo di fare giochi sanguinari.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Al popolo ci penso io, Norfolk. Mi ama.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Guardate chi c'è.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Difendere Jane Grey
è stato molto stupido, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mary, ti prego.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Corri.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Ora.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mary!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Fermatevi. Basta!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Sta imparando la lezione!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
La lezione? Ascoltate quella gente.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Chiede diritti per gli Etiani.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Spegnete il fuoco prima che divampi!
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Siate una regina, non una tiranna!
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Fatevi da parte.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Maestà, sono profondamente costernato.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Perdonate le mie maniere.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mary, ti prego!
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mary! Come puoi farlo?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Acciderbolina.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Ben fatto, Maestà.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Permettete una parola?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Ho un'idea per sopprimere
questa stupida rivolta.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
La sbobba in prigione
è niente in confronto alla tortura
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
di non sapere
se il tuo amato è al sicuro.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Dove diavolo si trova Guildford?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
E... quell'affare è alquanto affilato.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Sì.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Da quest'altezza,
una caduta vorrebbe dire morte certa.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane è disperata.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Ma non è stupida.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Madre, salve.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Ti ho salvata. Non c'è di che.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Dov'è Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
È vivo.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Per ora. Ce l'ha Seymour.
105
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
No. Sei triste
per l'uomo che ti ha mentito,
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
il motivo per cui sei qui.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Siete voi il motivo!
- Cresci!
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
E assumiti un briciolo di responsabilità.
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Hai provocato il Paese.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
No. Ho provocato il Consiglio,
l'aristocrazia.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Non il Paese. Il Paese vuole cambiare.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Perché la signorina
deve sempre contraddirmi?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Ascolta, ho fatto un patto con Mary
in cambio della tua vita.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Devi denunciare l'Etianismo
e il tuo marito bestia.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Dire che eri sotto un incantesimo etiano.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Sapete che non lo farò.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
È tutta colpa mia.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Ti ho istruita, ma non rafforzata.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Avrei dovuto mostrarti la cattiveria
e la brutalità di questo mondo.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Forse avresti capito...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
No, è che non sono fredda!
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
E incapace di amare e di farsi amare!
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
È questo che pensi?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Non saprei amare?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Tutt'altro.
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
E ti imploro, Jane, in quanto tua madre,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
smettila di fare la stramaledetta vittima
e accetta il patto!
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Grazie per il saggio consiglio.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dite a Mary che voglio vedere mio marito,
e poi potremo parlarne.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Guardie.
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Guardie! Guardie!
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Sta' zitto!
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Chi sei?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Non urlare.
Non attirare la loro attenzione.
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Spera che loro si dimentichino che esisti.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Chi sei? Che posto è questo?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Mi chiamo Alice,
e tu sei in una prigione segreta.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Riservata a noi bestie.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Una prigione segreta?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Sta arrivando.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Cosa? Chi? Alice.
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Silenzio, bestia.
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Settantatré ore esatte
alla sua esecuzione.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Quattromila trecentottanta minuti.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Duecento sessantaduemila
e ottocento secondi.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Servono tre secondi
per inspirare ed espirare.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Vuol dire che le restano 87.600 respiri
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
prima che smetta di respirare.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Ci ordinano
di portarvi alle stalle, Milady.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Potrete vedere vostro marito.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
No, no, no! Vi prego! No!
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
No.
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
No! No!
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
No!
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Te l'ho fatta!
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Non è la tua bestia. Smettila di frignare.
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford non è morto?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
No. Scherzetto.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Siete crudele.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Ti sta bene.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Mandi tua madre a chiedere favori.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Ditemi dov'è.
- No.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, ti taglierò la testa
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
come abbiamo fatto a quel castrato,
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
e tutti quelli che conosci
guarderanno divertiti.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Ma puoi ancora salvare
quella bestia di tuo marito.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Dovrai solo
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
leggere questo alla corte.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Se lo leggerò,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- lui sarà salvo?
- Sì.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Non posso fidarmi.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Lo so.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Non preoccuparti.
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Uno di noi deve farlo.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
Il Branco ci aiuterà, lo so.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Sì, o ci appenderanno per i piedi.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Edward era sempre
troppo malato o troppo avvelenato
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
per pensare
a cosa significasse davvero "esilio"
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
per gli Etiani, quando era re.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significava fame, miseria.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Accampamento.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
È così che vivono gli Etiani?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Non per scelta.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Sfreghi la pietra focaia...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Mi ascolti?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Devo proprio saperlo?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Tanto lo fai sempre tu.
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Sapevi le regole quando sei entrato.
- Già.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Me le ripeti?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Forse è stato un errore.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Mi prendi per il culo?
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward? Re Edward?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
È lui!
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Vostra Maestà.
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Che cazzo succede?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Siete morto.
- Siete morto?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Sono vivo.
- È vivo!
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
E ho bisogno d'aiuto.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Mary ha deposto e arrestato Jane.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
La decapiterà, se non la fermiamo.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Cosa? Dov'è Jane ora?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Torre di Londra.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Devo riprendermi il trono,
è l'unico modo per salvarla.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
E voi dovete aiutarmi.
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Chiedete alla vostra gente.
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Ci saranno nobili
che aiuterebbero un re veritiano.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Non c'è tempo.
- Non possiamo aiutarvi.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Scusate.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Aspetta!
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Da re, ho permesso
che gli Etiani subissero atrocità.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Dovrò farci i conti per sempre,
e mi dispiace tanto.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Ma Jane merita aiuto.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Ora che Mary è regina,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
vi eliminerà dalla Terra,
se non la fermiamo.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
E quando sarò di nuovo re, vi sosterrò.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Lotterò per voi come avrei dovuto fare
in passato. Lo prometto.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
È tardi per le promesse.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Mi dispiace.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Statemi lontano.
- Perché?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Siete il figlio di Lord Seymour.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Se avessi saputo che stava tornando,
ve l'avrei detto.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Voglio dimostrarvi il mio amore.
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Fuggite con me.
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
State delirando.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Norfolk mi dà di che vivere.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Possiamo andare in Svizzera.
Corsica. Napoli.
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Dove Seymour non possa trovarci...
- Non possiamo.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane morirà.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret ci ha tradito
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
e, sì, mia madre sa essere
un vero incubo e spesso lo è,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
ma è sempre mia madre.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Le resto soltanto io.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Buon popolo,
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"il mio ultimo desiderio è
che la regina Mary sradichi l'Etianismo.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"Io appoggio il suo piano di sterminio..."
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
L'etica, per alcuni,
è piuttosto traballante.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Ma per Jane è solida e fissa
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
come il centro della Terra
su cui attualmente tutti noi stiamo.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
A meno che non lo guardiate da un aereo.
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
In tal caso, come non detto.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Che li perseguiti, uno a uno."
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Non sembrate convinta.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Allora?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Ascoltavo. Dovete dirlo
come se credeste in quello che dite,
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
se volete salvarlo.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Ti importa di mio marito?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Avevo un cugino. A Tooting.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
E mutò forma.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Lo nascondemmo per un po',
ma lo trovarono.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Ecco...
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Il mondo è quello che è,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
ma vostro marito ha una possibilità.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Leggete il suo discorso.
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Ti prego.
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Puoi fargli recapitare un messaggio?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Guildford deve sapere che non credo
a una sola parola di tutto ciò.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Che ci fai qui?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Niente. Mi dispiace. Non accadrà più.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Mai parlare con i prigionieri.
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
E che cazzo.
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Sono io.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
È ora di morire.
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
O puoi vivere.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Cosa?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Con una farsa.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Basterà un sostituto,
e io ne avrei un bel po' in fila.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Sacco in testa, corpo stecchito,
badabim, badabam, e voilà!
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Il mondo crederà
che sei stato giustiziato.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
E poi?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Resterai con me.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Cerco sempre giovani e abili bestie
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
al servizio della Regina e del Paese.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Meglio morire
che marcire nella tua prigione.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Non è una normale prigione.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Facciamo un sacco di cose belle.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Spiamo, appicchiamo fuochi,
assassiniamo, facciamo ricerca medica.
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Sono anni che cerchiamo una cura.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Una cosa che so
ti interessa particolarmente.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Non esiste cura.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Il punto è
che puoi restare vivo qui dentro
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
oppure perire con dolore,
con la tua sposa.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Beh...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Almeno vedrò Jane un'ultima volta
prima di morire.
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Fa' come vuoi.
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Pulitemi.
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Ho il ventre in subbuglio.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Non ho finito.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Succede sempre quando sono eccitata.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
E lo spettacolo che ho in serbo per Dudley
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
farebbe urlare di gioia
gli antichi Romani.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Non dovevate risparmiargli la vita?
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Hai tanto da imparare
sulla politica, pupetta.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Si mente di continuo.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Cosa gli farete?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Prima gli... Sono alla toilette!
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Maestà, è appena arrivato per voi.
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Fuori!
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Qualcuno mi manda un presente?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Chi?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Il principe Filippo di Spagna.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un uomo.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Che cos'è?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Apritelo.
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Sì?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Una visita.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Cosa ci fai qui? Ti ha mandato la mamma?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Lei mi detesta.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Non è vero. È fatta così.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
È fatta di merda.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Mary ora mi dice tutto.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Credimi, sei spacciata.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Ha mentito.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Non puoi salvare Guildford.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Vi giustizierà insieme.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Naturalmente.
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Grazie per avermelo detto.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Mi dispiace tanto.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Non voglio che tu muoia.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Tu sei forte, decisa,
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
una piccola peste impetuosa.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Ma ricorda di essere gentile.
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Credi nella bontà altrui
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
e perdona quando non la trovi.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Parli di nostra madre?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Può essere.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Bene. Tempo scaduto.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Vieni qui.
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Mary, fottiti.
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Sì, Mary, fottiti.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Esatto. Mary, fottiti.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Per quella che probabilmente
sarà l'ultima volta nella sua vita,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane ha un piano.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Ciao.
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Mio fratello è morto
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
e ora io sono la Regina.
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toc, toc.
343
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Ciao.
344
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Siete di buon umore.
345
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Sono innamorata.
346
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Pasticcina.
347
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Apritela.
348
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Cosa sarà?
349
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Cosa sarà?
350
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Santo cielo!
351
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Lo manda il principe Filippo di Spagna.
352
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Il braccio del loro ultimo Etiano.
353
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Filippo li ha spazzati via.
Non è irresistibilmente efficace?
354
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
La sua inquisizione ha agito così bene
355
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
che vuole aiutarci
a sradicarli dal suolo inglese.
356
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Sembra avere un anello al dito.
Non dirmi...
357
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Sì, lo sposerò.
- Dovrà vedersela con me.
358
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Piantatela, Seymour.
Non avrei mai sposato voi.
359
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Non se posso avere un vero principe.
360
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Ma vi sono affezionata.
361
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Ed è per questo
che vi ho trovato una moglie.
362
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Porca vacca.
363
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Evasione! La prigioniera sta scappando!
364
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Là! Lassù!
365
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Entrate.
366
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Tiratela dentro.
367
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Prendetela.
368
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Dentro.
369
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Riparatela.
370
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Non potete costringermi.
371
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
È la Regina.
Può costringerci a fare ciò che vuole.
372
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Così saremo un'unica, grande famiglia.
373
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
E vissero tutti felici.
374
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Dovrebbero scriverlo.
375
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Maestà, sono desolata.
376
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine. Fermati in questo istante!
377
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, torna qui!
378
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Mi state di nuovo barattando.
379
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Non è vero. Ti sto salvando.
380
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Lo faccio per tutte noi.
Fa' il tuo dovere.
381
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
No.
382
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Come hai detto?
383
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Ho detto...
384
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Ho detto: "No!"
385
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
No! No! No!
386
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
No!
387
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Sposatemi.
388
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Esiste un muschio velenoso
chiamato Aconitum napellus.
389
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Se mescolato con l'idrossido di calcio
di una parete di gesso,
390
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
diventa una neurotossina letale.
391
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Dopodiché, vi serve solo
uno scaltro metodo di somministrazione.
392
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guardie.
393
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Facciamola finita.
394
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Bene, bene, bene, rieccoci qui.
395
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Sentiamo questo discorso.
396
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Per salvare Guildford.
397
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
La cosa più bella del veleno
398
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
è l'infinita varietà di modi
in cui può essere somministrato al nemico.
399
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Sono pronta.
400
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Prima di parlare, imploro perdono
a mia cugina con un bacio.
401
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Via! Guardie!
- È consuetudine!
402
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Leggi il discorso.
403
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Vorrei dire...
404
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
che da regina ho commesso errori.
405
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Sono caparbia.
406
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoista.
407
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsiva.
- Non è il mio discorso.
408
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Ma non è per questo che sono condannata.
409
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Lo sono perché questo è un regno malato.
410
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Portatela via.
411
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
I potenti vogliono farvi odiare gli Etiani
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
perché voltiate lo sguardo
dal vero male. Loro.
413
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Non condannerò gli Etiani, ma voi, Mary.
414
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey,
avrò la tua miserabile testa ama bestie!
415
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Io vi condanno!
416
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papà, dovevamo proprio vestirci
da contadinotti?
417
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Stanley, è un rischio.
418
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Non è il momento
di lamentarsi per la mise.
419
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Smettila di piagnucolare per i vestiti.
420
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
E ammettiamolo. Come sappiamo portare
questi panni noi Dudley, nessuno.
421
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Giusto.
422
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
La natura chiama.
423
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
È la nostra occasione.
Seguimi, fa' come me.
424
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Sì!
425
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Signore.
426
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Figliolo?
427
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Papà?
428
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Certo che sono io.
429
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Il tempo stringe.
430
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Ehi. Togliti di dosso! Le chiavi.
431
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Che cazzo stai facendo?
432
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Per mio fratello.
433
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Non avevate detto che queste fughe
434
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
erano troppo rischiose?
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Ancora non capisci, eh?
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Attraverserei il fuoco per te.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Le ho prese! Ce le ho!
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Ciao, fratello.
- Ciao, Stan.
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Via da questo inferno.
- Aspetta.
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, vieni.
441
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Chi diavolo è lei?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Alice. Stan, la chiave.
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Come va? Sono Stanley Dudley.
444
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Non ti spaventare, siamo in incognito.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Non posso.
Ho visto cosa fa a chi tenta di scappare.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Ecco, se cambi idea.
447
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Liberati. Libera tutti.
- Ciao ciao.
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
State al passo. Forza.
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Muovetevi!
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Voi due, scappate. Qui ci penso io.
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Non se ne parla.
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Andate.
Non voglio altri morti sulla coscienza.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, non hai ucciso tua madre.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Insomma, sì, ma è stato un incidente.
455
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Non volevi farle del male.
456
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
I cavalli sono creature imprevedibili.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Per questo mi avete cacciato.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Ero distrutto dal dolore.
459
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Non sapevo cos'altro fare.
460
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
461
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Devi riuscire a perdonarti.
462
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Tua madre ti amava.
463
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Grazie.
464
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Sento odore di abbracci.
465
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Gli abbracci non hanno odore.
466
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudley, fermi!
467
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Papà, Stan, lasciate fare a me.
Davvero. Andate!
468
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, porta via papà! Svelto!
469
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Andate!
470
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Mi occupo io della bestia.
471
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Avanti, Seymour.
472
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
So che il dolore ti piace.
473
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Prima ucciderò te,
474
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
poi troverò quei traditori
di tuo padre e di tuo fratello,
475
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
e ucciderò anche loro.
476
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Davvero niente male.
477
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Andiamo.
478
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Guardie, fate qualcosa, babbei.
479
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Uccidimi in fretta.
480
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Riportatelo in cella.
481
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Mi divertirò a vederti bruciare.
482
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
A poche ore dalla sua esecuzione,
483
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane pensa a tutte le donne
condannate prima di lei,
484
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
le cui morti vengono ricordate
più delle loro gesta.
485
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catherine Howard si esercitò per ore
486
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
a poggiare la testa sul ceppo
nel modo giusto.
487
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anna Bolena assunse
uno spadaccino esperto di Calais
488
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
per assicurarsi che la sua testa
fosse recisa in un sol colpo.
489
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew fu bruciata,
490
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margaret Pole trucidata,
Elizabeth Barton impiccata.
491
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane si chiede:
"Se queste donne avessero potuto
492
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
"cambiare il loro destino,
lo avrebbero fatto?
493
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
"Anche a costo della propria anima?"
494
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Cosa scegliereste tra ascia e rogo?
495
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Rogo.
496
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
No, aspetta.
497
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Ascia. Senza dubbio. Bene.
498
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Vado a svuotarmi il serbatoio.
499
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
500
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Sì, Milady?
501
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Mi chiedevo se, come ultimo desiderio,
502
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
potessi portarmi del vino.
503
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Ma certo, Milady.
504
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Fossi in voi, mi devasterei.
505
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Che c'è?
506
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Non posso sacrificarne cento
per tentare di salvarla
507
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
e forse fallire comunque.
508
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Lo capisci, no?
509
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, ti prego.
510
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
È mia amica, ha lottato per noi.
511
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
I nostri lo sanno, la amano.
512
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Loro...
- Susannah.
513
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
Ho bisogno di te.
514
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Della tua forza e intelligenza.
515
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Arrivano gli scozzesi
per la conquista del trono.
516
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Ci sarà una guerra.
517
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Sono uno stupido.
518
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Ora che so la verità,
potrei davvero cambiare il regno.
519
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Ma non posso fare niente,
sono impotente. Inutile.
520
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Sta' zitto.
521
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Come?
522
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Se non sei chi pensavo,
523
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
l'uomo che ha dato un pugno a una suora
per salvarmi il culo, sparisci.
524
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Non startene qui seduto a frignare
per l'uomo che eri.
525
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Vuoi salvare Jane? Unire il regno? Fallo.
526
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Che dovrei fare?
527
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Pensa a qualcosa.
528
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Ho un'idea.
529
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Il vino è francese, Milady.
530
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Un po' acidulo ma fa il suo lavoro.
531
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Non bevi con me?
532
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Non c'è abbastanza vino
per la mossa di Flambard.
533
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
E va bene. Solo un goccetto.
534
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Roteare serve a esaltarne il sapore.
535
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Quanto siete saggia.
536
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Ho seguito il vostro consiglio
del polline.
537
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
È avvenuto un miracolo. Grazie.
538
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Bene. Salute.
539
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Perché lo avete fatto?
- Ho visto un ragno.
540
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorme. Una creatura orribile.
541
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Pelosa, con i denti.
542
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Ecco, bevi il mio.
543
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Alla tua salute.
544
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Bene...
545
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Chiama le altre guardie.
Avverti che sono pronta.
546
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Ci siamo.
La notte che tutti stavamo aspettando.
547
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Se amate l'alcol, gli sfottò e il sangue,
548
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
benvenuti all'evento Tudor dell'anno.
549
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
La mia futura mogliettina?
550
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Dov'è Katherine?
551
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Sarà qui a breve.
552
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Quale gioiosa occasione.
553
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Chi è pronto a far festa? Io sì.
554
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Fatela uscire!
555
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
556
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
La nostra eroina perfettamente imperfetta
ha un solo rimpianto.
557
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Non ha mai detto a Guildford
558
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
che ciò che prova per lui è,
di fatto, vero amore.
559
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
E quell'amore
potrebbe darle la forza di morire.
560
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Mi perdonate, Milady?
561
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Col cazzo.
562
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Cosa devo fare? Dov'è?
563
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Ehi, piantagrane.
- Susannah.
564
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Ti saluta Edward.
565
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Qualcuno lo bruci!
566
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Non statevene lì impalati!
567
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Bruciate il cavallo!
568
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
569
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Cazzo.
570
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Stiamo arrivando.
571
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
572
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Uccidetela! Fate qualcosa!
573
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Attenta!
574
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. Che stai facendo?
575
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Taci, ti sto salvando.
576
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, no. Ti brucerai.
577
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Non ci riesco.
578
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Non riesco a tagliarle.
579
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Lasciami.
580
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Mai.
581
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Non ti lascerò mai.
582
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Ti amo.
583
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Ti amo anch'io.
584
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Che succede?
585
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Va'. Allontanati.
586
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Vai! Vai, Jane!
587
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Salite sui vostri cavalli e prendetela!
588
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papà, facciamo largo.
589
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Prendetela! No!
590
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Sì, cazzo! Corri, fratello mio!
591
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
I Dudley non si arrendono mai.
592
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Vai, Guildford!
593
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Proprio così, amici.
Jane e Guildford sono vivi.
594
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Ma la nostra storia non finisce qui.
595
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Perché Mary è ancora regina.
596
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Mary, ti prego...
597
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Ed è...
- Calmati.
598
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...parecchio irritata.
599
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Il palazzo nasconde ancora molti segreti.
600
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
E amanti segreti.
601
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
E nozze segrete.
602
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Ma, per ora, i nostri eroi si godono
603
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
la libertà conquistata con fatica.
604
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Perché l'amore, il vero amore,
605
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
può davvero vincere su tutto.
606
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
O... quasi.
607
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Allora, Jane Grey...
608
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Sì, Guildford Dudley?
609
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Cosa faremo per il resto della vita?
610
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Ci stavo pensando.
- Venezia?
611
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Adoreresti Costantinopoli.
Biblioteca mastodontica.
612
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Non possiamo andarcene.
613
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Speravo che non mi dicessi questo.
614
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Non scapperò.
615
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Devo tornare.
616
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Tu non devi venire con me.
617
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Certo che verrò con te.
618
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Beh, speravo che mi dicessi questo.
619
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Sottotitoli: Maria Teresa Pagano
620
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisore creativo
Rosetta Fortezza