1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}María va a deponerte. No la subestimes. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Quiero la cabeza de Jane Grey. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Enviaré 5,000 soldados para que luchen por usted. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Arréstenlos. - Estás vivo. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Va a matar a mi familia. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Ejecutar a Jane va a generar disturbios. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Un juicio público. Acúsala de toda clase de depravaciones. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Bueno, un juicio público. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Además, Jane Grey conjuró para destruir a la misma reina María. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 A la pretendiente traicionera se le debe condenar debidamente 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 y cortar la cabeza. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 El testamento fue falsificado. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentira. - Siéntate. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Era auténtico. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 María me envenenó. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Y ahora quiere matar a mi prima. Debo detenerla. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 ¿Quieres recuperar el trono? Hazlo como corresponde, con poder. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Con un ejército. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Acabo de recibir información que va a cambiar todo. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey se casó a sabiendas con un etiano. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Tráiganlo. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 -¡No! - Hay un solo castigo. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 Muerte. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Lo siento. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 En 1553, si la cagabas de verdad, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 había un infame condominio de piedra al cual te enviaban antes de ejecutarte. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 La Torre de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane visitó este lugar de niña. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Nunca se olvidó de la decapitación de Catalina Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 la quinta esposa del rey Enrique, que cometió varios errores en su vida, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 aunque no merecía el hacha. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 Ahora le toca a ella. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey está condenada a muerte. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Mierda. 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 MI LADY JANE 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 ¿Guildford también está preso aquí? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Por favor, tengo que verlo. Dímelo. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 El problema de ser un optimista empedernido, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 con el perdón de Rodgers y Hammerstein, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 es que no puedes concebir un mundo 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 en el cual no te salgan bien las cosas. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Llegó la comida. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Gracias. Me llamo Jane. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 ¡Salud! Es época de narcisos. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Prueba una pizca de polen con la cerveza. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 ¿Eso funciona? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 George, no le hables, idiota. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Estoy congestionado. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Quiere lo del obispo Flambard. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Te haces amigo del prisionero y te dice: 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Por favor, Sr. Albert, una copa más antes de morir". 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Terminas borracho y el prisionero se escapa a Leeds. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Necesito saber de mi esposo. 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 ¿La bestia? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sí, Guildford es etiano. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 -¿También está preso aquí? - Vámonos. 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Si saben algo, díganmelo, por favor. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 ¿Puede contarme algo? 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 No está aquí. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Gracias. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 ¡Liberen a la reina Jane! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 ¡Liberen a la reina Jane! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 ¿Qué es ese ruido? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 No sé. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Ahora. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 ¡Bien! Seis de seis. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 No parece difícil. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Su majestad, la gente pide a gritos la liberación de Jane. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 No es momento para juegos sanguinarios. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Yo me encargo de la gente, Norfolk. Me adoran. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Miren quién vino. 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Defender a Jane Grey fue un grave error, Isabel. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 María, por favor. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Corre. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Ahora. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 ¡María! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 ¡Basta! ¡Suficiente! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 ¡Quiero que aprenda! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 ¿Que aprenda? Escucha lo que dicen. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Están pidiendo derechos etianos. 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Termina antes de que crezca. 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 ¡Sé una reina, no una tirana! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 A un lado, Norfolk. 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Su majestad, me arrepiento profundamente. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Me propasé. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 ¡Por favor, María! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 ¡No lo hagas, María! 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ups. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Muy bien, su majestad. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 ¿Podemos hablar? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Tengo una idea para resolver estos disturbios tontos. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 La comida carcelaria no es nada comparada con la tortura 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de no saber si tu amado está a salvo. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 ¿Dónde diantres está Guildford? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 Por cierto, eso es muy puntiagudo. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Sí. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Una caída desde esta altura sería una muerte instantánea. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane está desesperada. 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Pero no es estúpida. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Hola, madre. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Te salvé. De nada. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 ¿Y Guildford? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Vivo. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Por ahora. Lo tiene Seymour. 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 Ay, no. 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Estás preocupada por el hombre que te mintió. 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 Estás aquí por culpa de él. 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 -¡Estoy aquí por ti! -¡Madura! 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Acepta un mínimo de responsabilidad. 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Hiciste enojar al país. 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 No, hice enojar al consejo y a los nobles. 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 No al país. El país quiere cambiar. 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 ¿Por qué siempre estás en desacuerdo con lo que digo? 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Escucha bien. Le pedí a María que te perdone la vida. 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tienes que rechazar al etianismo y a tu esposo bestial. 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Tienes que decir que estabas bajo un hechizo de la bestia. 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Sabes que no lo haré. 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Tengo toda la culpa. 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Te hice inteligente, pero débil. 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Debí haberte dejado ver la repugnancia y la brutalidad del mundo. 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Para que lo entendieras. 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 ¡No soy débil, soy compasiva! 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 ¡Amo y soy amada! 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 ¿Eso piensas? 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 ¿Que no amo? 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Sí amo. 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 Así que te ruego, Jane, como tu madre, 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 que dejes de ser una perdedora y aceptes el trato. 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Gracias por el consejo, madre. 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Dile a María que no vamos a hablar hasta que vea a mi esposo. 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 ¡Guardias! 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 ¡Guardias! 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 ¡Cállate! 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 ¿Quién eres? 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 No grites. No hagas que vengan. 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Lo mejor que te puede pasar es que se olviden de ti. 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 ¿Quién eres? ¿Dónde estamos? 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Me llamo Alice y estás en una cárcel secreta. 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Solo para bestias. 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 ¿Una cárcel secreta? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Ahí viene. 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 ¿Qué? ¿Quién? ¡Alice! 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 ¿Alice? 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Hola, bestia. 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Quedan exactamente 73 horas para su ejecución. 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 Son 4,380 minutos. 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262,800 segundos. 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Toma tres segundos inhalar y exhalar. 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Le quedan 87,600 respiraciones 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 hasta que deje de respirar para siempre. 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Nos ordenaron llevarla al establo, milady. 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Ahora puede ver a su esposo. 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 ¿Guildford? 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 ¡No! ¡Por favor! 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 ¡No! 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 ¡No! 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 ¡Guildford! 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 ¡No! 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 ¡Caíste! 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 No es tu bestia. Deja de lloriquear. 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 ¿No está muerto? 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 No, es una broma. 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Eres malvada. 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Te lo merecías. 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Enviaste a tu madre a pedir favores. 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Dime dónde está. - No. 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, voy a cortarte la cabeza, 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 como hicimos con ese capón, 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 mientras todos tus conocidos lo ven para divertirse. 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Pero aún puedes salvar a tu esposo bestial. 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Con una condición. 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 Leer esto en la corte. 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Y si lo leo, 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 -¿vas a perdonarlo? - Sí. 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 No confío en ti. 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Ya lo sé. 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 No te preocupes. 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Uno debe hacerlo. 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 La Manada va a ayudarnos. 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Sí, o nos van a colgar de los pies. 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Como rey, Eduardo siempre estuvo muy enfermo o muy envenenado 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 como para pensar qué implicaba el destierro 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 para los etianos durante su reinado. 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Implicaba hambre y miseria. 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Y acampadas. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 ¿Así viven los etianos? 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Contra su voluntad. 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Cuando le das al pedernal... 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 ¿Vas a escuchar? 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 ¿Tengo que aprenderlo? 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 ¿No vas a estar tú para hacerlo? 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Te dijimos las reglas al aceptarte. - Sí. 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 ¿Cuáles eran? 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Quizás fue un error. 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 ¿Es broma? 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 ¿Eduardo? ¿Rey Eduardo? 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 ¡El mismo! 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Su majestad. 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 ¿Qué mierda está pasando? 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Está muerto. -¿Murió? 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Estoy vivo. -¡Está vivo! 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 Y necesito ayuda. 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 María tomó el poder y arrestó a Jane. 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Van a decapitarla si no lo detenemos. 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 ¿Qué? ¿Dónde está Jane? 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Torre de Londres. 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Debo recuperar el trono. Es la única forma de salvarla. 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Necesito que luchen conmigo. 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 ¿Por qué no se lo pide a su gente? 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 ¿No hay nobles que ayuden al gran rey verdad? 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - No tenemos tiempo. - No podemos ayudarlos. 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Lo siento. 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 ¡Espera! 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Permití que les hicieran cosas horribles a los etianos. 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Ahora debo vivir con la culpa. Lo siento mucho. 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Pero Jane merece la ayuda. 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Ahora que María es reina, 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 va a eliminarlos de la tierra, a no ser que la detengamos. 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Cuando vuelva a ser rey, voy a defenderlos. 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Prometo luchar por ustedes, como debí hacerlo antes. 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Es tarde para promesas. 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 ¿Susannah? 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Lo siento. 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Déjame en paz. -¿Por qué? 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Porque eres hijo de lord Seymour. 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 De haber sabido que traía un ejército, te lo hubiera dicho. 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Quiero demostrarte mi amor y lealtad. 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Huye conmigo. 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Estás delirando. 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Trabajo para Norfolk. 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podemos ir a Suiza, Córcega o Nápoles. 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Donde Seymour no pueda encontrarnos. - No podemos. 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane va a morir. 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret nos abandonó. 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Es cierto que mi madre puede ser una pesadilla total, 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 pero aún es mi madre. 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Soy lo único que le queda. 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Estimados, 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 mi último deseo es que la reina María erradique el etianismo de Inglaterra. 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 Respaldo su plan para exterminar"... 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 La moral, para algunos, es escurridiza. 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Pero, para Jane, es tan inamovible 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 como el centro de la Tierra sobre la cual estamos parados ahora. 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 A no ser, claro, que nos vean desde un avión, 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 en cuyo caso no aplicaría. 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Y que sean cazados uno por uno". 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 No parece convencida. 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 ¿Y? 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Estaba escuchando. Tiene que parecer que cree lo que dice 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 para salvar a su esposo. 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 ¿Por qué te preocupa? 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Tuve un primo en Tooting. 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Se transformó. 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Lo escondimos un tiempo, pero lo encontraron. 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 ¿Entiende? 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 No puedo cambiar el mundo, 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 pero su esposo tiene una oportunidad. 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Lea su discurso. 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Por favor. 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 ¿Podrías enviarle un mensaje, por favor? 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Necesito que Guildford sepa que no lo estoy diciendo en serio. 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 ¿Qué haces ahí? 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nada, señor. Lo siento. No volverá a pasar. 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nunca hables con los prisioneros. 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Por el amor de Dios. 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Soy yo. 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Hora de morir. 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 O salvarte. 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 ¿Qué? 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Podemos fingirlo. 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Necesitamos un reemplazo. Tengo unos cuantos disponibles. 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Una bolsa en la cabeza, un cadáver, unas cositas y listo. 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Todo el mundo creerá que te ejecutaron. 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 ¿Y luego? 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Te quedas conmigo. 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Siempre necesito bestias jóvenes y sanas 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 que trabajen para la reina y el país. 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefiero morir a pudrirme en tu cárcel. 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 No es solo una cárcel. 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Hacemos de todo aquí. 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionaje, incendios premeditados, asesinatos e investigación médica. 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Llevamos varios años buscando una cura. 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Lo cual, según tengo entendido, te interesa mucho. 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 No hay cura. 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 En definitiva, puedes mantenerte con vida aquí 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 o morir dolorosamente con tu esposa. 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Pues... 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Al menos podré ver a Jane una última vez. 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Como quieras. 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Límpiame. 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Me duele la panza. 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 No he terminado. 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Me suele pasar cuando me emociono. 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 El espectáculo que tengo para Guildford 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 haría chillar de placer a los romanos. 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 ¿No había prometido perdonarlo? 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Tienes mucho por aprender sobre política, amor. 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Mentir es una herramienta. 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 ¿Qué le va a hacer? 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Bueno, primero voy a... ¡Estoy en el baño! 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Su majestad, acaba de llegar esto... 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 ¡Fuera! 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 ¿Me enviaron un regalito? 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 ¿Quién? 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 El príncipe Felipe de España. 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Un chico. 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 ¿Qué es? 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Ábrelo. 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 ¿Sí? 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Tiene visitas. 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Madre te envió? 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Me odia. 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 No, es solo su forma de ser. 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 Una forma de mierda. 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 María me cuenta todo ahora. 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Te aseguro que estás frita. 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 María mintió. 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 No puedes hacer nada por Guildford. 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Los van a ejecutar juntos. 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Era de esperarse. 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Gracias por contármelo. 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Lo siento mucho. 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 No quiero que mueras. 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Eres fuerte y perspicaz. 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 Una diablilla feroz. 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Pero no olvides ser amable. 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Confía en las personas 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 y perdona si se equivocan. 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 ¿Lo dices por nuestra madre? 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Supongo que sí. 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Bueno, se acabó el tiempo. 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Ven aquí. 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Muerte a María. 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Muerte a María, sí. 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Sí, muerte a María, sí. 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Podría ser la última vez que esto le suceda en su vida, 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 pero Jane tiene un plan. 341 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Permiso. 342 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Estás de buen humor. 343 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Estoy enamorada. 344 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Pimpollo. 345 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Abre eso. 346 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 ¿Qué será? 347 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 ¿Qué será? 348 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 ¡Dios mío! 349 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Sí, es del príncipe Felipe de España. 350 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 El brazo de su último etiano. 351 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Felipe los exterminó a todos. Muy competente de su parte. 352 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Una Inquisición de Bestias exitosa. 353 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 Ahora quiere erradicarlos de Inglaterra. 354 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Tiene un anillo en el dedo. No me digas que... 355 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Sí, voy a casarme con él. - Ni pensarlo. 356 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Cállate, Seymour. Nunca iba a casarme contigo. 357 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Podría tener un príncipe de verdad. 358 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Pero te tengo cariño, 359 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 así que te conseguí una novia. 360 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Mierda. 361 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 ¡La prisionera se está escapando! 362 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 ¡Ahí! ¡Arriba! 363 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 ¡Adentro! 364 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 ¡Métanla! 365 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 ¡Métanla! 366 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 ¡Adentro! 367 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Arreglen esto. 368 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 No puede obligarme. 369 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Es la reina, puede obligarnos a hacer lo que quiera. 370 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Vamos a formar parte de la misma familia. 371 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Bien está si bien acaba. 372 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Alguien tendría que anotar eso. 373 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Lo siento, su majestad. 374 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Detente ahora mismo, Katherine. 375 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Regresa, Katherine. 376 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Me estás vendiendo otra vez. 377 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 No, te estoy salvando. 378 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Lo hago por la familia. Cumple con tu deber. 379 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 No. 380 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 ¿Qué dijiste? 381 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Dije... 382 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 ¡Dije que no! 383 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 ¡No! 384 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 ¡No! 385 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Cásate conmigo. 386 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Existe un musgo venenoso llamado Aconitum napellus. 387 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Si se mezcla con hidróxido de calcio de una pared caliza 388 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 se convierte en una neurotoxina letal. 389 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Lo único que resta, entonces, es un método astuto para entregarla. 390 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guardias. 391 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Terminemos de una vez. 392 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Vaya, vaya, vaya. Nos volvemos a encontrar. 393 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Escuchemos ese discurso. 394 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Para salvar a Guildford. 395 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Lo mejor que tiene el veneno 396 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 es la variedad de métodos ingeniosos para hacer que tu enemigo lo ingiera. 397 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Estoy lista. 398 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Antes de hablar, imploro el perdón de mi prima con un beso. 399 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 -¡Fuera! ¡Guardias! - Es una tradición. 400 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Lee el discurso. 401 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Quiero decirles... 402 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 que cometí errores siendo su reina. 403 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Soy testaruda. 404 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoísta. 405 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsiva. - No es el discurso que envié. 406 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Pero no me condenan por eso. 407 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Me condenan por la enfermedad que tuvo este reino. 408 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Llévensela. 409 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Los ricos quieren que odien a los etianos 410 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 para que no vean la verdadera maldad, la de ellos. 411 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 ¡No voy a maldecir a los etianos! ¡Te maldigo a ti, María! 412 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 ¡Jane Grey! ¡Voy a matarte, adoradora de bestias! 413 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 ¡Te maldigo! 414 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Papá, ¿por qué tenemos que vestirnos como campesinos? 415 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Stanley, esta bravura 416 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 no es adecuada para lamentos de indumentaria. 417 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 No te quejes de la ropa. 418 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Debemos admitir que es un aspecto que le sienta bien a los Dudley. 419 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Cierto. 420 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 Las necesidades fisiológicas. 421 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Tenemos una oportunidad. Sígueme y haz lo mismo. 422 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 ¡Bien! 423 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Milord. 424 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 ¿Hijo? 425 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 ¿Papá? 426 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Claro que soy yo. 427 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Tenemos poco tiempo. 428 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 ¡Suéltame! ¡Las llaves! 429 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 ¿Qué mierda estás haciendo? 430 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Esto es por mi hermano. 431 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 ¿No habías dicho que escapar así 432 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 era muy arriesgado? 433 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 ¿Aún no lo entiendes? 434 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Haría lo que sea por ti. 435 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 ¡La conseguí! 436 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Hola, hermano. - Hola, Stan. 437 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Salgamos de este infierno. - Espera. 438 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, vamos 439 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 ¿Quién diantres es? 440 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Es Alice. Stan, la llave. 441 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 ¿Cómo te va? Soy Stanley Dudley. 442 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 No te asustes por los cascos. Somos infiltrados. 443 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 No puedo. He visto lo que les hacen a los que tratan de escapar. 444 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Por si cambias de opinión. 445 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Escapa y libera a los demás. -¡Adiós! 446 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 ¡Síganme! ¡Vamos! 447 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 ¡Vamos! 448 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Ustedes dos pueden irse. Yo me encargo de esto. 449 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 De ninguna manera. 450 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Tienen que irse. No quiero cargar con más muertes. 451 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, no mataste a tu madre. 452 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Bueno, la mataste, pero fue un accidente. 453 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 No quisiste hacerle daño. 454 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Los caballos son impredecibles. 455 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Con razón me expulsaste. 456 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Estaba muy angustiado. 457 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 No sabía qué más hacer. 458 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 459 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Debes perdonarte a ti mismo. 460 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Tu madre te amaba. 461 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Gracias. 462 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Huelo un abrazo. 463 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 No puedes oler abrazos, Stanley. 464 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 ¡Détenganse! 465 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Váyanse de una vez. Lo digo en serio. ¡Váyanse! 466 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 ¡Stan, llévate a papá! ¡Ahora! 467 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 ¡Váyanse! 468 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Puedo solo con la bestia. 469 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Adelante, Seymour. 470 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Escuché que te gusta el dolor. 471 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Primero, voy a matarte. 472 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Luego iré por los traidores de tu padre y de tu hermano. 473 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 También voy a matarlos. 474 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 No eres tan malo. 475 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Muy bien. 476 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 ¡Guardias, hagan algo, idiotas! 477 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Mátame de una vez. 478 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Llévenlo a la celda. 479 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Disfrutaré viendo cómo te quemas. 480 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 A pocas horas de su ejecución, 481 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane piensa en todas las condenadas que la antecedieron. 482 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 Solo las recuerdan por sus muertes. 483 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catalina Howard pasó horas practicando 484 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 cómo poner la cabeza en el tocón. 485 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Ana Bolena contrató a un espadachín de Calais 486 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 para que le cortara la cabeza de un solo golpe. 487 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew murió quemada, 488 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margarita Pole descuartizada y Elizabeth Barton ahorcada. 489 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane se pregunta si podrían haber hecho algo 490 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 para cambiar su destino, 491 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 como vender su alma. 492 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 ¿Qué prefieres? ¿Hoguera o decapitación? 493 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Hoguera. 494 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 No, aguarda. 495 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Decapitación, sin dudas. 496 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Voy a liberar al dragón. 497 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 ¿George? 498 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 ¿Sí, milady? 499 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 ¿Puedo solicitar, como última petición, 500 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 que me traigas un poco de vino? 501 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Claro, milady. 502 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Le recomiendo que se emborrache. 503 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 ¿Qué? 504 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 No puedo sacrificar a cientos de nosotros para salvarla. 505 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 Ni siquiera es algo seguro. 506 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 ¿Lo entiendes? 507 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, por favor. 508 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Es mi amiga y luchó por nosotros. 509 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 La gente lo sabe y la quieren. 510 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Ellos... - Susannah. 511 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 Te necesito. 512 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Necesito tu fuerza y tu inteligencia. 513 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Los escoceses van a ayudarla a recuperar el trono. 514 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Se viene una guerra. 515 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Soy un idiota. 516 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Ahora que sé la verdad, podría cambiar en serio al reino. 517 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 No puedo hacer nada. Soy un incapaz y un inútil. 518 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 ¡Cállate! 519 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 ¿Qué? 520 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Si no eres quien creía, 521 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 alguien que le dio un puñetazo a una monja para salvarme, no pasa nada. 522 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Pero no vengas a quejarte por lo que solías ser. 523 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 ¿Quieres salvar a Jane? ¿Quieres unir al reino? Hazlo. 524 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 ¿Qué puedo hacer? 525 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Piensa en algo. 526 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Tengo una idea. 527 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Es un vino francés, milady. 528 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Un poco terroso, pero igual sirve. 529 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 ¿Me acompañas? 530 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 No hay tanto vino como para repetir lo de Flambard. 531 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Vamos a darnos un gustito. 532 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Hay que agitarlo para darle más sabor. 533 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Vaya que es lista. 534 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Probé lo que me dijo del polen. 535 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Fue algo milagroso. Gracias. 536 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Salud, entonces. 537 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 -¿Qué pasó? - Había una araña. 538 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era una cosa enorme y horrible. 539 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Peluda y con dientes. 540 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Toma del mío. 541 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Salud. 542 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Muy bien. 543 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Trae a los demás guardias. Diles que estoy lista. 544 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Ahora sí. Es la noche que todos esperábamos. 545 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Si les gusta la bebida, las bromas y la sangre, 546 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 bienvenidos a la máxima juerga Tudor. 547 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 ¿Y mi futura esposa? 548 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 ¿Dónde está? 549 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Está por llegar. 550 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Una noche de festejos. 551 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 ¿Están listos para festejar? Yo sí. 552 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 ¡Tráiganla! 553 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 ¡Jane! 554 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Nuestra perfectamente imperfecta heroína se lamenta de una sola cosa. 555 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Nunca le dijo a Guildford 556 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que lo que siente por él es, en realidad, amor de verdad. 557 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 Y que ese amor podría darle la fuerza necesaria para morir. 558 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 ¿Me perdona, milady? 559 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Púdrete. 560 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 ¿Qué tengo que hacer? ¿Dónde está? 561 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Hola, problema. - Susannah. 562 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Saludos de Eduardo. 563 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 ¡Que alguien lo queme! 564 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 ¡No se queden parados! 565 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 ¡Quemen al caballo! 566 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 567 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Mierda. 568 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 ¡Vamos a salvarte! 569 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 ¡Guildford! 570 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 ¡Mátenla! ¡No se queden parados! 571 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 ¡Jane! ¡Agáchate! 572 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 ¡Jane! ¿Qué haces? 573 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 ¡Cállate! Vine a salvarte. 574 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 ¡No! ¡Vas quemarte! 575 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 No puedo. 576 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 No puedo cortarlas. 577 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Déjame. 578 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nunca. 579 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nunca voy a dejarte. 580 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Te amo. 581 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Yo también te amo. 582 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 ¿Qué pasa? 583 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Hazte a un lado. 584 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 ¡Vamos, Jane! 585 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 ¡Usen sus caballos y persíganla! 586 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Papá, despejemos el camino. 587 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 ¡Atrápenla! ¡No! 588 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 ¡Muy bien! ¡Corre, hermano! 589 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 ¡Los Dudley nunca se rinden! 590 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 ¡Vamos, Guildford! 591 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Así es, estimados. Jane y Guildford están a salvo. 592 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Pero nuestra historia aún no termina. 593 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Porque María aún es reina. 594 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Hermana... 595 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - Y está... - Cálmate. 596 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...muy enojada. 597 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 El palacio aún guarda muchos secretos. 598 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 Y amantes secretos. 599 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 Y nupcias secretas. 600 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Pero, de momento, nuestros héroes están disfrutando 601 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de su merecida libertad. 602 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Porque el amor, el amor de verdad, 603 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 es capaz de conquistar todo. 604 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 O casi todo. 605 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Entonces, Jane Grey... 606 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 ¿Sí, Guildford Dudley? 607 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 ¿Qué haremos a partir de ahora? 608 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Estuve pensando en eso. -¿Venecia? 609 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Te encantará Constantinopla. Hay una biblioteca enorme. 610 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 No podemos irnos. 611 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 No esperaba otra cosa de ti. 612 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 No voy a huir. 613 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Tengo que volver. 614 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 No tienes que acompañarme. 615 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Claro que voy a acompañarte. 616 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 No esperaba otra cosa de ti. 617 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez 618 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisión creativa: Estefanía Lorean