1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}María va a deponerte. No la subestimes.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Quiero la cabeza de Jane Grey.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Enviaré 5,000 soldados
para que luchen por usted.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Arréstenlos.
- Estás vivo.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Va a matar a mi familia.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Ejecutar a Jane va a generar disturbios.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Un juicio público.
Acúsala de toda clase de depravaciones.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Bueno, un juicio público.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Además, Jane Grey conjuró
para destruir a la misma reina María.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
A la pretendiente traicionera
se le debe condenar debidamente
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
y cortar la cabeza.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
El testamento fue falsificado.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentira.
- Siéntate.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Era auténtico.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
María me envenenó.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Y ahora quiere matar a mi prima.
Debo detenerla.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
¿Quieres recuperar el trono?
Hazlo como corresponde, con poder.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Con un ejército.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Acabo de recibir información
que va a cambiar todo.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey se casó
a sabiendas con un etiano.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Tráiganlo.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
-¡No!
- Hay un solo castigo.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
Muerte.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Lo siento.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
En 1553, si la cagabas de verdad,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
había un infame condominio de piedra
al cual te enviaban antes de ejecutarte.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
La Torre de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane visitó este lugar de niña.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Nunca se olvidó
de la decapitación de Catalina Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
la quinta esposa del rey Enrique,
que cometió varios errores en su vida,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
aunque no merecía el hacha.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
Ahora le toca a ella.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey está condenada a muerte.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Mierda.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
MI LADY JANE
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
¿Guildford también está preso aquí?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Por favor, tengo que verlo. Dímelo.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
El problema de ser
un optimista empedernido,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
con el perdón de Rodgers y Hammerstein,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
es que no puedes concebir un mundo
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
en el cual no te salgan bien las cosas.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Llegó la comida.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Gracias. Me llamo Jane.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
¡Salud! Es época de narcisos.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Prueba una pizca de polen con la cerveza.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
¿Eso funciona?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
George, no le hables, idiota.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Estoy congestionado.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Quiere lo del obispo Flambard.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Te haces amigo del prisionero y te dice:
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Por favor, Sr. Albert,
una copa más antes de morir".
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Terminas borracho
y el prisionero se escapa a Leeds.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Necesito saber de mi esposo.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
¿La bestia?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sí, Guildford es etiano.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
-¿También está preso aquí?
- Vámonos.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Si saben algo, díganmelo, por favor.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
¿Puede contarme algo?
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
No está aquí.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Gracias.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
¡Liberen a la reina Jane!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
¡Liberen a la reina Jane!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
¿Qué es ese ruido?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
No sé.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Ahora.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
¡Bien! Seis de seis.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
No parece difícil.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Su majestad, la gente pide a gritos
la liberación de Jane.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
No es momento para juegos sanguinarios.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Yo me encargo de la gente, Norfolk.
Me adoran.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Miren quién vino.
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Defender a Jane Grey
fue un grave error, Isabel.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
María, por favor.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Corre.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Ahora.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
¡María!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
¡Basta! ¡Suficiente!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
¡Quiero que aprenda!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
¿Que aprenda? Escucha lo que dicen.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Están pidiendo derechos etianos.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Termina antes de que crezca.
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
¡Sé una reina, no una tirana!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
A un lado, Norfolk.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Su majestad, me arrepiento profundamente.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Me propasé.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
¡Por favor, María!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
¡No lo hagas, María!
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ups.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Muy bien, su majestad.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
¿Podemos hablar?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Tengo una idea para resolver
estos disturbios tontos.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
La comida carcelaria no es nada
comparada con la tortura
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de no saber si tu amado está a salvo.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
¿Dónde diantres está Guildford?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
Por cierto, eso es muy puntiagudo.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Sí.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Una caída desde esta altura
sería una muerte instantánea.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane está desesperada.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Pero no es estúpida.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Hola, madre.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Te salvé. De nada.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
¿Y Guildford?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Vivo.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Por ahora. Lo tiene Seymour.
106
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
Ay, no.
107
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Estás preocupada
por el hombre que te mintió.
108
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
Estás aquí por culpa de él.
109
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
-¡Estoy aquí por ti!
-¡Madura!
110
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Acepta un mínimo de responsabilidad.
111
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Hiciste enojar al país.
112
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
No, hice enojar al consejo y a los nobles.
113
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
No al país. El país quiere cambiar.
114
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
¿Por qué siempre estás
en desacuerdo con lo que digo?
115
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Escucha bien.
Le pedí a María que te perdone la vida.
116
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tienes que rechazar al etianismo
y a tu esposo bestial.
117
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Tienes que decir que estabas
bajo un hechizo de la bestia.
118
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Sabes que no lo haré.
119
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Tengo toda la culpa.
120
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Te hice inteligente, pero débil.
121
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Debí haberte dejado ver la repugnancia
y la brutalidad del mundo.
122
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Para que lo entendieras.
123
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
¡No soy débil, soy compasiva!
124
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
¡Amo y soy amada!
125
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
¿Eso piensas?
126
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
¿Que no amo?
127
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Sí amo.
128
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
Así que te ruego, Jane, como tu madre,
129
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
que dejes de ser una perdedora
y aceptes el trato.
130
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Gracias por el consejo, madre.
131
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Dile a María que no vamos a hablar
hasta que vea a mi esposo.
132
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
¡Guardias!
133
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
¡Guardias!
134
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
¡Cállate!
135
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
¿Quién eres?
136
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
No grites. No hagas que vengan.
137
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Lo mejor que te puede pasar
es que se olviden de ti.
138
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
¿Quién eres? ¿Dónde estamos?
139
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Me llamo Alice
y estás en una cárcel secreta.
140
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Solo para bestias.
141
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
¿Una cárcel secreta?
142
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Ahí viene.
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
¿Qué? ¿Quién? ¡Alice!
144
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
¿Alice?
145
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Hola, bestia.
146
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Quedan exactamente 73 horas
para su ejecución.
147
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
Son 4,380 minutos.
148
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262,800 segundos.
149
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Toma tres segundos inhalar y exhalar.
150
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Le quedan 87,600 respiraciones
151
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
hasta que deje de respirar para siempre.
152
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Nos ordenaron llevarla al establo, milady.
153
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Ahora puede ver a su esposo.
154
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
¿Guildford?
155
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
¡No! ¡Por favor!
156
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
¡No!
157
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
¡No!
158
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
¡Guildford!
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
¡No!
160
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
¡Caíste!
161
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
No es tu bestia. Deja de lloriquear.
162
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
¿No está muerto?
163
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
No, es una broma.
164
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Eres malvada.
165
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Te lo merecías.
166
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Enviaste a tu madre a pedir favores.
167
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Dime dónde está.
- No.
168
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, voy a cortarte la cabeza,
169
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
como hicimos con ese capón,
170
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
mientras todos tus conocidos
lo ven para divertirse.
171
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Pero aún puedes salvar
a tu esposo bestial.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Con una condición.
173
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
Leer esto en la corte.
174
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Y si lo leo,
175
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
-¿vas a perdonarlo?
- Sí.
176
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
No confío en ti.
177
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Ya lo sé.
178
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
No te preocupes.
179
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Uno debe hacerlo.
180
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
La Manada va a ayudarnos.
181
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Sí, o nos van a colgar de los pies.
182
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Como rey, Eduardo siempre estuvo
muy enfermo o muy envenenado
183
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
como para pensar
qué implicaba el destierro
184
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
para los etianos durante su reinado.
185
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Implicaba hambre y miseria.
186
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Y acampadas.
187
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
¿Así viven los etianos?
188
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Contra su voluntad.
189
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Cuando le das al pedernal...
190
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
¿Vas a escuchar?
191
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
¿Tengo que aprenderlo?
192
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
¿No vas a estar tú para hacerlo?
193
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Te dijimos las reglas al aceptarte.
- Sí.
194
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
¿Cuáles eran?
195
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Quizás fue un error.
196
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
¿Es broma?
197
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
¿Eduardo? ¿Rey Eduardo?
198
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
¡El mismo!
199
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Su majestad.
200
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
¿Qué mierda está pasando?
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Está muerto.
-¿Murió?
202
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Estoy vivo.
-¡Está vivo!
203
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
Y necesito ayuda.
204
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
María tomó el poder y arrestó a Jane.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Van a decapitarla si no lo detenemos.
206
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
¿Qué? ¿Dónde está Jane?
207
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Torre de Londres.
208
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Debo recuperar el trono.
Es la única forma de salvarla.
209
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Necesito que luchen conmigo.
210
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
¿Por qué no se lo pide a su gente?
211
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
¿No hay nobles que ayuden
al gran rey verdad?
212
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- No tenemos tiempo.
- No podemos ayudarlos.
213
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Lo siento.
214
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
¡Espera!
215
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Permití que les hicieran
cosas horribles a los etianos.
216
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Ahora debo vivir con la culpa.
Lo siento mucho.
217
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Pero Jane merece la ayuda.
218
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Ahora que María es reina,
219
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
va a eliminarlos de la tierra,
a no ser que la detengamos.
220
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Cuando vuelva a ser rey,
voy a defenderlos.
221
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Prometo luchar por ustedes,
como debí hacerlo antes.
222
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Es tarde para promesas.
223
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
¿Susannah?
224
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Lo siento.
225
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Déjame en paz.
-¿Por qué?
226
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Porque eres hijo de lord Seymour.
227
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
De haber sabido que traía un ejército,
te lo hubiera dicho.
228
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
229
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Quiero demostrarte mi amor y lealtad.
230
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Huye conmigo.
231
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Estás delirando.
232
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Trabajo para Norfolk.
233
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podemos ir a Suiza, Córcega o Nápoles.
234
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Donde Seymour no pueda encontrarnos.
- No podemos.
235
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane va a morir.
236
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret nos abandonó.
237
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Es cierto que mi madre puede ser
una pesadilla total,
238
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
pero aún es mi madre.
239
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Soy lo único que le queda.
240
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Estimados,
241
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
mi último deseo es que la reina María
erradique el etianismo de Inglaterra.
242
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
Respaldo su plan para exterminar"...
243
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
La moral, para algunos, es escurridiza.
244
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Pero, para Jane, es tan inamovible
245
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
como el centro de la Tierra
sobre la cual estamos parados ahora.
246
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
A no ser, claro,
que nos vean desde un avión,
247
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
en cuyo caso no aplicaría.
248
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Y que sean cazados uno por uno".
249
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
No parece convencida.
250
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
¿Y?
251
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Estaba escuchando.
Tiene que parecer que cree lo que dice
252
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
para salvar a su esposo.
253
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
¿Por qué te preocupa?
254
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Tuve un primo en Tooting.
255
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Se transformó.
256
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Lo escondimos un tiempo,
pero lo encontraron.
257
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
¿Entiende?
258
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
No puedo cambiar el mundo,
259
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
pero su esposo tiene una oportunidad.
260
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Lea su discurso.
261
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Por favor.
262
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
¿Podrías enviarle un mensaje, por favor?
263
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Necesito que Guildford sepa
que no lo estoy diciendo en serio.
264
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
¿Qué haces ahí?
265
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nada, señor. Lo siento.
No volverá a pasar.
266
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nunca hables con los prisioneros.
267
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Por el amor de Dios.
268
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Soy yo.
269
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Hora de morir.
270
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
O salvarte.
271
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
¿Qué?
272
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Podemos fingirlo.
273
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Necesitamos un reemplazo.
Tengo unos cuantos disponibles.
274
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Una bolsa en la cabeza,
un cadáver, unas cositas y listo.
275
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Todo el mundo creerá que te ejecutaron.
276
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
¿Y luego?
277
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Te quedas conmigo.
278
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Siempre necesito bestias jóvenes y sanas
279
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
que trabajen para la reina y el país.
280
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefiero morir a pudrirme en tu cárcel.
281
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
No es solo una cárcel.
282
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Hacemos de todo aquí.
283
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionaje, incendios premeditados,
asesinatos e investigación médica.
284
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Llevamos varios años buscando una cura.
285
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Lo cual, según tengo entendido,
te interesa mucho.
286
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
No hay cura.
287
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
En definitiva,
puedes mantenerte con vida aquí
288
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
o morir dolorosamente con tu esposa.
289
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Pues...
290
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Al menos podré ver a Jane una última vez.
291
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Como quieras.
292
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Límpiame.
293
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Me duele la panza.
294
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
No he terminado.
295
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Me suele pasar cuando me emociono.
296
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
El espectáculo que tengo para Guildford
297
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
haría chillar de placer a los romanos.
298
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
¿No había prometido perdonarlo?
299
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Tienes mucho por aprender
sobre política, amor.
300
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Mentir es una herramienta.
301
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
¿Qué le va a hacer?
302
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Bueno, primero voy a... ¡Estoy en el baño!
303
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Su majestad, acaba de llegar esto...
304
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
¡Fuera!
305
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
¿Me enviaron un regalito?
306
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
¿Quién?
307
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
El príncipe Felipe de España.
308
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Un chico.
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
¿Qué es?
310
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Ábrelo.
311
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
¿Sí?
312
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Tiene visitas.
313
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
314
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
¿Qué estás haciendo aquí? ¿Madre te envió?
315
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Me odia.
316
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
No, es solo su forma de ser.
317
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
Una forma de mierda.
318
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
María me cuenta todo ahora.
319
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Te aseguro que estás frita.
320
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
María mintió.
321
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
No puedes hacer nada por Guildford.
322
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Los van a ejecutar juntos.
323
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Era de esperarse.
324
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Gracias por contármelo.
325
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Lo siento mucho.
326
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
No quiero que mueras.
327
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Eres fuerte y perspicaz.
328
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
Una diablilla feroz.
329
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Pero no olvides ser amable.
330
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Confía en las personas
331
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
y perdona si se equivocan.
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
¿Lo dices por nuestra madre?
333
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Supongo que sí.
334
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Bueno, se acabó el tiempo.
335
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Ven aquí.
336
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Muerte a María.
337
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Muerte a María, sí.
338
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Sí, muerte a María, sí.
339
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Podría ser la última vez
que esto le suceda en su vida,
340
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
pero Jane tiene un plan.
341
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Permiso.
342
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Estás de buen humor.
343
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Estoy enamorada.
344
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Pimpollo.
345
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Abre eso.
346
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
¿Qué será?
347
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
¿Qué será?
348
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
¡Dios mío!
349
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Sí, es del príncipe Felipe de España.
350
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
El brazo de su último etiano.
351
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Felipe los exterminó a todos.
Muy competente de su parte.
352
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Una Inquisición de Bestias exitosa.
353
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
Ahora quiere erradicarlos de Inglaterra.
354
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Tiene un anillo en el dedo.
No me digas que...
355
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Sí, voy a casarme con él.
- Ni pensarlo.
356
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Cállate, Seymour.
Nunca iba a casarme contigo.
357
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Podría tener un príncipe de verdad.
358
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Pero te tengo cariño,
359
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
así que te conseguí una novia.
360
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Mierda.
361
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
¡La prisionera se está escapando!
362
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
¡Ahí! ¡Arriba!
363
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
¡Adentro!
364
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
¡Métanla!
365
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
¡Métanla!
366
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
¡Adentro!
367
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Arreglen esto.
368
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
No puede obligarme.
369
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Es la reina,
puede obligarnos a hacer lo que quiera.
370
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Vamos a formar parte de la misma familia.
371
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Bien está si bien acaba.
372
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Alguien tendría que anotar eso.
373
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Lo siento, su majestad.
374
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Detente ahora mismo, Katherine.
375
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Regresa, Katherine.
376
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Me estás vendiendo otra vez.
377
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
No, te estoy salvando.
378
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Lo hago por la familia.
Cumple con tu deber.
379
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
No.
380
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
¿Qué dijiste?
381
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Dije...
382
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
¡Dije que no!
383
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
¡No!
384
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
¡No!
385
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Cásate conmigo.
386
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Existe un musgo venenoso
llamado Aconitum napellus.
387
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Si se mezcla con hidróxido
de calcio de una pared caliza
388
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
se convierte en una neurotoxina letal.
389
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Lo único que resta, entonces,
es un método astuto para entregarla.
390
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guardias.
391
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Terminemos de una vez.
392
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Vaya, vaya, vaya.
Nos volvemos a encontrar.
393
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Escuchemos ese discurso.
394
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Para salvar a Guildford.
395
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Lo mejor que tiene el veneno
396
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
es la variedad de métodos ingeniosos
para hacer que tu enemigo lo ingiera.
397
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Estoy lista.
398
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Antes de hablar,
imploro el perdón de mi prima con un beso.
399
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
-¡Fuera! ¡Guardias!
- Es una tradición.
400
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Lee el discurso.
401
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Quiero decirles...
402
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
que cometí errores siendo su reina.
403
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Soy testaruda.
404
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoísta.
405
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsiva.
- No es el discurso que envié.
406
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Pero no me condenan por eso.
407
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Me condenan por la enfermedad
que tuvo este reino.
408
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Llévensela.
409
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Los ricos quieren que odien a los etianos
410
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
para que no vean la verdadera maldad,
la de ellos.
411
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
¡No voy a maldecir a los etianos!
¡Te maldigo a ti, María!
412
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
¡Jane Grey!
¡Voy a matarte, adoradora de bestias!
413
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
¡Te maldigo!
414
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Papá, ¿por qué tenemos que vestirnos
como campesinos?
415
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Stanley, esta bravura
416
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
no es adecuada
para lamentos de indumentaria.
417
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
No te quejes de la ropa.
418
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Debemos admitir que es un aspecto
que le sienta bien a los Dudley.
419
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Cierto.
420
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
Las necesidades fisiológicas.
421
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Tenemos una oportunidad.
Sígueme y haz lo mismo.
422
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
¡Bien!
423
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Milord.
424
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
¿Hijo?
425
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
¿Papá?
426
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Claro que soy yo.
427
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Tenemos poco tiempo.
428
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
¡Suéltame! ¡Las llaves!
429
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
¿Qué mierda estás haciendo?
430
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Esto es por mi hermano.
431
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
¿No habías dicho que escapar así
432
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
era muy arriesgado?
433
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
¿Aún no lo entiendes?
434
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Haría lo que sea por ti.
435
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
¡La conseguí!
436
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Hola, hermano.
- Hola, Stan.
437
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Salgamos de este infierno.
- Espera.
438
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, vamos
439
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
¿Quién diantres es?
440
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Es Alice. Stan, la llave.
441
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
¿Cómo te va? Soy Stanley Dudley.
442
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
No te asustes por los cascos.
Somos infiltrados.
443
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
No puedo. He visto lo que les hacen
a los que tratan de escapar.
444
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Por si cambias de opinión.
445
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Escapa y libera a los demás.
-¡Adiós!
446
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
¡Síganme! ¡Vamos!
447
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
¡Vamos!
448
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Ustedes dos pueden irse.
Yo me encargo de esto.
449
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
De ninguna manera.
450
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Tienen que irse.
No quiero cargar con más muertes.
451
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, no mataste a tu madre.
452
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Bueno, la mataste, pero fue un accidente.
453
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
No quisiste hacerle daño.
454
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Los caballos son impredecibles.
455
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Con razón me expulsaste.
456
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Estaba muy angustiado.
457
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
No sabía qué más hacer.
458
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
459
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Debes perdonarte a ti mismo.
460
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Tu madre te amaba.
461
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Gracias.
462
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Huelo un abrazo.
463
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
No puedes oler abrazos, Stanley.
464
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
¡Détenganse!
465
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Váyanse de una vez.
Lo digo en serio. ¡Váyanse!
466
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
¡Stan, llévate a papá! ¡Ahora!
467
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
¡Váyanse!
468
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Puedo solo con la bestia.
469
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Adelante, Seymour.
470
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Escuché que te gusta el dolor.
471
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Primero, voy a matarte.
472
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Luego iré por los traidores
de tu padre y de tu hermano.
473
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
También voy a matarlos.
474
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
No eres tan malo.
475
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Muy bien.
476
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
¡Guardias, hagan algo, idiotas!
477
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Mátame de una vez.
478
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Llévenlo a la celda.
479
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Disfrutaré viendo cómo te quemas.
480
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
A pocas horas de su ejecución,
481
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane piensa en todas las condenadas
que la antecedieron.
482
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
Solo las recuerdan por sus muertes.
483
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catalina Howard pasó horas practicando
484
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
cómo poner la cabeza en el tocón.
485
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Ana Bolena contrató
a un espadachín de Calais
486
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
para que le cortara la cabeza
de un solo golpe.
487
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew murió quemada,
488
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margarita Pole descuartizada
y Elizabeth Barton ahorcada.
489
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane se pregunta
si podrían haber hecho algo
490
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
para cambiar su destino,
491
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
como vender su alma.
492
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
¿Qué prefieres? ¿Hoguera o decapitación?
493
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Hoguera.
494
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
No, aguarda.
495
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Decapitación, sin dudas.
496
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Voy a liberar al dragón.
497
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
¿George?
498
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
¿Sí, milady?
499
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
¿Puedo solicitar, como última petición,
500
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
que me traigas un poco de vino?
501
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Claro, milady.
502
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Le recomiendo que se emborrache.
503
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
¿Qué?
504
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
No puedo sacrificar
a cientos de nosotros para salvarla.
505
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
Ni siquiera es algo seguro.
506
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
¿Lo entiendes?
507
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, por favor.
508
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Es mi amiga y luchó por nosotros.
509
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
La gente lo sabe y la quieren.
510
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Ellos...
- Susannah.
511
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
Te necesito.
512
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Necesito tu fuerza y tu inteligencia.
513
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Los escoceses van a ayudarla
a recuperar el trono.
514
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Se viene una guerra.
515
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Soy un idiota.
516
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Ahora que sé la verdad,
podría cambiar en serio al reino.
517
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
No puedo hacer nada.
Soy un incapaz y un inútil.
518
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
¡Cállate!
519
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
¿Qué?
520
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Si no eres quien creía,
521
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
alguien que le dio un puñetazo
a una monja para salvarme, no pasa nada.
522
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Pero no vengas a quejarte
por lo que solías ser.
523
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
¿Quieres salvar a Jane?
¿Quieres unir al reino? Hazlo.
524
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
¿Qué puedo hacer?
525
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Piensa en algo.
526
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Tengo una idea.
527
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Es un vino francés, milady.
528
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Un poco terroso, pero igual sirve.
529
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
¿Me acompañas?
530
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
No hay tanto vino
como para repetir lo de Flambard.
531
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Vamos a darnos un gustito.
532
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Hay que agitarlo para darle más sabor.
533
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Vaya que es lista.
534
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Probé lo que me dijo del polen.
535
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Fue algo milagroso. Gracias.
536
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Salud, entonces.
537
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
-¿Qué pasó?
- Había una araña.
538
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era una cosa enorme y horrible.
539
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Peluda y con dientes.
540
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Toma del mío.
541
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Salud.
542
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Muy bien.
543
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Trae a los demás guardias.
Diles que estoy lista.
544
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Ahora sí.
Es la noche que todos esperábamos.
545
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Si les gusta
la bebida, las bromas y la sangre,
546
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
bienvenidos a la máxima juerga Tudor.
547
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
¿Y mi futura esposa?
548
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
¿Dónde está?
549
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Está por llegar.
550
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Una noche de festejos.
551
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
¿Están listos para festejar? Yo sí.
552
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
¡Tráiganla!
553
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
¡Jane!
554
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Nuestra perfectamente imperfecta heroína
se lamenta de una sola cosa.
555
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Nunca le dijo a Guildford
556
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que lo que siente por él es,
en realidad, amor de verdad.
557
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
Y que ese amor podría darle
la fuerza necesaria para morir.
558
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
¿Me perdona, milady?
559
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Púdrete.
560
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
¿Qué tengo que hacer? ¿Dónde está?
561
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Hola, problema.
- Susannah.
562
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Saludos de Eduardo.
563
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
¡Que alguien lo queme!
564
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
¡No se queden parados!
565
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
¡Quemen al caballo!
566
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
567
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Mierda.
568
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
¡Vamos a salvarte!
569
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
¡Guildford!
570
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
¡Mátenla! ¡No se queden parados!
571
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
¡Jane! ¡Agáchate!
572
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
¡Jane! ¿Qué haces?
573
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
¡Cállate! Vine a salvarte.
574
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
¡No! ¡Vas quemarte!
575
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
No puedo.
576
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
No puedo cortarlas.
577
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Déjame.
578
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nunca.
579
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nunca voy a dejarte.
580
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Te amo.
581
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Yo también te amo.
582
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
¿Qué pasa?
583
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Hazte a un lado.
584
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
¡Vamos, Jane!
585
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
¡Usen sus caballos y persíganla!
586
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Papá, despejemos el camino.
587
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
¡Atrápenla! ¡No!
588
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
¡Muy bien! ¡Corre, hermano!
589
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
¡Los Dudley nunca se rinden!
590
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
¡Vamos, Guildford!
591
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Así es, estimados.
Jane y Guildford están a salvo.
592
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Pero nuestra historia aún no termina.
593
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Porque María aún es reina.
594
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Hermana...
595
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- Y está...
- Cálmate.
596
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...muy enojada.
597
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
El palacio aún guarda muchos secretos.
598
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
Y amantes secretos.
599
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
Y nupcias secretas.
600
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Pero, de momento,
nuestros héroes están disfrutando
601
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de su merecida libertad.
602
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Porque el amor, el amor de verdad,
603
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
es capaz de conquistar todo.
604
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
O casi todo.
605
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Entonces, Jane Grey...
606
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
¿Sí, Guildford Dudley?
607
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
¿Qué haremos a partir de ahora?
608
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Estuve pensando en eso.
-¿Venecia?
609
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Te encantará Constantinopla.
Hay una biblioteca enorme.
610
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
No podemos irnos.
611
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
No esperaba otra cosa de ti.
612
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
No voy a huir.
613
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Tengo que volver.
614
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
No tienes que acompañarme.
615
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Claro que voy a acompañarte.
616
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
No esperaba otra cosa de ti.
617
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez
618
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisión creativa: Estefanía Lorean