1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}Maria cię obali. Nie lekceważ jej. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}POPRZEDNIO 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Chcę dostać głowę Jane. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Wyślę ci armię 5000 ludzi. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Brać ich. - Ty żyjesz. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Zabije moją rodzinę. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Egzekucja wywoła zamieszki. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Zorganizuj publiczny proces, oskarż ją o wszelkie bezeceństwa. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Dobrze. Publiczny proces. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Jane Grey zamierzała zabić królową Marię. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 Tę zdradziecką uzurpatorkę należy skazać 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 i dekapitować. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 Testament to falsyfikat. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Łże. - Usiądź. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 Wola była prawdziwa. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Maria mnie truła. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Chce zabić moją kuzynkę. Muszę ją powstrzymać. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Chcesz odzyskać tron? Zrób to porządnie. Ze wsparciem. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Zbiorę armię. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Otrzymałem informacje, które wszystko zmienią. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey świadomie wyszła za Etianina. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Wprowadźcie go. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Nie! - Kara jest tylko jedna. 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 Śmierć. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Przepraszam. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 Jeśli ktoś odwalił kichę w 1553 roku, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 trafiał do tymczasowego mieszkanka z kamienia, gdzie czekał na śmierć. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 Do Tower of London. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane ostatnio była tu jako dziecko. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Nie zapomniała ścięcia Katarzyny Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 piątej żony króla Henryka, która podjęła parę złych decyzji, 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 ale na topór nie zasłużyła. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 A teraz przyszła kolej na nią. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey zaraz umrze. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Szlag. 36 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 MOJA LADY JANE 37 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Czy mojego męża też tu zamknięto? 38 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Muszę się z nim zobaczyć. Powiedz mi. 39 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 Niepoprawni optymiści mają taki problem, 40 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 Rodgers i Hammerstein mi wybaczą, 41 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 że nie istnieje dla nich świat, 42 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 w którym coś idzie nie po ich myśli. 43 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Posiłek. 44 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Dziękuję. Mam na imię Jane. 45 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Na zdrowie. Kwitną żonkile. 46 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Polecam odrobinę pyłku w porannym piwie. 47 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 To działa? 48 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Nie gadaj z nią, George, głąbie. 49 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Kiedy mam katar. 50 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 To numer biskupa Flambarda. 51 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Zaznajomisz się z więźniem, 52 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 usłyszysz „panie Albercie, szklaneczkę przed śmiercią”. 53 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Budzisz się schlany, a on już prawie w Leeds. 54 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Chcę tylko spytać o męża. 55 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 O tę bestię? 56 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Tak, jest Etianinem. 57 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Jest tutaj? - Idziemy. 58 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Błagam, powiedz mi. 59 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Cokolwiek. 60 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Tu go nie ma. 61 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Dziękuję. 62 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Uwolnić królową Jane! 63 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Uwolnić królową Jane! 64 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Co to za hałas? 65 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Nie wiem. 66 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Już. 67 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Tak! Sześć na sześć. 68 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Nie mają szans. 69 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Pani, lud domaga się uwolnienia Jane. 70 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Nie ma czasu na krwawe zabawy. 71 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Ludem ja się zajmę. Uwielbia mnie. 72 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Kogo ja widzę? 73 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Głupia byłaś, wstawiając się za Jane. 74 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mario, proszę. 75 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Uciekaj. 76 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Teraz. 77 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mario! 78 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Dość tego! 79 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Daję jej nauczkę! 80 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Nauczkę? Posłuchaj ludu. 81 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Żąda praw dla Etian. 82 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Ugaś tę pożogę w zarodku! 83 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Bądź królową, a nie tyranką! 84 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Odsuń się, Norfolk. 85 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Wasza Wysokość, z całego serca przepraszam. 86 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Zapomniałem się. 87 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mario, proszę! 88 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mario! Jak możesz? 89 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ojejku. 90 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Brawo, Wasza Wysokość. 91 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Możemy na słowo? 92 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Wiem, jak zakończyć to bezsensowne zamieszanie. 93 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 Podawane w więzieniu pomyje bledną 94 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 w obliczu troski o ukochanego. 95 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Gdzie Guildford, na bogów? 96 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 No i... Ostre. 97 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Tak. 98 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Upadek z tej wysokości skończyłby się śmiercią. 99 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane jest zdesperowana. 100 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Ale nie głupia. 101 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Matko. 102 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Ocaliłam cię, do usług. 103 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Gdzie Guildford? 104 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Żyje. 105 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Póki co. Seymour go więzi. 106 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 O nie. 107 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Nie. Jesteś smutna z powodu mężczyzny, który cię okłamał, 108 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 przez którego tu trafiłaś. 109 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Przez ciebie tu jestem! - Dorośnij! 110 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 Odpowiedz za swoje decyzje. 111 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Nie przekonałaś kraju. 112 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Nie. To z radą mam problem. 113 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Kraj chce zmian. 114 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Zawsze musisz się ze mną kłócić? 115 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Zawarłam z Marią ugodę w zamian za twoje życie. 116 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Potępisz etianizm i wyrzekniesz się swego męża. 117 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Powiesz, że cię zaczarował. 118 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Nie zrobię tego. 119 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 To moja wina. 120 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Dałam ci mądrość, nie siłę. 121 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Powinnam była ci pokazać brutalne oblicze świata. 122 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Zrozumiałabyś... 123 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Jestem silna, ale nie bez serca! 124 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 Niekochająca i niekochana. 125 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 Tak o mnie myślisz? 126 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Że ja nie kocham? 127 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Kocham, 128 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 dlatego błagam cię jako matka, 129 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 żebyś wzięła się, kurwa, w garść i przyjęła propozycję! 130 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Dziękuję ci za mądrą radę. 131 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Przekaż Marii, że pomówimy, gdy zobaczę się z mężem. 132 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Straże. 133 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Straże! 134 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Zamknij się! 135 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Kto tam? 136 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Nie krzycz, bo przyjdą. 137 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Najlepiej, jak zapomną o twoim istnieniu. 138 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Kim jesteś? Co to za miejsce? 139 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Jestem Alice, a to jest tajne więzienie. 140 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Dla bestii. 141 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Tajne więzienie? 142 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Idzie tu. 143 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 Co? Kto? Alice. 144 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 145 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Bestio. 146 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Do egzekucji pozostały 73 godziny. 147 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 To 4380 minut. 148 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Albo 262 800 sekund. 149 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Wdech i wydech trwają trzy sekundy. 150 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 To znaczy, że za 87 600 oddechów 151 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 weźmie ostatni wdech. 152 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Mamy rozkaz zabrać cię do stajni, pani. 153 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Jednak ujrzysz męża. 154 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 155 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Nie! Proszę, nie! 156 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Nie. 157 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 O nie! 158 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 159 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Nie! 160 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Mam cię! 161 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 To nie twój konik, przestań się mazać. 162 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford żyje? 163 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Tak, zgrywam się. 164 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Jesteś podła. 165 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Dobrze ci tak. 166 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Za wysłanie swojej matki. 167 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Mów, gdzie on jest. - Nie. 168 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, utnę ci łeb. 169 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 Tak jak temu wałachowi. 170 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 Każdy, kogo znasz, będzie patrzeć dla rozrywki. 171 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Ale męża wciąż możesz ocalić. 172 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Wystarczy, 173 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 że to odczytasz. 174 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Jeśli to zrobię, 175 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - oszczędzisz go? - Tak. 176 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Nie mogę ci ufać. 177 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Wiem. 178 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Nie martw się. 179 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Jeden z nas musi. 180 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 Wataha nam pomoże. 181 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Albo powiesi nas za nogi. 182 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Edward jako król był zawsze zbyt chory lub zbyt truty, 183 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 by myśleć, co oznacza „wygnanie” Etian 184 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 pod jego rządami. 185 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 A oznaczało głód i cierpienie. 186 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Obozowiska. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 Tak żyją Etianie? 188 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Nie z wyboru. 189 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Pocierając krzemień... 190 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Słuchasz mnie? 191 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Muszę to potrafić? 192 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Przecież mam ciebie. 193 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Poznałeś zasady. - No tak. 194 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Powtórzysz? 195 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 To był błąd. 196 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Bez jaj. 197 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward? Król Edward? 198 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 To on! 199 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Wasza Wysokość. 200 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Co tu się odwala? 201 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Ty nie żyjesz. - Nie? 202 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Żyję. - On żyje! 203 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 I potrzebuję pomocy. 204 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Maria ma tron i Jane. 205 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Jane ma zostać stracona. 206 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 Co? Gdzie jest? 207 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 W Tower. 208 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Muszę odzyskać tron, żeby ją uratować. 209 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 Pomóżcie mi. 210 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Idź do swoich. 211 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Szlachta zechce pomóc weryckiemu królowi. 212 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Nie ma czasu. - My nie pomożemy. 213 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Przykro mi. 214 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Zaczekaj! 215 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Jako król pozwalałem na okropieństwa wobec Etian. 216 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 I zawsze już będę musiał z tym żyć. 217 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Jane zasługuje na pomoc. 218 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Ale to Maria jest królową 219 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 i was wyrżnie, jeśli jej nie powstrzymamy. 220 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 Jako król będę waszym czempionem. 221 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Będę za was walczył tak, jak powinienem. Obiecuję. 222 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 Za późno na obietnice. 223 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 224 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Przepraszam. 225 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Zostaw mnie. - Dlaczego? 226 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Jak myślisz? Jesteś synem Seymoura. 227 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Gdybym wiedział, że wraca z armią, powiedziałbym ci. 228 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 229 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Daj mi udowodnić miłość i lojalność. 230 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Ucieknij ze mną. 231 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Oszalałeś. 232 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Zarobiłem przy Norfolku. 233 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Możemy uciec do Szwajcarii. Korsyka? Neapol? 234 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Szpiedzy nas nie znajdą... - Nie możemy. 235 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane umrze. 236 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret odeszła. 237 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 Moja matka umie być i bywa koszmarna, 238 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 ale to wciąż moja matka. 239 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 I tylko ja jej zostałam. 240 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 „Dobrzy ludzie, 241 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 mym ostatnim życzeniem jest wyplenienie etianizmu przez Marię. 242 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 Popieram plan eksterminacji”... 243 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Niektórzy mają kręgosłup moralny z gumy, 244 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 ale ten Jane jest solidny 245 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 jak jądro samej Ziemi, na której stoimy. 246 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 Chyba że oglądacie w samolocie. 247 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 To wtedy nie stoicie. 248 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 „Oby wytłukła każdego Etianina”. 249 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Nie brzmisz na przekonaną. 250 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Co z tego? 251 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Podsłuchiwałem. Musisz mówić z przekonaniem, 252 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 żeby ocalić męża. 253 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Co cię to obchodzi? 254 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Miałem kuzyna w Tooting. 255 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Też się przemienił. 256 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Przez jakiś czas go ukrywaliśmy, ale go znaleziono. 257 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 No wiesz. 258 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 Świat jest, jaki jest, 259 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 ale twój mąż ma szansę. 260 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Tylko odczytaj tę mowę. 261 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Proszę. 262 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Możesz mu jakoś przekazać wiadomość? 263 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Musi wiedzieć, że nie mówię szczerze. 264 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 Co tam robisz? 265 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nic. Wybacz. To się nie powtórzy. 266 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nie gadaj z więźniami. 267 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Ja pierdolę. 268 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 To ja. 269 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Czas umierać. 270 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Albo i nie. 271 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 Co? 272 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Sfingujemy śmierć. 273 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Wystarczy nam inne ciało, a tych mam pod dostatkiem. 274 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Wór na łeb, pokażemy trupa i z głowy. 275 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Cały świat uwierzy, że cię stracono. 276 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 I co wtedy? 277 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Zostaniesz ze mną. 278 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Szukam takich sprawnych bestii, 279 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 które się przysłużą królowej i krajowi. 280 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Wolę umrzeć, niż gnić w twoim więzieniu. 281 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 To nie byle więzienie. 282 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Mamy tu masę atrakcji. 283 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Szpiegostwo, podpalenia, zabójstwa, eksperymenty medyczne. 284 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Od lat szukamy lekarstwa. 285 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 A to ponoć może cię zainteresować. 286 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Nie ma lekarstwa. 287 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Rzecz w tym, że albo pozostaniesz tu i przeżyjesz, 288 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 albo zdechniesz w mękach. Z żoną. 289 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 No cóż. 290 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Przynajmniej jeszcze raz zobaczę Jane. 291 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Jak wolisz. 292 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Podetrzyj. 293 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Jelita mi się kotłują. 294 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Jeszcze trochę. 295 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Zawsze tak mam, gdy się ekscytuję. 296 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 A to, co zaplanowałam dla Guildforda, 297 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 zszokowałoby starożytnych Rzymian. 298 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Obiecałaś, że go oszczędzisz. 299 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Musisz się wiele nauczyć o polityce. 300 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 Kłamstwa to nasza broń. 301 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 Co mu zrobisz? 302 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Najpierw... Ja tu sram! 303 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Pani, przysłano to... 304 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Precz! 305 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Dostałam prezent? 306 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Od kogo? 307 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Od księcia Filipa z Hiszpanii. 308 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Mężczyzna. 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 Co to? 310 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Otwórz. 311 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Tak? 312 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Masz gościa. 313 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 314 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 Co tu robisz? Matka cię przysłała? 315 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Ona mnie nienawidzi. 316 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Bzdura. Taka już jest. 317 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 To jest do dupy. 318 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Maria wszystko mi mówi. 319 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Uwierz mi, masz przerąbane. 320 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Maria kłamała. 321 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Nie ocalisz Guildforda. 322 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Straci was razem. 323 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 No tak. 324 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Dziękuję, że mi mówisz. 325 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Tak mi przykro. 326 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Nie umieraj. 327 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Jesteś silną, bystrą 328 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 i zawziętą łobuziarą. 329 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Pamiętaj, bądź też dobra. 330 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Oczekuj od ludzi dobra 331 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 i wybaczaj im zło. 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Mówisz o naszej matce? 333 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Chyba tak. 334 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Czas minął. 335 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Chodź. 336 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Jebać Marię. 337 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Istotnie, jebać Marię. 338 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Tak. Jebać Marię. 339 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Być może to ostatni raz w życiu, 340 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 kiedy Jane ma plan. 341 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Cześć. 342 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Mój brat nie żyje 343 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 i teraz jestem królową. 344 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Puk, puk. 345 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Cześć. 346 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Masz dobry humor. 347 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Zakochałam się. 348 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Pysiu. 349 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Otwórz to. 350 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 Cóż to? 351 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 Cóż to takiego? 352 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Bogowie. 353 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Prezent od księcia Filipa. 354 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 Ramię ich ostatniego Etianina. 355 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Filip oczyścił Hiszpanię. Co za urocza skuteczność, prawda? 356 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 Inkwizycja sobie poradziła. 357 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 Chce nam pomóc pozbyć się ścierwa w Anglii. 358 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Na palcu był pierścień. Nie mów... 359 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Wyjdę za niego. - Po moim trupie. 360 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Zamilcz. Nie wyszłabym za ciebie. 361 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Wolę prawdziwego księcia. 362 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Choć cię lubię. 363 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Dlatego znalazłam ci żonę. 364 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 O kuźwa. 365 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Ucieczka! Więzień ucieka! 366 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Tam, na górze! 367 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Do środka. 368 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Wciągnąć ją. 369 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Do celi. 370 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Właź. 371 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Naprawcie to. 372 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Nie możesz mnie zmusić. 373 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Jest królową. Zrobimy, co zechce. 374 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Będziemy wielką, szczęśliwą rodzinką. 375 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Ważne, jak się kończy. 376 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Dobre, zapiszcie to. 377 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Wasza Wysokość wybaczy. 378 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine. Dość wygłupów. 379 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Wracaj tu! 380 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Znów mnie sprzedajesz. 381 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Bzdura. Ratuję cię. 382 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Robię to dla rodziny. Wykonaj obowiązek. 383 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Nie. 384 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 Co takiego? 385 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Powiedziałam... 386 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Powiedziałam: „Nie!”. 387 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Nie! 388 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Nie! 389 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Ożeń się ze mną. 390 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Istnieje pewien trujący mech. Aconitum napellus. 391 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Zmieszany z wodorotlenkiem wapnia, na przykład ze ściany, 392 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 staje się zabójczą neurotoksyną. 393 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Wystarczy ją sprytnie dostarczyć. 394 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Straże. 395 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Miejmy to za sobą. 396 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 No proszę, znów się widzimy. 397 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Posłuchajmy mowy. 398 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 By ocalić Guildforda. 399 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 Trucizny mają taką zaletę, 400 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 że można je podać na mrowie sprytnych sposobów. 401 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Już. 402 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Najpierw pragnę poprosić kuzynkę o wybaczenie pocałunkiem. 403 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Precz! Straż! - Taki jest zwyczaj. 404 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Czytaj. 405 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Powiem tylko, 406 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 że jako królowa popełniałam błędy. 407 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Jestem uparta. 408 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Samolubna. 409 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsywna. - Nie to napisałam. 410 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Nie za to mnie potępiono, 411 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 lecz przez chorobę, która trawi królestwo. 412 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Zabrać ją. 413 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Bogaci chcą, byście znienawidzili Etian 414 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 i nie dostrzegli prawdziwego zła. Ich. 415 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Nie potępię Etian. Potępiam ciebie, Mario. 416 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, urżnę ci ten parszywy, bestiolubny łeb! 417 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Przeklinam cię! 418 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Musieliśmy się przebrać akurat za wieśniaków? 419 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Wiele ryzykujemy. 420 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Nie czas na wybrzydzanie. 421 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Przestań jojczyć o ciuchy. 422 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Jeśli ktoś ma w tym dobrze wyglądać, to tylko my. 423 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Niech będzie. 424 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 Natura wzywa. 425 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 To nasza szansa. Za mną, rób to, co ja. 426 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Tak! 427 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Panie. 428 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Synu? 429 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Tata? 430 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Oczywiście, że ja. 431 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Czas ucieka. 432 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Zostaw mnie! Moje klucze. 433 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Co ty odwalasz? 434 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 To za mojego brata. 435 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Mówiłeś, że taka ucieczka 436 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 to zbyt duże ryzyko. 437 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Nadal nie rozumiesz? 438 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Dla ciebie skoczyłbym w ogień. 439 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Mam! 440 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Cześć bracie. - Cześć, Stan. 441 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Zwiewajmy stąd. - Czekaj. 442 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, chodź. 443 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 A to kto? 444 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 Alice. Daj klucz. 445 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Jak leci? Stanley Dudley. 446 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Niech cię hełm nie zmyli, to przebranie. 447 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Nie mogę. Widziałam, co robi uciekinierom. 448 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Gdybyś zmieniła zdanie. 449 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Uwolnij siebie i innych. - Hejka. 450 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Tempo. Dalej. 451 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Dalej! 452 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Wiejcie. Ja się tym zajmę. 453 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Mowy nie ma. 454 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Idź. Dość już mam ludzi na sumieniu. 455 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildfordzie, nie zabiłeś matki. 456 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Znaczy zabiłeś, ale przypadkiem. 457 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Nie chciałeś jej zranić. 458 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Konie są takie pokraczne. 459 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Dlatego mnie odesłałeś. 460 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Zaślepił mnie smutek. 461 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Nie wiedziałem, co robić. 462 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildfordzie. 463 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Musisz sobie wybaczyć. 464 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Matka cię kochała. 465 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Dziękuję. 466 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Pachnie mi to tulasem. 467 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Tulasy nie pachną. 468 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudleyowie, stać! 469 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Tato, Stan, wiejcie. Mówię poważnie. 470 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, zabierz ojca! Już! 471 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Uciekajcie! 472 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Sam stawię czoła bestii. 473 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 No to chodź. 474 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Słyszałem, że lubisz ból. 475 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Najpierw cię zabiję. 476 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Potem znajdę twojego zdradzieckiego ojca i brata. 477 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 Ich też zabiję. 478 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nieźle. 479 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Dalej. 480 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Straże, zróbcie coś, głąby. 481 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Zrób to szybko. 482 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Zabrać go do celi. 483 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Chętnie popatrzę, jak płoniesz. 484 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Do egzekucji zostało kilka godzin. 485 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane rozmyśla o kobietach, które spotkał ten sam los. 486 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 Z ich życia zapamiętano jedynie śmierć. 487 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Katarzyna Howard godzinami ćwiczyła 488 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 właściwe ułożenie głowy na pniu. 489 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Anna Boleyn ściągnęła szermierza z Calais, 490 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 aby ten odciął jej głowę jednym szybkim ciosem. 491 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Annę Askew spalono, 492 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Małgorzatę Pole zaszlachtowano, Elżbietę Barton powieszono. 493 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Zastanawia się, czy gdyby mogły zmienić swój los, 494 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 zrobiłyby to. 495 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Nawet za cenę własnej duszy. 496 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Co byś wybrał, topór czy ogień? 497 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Ogień. 498 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Nie, czekaj. 499 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Topór. Zdecydowanie. 500 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Idę osuszyć smoka. 501 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 502 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Tak, pani? 503 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Czy w ramach ostatniego życzenia 504 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 mogłabym poprosić o wino? 505 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Oczywiście, pani. 506 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Ja upiłbym się w sztok. 507 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 Co? 508 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Nie mogę poświęcić dla niej setki naszych, 509 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 i tak by się nie udało. 510 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Wiesz o tym. 511 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Proszę cię. 512 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Jest mi bliska, walczyła za nas. 513 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 Nasi o tym wiedzą, lubią ją. 514 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - I... - Susannah. 515 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 Potrzebuję cię. 516 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Potrzebuję twojej siły i sprytu. 517 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Nadchodzą Szkoci. Pomogą odbić tron. 518 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Zbliża się wojna. 519 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Głupiec ze mnie. 520 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 A teraz znam prawdę i mógłbym odmienić królestwo. 521 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Nic nie zrobię. Jestem bezużyteczny. 522 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Zamknij się. 523 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 Co? 524 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Jeśli nie jesteś tym, 525 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 który przywalił zakonnicy, żeby mnie ocalić, to spierdalaj. 526 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Przestań żyć wspomnieniami. 527 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Chcesz ocalić Jane i zjednoczyć królestwo? Zrób to. 528 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 Co mam zrobić? 529 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Wymyśl coś. 530 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Mam pomysł. 531 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 Francuskie, pani. 532 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Mętne, ale nieźle kopie. 533 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Napijesz się? 534 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Nie wystarczy na numer biskupa Flambarda. 535 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 No dobrze. Dla towarzystwa. 536 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Mieszanie ponoć wzmacnia smak. 537 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Aleś ty mądra. 538 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Spróbowałem triku z pyłkami. 539 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 Zdziałało cuda, dziękuję. 540 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 No to na zdrowie. 541 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - A to za co? - Widziałam pająka. 542 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Olbrzyma. Strasznego. 543 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Włochatego i zębatego. 544 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Weź moje. 545 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 Twoje zdrowie. 546 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 No dobrze. 547 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Idź już. Przekaż, że będę gotowa. 548 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 Nastała noc, na którą czekaliśmy. 549 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Jeśli lubicie alkohol, śmiech i krew, 550 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 oto doskonała impreza w stylu Tudorów. 551 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Gdzie moja narzeczona? 552 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Gdzie Katherine? 553 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Zaraz będzie. 554 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Cóż za radosna okazja. 555 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Kto chce się zabawić? Ja tak. 556 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Wyprowadzić ją! 557 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 558 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Nasza doskonale niedoskonała bohaterka żałuje tylko jednego. 559 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Nie wyznała Guildfordowi, 560 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 że darzy go prawdziwą miłością. 561 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 I ta miłość może dać jej siłę, by umrzeć. 562 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Wybaczysz mi, pani? 563 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Ni chuja. 564 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 Co teraz? Gdzie pieniek? 565 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Hej, słońce. - Susannah. 566 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Edward pozdrawia. 567 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Spalić go! 568 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Nie stójcie tak! 569 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Spalić konia! 570 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 571 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Jasny chuj. 572 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Idziemy. 573 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 574 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Zabić ją! Nie stójcie tak! 575 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane, unik! 576 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. Co tu robisz? 577 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Cicho, ratuję cię. 578 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Przestań, spłoniesz. 579 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Nie mogę. 580 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Nie rozwiążę. 581 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Zostaw mnie. 582 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nigdy. 583 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nie opuszczę cię. 584 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Kocham cię. 585 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Ja też cię kocham. 586 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 Co się dzieje? 587 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Odsuń się. 588 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Uciekaj, Jane! 589 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Brać dupy w troki i za nią! 590 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Tato, zróbmy im miejsce! 591 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Brać ją! Nie! 592 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Tak jest! Wiej, bracie! 593 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Dudleyowie nigdy się nie poddają! 594 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Dalej, Guildford! 595 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Zgadza się. Jane i Guildford żyją. 596 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Ale to nie koniec historii. 597 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Bowiem Maria wciąż siedzi na tronie. 598 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Siostro, proszę. 599 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - I jest... - Spokojnie. 600 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...wściekła. 601 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 Pałac wciąż skrywa wiele sekretów. 602 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 I sekretnych kochanków. 603 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 I sekretnych zaślubin. 604 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Tymczasem nasi bohaterowie cieszą się 605 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 wywalczoną wolnością. 606 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Bo prawdziwa miłość 607 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 zawsze wygrywa. 608 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Tak jakby. 609 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 No więc Jane... 610 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Tak, Guildfordzie? 611 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 Co będziemy robić przez resztę życia? 612 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Myślałam o tym. - Wenecja? 613 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Ocipiałabyś w Konstantynopolu. Mają ogromną bibliotekę. 614 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Nie możemy wyjechać. 615 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Nie chciałem tego usłyszeć. 616 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Nie ucieknę. 617 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Muszę tam wrócić. 618 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Nie musisz iść ze mną. 619 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Oczywiście, że pójdę. 620 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 To chciałam usłyszeć. 621 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Napisy: Konrad Szabowicz 622 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska