1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}Maria cię obali. Nie lekceważ jej.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}POPRZEDNIO
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Chcę dostać głowę Jane.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Wyślę ci armię 5000 ludzi.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Brać ich.
- Ty żyjesz.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Zabije moją rodzinę.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Egzekucja wywoła zamieszki.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Zorganizuj publiczny proces,
oskarż ją o wszelkie bezeceństwa.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Dobrze. Publiczny proces.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Jane Grey zamierzała zabić królową Marię.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
Tę zdradziecką uzurpatorkę należy skazać
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
i dekapitować.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
Testament to falsyfikat.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Łże.
- Usiądź.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
Wola była prawdziwa.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Maria mnie truła.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Chce zabić moją kuzynkę.
Muszę ją powstrzymać.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Chcesz odzyskać tron?
Zrób to porządnie. Ze wsparciem.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Zbiorę armię.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Otrzymałem informacje,
które wszystko zmienią.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey świadomie wyszła
za Etianina.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Wprowadźcie go.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Nie!
- Kara jest tylko jedna.
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
Śmierć.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Przepraszam.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
Jeśli ktoś odwalił kichę w 1553 roku,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
trafiał do tymczasowego mieszkanka
z kamienia, gdzie czekał na śmierć.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
Do Tower of London.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane ostatnio była tu jako dziecko.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Nie zapomniała ścięcia Katarzyny Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
piątej żony króla Henryka,
która podjęła parę złych decyzji,
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
ale na topór nie zasłużyła.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
A teraz przyszła kolej na nią.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey zaraz umrze.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Szlag.
36
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
MOJA LADY JANE
37
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Czy mojego męża też tu zamknięto?
38
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Muszę się z nim zobaczyć. Powiedz mi.
39
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
Niepoprawni optymiści mają taki problem,
40
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
Rodgers i Hammerstein mi wybaczą,
41
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
że nie istnieje dla nich świat,
42
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
w którym coś idzie nie po ich myśli.
43
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Posiłek.
44
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Dziękuję. Mam na imię Jane.
45
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Na zdrowie. Kwitną żonkile.
46
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Polecam odrobinę pyłku w porannym piwie.
47
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
To działa?
48
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Nie gadaj z nią, George, głąbie.
49
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Kiedy mam katar.
50
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
To numer biskupa Flambarda.
51
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Zaznajomisz się z więźniem,
52
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
usłyszysz „panie Albercie,
szklaneczkę przed śmiercią”.
53
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Budzisz się schlany,
a on już prawie w Leeds.
54
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Chcę tylko spytać o męża.
55
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
O tę bestię?
56
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Tak, jest Etianinem.
57
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Jest tutaj?
- Idziemy.
58
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Błagam, powiedz mi.
59
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Cokolwiek.
60
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Tu go nie ma.
61
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Dziękuję.
62
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Uwolnić królową Jane!
63
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Uwolnić królową Jane!
64
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Co to za hałas?
65
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Nie wiem.
66
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Już.
67
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Tak! Sześć na sześć.
68
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Nie mają szans.
69
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Pani, lud domaga się uwolnienia Jane.
70
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Nie ma czasu na krwawe zabawy.
71
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Ludem ja się zajmę. Uwielbia mnie.
72
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Kogo ja widzę?
73
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Głupia byłaś, wstawiając się za Jane.
74
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mario, proszę.
75
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Uciekaj.
76
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Teraz.
77
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mario!
78
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Dość tego!
79
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Daję jej nauczkę!
80
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Nauczkę? Posłuchaj ludu.
81
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Żąda praw dla Etian.
82
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Ugaś tę pożogę w zarodku!
83
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Bądź królową, a nie tyranką!
84
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Odsuń się, Norfolk.
85
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Wasza Wysokość,
z całego serca przepraszam.
86
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Zapomniałem się.
87
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mario, proszę!
88
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mario! Jak możesz?
89
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ojejku.
90
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Brawo, Wasza Wysokość.
91
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Możemy na słowo?
92
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Wiem, jak zakończyć
to bezsensowne zamieszanie.
93
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
Podawane w więzieniu pomyje bledną
94
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
w obliczu troski o ukochanego.
95
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Gdzie Guildford, na bogów?
96
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
No i... Ostre.
97
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Tak.
98
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Upadek z tej wysokości
skończyłby się śmiercią.
99
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane jest zdesperowana.
100
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Ale nie głupia.
101
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Matko.
102
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Ocaliłam cię, do usług.
103
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Gdzie Guildford?
104
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Żyje.
105
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Póki co. Seymour go więzi.
106
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
O nie.
107
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Nie. Jesteś smutna z powodu mężczyzny,
który cię okłamał,
108
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
przez którego tu trafiłaś.
109
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Przez ciebie tu jestem!
- Dorośnij!
110
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
Odpowiedz za swoje decyzje.
111
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Nie przekonałaś kraju.
112
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Nie. To z radą mam problem.
113
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Kraj chce zmian.
114
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Zawsze musisz się ze mną kłócić?
115
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Zawarłam z Marią ugodę
w zamian za twoje życie.
116
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Potępisz etianizm
i wyrzekniesz się swego męża.
117
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Powiesz, że cię zaczarował.
118
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Nie zrobię tego.
119
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
To moja wina.
120
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Dałam ci mądrość, nie siłę.
121
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Powinnam była ci pokazać
brutalne oblicze świata.
122
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Zrozumiałabyś...
123
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Jestem silna, ale nie bez serca!
124
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
Niekochająca i niekochana.
125
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
Tak o mnie myślisz?
126
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Że ja nie kocham?
127
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Kocham,
128
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
dlatego błagam cię jako matka,
129
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
żebyś wzięła się, kurwa,
w garść i przyjęła propozycję!
130
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Dziękuję ci za mądrą radę.
131
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Przekaż Marii, że pomówimy,
gdy zobaczę się z mężem.
132
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Straże.
133
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Straże!
134
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Zamknij się!
135
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Kto tam?
136
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Nie krzycz, bo przyjdą.
137
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Najlepiej, jak zapomną o twoim istnieniu.
138
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Kim jesteś? Co to za miejsce?
139
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Jestem Alice, a to jest tajne więzienie.
140
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Dla bestii.
141
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Tajne więzienie?
142
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Idzie tu.
143
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
Co? Kto? Alice.
144
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
145
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Bestio.
146
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Do egzekucji pozostały 73 godziny.
147
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
To 4380 minut.
148
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Albo 262 800 sekund.
149
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Wdech i wydech trwają trzy sekundy.
150
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
To znaczy, że za 87 600 oddechów
151
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
weźmie ostatni wdech.
152
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Mamy rozkaz zabrać cię do stajni, pani.
153
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Jednak ujrzysz męża.
154
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
155
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Nie! Proszę, nie!
156
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Nie.
157
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
O nie!
158
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
159
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Nie!
160
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Mam cię!
161
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
To nie twój konik, przestań się mazać.
162
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford żyje?
163
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Tak, zgrywam się.
164
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Jesteś podła.
165
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Dobrze ci tak.
166
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Za wysłanie swojej matki.
167
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Mów, gdzie on jest.
- Nie.
168
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, utnę ci łeb.
169
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
Tak jak temu wałachowi.
170
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
Każdy, kogo znasz,
będzie patrzeć dla rozrywki.
171
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Ale męża wciąż możesz ocalić.
172
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Wystarczy,
173
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
że to odczytasz.
174
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Jeśli to zrobię,
175
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- oszczędzisz go?
- Tak.
176
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Nie mogę ci ufać.
177
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Wiem.
178
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Nie martw się.
179
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Jeden z nas musi.
180
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
Wataha nam pomoże.
181
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Albo powiesi nas za nogi.
182
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Edward jako król
był zawsze zbyt chory lub zbyt truty,
183
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
by myśleć, co oznacza „wygnanie” Etian
184
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
pod jego rządami.
185
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
A oznaczało głód i cierpienie.
186
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Obozowiska.
187
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
Tak żyją Etianie?
188
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Nie z wyboru.
189
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Pocierając krzemień...
190
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Słuchasz mnie?
191
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Muszę to potrafić?
192
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Przecież mam ciebie.
193
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Poznałeś zasady.
- No tak.
194
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Powtórzysz?
195
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
To był błąd.
196
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Bez jaj.
197
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward? Król Edward?
198
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
To on!
199
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Wasza Wysokość.
200
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Co tu się odwala?
201
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Ty nie żyjesz.
- Nie?
202
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Żyję.
- On żyje!
203
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
I potrzebuję pomocy.
204
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Maria ma tron i Jane.
205
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Jane ma zostać stracona.
206
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
Co? Gdzie jest?
207
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
W Tower.
208
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Muszę odzyskać tron, żeby ją uratować.
209
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
Pomóżcie mi.
210
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Idź do swoich.
211
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Szlachta zechce pomóc weryckiemu królowi.
212
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Nie ma czasu.
- My nie pomożemy.
213
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Przykro mi.
214
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Zaczekaj!
215
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Jako król pozwalałem
na okropieństwa wobec Etian.
216
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
I zawsze już będę musiał z tym żyć.
217
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Jane zasługuje na pomoc.
218
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Ale to Maria jest królową
219
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
i was wyrżnie, jeśli jej nie powstrzymamy.
220
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
Jako król będę waszym czempionem.
221
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Będę za was walczył tak,
jak powinienem. Obiecuję.
222
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
Za późno na obietnice.
223
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
224
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Przepraszam.
225
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Zostaw mnie.
- Dlaczego?
226
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Jak myślisz? Jesteś synem Seymoura.
227
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Gdybym wiedział,
że wraca z armią, powiedziałbym ci.
228
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
229
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Daj mi udowodnić miłość i lojalność.
230
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Ucieknij ze mną.
231
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Oszalałeś.
232
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Zarobiłem przy Norfolku.
233
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Możemy uciec do Szwajcarii.
Korsyka? Neapol?
234
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Szpiedzy nas nie znajdą...
- Nie możemy.
235
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane umrze.
236
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret odeszła.
237
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
Moja matka umie być i bywa koszmarna,
238
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
ale to wciąż moja matka.
239
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
I tylko ja jej zostałam.
240
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
„Dobrzy ludzie,
241
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
mym ostatnim życzeniem
jest wyplenienie etianizmu przez Marię.
242
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
Popieram plan eksterminacji”...
243
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Niektórzy mają kręgosłup moralny z gumy,
244
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
ale ten Jane jest solidny
245
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
jak jądro samej Ziemi, na której stoimy.
246
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
Chyba że oglądacie w samolocie.
247
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
To wtedy nie stoicie.
248
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
„Oby wytłukła każdego Etianina”.
249
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Nie brzmisz na przekonaną.
250
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Co z tego?
251
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Podsłuchiwałem.
Musisz mówić z przekonaniem,
252
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
żeby ocalić męża.
253
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Co cię to obchodzi?
254
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Miałem kuzyna w Tooting.
255
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Też się przemienił.
256
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Przez jakiś czas go ukrywaliśmy,
ale go znaleziono.
257
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
No wiesz.
258
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
Świat jest, jaki jest,
259
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
ale twój mąż ma szansę.
260
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Tylko odczytaj tę mowę.
261
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Proszę.
262
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Możesz mu jakoś przekazać wiadomość?
263
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Musi wiedzieć, że nie mówię szczerze.
264
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
Co tam robisz?
265
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nic. Wybacz. To się nie powtórzy.
266
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nie gadaj z więźniami.
267
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Ja pierdolę.
268
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
To ja.
269
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Czas umierać.
270
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Albo i nie.
271
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
Co?
272
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Sfingujemy śmierć.
273
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Wystarczy nam inne ciało,
a tych mam pod dostatkiem.
274
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Wór na łeb, pokażemy trupa i z głowy.
275
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Cały świat uwierzy, że cię stracono.
276
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
I co wtedy?
277
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Zostaniesz ze mną.
278
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Szukam takich sprawnych bestii,
279
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
które się przysłużą królowej i krajowi.
280
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Wolę umrzeć, niż gnić w twoim więzieniu.
281
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
To nie byle więzienie.
282
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Mamy tu masę atrakcji.
283
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Szpiegostwo, podpalenia,
zabójstwa, eksperymenty medyczne.
284
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Od lat szukamy lekarstwa.
285
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
A to ponoć może cię zainteresować.
286
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Nie ma lekarstwa.
287
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Rzecz w tym,
że albo pozostaniesz tu i przeżyjesz,
288
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
albo zdechniesz w mękach. Z żoną.
289
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
No cóż.
290
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Przynajmniej jeszcze raz zobaczę Jane.
291
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Jak wolisz.
292
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Podetrzyj.
293
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Jelita mi się kotłują.
294
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Jeszcze trochę.
295
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Zawsze tak mam, gdy się ekscytuję.
296
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
A to, co zaplanowałam dla Guildforda,
297
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
zszokowałoby starożytnych Rzymian.
298
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Obiecałaś, że go oszczędzisz.
299
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Musisz się wiele nauczyć o polityce.
300
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
Kłamstwa to nasza broń.
301
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
Co mu zrobisz?
302
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Najpierw... Ja tu sram!
303
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Pani, przysłano to...
304
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Precz!
305
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Dostałam prezent?
306
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Od kogo?
307
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Od księcia Filipa z Hiszpanii.
308
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Mężczyzna.
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
Co to?
310
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Otwórz.
311
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Tak?
312
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Masz gościa.
313
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
314
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
Co tu robisz? Matka cię przysłała?
315
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Ona mnie nienawidzi.
316
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Bzdura. Taka już jest.
317
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
To jest do dupy.
318
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Maria wszystko mi mówi.
319
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Uwierz mi, masz przerąbane.
320
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Maria kłamała.
321
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Nie ocalisz Guildforda.
322
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Straci was razem.
323
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
No tak.
324
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Dziękuję, że mi mówisz.
325
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Tak mi przykro.
326
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Nie umieraj.
327
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Jesteś silną, bystrą
328
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
i zawziętą łobuziarą.
329
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Pamiętaj, bądź też dobra.
330
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Oczekuj od ludzi dobra
331
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
i wybaczaj im zło.
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Mówisz o naszej matce?
333
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Chyba tak.
334
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Czas minął.
335
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Chodź.
336
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Jebać Marię.
337
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Istotnie, jebać Marię.
338
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Tak. Jebać Marię.
339
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Być może to ostatni raz w życiu,
340
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
kiedy Jane ma plan.
341
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Cześć.
342
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Mój brat nie żyje
343
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
i teraz jestem królową.
344
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Puk, puk.
345
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Cześć.
346
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Masz dobry humor.
347
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Zakochałam się.
348
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Pysiu.
349
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Otwórz to.
350
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
Cóż to?
351
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
Cóż to takiego?
352
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Bogowie.
353
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Prezent od księcia Filipa.
354
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
Ramię ich ostatniego Etianina.
355
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Filip oczyścił Hiszpanię.
Co za urocza skuteczność, prawda?
356
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
Inkwizycja sobie poradziła.
357
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
Chce nam pomóc
pozbyć się ścierwa w Anglii.
358
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Na palcu był pierścień. Nie mów...
359
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Wyjdę za niego.
- Po moim trupie.
360
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Zamilcz. Nie wyszłabym za ciebie.
361
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Wolę prawdziwego księcia.
362
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Choć cię lubię.
363
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Dlatego znalazłam ci żonę.
364
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
O kuźwa.
365
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Ucieczka! Więzień ucieka!
366
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Tam, na górze!
367
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Do środka.
368
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Wciągnąć ją.
369
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Do celi.
370
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Właź.
371
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Naprawcie to.
372
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Nie możesz mnie zmusić.
373
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Jest królową. Zrobimy, co zechce.
374
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Będziemy wielką, szczęśliwą rodzinką.
375
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Ważne, jak się kończy.
376
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Dobre, zapiszcie to.
377
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Wasza Wysokość wybaczy.
378
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine. Dość wygłupów.
379
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Wracaj tu!
380
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Znów mnie sprzedajesz.
381
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Bzdura. Ratuję cię.
382
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Robię to dla rodziny. Wykonaj obowiązek.
383
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Nie.
384
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
Co takiego?
385
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Powiedziałam...
386
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Powiedziałam: „Nie!”.
387
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Nie!
388
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Nie!
389
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Ożeń się ze mną.
390
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Istnieje pewien trujący mech.
Aconitum napellus.
391
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Zmieszany z wodorotlenkiem wapnia,
na przykład ze ściany,
392
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
staje się zabójczą neurotoksyną.
393
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Wystarczy ją sprytnie dostarczyć.
394
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Straże.
395
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Miejmy to za sobą.
396
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
No proszę, znów się widzimy.
397
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Posłuchajmy mowy.
398
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
By ocalić Guildforda.
399
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
Trucizny mają taką zaletę,
400
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
że można je podać
na mrowie sprytnych sposobów.
401
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Już.
402
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Najpierw pragnę
poprosić kuzynkę o wybaczenie pocałunkiem.
403
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Precz! Straż!
- Taki jest zwyczaj.
404
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Czytaj.
405
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Powiem tylko,
406
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
że jako królowa popełniałam błędy.
407
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Jestem uparta.
408
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Samolubna.
409
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsywna.
- Nie to napisałam.
410
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Nie za to mnie potępiono,
411
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
lecz przez chorobę, która trawi królestwo.
412
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Zabrać ją.
413
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Bogaci chcą, byście znienawidzili Etian
414
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
i nie dostrzegli prawdziwego zła. Ich.
415
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Nie potępię Etian. Potępiam ciebie, Mario.
416
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey,
urżnę ci ten parszywy, bestiolubny łeb!
417
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Przeklinam cię!
418
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Musieliśmy się przebrać
akurat za wieśniaków?
419
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Wiele ryzykujemy.
420
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Nie czas na wybrzydzanie.
421
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Przestań jojczyć o ciuchy.
422
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Jeśli ktoś ma w tym dobrze wyglądać,
to tylko my.
423
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Niech będzie.
424
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
Natura wzywa.
425
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
To nasza szansa. Za mną, rób to, co ja.
426
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Tak!
427
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Panie.
428
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Synu?
429
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Tata?
430
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Oczywiście, że ja.
431
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Czas ucieka.
432
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Zostaw mnie! Moje klucze.
433
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Co ty odwalasz?
434
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
To za mojego brata.
435
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Mówiłeś, że taka ucieczka
436
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
to zbyt duże ryzyko.
437
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Nadal nie rozumiesz?
438
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Dla ciebie skoczyłbym w ogień.
439
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Mam!
440
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Cześć bracie.
- Cześć, Stan.
441
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Zwiewajmy stąd.
- Czekaj.
442
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, chodź.
443
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
A to kto?
444
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
Alice. Daj klucz.
445
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Jak leci? Stanley Dudley.
446
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Niech cię hełm nie zmyli, to przebranie.
447
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Nie mogę. Widziałam, co robi uciekinierom.
448
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Gdybyś zmieniła zdanie.
449
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Uwolnij siebie i innych.
- Hejka.
450
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Tempo. Dalej.
451
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Dalej!
452
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Wiejcie. Ja się tym zajmę.
453
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Mowy nie ma.
454
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Idź. Dość już mam ludzi na sumieniu.
455
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildfordzie, nie zabiłeś matki.
456
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Znaczy zabiłeś, ale przypadkiem.
457
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Nie chciałeś jej zranić.
458
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Konie są takie pokraczne.
459
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Dlatego mnie odesłałeś.
460
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Zaślepił mnie smutek.
461
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Nie wiedziałem, co robić.
462
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildfordzie.
463
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Musisz sobie wybaczyć.
464
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Matka cię kochała.
465
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Dziękuję.
466
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Pachnie mi to tulasem.
467
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Tulasy nie pachną.
468
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudleyowie, stać!
469
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Tato, Stan, wiejcie. Mówię poważnie.
470
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, zabierz ojca! Już!
471
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Uciekajcie!
472
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Sam stawię czoła bestii.
473
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
No to chodź.
474
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Słyszałem, że lubisz ból.
475
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Najpierw cię zabiję.
476
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Potem znajdę twojego
zdradzieckiego ojca i brata.
477
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
Ich też zabiję.
478
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nieźle.
479
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Dalej.
480
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Straże, zróbcie coś, głąby.
481
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Zrób to szybko.
482
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Zabrać go do celi.
483
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Chętnie popatrzę, jak płoniesz.
484
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Do egzekucji zostało kilka godzin.
485
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane rozmyśla o kobietach,
które spotkał ten sam los.
486
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
Z ich życia zapamiętano jedynie śmierć.
487
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Katarzyna Howard godzinami ćwiczyła
488
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
właściwe ułożenie głowy na pniu.
489
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Anna Boleyn ściągnęła szermierza z Calais,
490
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
aby ten odciął jej głowę
jednym szybkim ciosem.
491
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Annę Askew spalono,
492
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Małgorzatę Pole zaszlachtowano,
Elżbietę Barton powieszono.
493
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Zastanawia się,
czy gdyby mogły zmienić swój los,
494
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
zrobiłyby to.
495
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Nawet za cenę własnej duszy.
496
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Co byś wybrał, topór czy ogień?
497
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Ogień.
498
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Nie, czekaj.
499
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Topór. Zdecydowanie.
500
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Idę osuszyć smoka.
501
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
502
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Tak, pani?
503
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Czy w ramach ostatniego życzenia
504
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
mogłabym poprosić o wino?
505
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Oczywiście, pani.
506
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Ja upiłbym się w sztok.
507
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
Co?
508
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Nie mogę poświęcić dla niej setki naszych,
509
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
i tak by się nie udało.
510
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Wiesz o tym.
511
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Proszę cię.
512
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Jest mi bliska, walczyła za nas.
513
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
Nasi o tym wiedzą, lubią ją.
514
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- I...
- Susannah.
515
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
Potrzebuję cię.
516
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Potrzebuję twojej siły i sprytu.
517
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Nadchodzą Szkoci. Pomogą odbić tron.
518
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Zbliża się wojna.
519
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Głupiec ze mnie.
520
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
A teraz znam prawdę
i mógłbym odmienić królestwo.
521
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Nic nie zrobię. Jestem bezużyteczny.
522
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Zamknij się.
523
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
Co?
524
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Jeśli nie jesteś tym,
525
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
który przywalił zakonnicy,
żeby mnie ocalić, to spierdalaj.
526
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Przestań żyć wspomnieniami.
527
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Chcesz ocalić Jane
i zjednoczyć królestwo? Zrób to.
528
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
Co mam zrobić?
529
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Wymyśl coś.
530
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Mam pomysł.
531
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
Francuskie, pani.
532
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Mętne, ale nieźle kopie.
533
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Napijesz się?
534
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Nie wystarczy na numer biskupa Flambarda.
535
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
No dobrze. Dla towarzystwa.
536
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Mieszanie ponoć wzmacnia smak.
537
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Aleś ty mądra.
538
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Spróbowałem triku z pyłkami.
539
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
Zdziałało cuda, dziękuję.
540
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
No to na zdrowie.
541
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- A to za co?
- Widziałam pająka.
542
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Olbrzyma. Strasznego.
543
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Włochatego i zębatego.
544
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Weź moje.
545
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
Twoje zdrowie.
546
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
No dobrze.
547
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Idź już. Przekaż, że będę gotowa.
548
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
Nastała noc, na którą czekaliśmy.
549
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Jeśli lubicie alkohol, śmiech i krew,
550
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
oto doskonała impreza w stylu Tudorów.
551
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Gdzie moja narzeczona?
552
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Gdzie Katherine?
553
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Zaraz będzie.
554
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Cóż za radosna okazja.
555
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Kto chce się zabawić? Ja tak.
556
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Wyprowadzić ją!
557
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
558
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Nasza doskonale niedoskonała bohaterka
żałuje tylko jednego.
559
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Nie wyznała Guildfordowi,
560
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
że darzy go prawdziwą miłością.
561
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
I ta miłość może dać jej siłę, by umrzeć.
562
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Wybaczysz mi, pani?
563
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Ni chuja.
564
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
Co teraz? Gdzie pieniek?
565
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Hej, słońce.
- Susannah.
566
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Edward pozdrawia.
567
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Spalić go!
568
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Nie stójcie tak!
569
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Spalić konia!
570
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
571
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Jasny chuj.
572
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Idziemy.
573
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
574
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Zabić ją! Nie stójcie tak!
575
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane, unik!
576
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. Co tu robisz?
577
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Cicho, ratuję cię.
578
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Przestań, spłoniesz.
579
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Nie mogę.
580
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Nie rozwiążę.
581
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Zostaw mnie.
582
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nigdy.
583
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nie opuszczę cię.
584
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Kocham cię.
585
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Ja też cię kocham.
586
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
Co się dzieje?
587
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Odsuń się.
588
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Uciekaj, Jane!
589
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Brać dupy w troki i za nią!
590
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Tato, zróbmy im miejsce!
591
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Brać ją! Nie!
592
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Tak jest! Wiej, bracie!
593
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Dudleyowie nigdy się nie poddają!
594
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Dalej, Guildford!
595
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Zgadza się. Jane i Guildford żyją.
596
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Ale to nie koniec historii.
597
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Bowiem Maria wciąż siedzi na tronie.
598
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Siostro, proszę.
599
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- I jest...
- Spokojnie.
600
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...wściekła.
601
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
Pałac wciąż skrywa wiele sekretów.
602
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
I sekretnych kochanków.
603
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
I sekretnych zaślubin.
604
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Tymczasem nasi bohaterowie cieszą się
605
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
wywalczoną wolnością.
606
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Bo prawdziwa miłość
607
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
zawsze wygrywa.
608
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Tak jakby.
609
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
No więc Jane...
610
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Tak, Guildfordzie?
611
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
Co będziemy robić przez resztę życia?
612
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Myślałam o tym.
- Wenecja?
613
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Ocipiałabyś w Konstantynopolu.
Mają ogromną bibliotekę.
614
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Nie możemy wyjechać.
615
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Nie chciałem tego usłyszeć.
616
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Nie ucieknę.
617
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Muszę tam wrócić.
618
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Nie musisz iść ze mną.
619
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Oczywiście, że pójdę.
620
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
To chciałam usłyszeć.
621
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Napisy: Konrad Szabowicz
622
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Zofia Jaworowska