1 00:00:06,584 --> 00:00:08,751 {\an8}A Mary irá depô-la. Não a subestime. 2 00:00:08,876 --> 00:00:09,834 {\an8}ANTERIORMENTE 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Quero a cabeça da Jane Grey numa lança. 4 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Enviarei 5000 homens para lutar por si. 5 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Levem-nos a todos. - Estás vivo. 6 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Não posso ir. Ela mata a minha família. 7 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Executar a Jane irá incentivar os motins. 8 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Um julgamento público e acuse-a de todo o tipo de depravação. 9 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Tudo bem. Um julgamento público. 10 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Além disso, a Jane Grey conspirou para destruir a própria Rainha Mary. 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 A pretendente traiçoeira deve ser devidamente condenada 12 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 e a cabeça cortada. 13 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 O testamento a nomear a Jane era falso. 14 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentiras. - Sente-se. 15 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 O testamento do meu irmão era real. 16 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 A Mary envenenou-me. 17 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 E, agora, quer matar a minha prima. Tenho de a impedir. 18 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Desejas reclamar o trono? Fá-lo corretamente. Com o poder a apoiar-te. 19 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Reunir um exército. 20 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Recebi informações que mudarão tudo. 21 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 A Lady Jane Grey casou-se conscientemente com um etiano. 22 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Tragam-no. 23 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Não! - Só há um castigo... 24 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 A morte. 25 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Desculpa. 26 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 Em 1553, se se fizesse asneira da grossa, 27 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 havia uma infame segunda casa pedregosa onde se aguardava a execução. 28 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 A Torre de Londres. 29 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane esteve aqui pela última vez em criança. 30 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Ela nunca esqueceu a decapitação de Catherine Howard, 31 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 a quinta esposa do rei Henrique, que fez algumas más escolhas na vida 32 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 mas não merecia o machado. 33 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 E, agora, é a sua vez. 34 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey é condenada à morte. 35 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Tretas! 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 O meu marido, o Guildford Dudley, também está preso aqui? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Por favor, preciso de o ver. Diga-me lá. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 O problema de ser uma otimista inveterada, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 com pedidos de desculpa a Rodgers e Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 é não conseguir conceber um mundo 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 em que as coisas não corram bem para nós. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Hora do jantar. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Obrigada. Sou a Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Santinho. Estamos na época dos narcisos. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Experimente uma pitada de pólen na sua cerveja matinal. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Isso funciona? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Não fales com ela, George, seu cretino. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Mas estou todo entupido. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Ela está a tentar dar-nos a volta. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Tornas-te amigo da prisioneira e a próxima coisa é: 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Por favor, Sr. Albert, uma última bebida antes de eu morrer." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 Depois, estás bêbedo e eles estão a fugir para Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Só preciso de saber do meu marido. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 Do animal? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sim, o Guildford Dudley é etiano. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Ele também é prisioneiro aqui? - Vamos. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Se sabem algo, digam-me. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Por favor, podem dizer-me algo? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Ele não está aqui. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Obrigada. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Libertem a Rainha Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Libertem a Rainha Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Que barulheira é aquela? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Não sei. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Sim. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 Sim. Seis de seis. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Não é uma competição. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Vossa Majestade, o povo grita pela libertação da Jane. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Não é altura para jogos sanguinários. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Deixe-me lidar com o público, Norfolk. Eles adoram-me. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Vejam quem está aqui. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Defender a Jane Grey foi uma grande tolice, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Mary, por favor. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Toca a correr. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Agora. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Mary! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Pare! Pare com isso! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Estou a dar-lhe uma lição! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Uma lição? Ouça-os lá fora. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Estão a reclamar os direitos dos etianos. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Pare esta agitação antes que ela se espalhe! 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Seja uma rainha, não uma tirana! 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Afaste-se, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Vossa Majestade, peço profundas desculpas. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Perdi a cabeça. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Mary, por favor! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Mary! Como foste capaz? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ups! 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Bom trabalho, Vossa Majestade. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Agora, posso dar-lhe uma palavrinha? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Tenho uma ideia para resolver este conflito tolo. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 A aguadilha da prisão não é nada comparada com a tortura 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de não saber se o seu ente querido está a salvo. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Onde raio está Guildford? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 E... Isso é bastante afiado. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Sim. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Desta altura, uma queda significaria morte instantânea. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane está desesperada. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Mas não é estúpida. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Olá, mãe. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Salvei-te. Não tens de quê. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 Onde está o Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Vivo. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Para já. O Seymour tem-no. 105 00:07:43,876 --> 00:07:50,876 Não. Estás transtornada por causa do homem que te mentiu, 106 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 que é a razão por que estás aqui. 107 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - É por tua causa que estou aqui! - Cresce! 108 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 E aceita um bocado de responsabilidade. 109 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Pressionaste demasiado o país. 110 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Não. Não. Pressionei demasiado o Conselho e os nobres. 111 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Não o país. O país quer mudar. 112 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Porque discorda ela sempre de tudo o que eu digo? 113 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Ouve, fiz um acordo com a Mary pela tua vida. 114 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Tens de condenar o etianismo e o teu marido animal. 115 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Deves dizer que estavas sob o feitiço do animal. 116 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Sabe que não farei isso. 117 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 Isto é tudo culpa minha. 118 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Fiz-te inteligente, mas deixei-te fraca. 119 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Devia ter-te deixado ver a maldade e a brutalidade que o mundo oferece. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Talvez, assim, compreendesses... 121 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Não sou fraca, só não sou fria! 122 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 E sem amor! E impossível de amar! 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 É o que pensas? 124 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Que não amo? 125 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Eu amo 126 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 e peço-te, Jane, como tua mãe, 127 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 que deixes de ser uma maldita falhada e aceites o acordo! 128 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Obrigada pelo conselho sábio, mãe. 129 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Diga à Mary que quero ver o meu marido e, depois, falaremos. 130 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Guardas. 131 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Guardas! Guardas! 132 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Cala-te! 133 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Quem está aí? 134 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Não grites. Não atraias a atenção deles. 135 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 O melhor que podes esperar é que se esqueçam de que existes. 136 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Quem és tu? Que sítio é este? 137 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Chamo-me Alice e estás numa prisão secreta. 138 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Só para nós, os animais. 139 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Uma prisão secreta? 140 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Ele vem aí. 141 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 O quê? Quem? Alice. 142 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 143 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Olá, animal. 144 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Exatamente 73 horas para a sua execução. 145 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 São 4380 minutos. 146 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 262 800 segundos. 147 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Demora três segundos a inspirar e a expirar. 148 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 São 87 600 respirações 149 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 até ela nunca mais respirar. 150 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Temos ordens para a levar para os estábulos, minha senhora. 151 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Afinal, vai ver o seu marido. 152 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 153 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Não, não, não! Por favor! Não! 154 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 Não. Não, não. 155 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 Não! Não! 156 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 Guildford. 157 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Não! Não! 158 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Apanhei-te! 159 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Esse não é o teu animal. Para de chorar. 160 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 O Guildford não morreu? 161 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Não, é só uma brincadeira. 162 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 És má. 163 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Bem o mereces. 164 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Mandar a tua mãe pedir-me favores. 165 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Diz-me onde ele está. - Não. 166 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, vou cortar-te a cabeça, 167 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 tal como fizemos àquele cavalo castrado, 168 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 e todos os que conheces assistirão por diversão. 169 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Mas ainda podes salvar o teu marido. 170 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Só tens 171 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 de ler isto no tribunal. 172 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 E se eu ler isto, 173 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - poupar-lhe-ás a vida? - Sim. 174 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Mas não confio em ti. 175 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Eu sei. 176 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Para de te preocupar. 177 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Um de nós tem de o fazer. 178 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 A Alcateia irá ajudar-nos, eu sei. 179 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Sim, ou irão pendurar-nos pelos pés. 180 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Como rei, Edward estava sempre demasiado doente ou envenenado 181 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 para pensar realmente no significado de "exílio" 182 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 para os etianos sob o seu domínio. 183 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significava fome, miséria. 184 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Acampar. 185 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 É assim que os etianos vivem? 186 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Não por opção. 187 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Então, quando se bate na pedra... 188 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Estás a ouvir? 189 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Tenho mesmo de aprender isto? 190 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Não estarás sempre aqui para o fazer por mim? 191 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Dissemos as regras quando te acolhemos. - Sim. 192 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Quais eram mesmo? 193 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Isto pode ter sido um erro. 194 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Estão a gozar comigo? 195 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Edward? Rei Edward? 196 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 É ele! 197 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Vossa Majestade. 198 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Que merda se passa? 199 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Está morto. - Morreu? 200 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Estou vivo. - Ele está vivo! 201 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 E preciso da vossa ajuda. 202 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 A Mary tomou o palácio e prendeu a Jane. 203 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Ela perderá a cabeça se não o impedirmos. 204 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 O quê? Onde está a Jane agora? 205 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Na Torre de Londres. 206 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Tenho de retomar o trono, é a única forma de a salvar. 207 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 E preciso que lutem ao meu lado. 208 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Porque não recorre à sua própria gente? 209 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Deve haver nobres que ajudariam o grande rei veracidadino. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Demasiado longe. Não há tempo. - Não vos podemos ajudar. 211 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Desculpem. 212 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Espere! 213 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Quando eu era rei, permiti que os etianos sofressem atrocidades. 214 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 E tenho de viver com isso para sempre e lamento imenso. 215 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Mas a Jane merece a nossa ajuda. 216 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Agora que a Mary é rainha, 217 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 ela expurgará o vosso povo desta terra, a menos que a detenhamos. 218 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 E, quando eu for rei de novo, serei o vosso defensor. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Lutarei por vocês, como devia ter feito antes. Prometo. 220 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 É muito tarde para promessas. 221 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 222 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Desculpe. 223 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Afasta-te de mim. - Porquê? 224 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Porque achas? És filho do Lorde Seymour. 225 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Se eu soubesse que ele ia voltar com um exército, ter-te-ia dito. 226 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 227 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Deixa-me provar-te o meu amor e lealdade. 228 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Foge comigo. 229 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Estás a delirar. 230 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Tenho dinheiro do trabalho para o Norfolk. 231 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podemos ir para a Suíça. Córsega. Nápoles. 232 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Onde espiões do Seymour não nos achem... - Não podemos. 233 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 A Jane vai morrer. 234 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 A Margaret abandonou-nos. 235 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 E, sim, a minha mãe pode ser e geralmente é um pesadelo, 236 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 mas ainda é minha mãe. 237 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Sou tudo o que lhe resta. 238 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Bom povo, 239 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 "o meu último desejo é que a Rainha Mary erradique o etianismo em Inglaterra. 240 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 "Apoio o seu plano de extermínio..." 241 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 A moral, para alguns, é uma pateticezinha instável. 242 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Mas, para Jane, é tão robusta 243 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 como o centro da própria Terra sobre a qual todos estamos atualmente. 244 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 A menos, claro, que estejam a ver isto num avião, 245 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 nesse caso, esqueçam. 246 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Que ela os persiga, um a um." 247 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Não parece convencida. 248 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 Então? 249 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Tenho estado a ouvir. Tem de parecer acreditar no que diz, 250 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 se quiser salvar o seu marido. 251 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Porque se preocupa com o meu marido? 252 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Eu tinha um primo. Em Tooting. 253 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 E, depois, ele mudou. 254 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Escondemo-lo durante algum tempo, mas ele foi encontrado. 255 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Sabe? 256 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 E o mundo é o que é, 257 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 mas parece que o seu marido tem uma hipótese. 258 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Leia o discurso dela. 259 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Por favor. 260 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Por favor, pode encontrar um meio de lhe dar uma mensagem? 261 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 E preciso que o Guildford saiba que não falo a sério. 262 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 O que estás a fazer aí? 263 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nada, sire, desculpe. Não voltará a acontecer. 264 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Nunca fales com prisioneiros. 265 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Por favor! 266 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Sou eu. 267 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 É hora de morrer. 268 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ou pode viver. 269 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 O quê? 270 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Podemos fingi-lo. 271 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Só precisamos de um representante e tenho alguns alinhados. 272 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Saco na cabeça, cadáver, blá-blá-blá e voilá! 273 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 O mundo inteiro acreditará que foi executado. 274 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 E depois? 275 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Depois, fica comigo. 276 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Estou sempre à procura de jovens animais robustos, 277 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 que façam o que devem pela rainha e pelo país. 278 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Eu preferiria morrer a apodrecer aqui na vossa prisão. 279 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Isto não é apenas uma prisão. 280 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Fazemos aqui muitas coisas divertidas. 281 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionagem, fogo posto, assassínios, investigação médica. 282 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Há anos que tentamos descobrir uma cura. 283 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Algo que ouvi dizer que seria de particular interesse para si. 284 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Não há cura. 285 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 A questão é que pode ficar vivo aqui 286 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ou morrer, dolorosamente, com a sua noiva. 287 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Bem... 288 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Então, ao menos, poderei ver a Jane uma última vez antes de morrer. 289 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Como queira. 290 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Limpe-me. 291 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 A minha barriga dá voltas. 292 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Não terminei. 293 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Fica sempre assim quando estou entusiasmada. 294 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 E o espetáculo que planeei para o Guildford Dudley 295 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 faria os antigos romanos gritarem de prazer. 296 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Não prometeu que pouparia a vida dele? 297 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Tens muito que aprender sobre política, boneca. 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 As mentiras são nossas amigas. 299 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 O que lhe irá fazer? 300 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Primeiro, vou... Estou na sanita! 301 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Vossa Majestade, isto acabou de chegar de... 302 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Saia! 303 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Alguém me deu um presente? 304 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 Quem? 305 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 O Príncipe Filipe de Espanha. 306 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Um rapaz. 307 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 O que é? 308 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Abra-o. 309 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Sim? 310 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Tem uma visita. 311 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 312 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 O que fazes aqui? Foi a mãe que te mandou? 313 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Ela odeia-me. 314 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Não, não te odeia. É só a maneira de ser dela. 315 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 É merdosa. 316 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Agora, a Mary conta-me tudo. 317 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Logo, acredita em mim, estás tramada. 318 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 A Mary mentiu. 319 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Nada podes fazer para salvar o Guildford. 320 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Ela irá executar-vos juntos. 321 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 Claro que irá. 322 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Obrigada por me dizeres. 323 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Lamento tanto. 324 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Não quero que morras. 325 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 És uma forte, perspicaz 326 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 e fogosa diabinha. 327 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Mas lembra-te também de ser gentil. 328 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 Espera que as pessoas sejam boas, 329 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 perdoa-lhes quando não forem. 330 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Estás a falar da nossa mãe? 331 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Acho que sim. 332 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Pronto. Acabou o tempo. 333 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Vem cá. 334 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Que se lixe a Mary. 335 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Que se lixe a Mary, de facto. 336 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Sim, que se lixe a Mary, de facto. 337 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Pelo que poderá ser a última vez na sua vida, 338 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 Jane tem um plano. 339 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Olá. 340 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 O meu irmão morreu 341 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 e, agora, sou a rainha. 342 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Truz-truz. 343 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Olá. 344 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Estás de bom humor. 345 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Sim, estou apaixonada. 346 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Cara laroca. 347 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Abre aquilo. 348 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 O que poderá ser? 349 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 O que poderá ser? 350 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Valham-nos deuses! 351 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Sim, é do Príncipe Filipe de Espanha. 352 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 O braço do último etiano deles. 353 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 O Filipe eliminou-os por completo, não é encantadoramente competente? 354 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 A Inquisição de Animais dele teve tanto sucesso 355 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 que ele quer juntar forças para os erradicar em solo inglês. 356 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Parece ter um anel no dedo. Não me digas... 357 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Sim, vou casar-me com ele. - Por cima do meu cadáver. 358 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Cala-te, Seymour. Nunca me ia casar contigo. 359 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Não quando posso ter um príncipe a sério. 360 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Mas gosto muito de ti. 361 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 E é por isso que te encontrei uma noiva. 362 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Não me lixem. 363 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 A fugir! A prisioneira está a fugir! 364 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Ali! Ali em cima! 365 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Entrem. 366 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Puxem-na para dentro. 367 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Tragam-na para dentro. 368 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Entre. 369 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Tratem disto. 370 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Não me pode obrigar a fazer isto. 371 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Na verdade, ela é a rainha. Pode obrigar-nos a fazer o que quiser. 372 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Então, agora, vamos todos ser uma grande família feliz. 373 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Tudo está bem quando acaba bem. 374 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Alguém devia anotar isso. 375 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Vossa Majestade, lamento imenso. 376 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine. Katherine, para imediatamente. 377 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, volta! 378 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Está a trocar-me outra vez. 379 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Não estou nada. Estou a salvar-te. 380 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Faço isto pela nossa família. Cumpre o teu dever. 381 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Não. 382 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 O que disseste? 383 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Eu disse... 384 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Eu disse: "Não!" 385 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Não! Não! Não! 386 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Não! 387 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Casa-te comigo. 388 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Existe um musgo venenoso chamado Aconitum napellus. 389 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Quando misturado com hidróxido de cálcio de, digamos, uma parede de cré, 390 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 torna-se uma neurotoxina letal. 391 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Depois, só é preciso um método de entrega astuto. 392 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guardas. 393 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Vamos lá acabar com isto. 394 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Ora, ora, ora, cá estamos nós outra vez. 395 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Ouçamos esse discurso. 396 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Só para salvar o Guildford. 397 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 E o melhor de tudo sobre o veneno 398 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 é o número de formas engenhosas que há para forçar um inimigo a ingeri-lo. 399 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Estou pronta. 400 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Antes de eu falar, tenho de pedir perdão à minha prima com um beijo. 401 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Afasta-te! Guardas! - É o costume! 402 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Lê o discurso. 403 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Gostaria de dizer... 404 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 ...que cometi erros como vossa rainha. 405 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Sou teimosa. 406 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoísta. 407 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsiva. - Este não é o discurso que enviei. 408 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Mas não é por isso que sou condenada. 409 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Sou condenada porque havia uma doença neste reino. 410 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Levem-na daqui. 411 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Os ricos e poderosos querem que odeiem os etianos 412 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 para não verem o verdadeiro mal. Eles. 413 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Não condenarei os etianos. Condeno-te a ti, Mary. 414 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, quero a tua maldita cabeça que adora animais! 415 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Condeno-te! 416 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Pai, de todas as coisas, tínhamos de nos vestir de camponeses? 417 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 Stanley, um risco ousado 418 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 não é altura para resmunguice sobre a indumentária. 419 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Para de te queixar da roupa. 420 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Sejamos realistas. Se alguém fica bem com este visual, somos nós, os Dudley. 421 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 É justo. 422 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 A natureza chama. 423 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 Esta é a nossa oportunidade. Segue-me, faz o que faço. 424 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 Boa! 425 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Meu senhor. 426 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Filho? 427 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Pai? 428 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 Claro que sou eu. 429 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Temos de nos despachar. 430 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Afaste-se! As minhas chaves. 431 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 Que porra está a fazer? 432 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Isto é pelo meu irmão. 433 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Pensei que tinha dito que uma fuga audaz 434 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 era um risco demasiado grande. 435 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Ainda não percebes, pois não? 436 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Eu atravessaria o fogo por ti. 437 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Já a tenho! 438 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Olá, irmão. - Olá, Stan. 439 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Saiamos deste inferno. - Espera. 440 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, vem connosco. 441 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Quem diabo é ela? 442 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 É a Alice. Stan, a chave. 443 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Como estás? Sou o Stanley Dudley. 444 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Não deixes que a viseira te assuste, estamos disfarçados. 445 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Não posso. Já vi o que ele faz a quem tenta fugir. 446 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Caso mudes de ideias. 447 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Liberta-te. Liberta-os a todos. - Adeus. 448 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Acompanha-me. Vamos lá. 449 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Vamos lá. 450 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vocês os dois, fujam. Eu trato disto. 451 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 Claro que não. 452 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Vão. Já tenho mortes suficientes na minha consciência. 453 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, não mataste a tua mãe. 454 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Quero dizer, mataste, mas foi um acidente. 455 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Não a quiseste magoar. 456 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Os cavalos são criaturas muito pesadas. 457 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Daí me ter mandado embora. 458 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Eu estava consumido pela dor. 459 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Não me ocorreu mais nada. 460 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 461 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Tens de te perdoar. 462 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 A tua mãe amava-te. 463 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Obrigado. 464 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Cheira-me a um abraço. 465 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Não se cheiram abraços, Stanley. 466 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudleys, alto. 467 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Pai, Stan, deixem-me. Falo a sério. Deixem-me. Vão! 468 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, leva o pai! Já! 469 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Vão! Vão! 470 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Eu trato do animal sozinho. 471 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Então, vamos, Seymour. 472 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Ouvi dizer que gosta de sofrer. 473 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Primeiro, mato-o. 474 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Depois, encontrarei o seu pai e o seu irmão traiçoeiros 475 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 e mato-os também. 476 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nada mal. 477 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Vamos lá. 478 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Guardas, façam alguma coisa, seus idiotas. 479 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Mate-me depressa. 480 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Levem-no para a cela dele. 481 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Vou gostar de o ver arder. 482 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 A poucas horas da sua execução, 483 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane pensa em todas as mulheres condenadas que vieram antes dela, 484 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 as suas vidas reduzidas a nada mais do que as suas mortes. 485 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catarina Howard passou horas a praticar 486 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 como deitar corretamente a cabeça no bloco. 487 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Ana Bolena contratou um perito espadachim de Calais 488 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 para garantir que a sua cabeça seria cortada num só golpe. 489 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew foi queimada, 490 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margarida Pole chacinada, Elizabeth Barton enforcada. 491 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane pergunta-se: se estas mulheres pudessem ter feito algo 492 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 para mudar os seus destinos, fariam? 493 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Mesmo que o preço fosse a sua alma? 494 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Se tivesses de escolher entre o machado e o fogo, qual escolhias? 495 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 O fogo. 496 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Não, espera. 497 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 O machado. Decididamente. Exato. 498 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Vou mudar a água às azeitonas. 499 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 500 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Sim, minha senhora? 501 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Será que, para o meu último pedido, 502 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 me poderia trazer um pouco vinho? 503 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 Claro, minha senhora. 504 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Se fosse a si, eu ficaria totalmente bêbado. 505 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 O que foi? 506 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Não posso sacrificar uma centena de nós para a tentar salvar 507 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 e provavelmente fracassar na mesma. 508 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Percebes, certo? 509 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, por favor. 510 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Ela é minha amiga, lutou por nós. 511 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 As pessoas cá sabem disso, gostam dela. 512 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Fariam... - Susannah, 513 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 preciso de ti. 514 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Preciso da tua força e da tua inteligência. 515 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Vêm aí os escoceses para ajudar a tomar o trono. 516 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 E também uma guerra. 517 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Sou tão estúpido. 518 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 E, agora que sei a verdade, eu podia mesmo mudar o reino. 519 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Não posso fazer nada, sou impotente. Sou inútil. 520 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Cala-te! 521 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 O quê? 522 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Se não és o homem que eu pensava, 523 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 o tipo que esmurrou uma freira só para me salvar, então, desaparece. 524 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Mas não fiques aqui sentado a queixar-te sobre o homem que eras. 525 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Queres salvar a Jane? Queres unir o reino? Então, fá-lo. 526 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 O que querias que eu fizesse? 527 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Pensa em algo. 528 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Tenho uma ideia. 529 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 O vinho é francês, minha senhora. 530 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Um pouco macilento, mas dá conta do recado. 531 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Não me acompanha? 532 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Não há vinho suficiente para eu lhe dar a volta. 533 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Então, vá. Só uma pinguinha. 534 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Dizem que agitar melhora o sabor. 535 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Céus, é inteligente! 536 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Experimentei a sua sugestão do pólen, já agora. 537 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 É o raio de um milagre. Obrigado. 538 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Bem, então. Saúde. 539 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Porque fez isso? - Vi uma aranha. 540 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorme. Uma coisa horrível. 541 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 É peluda e tem dentes. 542 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Tome, beba o meu. 543 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 À sua saúde. 544 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Então, muito bem... 545 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Vá chamar os outros guardas. Diga-lhes que estarei pronta. 546 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 É agora. A noite pela qual todos esperávamos. 547 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Se gostam de bebidas, brincadeiras e sangue, 548 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 bem-vindos à derradeira diversão Tudor. 549 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Onde está a minha futura esposa? 550 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Onde está a Katherine? 551 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Ela chegará em breve. 552 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Que ocasião tão alegre. 553 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Quem está pronto para festejar? Eu estou. 554 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Tragam-na! 555 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 556 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 A nossa heroína perfeitamente imperfeita tem apenas um pesar. 557 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Ela nunca disse a Guildford 558 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que o que sente por ele é, de facto, amor verdadeiro. 559 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 E esse amor talvez lhe dê forças para morrer. 560 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 Perdoa-me, minha senhora? 561 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Não, porra! 562 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 O que devo fazer? Onde está? 563 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Olá, sarilhos. - Susannah. 564 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 O Edward diz: "Olá." 565 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Que alguém o queime! 566 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Não fiquem aí parados. 567 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Queimem aquele cavalo! 568 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 O Guildford. 569 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Porra! 570 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Vamos salvar-te. 571 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 572 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Matem-na! Não fiquem aí parados! 573 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Baixa-te! 574 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. O que estás a fazer? 575 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Cala-te, estou a salvar-te. 576 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, não. Vais queimar-te. 577 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Não consigo. 578 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Não as consigo partir. 579 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Deixa-me. 580 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nunca. 581 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nunca te deixarei. 582 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Amo-te. 583 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Eu também te amo. 584 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 O que é? 585 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Sai da frente. 586 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Vá! Vá, Jane! 587 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Monte no seu próprio cavalo e apanhe-a! 588 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Pai, temos de abrir caminho. 589 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Apanhem-na! Não! 590 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Boa! Foge, meu irmão! 591 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Os Dudley nunca desistem. 592 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Vai, Guildford! 593 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Exato, malta. Jane e Guildford vivem. 594 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Mas a nossa história ainda não terminou. 595 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Porque Mary ainda é a rainha. 596 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Irmã, por favor... 597 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - E está... - Acalma-te. 598 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...muito irritada. 599 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 O palácio ainda guarda muitos segredos. 600 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 E amantes secretos. 601 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 E casamentos secretos. 602 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Mas, por agora, os nossos heróis desfrutam 603 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 da sua liberdade duramente conquistada. 604 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Porque o amor, o verdadeiro amor, 605 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 pode realmente conquistar tudo. 606 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Sabem... Quase. 607 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Então, Jane Grey... 608 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Sim, Guildford Dudley? 609 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 O que fazemos com o resto das nossas vidas? 610 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Andei a pensar nisso. - Veneza? 611 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Ias adorar Constantinopla. Uma biblioteca enorme. 612 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Não podemos partir. 613 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Eu esperava que não dissesses isso. 614 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Não fugirei. 615 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Tenho de voltar. 616 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Não tens de vir comigo. 617 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 Claro que vou contigo. 618 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Eu esperava que dissesses isso. 619 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Legendas: Ana Paula Moreira 620 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisão Criativa Hernâni Azenha