1
00:00:06,584 --> 00:00:08,751
{\an8}A Mary irá depô-la. Não a subestime.
2
00:00:08,876 --> 00:00:09,834
{\an8}ANTERIORMENTE
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Quero a cabeça da Jane Grey numa lança.
4
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Enviarei 5000 homens para lutar por si.
5
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Levem-nos a todos.
- Estás vivo.
6
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Não posso ir. Ela mata a minha família.
7
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Executar a Jane irá incentivar os motins.
8
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Um julgamento público
e acuse-a de todo o tipo de depravação.
9
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Tudo bem. Um julgamento público.
10
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Além disso, a Jane Grey conspirou
para destruir a própria Rainha Mary.
11
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
A pretendente traiçoeira
deve ser devidamente condenada
12
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
e a cabeça cortada.
13
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
O testamento a nomear a Jane era falso.
14
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentiras.
- Sente-se.
15
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
O testamento do meu irmão era real.
16
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
A Mary envenenou-me.
17
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
E, agora, quer matar a minha prima.
Tenho de a impedir.
18
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Desejas reclamar o trono? Fá-lo
corretamente. Com o poder a apoiar-te.
19
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Reunir um exército.
20
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Recebi informações que mudarão tudo.
21
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
A Lady Jane Grey
casou-se conscientemente com um etiano.
22
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Tragam-no.
23
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Não!
- Só há um castigo...
24
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
A morte.
25
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Desculpa.
26
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
Em 1553, se se fizesse asneira da grossa,
27
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
havia uma infame segunda casa pedregosa
onde se aguardava a execução.
28
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
A Torre de Londres.
29
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane esteve aqui pela última vez
em criança.
30
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Ela nunca esqueceu
a decapitação de Catherine Howard,
31
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
a quinta esposa do rei Henrique,
que fez algumas más escolhas na vida
32
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
mas não merecia o machado.
33
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
E, agora, é a sua vez.
34
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey é condenada à morte.
35
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Tretas!
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
O meu marido, o Guildford Dudley,
também está preso aqui?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Por favor, preciso de o ver. Diga-me lá.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
O problema de ser uma otimista inveterada,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
com pedidos de desculpa
a Rodgers e Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
é não conseguir conceber um mundo
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
em que as coisas não corram bem para nós.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Hora do jantar.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Obrigada. Sou a Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Santinho. Estamos na época dos narcisos.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Experimente uma pitada de pólen
na sua cerveja matinal.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Isso funciona?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Não fales com ela, George, seu cretino.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Mas estou todo entupido.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Ela está a tentar dar-nos a volta.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Tornas-te amigo da prisioneira
e a próxima coisa é:
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Por favor, Sr. Albert,
uma última bebida antes de eu morrer."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
Depois, estás bêbedo
e eles estão a fugir para Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Só preciso de saber do meu marido.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
Do animal?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sim, o Guildford Dudley é etiano.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Ele também é prisioneiro aqui?
- Vamos.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Se sabem algo, digam-me.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Por favor, podem dizer-me algo?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Ele não está aqui.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Obrigada.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Libertem a Rainha Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Libertem a Rainha Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Que barulheira é aquela?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Não sei.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Sim.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
Sim. Seis de seis.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Não é uma competição.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Vossa Majestade, o povo grita
pela libertação da Jane.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Não é altura para jogos sanguinários.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Deixe-me lidar com o público, Norfolk.
Eles adoram-me.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Vejam quem está aqui.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Defender a Jane Grey
foi uma grande tolice, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Mary, por favor.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Toca a correr.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Agora.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Mary!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Pare! Pare com isso!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Estou a dar-lhe uma lição!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Uma lição? Ouça-os lá fora.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Estão a reclamar os direitos dos etianos.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Pare esta agitação
antes que ela se espalhe!
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Seja uma rainha, não uma tirana!
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Afaste-se, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Vossa Majestade, peço profundas desculpas.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Perdi a cabeça.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Mary, por favor!
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Mary! Como foste capaz?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ups!
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Bom trabalho, Vossa Majestade.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Agora, posso dar-lhe uma palavrinha?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Tenho uma ideia
para resolver este conflito tolo.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
A aguadilha da prisão não é nada
comparada com a tortura
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de não saber
se o seu ente querido está a salvo.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Onde raio está Guildford?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
E... Isso é bastante afiado.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Sim.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Desta altura,
uma queda significaria morte instantânea.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane está desesperada.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Mas não é estúpida.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Olá, mãe.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Salvei-te. Não tens de quê.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
Onde está o Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Vivo.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Para já. O Seymour tem-no.
105
00:07:43,876 --> 00:07:50,876
Não. Estás transtornada
por causa do homem que te mentiu,
106
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
que é a razão por que estás aqui.
107
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- É por tua causa que estou aqui!
- Cresce!
108
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
E aceita um bocado de responsabilidade.
109
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Pressionaste demasiado o país.
110
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Não. Não. Pressionei demasiado
o Conselho e os nobres.
111
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Não o país. O país quer mudar.
112
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Porque discorda ela sempre
de tudo o que eu digo?
113
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Ouve, fiz um acordo com a Mary
pela tua vida.
114
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Tens de condenar o etianismo
e o teu marido animal.
115
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Deves dizer
que estavas sob o feitiço do animal.
116
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Sabe que não farei isso.
117
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
Isto é tudo culpa minha.
118
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Fiz-te inteligente, mas deixei-te fraca.
119
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Devia ter-te deixado ver a maldade
e a brutalidade que o mundo oferece.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Talvez, assim, compreendesses...
121
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Não sou fraca, só não sou fria!
122
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
E sem amor! E impossível de amar!
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
É o que pensas?
124
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Que não amo?
125
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Eu amo
126
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
e peço-te, Jane, como tua mãe,
127
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
que deixes de ser uma maldita falhada
e aceites o acordo!
128
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Obrigada pelo conselho sábio, mãe.
129
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Diga à Mary que quero ver o meu marido
e, depois, falaremos.
130
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Guardas.
131
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Guardas! Guardas!
132
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Cala-te!
133
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Quem está aí?
134
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Não grites. Não atraias a atenção deles.
135
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
O melhor que podes esperar
é que se esqueçam de que existes.
136
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Quem és tu? Que sítio é este?
137
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Chamo-me Alice
e estás numa prisão secreta.
138
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Só para nós, os animais.
139
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Uma prisão secreta?
140
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Ele vem aí.
141
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
O quê? Quem? Alice.
142
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
143
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Olá, animal.
144
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Exatamente 73 horas para a sua execução.
145
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
São 4380 minutos.
146
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
262 800 segundos.
147
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Demora três segundos
a inspirar e a expirar.
148
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
São 87 600 respirações
149
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
até ela nunca mais respirar.
150
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Temos ordens para a levar
para os estábulos, minha senhora.
151
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Afinal, vai ver o seu marido.
152
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
153
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Não, não, não! Por favor! Não!
154
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
Não. Não, não.
155
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
Não! Não!
156
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
Guildford.
157
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
Não! Não!
158
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Apanhei-te!
159
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Esse não é o teu animal. Para de chorar.
160
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
O Guildford não morreu?
161
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Não, é só uma brincadeira.
162
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
És má.
163
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Bem o mereces.
164
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Mandar a tua mãe pedir-me favores.
165
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Diz-me onde ele está.
- Não.
166
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, vou cortar-te a cabeça,
167
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
tal como fizemos àquele cavalo castrado,
168
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
e todos os que conheces
assistirão por diversão.
169
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Mas ainda podes salvar o teu marido.
170
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Só tens
171
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
de ler isto no tribunal.
172
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
E se eu ler isto,
173
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- poupar-lhe-ás a vida?
- Sim.
174
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Mas não confio em ti.
175
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Eu sei.
176
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Para de te preocupar.
177
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Um de nós tem de o fazer.
178
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
A Alcateia irá ajudar-nos, eu sei.
179
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Sim, ou irão pendurar-nos pelos pés.
180
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Como rei, Edward estava sempre
demasiado doente ou envenenado
181
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
para pensar realmente
no significado de "exílio"
182
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
para os etianos sob o seu domínio.
183
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significava fome, miséria.
184
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Acampar.
185
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
É assim que os etianos vivem?
186
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Não por opção.
187
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Então, quando se bate na pedra...
188
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Estás a ouvir?
189
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Tenho mesmo de aprender isto?
190
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Não estarás sempre aqui
para o fazer por mim?
191
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Dissemos as regras quando te acolhemos.
- Sim.
192
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Quais eram mesmo?
193
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Isto pode ter sido um erro.
194
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Estão a gozar comigo?
195
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Edward? Rei Edward?
196
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
É ele!
197
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Vossa Majestade.
198
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Que merda se passa?
199
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Está morto.
- Morreu?
200
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Estou vivo.
- Ele está vivo!
201
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
E preciso da vossa ajuda.
202
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
A Mary tomou o palácio e prendeu a Jane.
203
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Ela perderá a cabeça se não o impedirmos.
204
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
O quê? Onde está a Jane agora?
205
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Na Torre de Londres.
206
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Tenho de retomar o trono,
é a única forma de a salvar.
207
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
E preciso que lutem ao meu lado.
208
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Porque não recorre à sua própria gente?
209
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Deve haver nobres
que ajudariam o grande rei veracidadino.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Demasiado longe. Não há tempo.
- Não vos podemos ajudar.
211
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Desculpem.
212
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Espere!
213
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Quando eu era rei, permiti
que os etianos sofressem atrocidades.
214
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
E tenho de viver com isso para sempre
e lamento imenso.
215
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Mas a Jane merece a nossa ajuda.
216
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Agora que a Mary é rainha,
217
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
ela expurgará o vosso povo desta terra,
a menos que a detenhamos.
218
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
E, quando eu for rei de novo,
serei o vosso defensor.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Lutarei por vocês,
como devia ter feito antes. Prometo.
220
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
É muito tarde para promessas.
221
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
222
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Desculpe.
223
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Afasta-te de mim.
- Porquê?
224
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Porque achas? És filho do Lorde Seymour.
225
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Se eu soubesse que ele ia voltar
com um exército, ter-te-ia dito.
226
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
227
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Deixa-me provar-te o meu amor e lealdade.
228
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Foge comigo.
229
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Estás a delirar.
230
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Tenho dinheiro do trabalho para o Norfolk.
231
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podemos ir para a Suíça. Córsega. Nápoles.
232
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Onde espiões do Seymour não nos achem...
- Não podemos.
233
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
A Jane vai morrer.
234
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
A Margaret abandonou-nos.
235
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
E, sim, a minha mãe pode ser
e geralmente é um pesadelo,
236
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
mas ainda é minha mãe.
237
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Sou tudo o que lhe resta.
238
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Bom povo,
239
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
"o meu último desejo é que a Rainha Mary
erradique o etianismo em Inglaterra.
240
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
"Apoio o seu plano de extermínio..."
241
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
A moral, para alguns,
é uma pateticezinha instável.
242
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Mas, para Jane, é tão robusta
243
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
como o centro da própria Terra
sobre a qual todos estamos atualmente.
244
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
A menos, claro,
que estejam a ver isto num avião,
245
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
nesse caso, esqueçam.
246
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Que ela os persiga, um a um."
247
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Não parece convencida.
248
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
Então?
249
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Tenho estado a ouvir.
Tem de parecer acreditar no que diz,
250
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
se quiser salvar o seu marido.
251
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Porque se preocupa com o meu marido?
252
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Eu tinha um primo. Em Tooting.
253
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
E, depois, ele mudou.
254
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Escondemo-lo durante algum tempo,
mas ele foi encontrado.
255
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Sabe?
256
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
E o mundo é o que é,
257
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
mas parece
que o seu marido tem uma hipótese.
258
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Leia o discurso dela.
259
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Por favor.
260
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Por favor, pode encontrar um meio
de lhe dar uma mensagem?
261
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
E preciso que o Guildford saiba
que não falo a sério.
262
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
O que estás a fazer aí?
263
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nada, sire, desculpe.
Não voltará a acontecer.
264
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Nunca fales com prisioneiros.
265
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Por favor!
266
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Sou eu.
267
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
É hora de morrer.
268
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Ou pode viver.
269
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
O quê?
270
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Podemos fingi-lo.
271
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Só precisamos de um representante
e tenho alguns alinhados.
272
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Saco na cabeça, cadáver,
blá-blá-blá e voilá!
273
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
O mundo inteiro acreditará
que foi executado.
274
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
E depois?
275
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Depois, fica comigo.
276
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Estou sempre à procura
de jovens animais robustos,
277
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
que façam o que devem
pela rainha e pelo país.
278
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Eu preferiria morrer
a apodrecer aqui na vossa prisão.
279
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Isto não é apenas uma prisão.
280
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Fazemos aqui muitas coisas divertidas.
281
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionagem, fogo posto,
assassínios, investigação médica.
282
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Há anos que tentamos descobrir uma cura.
283
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Algo que ouvi dizer
que seria de particular interesse para si.
284
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Não há cura.
285
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
A questão é que pode ficar vivo aqui
286
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
ou morrer, dolorosamente, com a sua noiva.
287
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Bem...
288
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Então, ao menos, poderei ver a Jane
uma última vez antes de morrer.
289
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Como queira.
290
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Limpe-me.
291
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
A minha barriga dá voltas.
292
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Não terminei.
293
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Fica sempre assim
quando estou entusiasmada.
294
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
E o espetáculo que planeei
para o Guildford Dudley
295
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
faria os antigos romanos
gritarem de prazer.
296
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Não prometeu que pouparia a vida dele?
297
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Tens muito que aprender
sobre política, boneca.
298
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
As mentiras são nossas amigas.
299
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
O que lhe irá fazer?
300
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Primeiro, vou... Estou na sanita!
301
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Vossa Majestade,
isto acabou de chegar de...
302
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Saia!
303
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Alguém me deu um presente?
304
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
Quem?
305
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
O Príncipe Filipe de Espanha.
306
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Um rapaz.
307
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
O que é?
308
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Abra-o.
309
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Sim?
310
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Tem uma visita.
311
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
312
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
O que fazes aqui? Foi a mãe que te mandou?
313
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Ela odeia-me.
314
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Não, não te odeia.
É só a maneira de ser dela.
315
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
É merdosa.
316
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Agora, a Mary conta-me tudo.
317
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Logo, acredita em mim, estás tramada.
318
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
A Mary mentiu.
319
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Nada podes fazer para salvar o Guildford.
320
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Ela irá executar-vos juntos.
321
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
Claro que irá.
322
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Obrigada por me dizeres.
323
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Lamento tanto.
324
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Não quero que morras.
325
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
És uma forte, perspicaz
326
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
e fogosa diabinha.
327
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Mas lembra-te também de ser gentil.
328
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
Espera que as pessoas sejam boas,
329
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
perdoa-lhes quando não forem.
330
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Estás a falar da nossa mãe?
331
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Acho que sim.
332
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Pronto. Acabou o tempo.
333
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Vem cá.
334
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Que se lixe a Mary.
335
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Que se lixe a Mary, de facto.
336
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Sim, que se lixe a Mary, de facto.
337
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Pelo que poderá ser
a última vez na sua vida,
338
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
Jane tem um plano.
339
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Olá.
340
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
O meu irmão morreu
341
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
e, agora, sou a rainha.
342
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Truz-truz.
343
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Olá.
344
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Estás de bom humor.
345
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Sim, estou apaixonada.
346
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Cara laroca.
347
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Abre aquilo.
348
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
O que poderá ser?
349
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
O que poderá ser?
350
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Valham-nos deuses!
351
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Sim, é do Príncipe Filipe de Espanha.
352
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
O braço do último etiano deles.
353
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
O Filipe eliminou-os por completo,
não é encantadoramente competente?
354
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
A Inquisição de Animais dele
teve tanto sucesso
355
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
que ele quer juntar forças
para os erradicar em solo inglês.
356
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Parece ter um anel no dedo.
Não me digas...
357
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Sim, vou casar-me com ele.
- Por cima do meu cadáver.
358
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Cala-te, Seymour.
Nunca me ia casar contigo.
359
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Não quando posso ter um príncipe a sério.
360
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Mas gosto muito de ti.
361
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
E é por isso que te encontrei uma noiva.
362
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Não me lixem.
363
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
A fugir! A prisioneira está a fugir!
364
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Ali! Ali em cima!
365
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Entrem.
366
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Puxem-na para dentro.
367
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Tragam-na para dentro.
368
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Entre.
369
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Tratem disto.
370
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Não me pode obrigar a fazer isto.
371
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Na verdade, ela é a rainha.
Pode obrigar-nos a fazer o que quiser.
372
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Então, agora,
vamos todos ser uma grande família feliz.
373
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Tudo está bem quando acaba bem.
374
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Alguém devia anotar isso.
375
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Vossa Majestade, lamento imenso.
376
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine. Katherine, para imediatamente.
377
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, volta!
378
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Está a trocar-me outra vez.
379
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Não estou nada. Estou a salvar-te.
380
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Faço isto pela nossa família.
Cumpre o teu dever.
381
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Não.
382
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
O que disseste?
383
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Eu disse...
384
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Eu disse: "Não!"
385
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Não! Não! Não!
386
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Não!
387
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Casa-te comigo.
388
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Existe um musgo venenoso
chamado Aconitum napellus.
389
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Quando misturado com hidróxido de cálcio
de, digamos, uma parede de cré,
390
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
torna-se uma neurotoxina letal.
391
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Depois, só é preciso
um método de entrega astuto.
392
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guardas.
393
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Vamos lá acabar com isto.
394
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Ora, ora, ora, cá estamos nós outra vez.
395
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Ouçamos esse discurso.
396
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Só para salvar o Guildford.
397
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
E o melhor de tudo sobre o veneno
398
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
é o número de formas engenhosas que há
para forçar um inimigo a ingeri-lo.
399
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Estou pronta.
400
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Antes de eu falar, tenho de pedir perdão
à minha prima com um beijo.
401
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Afasta-te! Guardas!
- É o costume!
402
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Lê o discurso.
403
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Gostaria de dizer...
404
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
...que cometi erros como vossa rainha.
405
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Sou teimosa.
406
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoísta.
407
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsiva.
- Este não é o discurso que enviei.
408
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Mas não é por isso que sou condenada.
409
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Sou condenada
porque havia uma doença neste reino.
410
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Levem-na daqui.
411
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Os ricos e poderosos querem
que odeiem os etianos
412
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
para não verem o verdadeiro mal. Eles.
413
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Não condenarei os etianos.
Condeno-te a ti, Mary.
414
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, quero a tua maldita cabeça
que adora animais!
415
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Condeno-te!
416
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Pai, de todas as coisas,
tínhamos de nos vestir de camponeses?
417
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
Stanley, um risco ousado
418
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
não é altura
para resmunguice sobre a indumentária.
419
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Para de te queixar da roupa.
420
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Sejamos realistas. Se alguém fica bem
com este visual, somos nós, os Dudley.
421
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
É justo.
422
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
A natureza chama.
423
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
Esta é a nossa oportunidade.
Segue-me, faz o que faço.
424
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
Boa!
425
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Meu senhor.
426
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Filho?
427
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Pai?
428
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
Claro que sou eu.
429
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Temos de nos despachar.
430
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Afaste-se! As minhas chaves.
431
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
Que porra está a fazer?
432
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Isto é pelo meu irmão.
433
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Pensei que tinha dito que uma fuga audaz
434
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
era um risco demasiado grande.
435
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Ainda não percebes, pois não?
436
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Eu atravessaria o fogo por ti.
437
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Já a tenho!
438
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Olá, irmão.
- Olá, Stan.
439
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Saiamos deste inferno.
- Espera.
440
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, vem connosco.
441
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Quem diabo é ela?
442
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
É a Alice. Stan, a chave.
443
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Como estás? Sou o Stanley Dudley.
444
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Não deixes que a viseira te assuste,
estamos disfarçados.
445
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Não posso.
Já vi o que ele faz a quem tenta fugir.
446
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Caso mudes de ideias.
447
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Liberta-te. Liberta-os a todos.
- Adeus.
448
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Acompanha-me. Vamos lá.
449
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Vamos lá.
450
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vocês os dois, fujam. Eu trato disto.
451
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
Claro que não.
452
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Vão. Já tenho mortes suficientes
na minha consciência.
453
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, não mataste a tua mãe.
454
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Quero dizer, mataste, mas foi um acidente.
455
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Não a quiseste magoar.
456
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Os cavalos são criaturas muito pesadas.
457
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Daí me ter mandado embora.
458
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Eu estava consumido pela dor.
459
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Não me ocorreu mais nada.
460
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
461
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Tens de te perdoar.
462
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
A tua mãe amava-te.
463
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Obrigado.
464
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Cheira-me a um abraço.
465
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Não se cheiram abraços, Stanley.
466
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudleys, alto.
467
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Pai, Stan, deixem-me.
Falo a sério. Deixem-me. Vão!
468
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, leva o pai! Já!
469
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Vão! Vão!
470
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Eu trato do animal sozinho.
471
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Então, vamos, Seymour.
472
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Ouvi dizer que gosta de sofrer.
473
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Primeiro, mato-o.
474
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Depois, encontrarei o seu pai
e o seu irmão traiçoeiros
475
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
e mato-os também.
476
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nada mal.
477
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Vamos lá.
478
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Guardas, façam alguma coisa, seus idiotas.
479
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Mate-me depressa.
480
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Levem-no para a cela dele.
481
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Vou gostar de o ver arder.
482
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
A poucas horas da sua execução,
483
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane pensa em todas as mulheres condenadas
que vieram antes dela,
484
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
as suas vidas reduzidas
a nada mais do que as suas mortes.
485
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catarina Howard passou horas a praticar
486
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
como deitar corretamente
a cabeça no bloco.
487
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Ana Bolena contratou
um perito espadachim de Calais
488
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
para garantir que a sua cabeça
seria cortada num só golpe.
489
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew foi queimada,
490
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margarida Pole chacinada,
Elizabeth Barton enforcada.
491
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane pergunta-se: se estas mulheres
pudessem ter feito algo
492
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
para mudar os seus destinos, fariam?
493
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Mesmo que o preço fosse a sua alma?
494
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Se tivesses de escolher
entre o machado e o fogo, qual escolhias?
495
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
O fogo.
496
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Não, espera.
497
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
O machado. Decididamente. Exato.
498
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Vou mudar a água às azeitonas.
499
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
500
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Sim, minha senhora?
501
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Será que, para o meu último pedido,
502
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
me poderia trazer um pouco vinho?
503
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
Claro, minha senhora.
504
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Se fosse a si,
eu ficaria totalmente bêbado.
505
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
O que foi?
506
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Não posso sacrificar uma centena de nós
para a tentar salvar
507
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
e provavelmente fracassar na mesma.
508
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Percebes, certo?
509
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, por favor.
510
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Ela é minha amiga, lutou por nós.
511
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
As pessoas cá sabem disso, gostam dela.
512
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Fariam...
- Susannah,
513
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
preciso de ti.
514
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Preciso da tua força
e da tua inteligência.
515
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Vêm aí os escoceses
para ajudar a tomar o trono.
516
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
E também uma guerra.
517
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Sou tão estúpido.
518
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
E, agora que sei a verdade,
eu podia mesmo mudar o reino.
519
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Não posso fazer nada,
sou impotente. Sou inútil.
520
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Cala-te!
521
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
O quê?
522
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Se não és o homem que eu pensava,
523
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
o tipo que esmurrou uma freira
só para me salvar, então, desaparece.
524
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Mas não fiques aqui sentado
a queixar-te sobre o homem que eras.
525
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Queres salvar a Jane?
Queres unir o reino? Então, fá-lo.
526
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
O que querias que eu fizesse?
527
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Pensa em algo.
528
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Tenho uma ideia.
529
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
O vinho é francês, minha senhora.
530
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Um pouco macilento,
mas dá conta do recado.
531
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Não me acompanha?
532
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Não há vinho suficiente
para eu lhe dar a volta.
533
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Então, vá. Só uma pinguinha.
534
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Dizem que agitar melhora o sabor.
535
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Céus, é inteligente!
536
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Experimentei a sua sugestão do pólen,
já agora.
537
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
É o raio de um milagre. Obrigado.
538
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Bem, então. Saúde.
539
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Porque fez isso?
- Vi uma aranha.
540
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorme. Uma coisa horrível.
541
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
É peluda e tem dentes.
542
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Tome, beba o meu.
543
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
À sua saúde.
544
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Então, muito bem...
545
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Vá chamar os outros guardas.
Diga-lhes que estarei pronta.
546
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
É agora. A noite
pela qual todos esperávamos.
547
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Se gostam de bebidas,
brincadeiras e sangue,
548
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
bem-vindos à derradeira diversão Tudor.
549
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Onde está a minha futura esposa?
550
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Onde está a Katherine?
551
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Ela chegará em breve.
552
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Que ocasião tão alegre.
553
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Quem está pronto para festejar? Eu estou.
554
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Tragam-na!
555
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
556
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
A nossa heroína perfeitamente imperfeita
tem apenas um pesar.
557
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Ela nunca disse a Guildford
558
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que o que sente por ele é,
de facto, amor verdadeiro.
559
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
E esse amor
talvez lhe dê forças para morrer.
560
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
Perdoa-me, minha senhora?
561
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Não, porra!
562
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
O que devo fazer? Onde está?
563
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Olá, sarilhos.
- Susannah.
564
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
O Edward diz: "Olá."
565
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Que alguém o queime!
566
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Não fiquem aí parados.
567
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Queimem aquele cavalo!
568
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
O Guildford.
569
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Porra!
570
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Vamos salvar-te.
571
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
572
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Matem-na! Não fiquem aí parados!
573
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Baixa-te!
574
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. O que estás a fazer?
575
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Cala-te, estou a salvar-te.
576
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, não. Vais queimar-te.
577
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Não consigo.
578
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Não as consigo partir.
579
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Deixa-me.
580
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nunca.
581
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nunca te deixarei.
582
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Amo-te.
583
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Eu também te amo.
584
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
O que é?
585
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Sai da frente.
586
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Vá! Vá, Jane!
587
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Monte no seu próprio cavalo e apanhe-a!
588
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Pai, temos de abrir caminho.
589
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Apanhem-na! Não!
590
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Boa! Foge, meu irmão!
591
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Os Dudley nunca desistem.
592
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Vai, Guildford!
593
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Exato, malta. Jane e Guildford vivem.
594
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Mas a nossa história ainda não terminou.
595
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Porque Mary ainda é a rainha.
596
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Irmã, por favor...
597
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- E está...
- Acalma-te.
598
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...muito irritada.
599
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
O palácio ainda guarda muitos segredos.
600
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
E amantes secretos.
601
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
E casamentos secretos.
602
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Mas, por agora, os nossos heróis desfrutam
603
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
da sua liberdade duramente conquistada.
604
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Porque o amor, o verdadeiro amor,
605
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
pode realmente conquistar tudo.
606
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Sabem... Quase.
607
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Então, Jane Grey...
608
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Sim, Guildford Dudley?
609
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
O que fazemos
com o resto das nossas vidas?
610
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Andei a pensar nisso.
- Veneza?
611
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Ias adorar Constantinopla.
Uma biblioteca enorme.
612
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Não podemos partir.
613
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Eu esperava que não dissesses isso.
614
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Não fugirei.
615
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Tenho de voltar.
616
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Não tens de vir comigo.
617
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
Claro que vou contigo.
618
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Eu esperava que dissesses isso.
619
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Legendas: Ana Paula Moreira
620
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha