1
00:00:06,584 --> 00:00:09,834
{\an8}Maria vai tirar você do trono.
Não a subestime.
2
00:00:09,834 --> 00:00:11,668
{\an8}Quero a cabeça de Jane Grey.
3
00:00:11,668 --> 00:00:14,293
Você terá 5.000 homens ao seu dispor.
4
00:00:14,293 --> 00:00:15,876
- Prendam todos.
- Está vivo.
5
00:00:15,876 --> 00:00:17,543
Se eu for, minha família morre.
6
00:00:17,668 --> 00:00:20,293
Matar Jane vai encorajar revoltas.
7
00:00:21,418 --> 00:00:25,918
Faça um julgamento aberto
e a acuse de todo tipo de depravações.
8
00:00:25,918 --> 00:00:27,376
Um julgamento aberto.
9
00:00:27,376 --> 00:00:32,084
Além disso,
Jane Grey tramou destituir a rainha Maria.
10
00:00:32,084 --> 00:00:35,334
A traiçoeira impostora deve ser condenada
11
00:00:35,459 --> 00:00:36,543
e decapitada.
12
00:00:36,543 --> 00:00:38,251
O testamento foi forjado.
13
00:00:38,251 --> 00:00:39,376
- Mentira.
- Sente-se.
14
00:00:39,376 --> 00:00:40,668
O testamento era real.
15
00:00:40,668 --> 00:00:41,834
Maria me envenenou.
16
00:00:41,834 --> 00:00:44,709
Agora quer matar minha prima.
Tenho que impedi-la.
17
00:00:44,709 --> 00:00:48,043
Quer retomar o trono? Faça isso
com alguém forte apoiando você.
18
00:00:48,043 --> 00:00:49,126
Reunir um exército.
19
00:00:49,126 --> 00:00:51,751
Recebi uma informação que vai mudar tudo.
20
00:00:51,751 --> 00:00:55,251
Lady Jane Grey se casou
com um ethiano deliberadamente.
21
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Tragam-no.
22
00:00:57,876 --> 00:01:00,668
- Não!
- Só há um castigo...
23
00:01:00,668 --> 00:01:01,584
A morte.
24
00:01:02,043 --> 00:01:03,043
Sinto muito.
25
00:01:19,668 --> 00:01:23,834
Em 1553, se você fizesse
uma merda muito grande,
26
00:01:23,834 --> 00:01:28,918
seria enviado a um sórdido pied-à-terre
enquanto aguardava sua execução.
27
00:01:28,918 --> 00:01:31,751
A Torre de Londres.
28
00:01:46,251 --> 00:01:49,001
Jane esteve aqui quando era criança.
29
00:01:49,918 --> 00:01:54,626
Ela nunca se esqueceu
da decapitação de Catarina Howard,
30
00:01:54,751 --> 00:01:59,459
a quinta esposa do rei Henrique,
que tomou decisões muito erradas,
31
00:02:00,084 --> 00:02:03,001
mas não merecia o machado.
32
00:02:08,459 --> 00:02:12,168
E agora é a vez dela.
33
00:02:14,459 --> 00:02:18,918
Jane Grey foi condenada à morte.
34
00:02:27,584 --> 00:02:28,418
Que bosta.
35
00:02:30,334 --> 00:02:33,168
MINHA LADY JANE
36
00:02:41,793 --> 00:02:44,209
Meu marido, Guildford Dudley,
está preso aqui?
37
00:02:44,709 --> 00:02:47,376
Por favor, preciso vê-lo. Diga.
38
00:03:01,251 --> 00:03:03,709
O problema em ser um otimista ingênuo,
39
00:03:03,709 --> 00:03:06,043
e peço desculpa a Rodgers e Hammerstein,
40
00:03:06,043 --> 00:03:08,168
é que você nunca concebe um mundo
41
00:03:08,168 --> 00:03:11,418
em que as coisas não funcionam para você.
42
00:03:33,251 --> 00:03:34,543
Seu jantar.
43
00:03:35,584 --> 00:03:38,084
Obrigada. Sou Jane.
44
00:03:39,376 --> 00:03:41,543
Saúde. É temporada de narciso.
45
00:03:42,043 --> 00:03:44,709
Coloque um pouco de pólen
na sua cerveja matinal.
46
00:03:44,709 --> 00:03:45,709
Funciona?
47
00:03:46,043 --> 00:03:48,001
Não fale com ela, George, seu idiota.
48
00:03:48,001 --> 00:03:49,084
Estou congesto.
49
00:03:49,084 --> 00:03:50,793
Ela vai passar a perna em você.
50
00:03:50,793 --> 00:03:53,209
Vai ficar amigo dela e vai ouvir:
51
00:03:53,209 --> 00:03:56,626
"Por favor,
só mais um drinque antes que eu morra."
52
00:03:56,626 --> 00:03:59,418
E quando cair de bêbado,
ela vai fugir para Leeds.
53
00:04:00,376 --> 00:04:02,168
Só quero saber do meu marido.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,543
A fera?
55
00:04:03,543 --> 00:04:05,084
Sim, Guildford é ethiano.
56
00:04:06,168 --> 00:04:08,293
- Ele também está preso aqui?
- Vamos.
57
00:04:08,293 --> 00:04:10,501
Se sabem de algo, falem, por favor.
58
00:04:12,251 --> 00:04:13,668
Pode me dizer algo?
59
00:04:16,418 --> 00:04:17,293
Não está aqui.
60
00:04:19,168 --> 00:04:20,001
Obrigada.
61
00:04:21,876 --> 00:04:23,543
Libertem a rainha Jane!
62
00:04:23,543 --> 00:04:28,751
Libertem a rainha Jane!
63
00:04:41,959 --> 00:04:43,084
Que algazarra é essa?
64
00:04:44,918 --> 00:04:45,751
Não sei.
65
00:04:55,584 --> 00:04:56,584
Solta.
66
00:05:00,001 --> 00:05:02,418
É! Acertei todos os seis.
67
00:05:02,876 --> 00:05:03,918
Assim não tem graça.
68
00:05:04,793 --> 00:05:10,001
Vossa Majestade, as pessoas querem
que Jane seja libertada.
69
00:05:10,001 --> 00:05:12,709
Não é hora para jogos sanguinários.
70
00:05:12,709 --> 00:05:15,293
Deixe o povo comigo, Norfolk.
Eles me amam.
71
00:05:17,209 --> 00:05:18,418
Olha quem está aqui.
72
00:05:20,793 --> 00:05:24,209
Defender Jane Grey foi
uma grande idiotice, Elizabeth.
73
00:05:24,209 --> 00:05:25,334
Maria, por favor.
74
00:05:25,334 --> 00:05:26,251
Comece a correr.
75
00:05:28,793 --> 00:05:29,626
Agora.
76
00:05:35,418 --> 00:05:36,376
Maria!
77
00:05:36,376 --> 00:05:37,793
Pare com isso!
78
00:05:37,793 --> 00:05:39,168
Estou dando uma lição!
79
00:05:39,168 --> 00:05:41,501
Uma lição? Escute os gritos lá fora.
80
00:05:41,501 --> 00:05:43,376
Estão pedindo direitos ethianos.
81
00:05:43,376 --> 00:05:45,584
Apague o fogo antes que se espalhe.
82
00:05:45,584 --> 00:05:47,876
Seja uma rainha, não uma tirana.
83
00:05:51,501 --> 00:05:52,793
Saia da frente, Norfolk.
84
00:05:55,043 --> 00:05:59,168
Vossa Majestade,
peço humildemente seu perdão.
85
00:05:59,168 --> 00:06:01,126
Eu me excedi.
86
00:06:05,751 --> 00:06:07,376
Maria, por favor!
87
00:06:07,376 --> 00:06:10,334
Maria! Como pôde fazer isso?
88
00:06:21,251 --> 00:06:22,251
Ops... Escapou.
89
00:06:30,418 --> 00:06:32,126
Muito bem, Vossa Majestade.
90
00:06:32,126 --> 00:06:33,709
Podemos conversar?
91
00:06:34,376 --> 00:06:37,376
Sei como acabar com esse tumulto tolo.
92
00:06:40,751 --> 00:06:43,626
A gororoba da cadeia não é nada
se comparada à tortura
93
00:06:43,626 --> 00:06:45,834
de não saber se seu amado está bem.
94
00:06:46,751 --> 00:06:48,793
Onde diabos está Guildford?
95
00:06:48,793 --> 00:06:51,126
E... Olha, isso é bem afiado.
96
00:07:01,959 --> 00:07:02,876
Isso.
97
00:07:15,334 --> 00:07:18,418
Uma queda dessa altura
seria morte na certa.
98
00:07:20,001 --> 00:07:21,376
Jane está desesperada.
99
00:07:23,251 --> 00:07:24,626
Mas ela não é burra.
100
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
- Jane.
- Olá, mãe.
101
00:07:36,293 --> 00:07:38,668
Eu salvei você. De nada.
102
00:07:38,668 --> 00:07:39,793
E Guildford?
103
00:07:39,793 --> 00:07:40,793
Está vivo.
104
00:07:41,709 --> 00:07:43,209
Por enquanto. Com Seymour.
105
00:07:43,876 --> 00:07:44,918
Não.
106
00:07:44,918 --> 00:07:50,876
Está chateada
por causa do homem que mentiu para você.
107
00:07:50,876 --> 00:07:52,876
Você está aqui por causa dele.
108
00:07:52,876 --> 00:07:54,793
- Estou aqui por sua causa!
- Cresça!
109
00:07:55,501 --> 00:07:58,584
E aceite o mínimo de responsabilidade.
110
00:07:59,918 --> 00:08:01,376
Você pressionou o país.
111
00:08:01,376 --> 00:08:05,418
Não. Eu pressionei o Conselho, os nobres.
112
00:08:05,418 --> 00:08:08,084
Não o país.
O país quer mudar.
113
00:08:08,084 --> 00:08:10,876
Por que sempre discorda
de tudo que eu falo?
114
00:08:11,918 --> 00:08:17,501
Escute, fiz um acordo com Maria
para salvar sua vida.
115
00:08:18,709 --> 00:08:22,918
Você deve condenar o ethianismo
e o seu marido ethiano.
116
00:08:23,626 --> 00:08:27,043
Deve dizer que estava enfeitiçada por ele.
117
00:08:27,043 --> 00:08:28,293
Não farei isso.
118
00:08:29,334 --> 00:08:30,584
A culpa é toda minha.
119
00:08:31,876 --> 00:08:33,584
Você é inteligente, mas fraca.
120
00:08:34,084 --> 00:08:37,793
Eu devia ter deixado você ver
a sordidez e a brutalidade do mundo.
121
00:08:37,793 --> 00:08:39,501
Talvez assim entendesse...
122
00:08:39,501 --> 00:08:41,459
Não sou fraca, só não sou fria!
123
00:08:41,459 --> 00:08:44,834
E incapaz de amar!
E impossível de ser amada!
124
00:08:49,543 --> 00:08:50,834
É o que você acha?
125
00:08:52,084 --> 00:08:53,209
Que eu não amo?
126
00:08:55,293 --> 00:08:56,334
Eu posso amar.
127
00:08:57,793 --> 00:09:01,126
E eu imploro, Jane, como sua mãe:
128
00:09:01,626 --> 00:09:05,459
pare de ser a porra de uma perdedora
e aceite o acordo!
129
00:09:05,459 --> 00:09:07,501
Obrigada pelo sábio conselho, mãe.
130
00:09:09,334 --> 00:09:13,751
Diga a Maria que quero ver meu marido,
e só então conversaremos.
131
00:09:17,043 --> 00:09:17,876
Guardas.
132
00:09:43,876 --> 00:09:46,209
Guardas!
133
00:09:46,668 --> 00:09:47,834
Cale a boca!
134
00:09:49,251 --> 00:09:50,084
Quem está aí?
135
00:09:50,084 --> 00:09:53,043
Não grite.
Não atraia a atenção deles.
136
00:09:55,084 --> 00:09:57,793
Torça para que esqueçam que você existe.
137
00:09:57,793 --> 00:10:01,126
Quem é você? Que lugar é este?
138
00:10:01,126 --> 00:10:04,793
Eu me chamo Alice,
e você está numa prisão secreta.
139
00:10:05,793 --> 00:10:07,876
Só para nós, feras.
140
00:10:08,334 --> 00:10:09,584
Uma prisão secreta?
141
00:10:12,876 --> 00:10:13,834
Ele está vindo.
142
00:10:13,834 --> 00:10:16,709
O quê?
Quem? Alice!
143
00:10:17,709 --> 00:10:18,543
Alice?
144
00:10:21,001 --> 00:10:22,001
Ei, fera.
145
00:10:25,334 --> 00:10:29,126
Faltam 73 horas
para que ela seja executada.
146
00:10:29,501 --> 00:10:32,709
São 4.380 minutos.
147
00:10:32,876 --> 00:10:36,334
Ou 262.800 segundos.
148
00:10:36,459 --> 00:10:39,876
Inspirar e expirar leva três segundos.
149
00:10:39,876 --> 00:10:43,084
Ela fará isso mais 87.600 vezes,
150
00:10:43,084 --> 00:10:46,376
e então vai parar respirar para sempre.
151
00:10:48,376 --> 00:10:50,834
Temos ordens para levá-la ao estábulo.
152
00:10:51,668 --> 00:10:53,418
Vai poder ver seu marido.
153
00:11:03,709 --> 00:11:04,543
Guildford?
154
00:11:39,793 --> 00:11:43,834
Não! Por favor!
155
00:11:44,418 --> 00:11:45,959
"Não."
156
00:11:47,001 --> 00:11:48,209
"Não!"
157
00:11:48,668 --> 00:11:50,501
"Guildford."
158
00:11:50,501 --> 00:11:52,418
"Não!"
159
00:11:55,334 --> 00:11:56,168
Enganei você!
160
00:11:57,668 --> 00:12:00,709
Não é sua fera. Pare de chorar.
161
00:12:05,626 --> 00:12:06,751
Guildford não morreu?
162
00:12:06,751 --> 00:12:08,334
Não, foi só uma piada.
163
00:12:10,459 --> 00:12:11,376
Você é má.
164
00:12:12,793 --> 00:12:13,876
Bem feito.
165
00:12:14,626 --> 00:12:16,501
Mandou sua mãe me pedir favores.
166
00:12:17,501 --> 00:12:19,043
- Diga onde ele está.
- Não.
167
00:12:20,293 --> 00:12:22,168
Jane, vou cortar sua cabeça,
168
00:12:22,168 --> 00:12:24,543
como fizemos com esse cavalo,
169
00:12:24,543 --> 00:12:27,584
e todos que você conhece
estarão lá para ver.
170
00:12:29,501 --> 00:12:33,418
Mas você pode salvar seu marido ethiano.
171
00:12:34,168 --> 00:12:35,126
Você só precisa
172
00:12:37,126 --> 00:12:38,543
ler isto na corte.
173
00:12:46,918 --> 00:12:48,168
Se eu ler isto,
174
00:12:49,834 --> 00:12:51,543
- vai poupá-lo?
- Sim.
175
00:12:55,709 --> 00:12:56,834
Não confio em você.
176
00:12:59,293 --> 00:13:00,126
Eu sei.
177
00:13:16,418 --> 00:13:17,334
Não se preocupe.
178
00:13:17,918 --> 00:13:19,168
Alguém tem de fazer isso.
179
00:13:20,543 --> 00:13:22,251
A Alcateia vai nos ajudar.
180
00:13:23,209 --> 00:13:25,376
Ou vão nos pendurar pelos pés.
181
00:13:29,751 --> 00:13:34,126
Quando era rei, Eduardo estava sempre
muito doente ou muito envenenado
182
00:13:34,126 --> 00:13:36,793
para considerar o que "exílio" significava
183
00:13:36,793 --> 00:13:38,876
para seus súditos ethianos.
184
00:13:38,876 --> 00:13:42,209
Significava fome, pobreza.
185
00:13:43,668 --> 00:13:45,209
Acampar.
186
00:13:46,793 --> 00:13:48,459
É assim que os ethianos vivem?
187
00:13:48,459 --> 00:13:49,584
Não por escolha.
188
00:13:51,293 --> 00:13:53,001
Quando você bate na pedra...
189
00:13:53,668 --> 00:13:54,543
Está ouvindo?
190
00:13:54,543 --> 00:13:55,876
Tenho que aprender isso?
191
00:13:55,876 --> 00:13:57,876
Não vai fazer para mim?
192
00:13:57,876 --> 00:14:00,876
- Sabia das regras quando veio.
- Sim.
193
00:14:01,959 --> 00:14:03,126
Quais eram mesmo?
194
00:14:04,126 --> 00:14:05,418
Pode ter sido um erro.
195
00:14:07,501 --> 00:14:08,834
Está de sacanagem?
196
00:14:11,709 --> 00:14:13,709
Eduardo? Rei Eduardo?
197
00:14:13,709 --> 00:14:14,751
É ele!
198
00:14:17,126 --> 00:14:18,376
Vossa Majestade.
199
00:14:18,376 --> 00:14:20,043
Que porra é essa?
200
00:14:21,168 --> 00:14:22,626
- Você morreu.
- Você morreu?
201
00:14:22,626 --> 00:14:24,001
- Estou vivo.
- Está vivo!
202
00:14:24,001 --> 00:14:25,543
E preciso de ajuda.
203
00:14:27,251 --> 00:14:29,168
Maria tomou o palácio e prendeu Jane.
204
00:14:30,001 --> 00:14:32,084
Ela será decapitada se não impedirmos.
205
00:14:32,084 --> 00:14:33,751
O quê? Onde está Jane?
206
00:14:34,418 --> 00:14:35,418
Na Torre de Londres.
207
00:14:36,543 --> 00:14:39,334
Reconquistar o trono é
o único jeito de salvá-la.
208
00:14:39,959 --> 00:14:41,418
E preciso que lutem comigo.
209
00:14:42,376 --> 00:14:44,418
Por que não procura seu povo?
210
00:14:44,959 --> 00:14:47,709
Nenhum nobre ajudaria
o grande rei verdádico?
211
00:14:47,709 --> 00:14:50,459
- Não temos tempo.
- Não podemos ajudar.
212
00:14:50,459 --> 00:14:51,501
Desculpe.
213
00:14:53,126 --> 00:14:54,126
Espere!
214
00:14:54,543 --> 00:14:57,293
Eu causei coisas horríveis aos ethianos.
215
00:14:57,751 --> 00:15:00,834
Devo viver com isso para sempre,
e eu sinto muito.
216
00:15:03,293 --> 00:15:04,793
Mas Jane merece nossa ajuda.
217
00:15:06,376 --> 00:15:07,959
Agora que Maria é rainha,
218
00:15:07,959 --> 00:15:11,001
ela vai perseguir vocês,
a não ser que a impeçamos.
219
00:15:12,459 --> 00:15:15,293
E quando eu voltar ao trono,
serei seu aliado.
220
00:15:17,459 --> 00:15:20,709
Prometo que lutarei por vocês,
como devia ter feito antes.
221
00:15:29,668 --> 00:15:31,001
É tarde para promessas.
222
00:15:32,834 --> 00:15:33,876
Susannah?
223
00:15:36,501 --> 00:15:37,334
Sinto muito.
224
00:15:53,043 --> 00:15:55,001
- Me largue.
- Por quê?
225
00:15:55,001 --> 00:15:57,251
Você é filho de Lorde Seymour.
226
00:15:58,084 --> 00:16:01,043
Se eu soubesse que ele ia voltar,
teria avisado.
227
00:16:01,626 --> 00:16:02,459
Katherine...
228
00:16:03,334 --> 00:16:05,543
Deixe-me provar meu amor e lealdade.
229
00:16:07,834 --> 00:16:08,834
Fuja comigo.
230
00:16:09,459 --> 00:16:10,918
Você está maluco.
231
00:16:10,918 --> 00:16:12,584
Ganhei dinheiro com Norfolk.
232
00:16:13,168 --> 00:16:15,876
Podemos ir para a Suíça.
Córsega. Nápoles.
233
00:16:15,876 --> 00:16:18,459
- Onde os espiões de Seymour não...
- Não podemos.
234
00:16:19,001 --> 00:16:20,501
Jane vai morrer.
235
00:16:20,501 --> 00:16:21,709
Margaret se foi.
236
00:16:21,709 --> 00:16:25,126
E, sim, minha mãe pode ser,
e normalmente é, um pesadelo,
237
00:16:25,126 --> 00:16:26,501
mas ela é minha mãe.
238
00:16:27,084 --> 00:16:28,751
Sou tudo que resta para ela.
239
00:16:38,376 --> 00:16:39,293
"Meu povo,
240
00:16:40,959 --> 00:16:46,084
eu desejo que a rainha Maria acabe
com o ethianismo na Inglaterra.
241
00:16:50,709 --> 00:16:53,709
Eu apoio o plano dela para exterminar..."
242
00:16:55,834 --> 00:16:58,584
Para alguns, ética é algo inconstante.
243
00:16:58,584 --> 00:17:00,626
Mas, para Jane, é algo tão firme
244
00:17:00,626 --> 00:17:04,918
quanto o centro da Terra
sobre a qual todos nos erguemos.
245
00:17:05,043 --> 00:17:07,418
A não ser
que estejam assistindo em um avião.
246
00:17:07,543 --> 00:17:09,251
Neste caso, deixem para lá.
247
00:17:10,293 --> 00:17:13,751
"Ela deve caçá-los, um por um."
248
00:17:13,751 --> 00:17:15,376
Não parece convicta.
249
00:17:16,626 --> 00:17:17,668
E?
250
00:17:17,668 --> 00:17:20,959
Eu estava ouvindo. Tem que parecer
que acredita no que diz
251
00:17:21,084 --> 00:17:22,459
para salvar seu marido.
252
00:17:22,459 --> 00:17:24,084
Por que se importa com ele?
253
00:17:30,543 --> 00:17:33,376
Eu tinha um primo. Em Tooting.
254
00:17:36,584 --> 00:17:38,043
Ele se transformou.
255
00:17:39,168 --> 00:17:42,501
Tentamos escondê-lo,
mas eles o encontraram.
256
00:17:43,793 --> 00:17:44,626
Sabe como é.
257
00:17:45,501 --> 00:17:47,084
O mundo é o que é,
258
00:17:48,543 --> 00:17:50,626
mas seu marido tem uma chance.
259
00:17:51,418 --> 00:17:52,668
Leia o discurso dela.
260
00:17:53,376 --> 00:17:54,209
Por favor.
261
00:17:55,751 --> 00:17:58,418
Pode dar um jeito
de enviar uma mensagem para ele?
262
00:17:58,418 --> 00:18:02,293
Só quero que Guildford saiba
que não concordo com nada disso.
263
00:18:02,918 --> 00:18:04,126
O que está fazendo aí?
264
00:18:04,126 --> 00:18:06,418
Nada, senhor, desculpe.
Não vai se repetir.
265
00:18:07,793 --> 00:18:09,626
Não fale com os prisioneiros.
266
00:18:10,918 --> 00:18:12,584
Pelo amor de Deus.
267
00:18:20,668 --> 00:18:22,251
Sou eu.
268
00:18:23,751 --> 00:18:24,668
Hora de morrer.
269
00:18:25,793 --> 00:18:26,668
Ou pode viver.
270
00:18:27,584 --> 00:18:28,543
O quê?
271
00:18:28,543 --> 00:18:29,709
Podemos fingir.
272
00:18:30,334 --> 00:18:33,834
Só precisamos de um substituto.
Tenho alguns candidatos.
273
00:18:33,834 --> 00:18:37,918
Um saco na cabeça,
um cadáver, blá-blá-blá e voilà!
274
00:18:39,251 --> 00:18:43,418
Todos vão acreditar
que você foi executado.
275
00:18:45,126 --> 00:18:46,001
E depois?
276
00:18:46,001 --> 00:18:47,209
Você fica aqui.
277
00:18:48,876 --> 00:18:51,668
Estou sempre à procura
de feras jovens e saudáveis
278
00:18:51,668 --> 00:18:54,251
que farão de tudo pela rainha e pelo país.
279
00:18:57,918 --> 00:19:00,793
Prefiro morrer
do que apodrecer na sua prisão.
280
00:19:01,251 --> 00:19:02,959
Aqui não é uma simples prisão.
281
00:19:04,209 --> 00:19:05,959
Fazemos coisas divertidas aqui.
282
00:19:06,501 --> 00:19:11,084
Espionamos, incendiamos,
matamos, fazemos pesquisa médica.
283
00:19:11,709 --> 00:19:14,126
Há anos, procuramos uma cura.
284
00:19:14,126 --> 00:19:17,543
Sei que isso é de seu interesse.
285
00:19:20,918 --> 00:19:21,834
Não existe cura.
286
00:19:23,918 --> 00:19:28,626
Bem, você pode continuar vivo aqui
287
00:19:29,334 --> 00:19:32,459
ou ter uma morte dolorosa com sua esposa.
288
00:19:33,334 --> 00:19:34,168
Bem...
289
00:19:35,959 --> 00:19:39,126
Pelo menos poderei ver Jane
uma última vez antes de morrer.
290
00:19:41,584 --> 00:19:42,626
Você é quem sabe.
291
00:19:56,418 --> 00:19:57,251
Me limpe.
292
00:20:04,209 --> 00:20:05,543
Estou muito ansiosa.
293
00:20:06,293 --> 00:20:07,209
Não terminei.
294
00:20:07,709 --> 00:20:10,001
Sempre fico assim quando estou empolgada.
295
00:20:10,001 --> 00:20:12,376
O espetáculo que planejei para Guildford
296
00:20:12,376 --> 00:20:14,668
faria os antigos romanos
gritarem de prazer.
297
00:20:15,209 --> 00:20:17,126
Não prometeu poupar a vida dele?
298
00:20:17,126 --> 00:20:20,168
Tem muito o que aprender
sobre política, pequena.
299
00:20:20,168 --> 00:20:21,668
A mentira é nossa amiga.
300
00:20:24,251 --> 00:20:25,293
O que fará com ele?
301
00:20:25,293 --> 00:20:28,084
Primeiro, eu vou...
Estou no banheiro!
302
00:20:29,293 --> 00:20:31,251
Majestade, isto acabou de chegar...
303
00:20:31,251 --> 00:20:32,334
Saia!
304
00:20:34,293 --> 00:20:35,834
Alguém me deu um presente?
305
00:20:36,334 --> 00:20:37,168
De quem é?
306
00:20:39,251 --> 00:20:41,043
Príncipe Filipe da Espanha.
307
00:20:42,793 --> 00:20:43,626
Um garoto.
308
00:20:45,751 --> 00:20:46,668
O que é?
309
00:20:47,876 --> 00:20:48,709
Abra.
310
00:20:58,251 --> 00:20:59,168
Sim?
311
00:21:01,084 --> 00:21:02,251
Tem visita.
312
00:21:04,209 --> 00:21:05,168
- Jane.
- Margaret.
313
00:21:05,168 --> 00:21:08,043
O que está fazendo aqui?
Nossa mãe enviou você?
314
00:21:08,043 --> 00:21:09,418
Ela me odeia.
315
00:21:09,418 --> 00:21:11,543
Não odeia. É o jeito dela.
316
00:21:11,543 --> 00:21:12,751
É um jeito fodido.
317
00:21:16,209 --> 00:21:18,126
Agora Maria me conta tudo.
318
00:21:18,126 --> 00:21:20,251
Acredite, você está ferrada.
319
00:21:21,001 --> 00:21:22,293
Maria mentiu.
320
00:21:22,293 --> 00:21:24,376
Você não pode salvar Guildford.
321
00:21:24,959 --> 00:21:26,501
Ela vai executar vocês dois.
322
00:21:29,376 --> 00:21:30,293
É claro que vai.
323
00:21:33,001 --> 00:21:34,334
Obrigada por me contar.
324
00:21:37,251 --> 00:21:38,543
Sinto muito.
325
00:21:39,168 --> 00:21:40,459
Não quero que você morra.
326
00:21:44,668 --> 00:21:49,501
Você é uma diabinha forte,
327
00:21:50,209 --> 00:21:51,876
esperta e impetuosa.
328
00:21:52,918 --> 00:21:54,918
Mas lembre-se de ser boa.
329
00:21:57,376 --> 00:21:58,793
As pessoas devem ser boas,
330
00:22:00,668 --> 00:22:02,209
mas as perdoe se não forem.
331
00:22:03,626 --> 00:22:05,084
Está falando da nossa mãe?
332
00:22:08,084 --> 00:22:09,168
Acho que estou.
333
00:22:11,668 --> 00:22:13,459
Muito bem. O tempo acabou.
334
00:22:13,459 --> 00:22:14,376
Vem cá.
335
00:22:19,709 --> 00:22:20,626
Foda-se a Maria.
336
00:22:21,334 --> 00:22:22,959
Sim, foda-se a Maria.
337
00:22:35,168 --> 00:22:38,501
Isso mesmo, foda-se a Maria.
338
00:22:40,709 --> 00:22:44,293
Talvez seja a última vez
que isso acontece em sua vida,
339
00:22:44,293 --> 00:22:46,501
mas Jane tem um plano.
340
00:22:47,793 --> 00:22:48,626
Olá.
341
00:22:49,084 --> 00:22:52,376
Meu irmão está morto
342
00:22:53,084 --> 00:22:55,251
e agora eu sou a rainha.
343
00:22:55,834 --> 00:22:57,084
Toque-toque.
344
00:22:57,084 --> 00:22:58,084
Olá.
345
00:22:58,543 --> 00:22:59,668
Está de bom humor.
346
00:23:00,293 --> 00:23:01,459
Estou apaixonada.
347
00:23:02,126 --> 00:23:03,001
Sebinho...
348
00:23:03,334 --> 00:23:04,209
Abra aquilo.
349
00:23:07,584 --> 00:23:08,584
O que poderia ser?
350
00:23:09,584 --> 00:23:10,834
O que poderia ser?
351
00:23:11,584 --> 00:23:12,876
Santo Deus!
352
00:23:12,876 --> 00:23:15,293
Presente do príncipe Filipe da Espanha.
353
00:23:15,834 --> 00:23:17,668
O braço do último ethiano deles.
354
00:23:18,209 --> 00:23:21,626
Filipe os exterminou totalmente.
Ele não é competente?
355
00:23:21,793 --> 00:23:23,709
A Inquisição dele foi bem-sucedida.
356
00:23:23,709 --> 00:23:26,376
E ele também quer
erradicá-los da Inglaterra.
357
00:23:26,376 --> 00:23:30,084
Tem um anel no dedo.
Não me diga...
358
00:23:30,084 --> 00:23:32,168
- Vou me casar com ele.
- Não vou deixar.
359
00:23:32,293 --> 00:23:35,084
Seymour, eu nunca me casaria com você.
360
00:23:35,709 --> 00:23:37,709
Não quando posso ter um príncipe.
361
00:23:38,959 --> 00:23:40,543
Mas gosto de você.
362
00:23:40,543 --> 00:23:44,334
Por isso arrumei uma noiva para você.
363
00:24:02,501 --> 00:24:03,334
Puta merda.
364
00:24:04,168 --> 00:24:07,209
Fuga! A prisioneira está fugindo!
365
00:24:11,501 --> 00:24:13,043
Lá em cima!
366
00:24:17,626 --> 00:24:19,126
Pra dentro.
367
00:24:19,709 --> 00:24:20,626
Peguem ela.
368
00:24:21,543 --> 00:24:22,918
Anda.
369
00:24:22,918 --> 00:24:24,626
Pra dentro.
370
00:24:26,209 --> 00:24:27,209
Consertem isso.
371
00:24:33,168 --> 00:24:34,584
Não pode me obrigar.
372
00:24:34,584 --> 00:24:38,251
Ela é a rainha.
Pode nos obrigar a fazer o que ela quiser.
373
00:24:38,251 --> 00:24:40,668
Agora seremos uma grande família feliz.
374
00:24:40,668 --> 00:24:42,084
Bem está o que bem acaba.
375
00:24:42,793 --> 00:24:44,418
Alguém devia anotar isso.
376
00:24:47,793 --> 00:24:49,209
Vossa Majestade, desculpe.
377
00:24:49,209 --> 00:24:51,876
Katherine, pare agora mesmo.
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,209
Katherine, volte!
379
00:24:53,209 --> 00:24:55,168
Está me trocando de novo.
380
00:24:55,168 --> 00:24:56,876
Não. Estou salvando você.
381
00:24:56,876 --> 00:24:59,543
Estou fazendo isso pela família.
Faça sua parte.
382
00:25:01,418 --> 00:25:02,251
Não.
383
00:25:03,209 --> 00:25:04,251
O que você disse?
384
00:25:06,459 --> 00:25:07,293
Eu disse...
385
00:25:09,376 --> 00:25:11,751
Eu disse: "Não!"
386
00:25:12,209 --> 00:25:15,334
Não!
387
00:25:16,584 --> 00:25:17,418
Não!
388
00:25:32,918 --> 00:25:34,001
Case comigo.
389
00:25:44,001 --> 00:25:47,376
Existe um musgo venenoso
chamado Aconitum napellus.
390
00:25:47,376 --> 00:25:51,209
Quando misturado com hidróxido de cálcio
de uma parede, por exemplo,
391
00:25:51,209 --> 00:25:55,376
ele se torna uma toxina letal.
392
00:25:59,126 --> 00:26:04,418
Depois, você só precisa
de um modo engenhoso para administrá-lo.
393
00:26:05,251 --> 00:26:06,084
Guardas.
394
00:26:09,209 --> 00:26:10,501
Vamos acabar com isso.
395
00:26:32,126 --> 00:26:35,709
Olha só, aqui estamos de novo.
396
00:26:35,834 --> 00:26:38,043
Vamos ouvir o discurso.
397
00:26:38,043 --> 00:26:39,459
Só para salvar Guildford.
398
00:26:48,084 --> 00:26:50,459
E o mais legal dos venenos é que há
399
00:26:50,459 --> 00:26:54,876
uma infinidade de jeitos criativos
para forçar um inimigo a ingeri-los.
400
00:26:55,543 --> 00:26:56,584
Pronto.
401
00:26:57,668 --> 00:27:02,209
Antes de falar, imploro o perdão
da minha prima com um beijo.
402
00:27:05,834 --> 00:27:08,001
- Saia daqui! Guardas!
- É a tradição!
403
00:27:09,876 --> 00:27:11,126
Leia o discurso.
404
00:27:29,709 --> 00:27:30,626
Quero dizer...
405
00:27:34,918 --> 00:27:36,918
Eu cometi erros como rainha.
406
00:27:38,709 --> 00:27:39,709
Eu sou teimosa.
407
00:27:40,959 --> 00:27:41,793
Egoísta.
408
00:27:43,043 --> 00:27:45,084
- Impulsiva.
- Não é o discurso que enviei.
409
00:27:45,084 --> 00:27:47,168
Mas não foi por isso que me condenaram.
410
00:27:49,043 --> 00:27:52,251
Fui condenada porque há
uma doença neste reino.
411
00:27:52,251 --> 00:27:53,168
Levem-na daqui.
412
00:27:53,168 --> 00:27:55,626
Os ricos querem
que vocês odeiem os ethianos
413
00:27:55,626 --> 00:27:58,834
para que não vejam o verdadeiro mal: Eles.
414
00:27:59,959 --> 00:28:02,834
Eu não condeno os ethianos.
Condeno você, Maria.
415
00:28:02,834 --> 00:28:07,293
Jane Grey, vou cortar
sua cabeça amante de feras!
416
00:28:08,001 --> 00:28:09,251
Eu condeno você!
417
00:28:18,668 --> 00:28:22,084
Pai, temos mesmo
que nos vestir de camponeses?
418
00:28:22,459 --> 00:28:23,751
É um resgate arriscado.
419
00:28:23,751 --> 00:28:26,418
Não é hora
para queixas sobre indumentária.
420
00:28:26,543 --> 00:28:28,584
Pare de reclamar das roupas.
421
00:28:28,584 --> 00:28:32,543
Sejamos sinceros.
Se alguém fica bem assim, são os Dudleys.
422
00:28:32,543 --> 00:28:33,626
Certo.
423
00:28:36,918 --> 00:28:38,418
A natureza chama.
424
00:28:38,418 --> 00:28:41,084
É a nossa chance.
Siga-me e faça o que eu fizer.
425
00:28:54,876 --> 00:28:55,751
É!
426
00:28:57,418 --> 00:28:58,251
Senhor.
427
00:29:11,459 --> 00:29:12,543
Filho?
428
00:29:18,751 --> 00:29:19,584
Pai?
429
00:29:19,584 --> 00:29:21,084
É claro que sou eu.
430
00:29:21,668 --> 00:29:23,334
Não temos muito tempo.
431
00:29:28,459 --> 00:29:32,543
Ei. Me largue!
Minhas chaves.
432
00:29:33,334 --> 00:29:34,793
O que você está fazendo?
433
00:29:36,043 --> 00:29:37,501
Isso é pelo meu irmão.
434
00:29:42,751 --> 00:29:44,834
Você não falou que uma fuga heroica
435
00:29:44,834 --> 00:29:46,168
seria muito arriscada?
436
00:29:46,168 --> 00:29:47,584
Você ainda não entendeu.
437
00:29:48,876 --> 00:29:51,043
Eu atravessaria o fogo por você.
438
00:29:51,584 --> 00:29:53,626
Consegui!
439
00:29:55,501 --> 00:29:57,418
- Oi, irmão.
- Oi, Stan.
440
00:30:00,418 --> 00:30:02,168
- Vamos sair deste buraco.
- Esperem.
441
00:30:02,834 --> 00:30:03,876
Alice, venha.
442
00:30:03,876 --> 00:30:05,126
Quem é essa?
443
00:30:05,126 --> 00:30:07,293
É Alice. Stan, a chave.
444
00:30:08,001 --> 00:30:09,959
Como vai? Sou Stanley Dudley.
445
00:30:09,959 --> 00:30:12,418
Não se assuste, estamos disfarçados.
446
00:30:16,876 --> 00:30:20,209
Não posso.
Vi o que ele faz com quem tenta fugir.
447
00:30:20,918 --> 00:30:22,293
Caso mude de ideia.
448
00:30:22,293 --> 00:30:24,418
- Tire todos daqui.
- Tchauzinho.
449
00:30:31,251 --> 00:30:33,251
Não fiquem para trás. Vamos.
450
00:30:33,251 --> 00:30:34,668
Vamos!
451
00:30:36,751 --> 00:30:40,501
Vocês dois podem ir. Eu cuido disso.
452
00:30:40,501 --> 00:30:42,084
De jeito nenhum.
453
00:30:42,084 --> 00:30:45,334
Vá. Já sou responsável por muitas mortes.
454
00:30:47,168 --> 00:30:51,084
Guildford, você não matou sua mãe.
455
00:30:52,709 --> 00:30:55,543
Bem, matou, mas foi um acidente.
456
00:30:55,709 --> 00:30:57,168
Você não queria machucá-la.
457
00:30:57,168 --> 00:30:59,334
Cavalos são criaturas desajeitadas.
458
00:31:00,543 --> 00:31:02,043
Por isso me mandou embora.
459
00:31:02,751 --> 00:31:04,793
Eu fui tomado pela tristeza.
460
00:31:04,793 --> 00:31:06,543
Eu não sabia o que fazer.
461
00:31:07,959 --> 00:31:08,918
Guildford.
462
00:31:08,918 --> 00:31:11,001
Você precisa se perdoar.
463
00:31:11,959 --> 00:31:14,043
Sua mãe amava você.
464
00:31:19,043 --> 00:31:19,876
Obrigado.
465
00:31:21,293 --> 00:31:22,876
Sinto cheiro de abraço.
466
00:31:22,876 --> 00:31:24,834
Abraço não tem cheiro, Stanley.
467
00:31:24,834 --> 00:31:26,251
Dudleys, alto.
468
00:31:29,084 --> 00:31:32,126
Pai, Stan, saiam daqui.
É sério. Vão.
469
00:31:32,668 --> 00:31:34,834
Stan, tire o papai daqui! Anda!
470
00:31:34,834 --> 00:31:36,251
Vão!
471
00:31:38,584 --> 00:31:40,376
Vou enfrentar a fera sozinho.
472
00:31:41,043 --> 00:31:42,084
Venha, Seymour.
473
00:31:43,626 --> 00:31:45,293
Ouvi falar que gosta de dor.
474
00:31:47,793 --> 00:31:49,126
Primeiro, vou matar você.
475
00:31:50,293 --> 00:31:53,709
Depois, vou procurar
seu pai e seu irmão traidores,
476
00:31:54,501 --> 00:31:55,668
e também vou matá-los.
477
00:32:08,043 --> 00:32:09,251
Nada mau.
478
00:32:20,793 --> 00:32:22,084
Vamos.
479
00:33:10,751 --> 00:33:12,918
Guardas, façam algo, seus idiotas.
480
00:33:20,668 --> 00:33:21,918
Me mate de uma vez.
481
00:33:23,084 --> 00:33:24,418
Levem-no para a cela.
482
00:33:24,418 --> 00:33:26,376
Vou gostar de ver você queimar.
483
00:33:30,126 --> 00:33:33,376
Faltando poucas horas para ser executada,
484
00:33:33,376 --> 00:33:38,043
Jane reflete sobre as mulheres condenadas
que vieram antes dela.
485
00:33:38,043 --> 00:33:42,293
Suas vidas reduzidas
a nada mais do que suas mortes.
486
00:33:43,918 --> 00:33:46,209
Catarina Howard passou horas praticando
487
00:33:46,209 --> 00:33:49,418
como ela deveria colocar
a cabeça no bloco.
488
00:33:49,418 --> 00:33:52,709
Ana Bolena contratou
um espadachim de Calais
489
00:33:52,709 --> 00:33:58,293
para garantir que sua cabeça
fosse arrancada com um só golpe.
490
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Anne Askew foi queimada,
491
00:34:00,584 --> 00:34:05,501
Margarida Pole chacinada,
Elizabeth Barton enforcada.
492
00:34:07,709 --> 00:34:11,334
Jane se pergunta se elas teriam feito algo
493
00:34:11,459 --> 00:34:15,251
para mudar seus destinos, caso pudessem.
494
00:34:17,126 --> 00:34:20,876
Mesmo se o preço fosse suas almas?
495
00:34:22,418 --> 00:34:25,459
Se tivesse que escolher
entre o machado e a fogueira?
496
00:34:26,626 --> 00:34:27,459
Fogueira.
497
00:34:28,459 --> 00:34:29,459
Não, espere.
498
00:34:31,584 --> 00:34:34,043
Machado. Com certeza.
499
00:34:35,334 --> 00:34:36,876
Vou tirar água do joelho.
500
00:34:40,043 --> 00:34:40,876
George?
501
00:34:41,918 --> 00:34:42,876
Sim, senhora?
502
00:34:42,876 --> 00:34:46,584
Para meu último desejo,
503
00:34:46,584 --> 00:34:49,168
poderia trazer um pouco de vinho?
504
00:34:49,751 --> 00:34:50,751
É claro.
505
00:34:52,126 --> 00:34:54,168
Se eu fosse você, encheria a cara.
506
00:35:06,543 --> 00:35:07,376
O que foi?
507
00:35:08,501 --> 00:35:11,334
Não posso sacrificar centenas
para tentar salvá-la
508
00:35:11,334 --> 00:35:12,918
e provavelmente falhar.
509
00:35:13,543 --> 00:35:14,876
Você entende isso?
510
00:35:14,876 --> 00:35:16,043
Archer, por favor.
511
00:35:16,793 --> 00:35:18,959
Ela é minha amiga, lutou por nós.
512
00:35:18,959 --> 00:35:20,709
As pessoas sabem, gostam dela.
513
00:35:20,709 --> 00:35:21,793
- Elas...
- Susannah.
514
00:35:23,543 --> 00:35:24,459
Preciso de você.
515
00:35:25,709 --> 00:35:27,751
Preciso de sua força e inteligência.
516
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Os escoceses virão ajudar
a tomar o trono.
517
00:35:32,501 --> 00:35:33,751
Teremos uma guerra.
518
00:35:38,918 --> 00:35:39,959
Sou muito burro.
519
00:35:42,376 --> 00:35:45,501
Agora que sei a verdade,
eu poderia mudar o reino.
520
00:35:47,376 --> 00:35:49,918
Não posso fazer nada.
Sou impotente, inútil.
521
00:35:49,918 --> 00:35:50,959
Cale a boca!
522
00:35:51,834 --> 00:35:52,668
O quê?
523
00:35:52,668 --> 00:35:54,126
Se não é quem eu pensava,
524
00:35:54,126 --> 00:35:57,959
o cara que bateu numa freira
para me salvar, então vá embora.
525
00:35:58,626 --> 00:36:01,876
Mas não fique reclamando
sobre quem você era.
526
00:36:03,043 --> 00:36:06,209
Quer salvar Jane?
Quer unir o reino? Então faça isso.
527
00:36:06,209 --> 00:36:07,501
E como farei isso?
528
00:36:08,334 --> 00:36:09,251
Pense em algo.
529
00:36:19,543 --> 00:36:20,459
Tive uma ideia.
530
00:36:25,001 --> 00:36:27,418
O vinho é francês, senhora.
531
00:36:28,001 --> 00:36:29,876
Muito mineral, mas dá para o gasto.
532
00:36:30,418 --> 00:36:31,543
Quer me acompanhar?
533
00:36:33,084 --> 00:36:35,959
Não há vinho suficiente
para passar a perna em você.
534
00:36:37,543 --> 00:36:39,251
Tudo bem. Só um pouquinho.
535
00:37:04,876 --> 00:37:07,209
Dizem que agitar destaca o sabor.
536
00:37:08,126 --> 00:37:09,293
Você é esperta.
537
00:37:12,209 --> 00:37:14,876
Tentei usar o pólen.
538
00:37:15,459 --> 00:37:17,251
É milagroso. Obrigado.
539
00:37:19,209 --> 00:37:21,001
Então, saúde.
540
00:37:27,459 --> 00:37:30,001
- Por que fez isso?
- Vi uma aranha.
541
00:37:30,001 --> 00:37:33,126
Era enorme. Horrorosa.
542
00:37:33,751 --> 00:37:35,876
Peluda e dentuça.
543
00:37:37,501 --> 00:37:38,501
Beba o meu.
544
00:37:41,334 --> 00:37:42,418
À sua saúde.
545
00:37:56,209 --> 00:37:57,043
Muito bem...
546
00:38:00,543 --> 00:38:03,043
Chame os outros guardas.
Diga que estarei pronta.
547
00:38:21,459 --> 00:38:25,001
É isso.
A noite pela qual estávamos esperando.
548
00:38:25,543 --> 00:38:29,334
Se você ama álcool, zoação e sangue,
549
00:38:29,459 --> 00:38:32,626
bem-vindo à grande farra dos Tudors.
550
00:39:15,126 --> 00:39:16,543
Cadê minha futura esposa?
551
00:39:17,251 --> 00:39:18,209
Cadê Katharine?
552
00:39:19,376 --> 00:39:20,293
Ela está vindo.
553
00:39:23,168 --> 00:39:24,876
Que bela ocasião.
554
00:39:26,418 --> 00:39:29,543
Quem está pronto para a festa? Eu estou.
555
00:39:32,793 --> 00:39:34,084
Podem trazê-la!
556
00:40:02,793 --> 00:40:03,959
Jane!
557
00:40:50,209 --> 00:40:54,334
Nossa perfeitamente imperfeita heroína
tem apenas um arrependimento.
558
00:40:55,501 --> 00:40:57,043
Ela nunca disse a Guildford
559
00:40:57,043 --> 00:41:01,876
que o que ela sente por ele é,
realmente, amor verdadeiro.
560
00:41:02,709 --> 00:41:07,293
E que esse amor pode dar a ela
força para morrer.
561
00:41:07,668 --> 00:41:09,501
A senhora me perdoa?
562
00:41:11,543 --> 00:41:12,376
Nem fodendo.
563
00:41:32,834 --> 00:41:36,459
O que devo fazer? Cadê?
564
00:42:38,751 --> 00:42:40,209
- Olá, encrenqueira.
- Susannah.
565
00:42:43,418 --> 00:42:44,584
Eduardo mandou um oi.
566
00:42:46,793 --> 00:42:48,251
Queimem ele!
567
00:42:48,751 --> 00:42:50,709
Não fiquem aí parados.
568
00:42:51,376 --> 00:42:52,959
Queimem o cavalo!
569
00:42:52,959 --> 00:42:53,918
Guildford.
570
00:42:57,043 --> 00:42:58,293
Porra.
571
00:43:18,584 --> 00:43:19,668
Vamos salvar você.
572
00:43:26,043 --> 00:43:27,084
Guildford.
573
00:43:29,584 --> 00:43:31,834
Matem ela! Não fiquem aí parados!
574
00:43:32,251 --> 00:43:33,793
Jane! Abaixe-se!
575
00:43:42,834 --> 00:43:44,376
Jane. O que está fazendo?
576
00:43:44,376 --> 00:43:45,834
Estou salvando você.
577
00:43:46,168 --> 00:43:47,459
Jane, você vai queimar.
578
00:43:53,334 --> 00:43:54,626
Não consigo.
579
00:43:57,126 --> 00:43:58,334
Não consigo quebrar.
580
00:43:59,834 --> 00:44:00,668
Vá embora.
581
00:44:04,043 --> 00:44:05,001
Nunca.
582
00:44:06,793 --> 00:44:07,918
Nunca deixarei você.
583
00:44:10,918 --> 00:44:11,918
Eu amo você.
584
00:44:15,501 --> 00:44:16,751
Eu também amo você.
585
00:44:34,626 --> 00:44:35,459
O que foi?
586
00:44:36,501 --> 00:44:37,584
Saia da frente.
587
00:45:12,168 --> 00:45:13,584
Vai, Jane!
588
00:45:14,293 --> 00:45:16,501
Subam em seus cavalos e vão atrás dela!
589
00:45:19,168 --> 00:45:20,959
Pai, vamos abrir caminho.
590
00:45:27,584 --> 00:45:30,418
Atrás dela! Não!
591
00:45:38,418 --> 00:45:40,376
Corra, irmão!
592
00:45:41,001 --> 00:45:43,168
Os Dudleys não desistem!
593
00:45:45,626 --> 00:45:46,959
Vai, Guildford!
594
00:45:47,584 --> 00:45:51,293
Isso mesmo, galera.
Jane e Guildford estão vivos.
595
00:45:52,293 --> 00:45:54,709
Mas nossa história ainda não terminou.
596
00:45:55,293 --> 00:45:57,459
Porque Maria ainda é rainha.
597
00:45:58,501 --> 00:45:59,376
Irmã...
598
00:45:59,376 --> 00:46:01,376
- E ela está...
- Tenha calma.
599
00:46:01,376 --> 00:46:02,793
...puta da vida.
600
00:46:05,418 --> 00:46:08,126
O palácio ainda abriga muito segredos.
601
00:46:09,793 --> 00:46:11,876
E casos secretos.
602
00:46:19,209 --> 00:46:21,668
E núpcias secretas.
603
00:46:24,376 --> 00:46:27,334
Mas, por enquanto,
nossos heróis estão desfrutando
604
00:46:27,334 --> 00:46:30,709
de sua liberdade
conquistada com muito suor.
605
00:46:30,709 --> 00:46:34,459
Porque o amor verdadeiro
606
00:46:34,459 --> 00:46:36,959
realmente pode conquistar tudo.
607
00:46:37,543 --> 00:46:40,251
Bem, mais ou menos.
608
00:46:40,251 --> 00:46:42,876
Então, Jane Grey...
609
00:46:42,876 --> 00:46:44,584
Sim, Guildford Dudley?
610
00:46:44,584 --> 00:46:46,626
O que vamos fazer agora?
611
00:46:47,543 --> 00:46:49,418
- Tenho pensado nisso.
- Veneza?
612
00:46:50,876 --> 00:46:54,001
Você ia amar Constantinopla.
Tem uma biblioteca enorme.
613
00:46:59,501 --> 00:47:00,793
Não podemos partir.
614
00:47:02,334 --> 00:47:04,126
Eu não queria ouvir isso.
615
00:47:05,418 --> 00:47:06,543
Não vou fugir.
616
00:47:07,168 --> 00:47:08,584
Tenho que voltar.
617
00:47:13,209 --> 00:47:14,626
Não precisa vir comigo.
618
00:47:18,459 --> 00:47:20,084
É claro que vou com você.
619
00:47:21,876 --> 00:47:23,959
Bem, eu queria ouvir isso.
620
00:49:23,168 --> 00:49:25,168
Legendas: Pedro R.
621
00:49:25,168 --> 00:49:27,251
Supervisão Criativa
José Valente