1 00:00:06,584 --> 00:00:09,834 {\an8}Maria vai tirar você do trono. Não a subestime. 2 00:00:09,834 --> 00:00:11,668 {\an8}Quero a cabeça de Jane Grey. 3 00:00:11,668 --> 00:00:14,293 Você terá 5.000 homens ao seu dispor. 4 00:00:14,293 --> 00:00:15,876 - Prendam todos. - Está vivo. 5 00:00:15,876 --> 00:00:17,543 Se eu for, minha família morre. 6 00:00:17,668 --> 00:00:20,293 Matar Jane vai encorajar revoltas. 7 00:00:21,418 --> 00:00:25,918 Faça um julgamento aberto e a acuse de todo tipo de depravações. 8 00:00:25,918 --> 00:00:27,376 Um julgamento aberto. 9 00:00:27,376 --> 00:00:32,084 Além disso, Jane Grey tramou destituir a rainha Maria. 10 00:00:32,084 --> 00:00:35,334 A traiçoeira impostora deve ser condenada 11 00:00:35,459 --> 00:00:36,543 e decapitada. 12 00:00:36,543 --> 00:00:38,251 O testamento foi forjado. 13 00:00:38,251 --> 00:00:39,376 - Mentira. - Sente-se. 14 00:00:39,376 --> 00:00:40,668 O testamento era real. 15 00:00:40,668 --> 00:00:41,834 Maria me envenenou. 16 00:00:41,834 --> 00:00:44,709 Agora quer matar minha prima. Tenho que impedi-la. 17 00:00:44,709 --> 00:00:48,043 Quer retomar o trono? Faça isso com alguém forte apoiando você. 18 00:00:48,043 --> 00:00:49,126 Reunir um exército. 19 00:00:49,126 --> 00:00:51,751 Recebi uma informação que vai mudar tudo. 20 00:00:51,751 --> 00:00:55,251 Lady Jane Grey se casou com um ethiano deliberadamente. 21 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Tragam-no. 22 00:00:57,876 --> 00:01:00,668 - Não! - Só há um castigo... 23 00:01:00,668 --> 00:01:01,584 A morte. 24 00:01:02,043 --> 00:01:03,043 Sinto muito. 25 00:01:19,668 --> 00:01:23,834 Em 1553, se você fizesse uma merda muito grande, 26 00:01:23,834 --> 00:01:28,918 seria enviado a um sórdido pied-à-terre enquanto aguardava sua execução. 27 00:01:28,918 --> 00:01:31,751 A Torre de Londres. 28 00:01:46,251 --> 00:01:49,001 Jane esteve aqui quando era criança. 29 00:01:49,918 --> 00:01:54,626 Ela nunca se esqueceu da decapitação de Catarina Howard, 30 00:01:54,751 --> 00:01:59,459 a quinta esposa do rei Henrique, que tomou decisões muito erradas, 31 00:02:00,084 --> 00:02:03,001 mas não merecia o machado. 32 00:02:08,459 --> 00:02:12,168 E agora é a vez dela. 33 00:02:14,459 --> 00:02:18,918 Jane Grey foi condenada à morte. 34 00:02:27,584 --> 00:02:28,418 Que bosta. 35 00:02:30,334 --> 00:02:33,168 MINHA LADY JANE 36 00:02:41,793 --> 00:02:44,209 Meu marido, Guildford Dudley, está preso aqui? 37 00:02:44,709 --> 00:02:47,376 Por favor, preciso vê-lo. Diga. 38 00:03:01,251 --> 00:03:03,709 O problema em ser um otimista ingênuo, 39 00:03:03,709 --> 00:03:06,043 e peço desculpa a Rodgers e Hammerstein, 40 00:03:06,043 --> 00:03:08,168 é que você nunca concebe um mundo 41 00:03:08,168 --> 00:03:11,418 em que as coisas não funcionam para você. 42 00:03:33,251 --> 00:03:34,543 Seu jantar. 43 00:03:35,584 --> 00:03:38,084 Obrigada. Sou Jane. 44 00:03:39,376 --> 00:03:41,543 Saúde. É temporada de narciso. 45 00:03:42,043 --> 00:03:44,709 Coloque um pouco de pólen na sua cerveja matinal. 46 00:03:44,709 --> 00:03:45,709 Funciona? 47 00:03:46,043 --> 00:03:48,001 Não fale com ela, George, seu idiota. 48 00:03:48,001 --> 00:03:49,084 Estou congesto. 49 00:03:49,084 --> 00:03:50,793 Ela vai passar a perna em você. 50 00:03:50,793 --> 00:03:53,209 Vai ficar amigo dela e vai ouvir: 51 00:03:53,209 --> 00:03:56,626 "Por favor, só mais um drinque antes que eu morra." 52 00:03:56,626 --> 00:03:59,418 E quando cair de bêbado, ela vai fugir para Leeds. 53 00:04:00,376 --> 00:04:02,168 Só quero saber do meu marido. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,543 A fera? 55 00:04:03,543 --> 00:04:05,084 Sim, Guildford é ethiano. 56 00:04:06,168 --> 00:04:08,293 - Ele também está preso aqui? - Vamos. 57 00:04:08,293 --> 00:04:10,501 Se sabem de algo, falem, por favor. 58 00:04:12,251 --> 00:04:13,668 Pode me dizer algo? 59 00:04:16,418 --> 00:04:17,293 Não está aqui. 60 00:04:19,168 --> 00:04:20,001 Obrigada. 61 00:04:21,876 --> 00:04:23,543 Libertem a rainha Jane! 62 00:04:23,543 --> 00:04:28,751 Libertem a rainha Jane! 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,084 Que algazarra é essa? 64 00:04:44,918 --> 00:04:45,751 Não sei. 65 00:04:55,584 --> 00:04:56,584 Solta. 66 00:05:00,001 --> 00:05:02,418 É! Acertei todos os seis. 67 00:05:02,876 --> 00:05:03,918 Assim não tem graça. 68 00:05:04,793 --> 00:05:10,001 Vossa Majestade, as pessoas querem que Jane seja libertada. 69 00:05:10,001 --> 00:05:12,709 Não é hora para jogos sanguinários. 70 00:05:12,709 --> 00:05:15,293 Deixe o povo comigo, Norfolk. Eles me amam. 71 00:05:17,209 --> 00:05:18,418 Olha quem está aqui. 72 00:05:20,793 --> 00:05:24,209 Defender Jane Grey foi uma grande idiotice, Elizabeth. 73 00:05:24,209 --> 00:05:25,334 Maria, por favor. 74 00:05:25,334 --> 00:05:26,251 Comece a correr. 75 00:05:28,793 --> 00:05:29,626 Agora. 76 00:05:35,418 --> 00:05:36,376 Maria! 77 00:05:36,376 --> 00:05:37,793 Pare com isso! 78 00:05:37,793 --> 00:05:39,168 Estou dando uma lição! 79 00:05:39,168 --> 00:05:41,501 Uma lição? Escute os gritos lá fora. 80 00:05:41,501 --> 00:05:43,376 Estão pedindo direitos ethianos. 81 00:05:43,376 --> 00:05:45,584 Apague o fogo antes que se espalhe. 82 00:05:45,584 --> 00:05:47,876 Seja uma rainha, não uma tirana. 83 00:05:51,501 --> 00:05:52,793 Saia da frente, Norfolk. 84 00:05:55,043 --> 00:05:59,168 Vossa Majestade, peço humildemente seu perdão. 85 00:05:59,168 --> 00:06:01,126 Eu me excedi. 86 00:06:05,751 --> 00:06:07,376 Maria, por favor! 87 00:06:07,376 --> 00:06:10,334 Maria! Como pôde fazer isso? 88 00:06:21,251 --> 00:06:22,251 Ops... Escapou. 89 00:06:30,418 --> 00:06:32,126 Muito bem, Vossa Majestade. 90 00:06:32,126 --> 00:06:33,709 Podemos conversar? 91 00:06:34,376 --> 00:06:37,376 Sei como acabar com esse tumulto tolo. 92 00:06:40,751 --> 00:06:43,626 A gororoba da cadeia não é nada se comparada à tortura 93 00:06:43,626 --> 00:06:45,834 de não saber se seu amado está bem. 94 00:06:46,751 --> 00:06:48,793 Onde diabos está Guildford? 95 00:06:48,793 --> 00:06:51,126 E... Olha, isso é bem afiado. 96 00:07:01,959 --> 00:07:02,876 Isso. 97 00:07:15,334 --> 00:07:18,418 Uma queda dessa altura seria morte na certa. 98 00:07:20,001 --> 00:07:21,376 Jane está desesperada. 99 00:07:23,251 --> 00:07:24,626 Mas ela não é burra. 100 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 - Jane. - Olá, mãe. 101 00:07:36,293 --> 00:07:38,668 Eu salvei você. De nada. 102 00:07:38,668 --> 00:07:39,793 E Guildford? 103 00:07:39,793 --> 00:07:40,793 Está vivo. 104 00:07:41,709 --> 00:07:43,209 Por enquanto. Com Seymour. 105 00:07:43,876 --> 00:07:44,918 Não. 106 00:07:44,918 --> 00:07:50,876 Está chateada por causa do homem que mentiu para você. 107 00:07:50,876 --> 00:07:52,876 Você está aqui por causa dele. 108 00:07:52,876 --> 00:07:54,793 - Estou aqui por sua causa! - Cresça! 109 00:07:55,501 --> 00:07:58,584 E aceite o mínimo de responsabilidade. 110 00:07:59,918 --> 00:08:01,376 Você pressionou o país. 111 00:08:01,376 --> 00:08:05,418 Não. Eu pressionei o Conselho, os nobres. 112 00:08:05,418 --> 00:08:08,084 Não o país. O país quer mudar. 113 00:08:08,084 --> 00:08:10,876 Por que sempre discorda de tudo que eu falo? 114 00:08:11,918 --> 00:08:17,501 Escute, fiz um acordo com Maria para salvar sua vida. 115 00:08:18,709 --> 00:08:22,918 Você deve condenar o ethianismo e o seu marido ethiano. 116 00:08:23,626 --> 00:08:27,043 Deve dizer que estava enfeitiçada por ele. 117 00:08:27,043 --> 00:08:28,293 Não farei isso. 118 00:08:29,334 --> 00:08:30,584 A culpa é toda minha. 119 00:08:31,876 --> 00:08:33,584 Você é inteligente, mas fraca. 120 00:08:34,084 --> 00:08:37,793 Eu devia ter deixado você ver a sordidez e a brutalidade do mundo. 121 00:08:37,793 --> 00:08:39,501 Talvez assim entendesse... 122 00:08:39,501 --> 00:08:41,459 Não sou fraca, só não sou fria! 123 00:08:41,459 --> 00:08:44,834 E incapaz de amar! E impossível de ser amada! 124 00:08:49,543 --> 00:08:50,834 É o que você acha? 125 00:08:52,084 --> 00:08:53,209 Que eu não amo? 126 00:08:55,293 --> 00:08:56,334 Eu posso amar. 127 00:08:57,793 --> 00:09:01,126 E eu imploro, Jane, como sua mãe: 128 00:09:01,626 --> 00:09:05,459 pare de ser a porra de uma perdedora e aceite o acordo! 129 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Obrigada pelo sábio conselho, mãe. 130 00:09:09,334 --> 00:09:13,751 Diga a Maria que quero ver meu marido, e só então conversaremos. 131 00:09:17,043 --> 00:09:17,876 Guardas. 132 00:09:43,876 --> 00:09:46,209 Guardas! 133 00:09:46,668 --> 00:09:47,834 Cale a boca! 134 00:09:49,251 --> 00:09:50,084 Quem está aí? 135 00:09:50,084 --> 00:09:53,043 Não grite. Não atraia a atenção deles. 136 00:09:55,084 --> 00:09:57,793 Torça para que esqueçam que você existe. 137 00:09:57,793 --> 00:10:01,126 Quem é você? Que lugar é este? 138 00:10:01,126 --> 00:10:04,793 Eu me chamo Alice, e você está numa prisão secreta. 139 00:10:05,793 --> 00:10:07,876 Só para nós, feras. 140 00:10:08,334 --> 00:10:09,584 Uma prisão secreta? 141 00:10:12,876 --> 00:10:13,834 Ele está vindo. 142 00:10:13,834 --> 00:10:16,709 O quê? Quem? Alice! 143 00:10:17,709 --> 00:10:18,543 Alice? 144 00:10:21,001 --> 00:10:22,001 Ei, fera. 145 00:10:25,334 --> 00:10:29,126 Faltam 73 horas para que ela seja executada. 146 00:10:29,501 --> 00:10:32,709 São 4.380 minutos. 147 00:10:32,876 --> 00:10:36,334 Ou 262.800 segundos. 148 00:10:36,459 --> 00:10:39,876 Inspirar e expirar leva três segundos. 149 00:10:39,876 --> 00:10:43,084 Ela fará isso mais 87.600 vezes, 150 00:10:43,084 --> 00:10:46,376 e então vai parar respirar para sempre. 151 00:10:48,376 --> 00:10:50,834 Temos ordens para levá-la ao estábulo. 152 00:10:51,668 --> 00:10:53,418 Vai poder ver seu marido. 153 00:11:03,709 --> 00:11:04,543 Guildford? 154 00:11:39,793 --> 00:11:43,834 Não! Por favor! 155 00:11:44,418 --> 00:11:45,959 "Não." 156 00:11:47,001 --> 00:11:48,209 "Não!" 157 00:11:48,668 --> 00:11:50,501 "Guildford." 158 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 "Não!" 159 00:11:55,334 --> 00:11:56,168 Enganei você! 160 00:11:57,668 --> 00:12:00,709 Não é sua fera. Pare de chorar. 161 00:12:05,626 --> 00:12:06,751 Guildford não morreu? 162 00:12:06,751 --> 00:12:08,334 Não, foi só uma piada. 163 00:12:10,459 --> 00:12:11,376 Você é má. 164 00:12:12,793 --> 00:12:13,876 Bem feito. 165 00:12:14,626 --> 00:12:16,501 Mandou sua mãe me pedir favores. 166 00:12:17,501 --> 00:12:19,043 - Diga onde ele está. - Não. 167 00:12:20,293 --> 00:12:22,168 Jane, vou cortar sua cabeça, 168 00:12:22,168 --> 00:12:24,543 como fizemos com esse cavalo, 169 00:12:24,543 --> 00:12:27,584 e todos que você conhece estarão lá para ver. 170 00:12:29,501 --> 00:12:33,418 Mas você pode salvar seu marido ethiano. 171 00:12:34,168 --> 00:12:35,126 Você só precisa 172 00:12:37,126 --> 00:12:38,543 ler isto na corte. 173 00:12:46,918 --> 00:12:48,168 Se eu ler isto, 174 00:12:49,834 --> 00:12:51,543 - vai poupá-lo? - Sim. 175 00:12:55,709 --> 00:12:56,834 Não confio em você. 176 00:12:59,293 --> 00:13:00,126 Eu sei. 177 00:13:16,418 --> 00:13:17,334 Não se preocupe. 178 00:13:17,918 --> 00:13:19,168 Alguém tem de fazer isso. 179 00:13:20,543 --> 00:13:22,251 A Alcateia vai nos ajudar. 180 00:13:23,209 --> 00:13:25,376 Ou vão nos pendurar pelos pés. 181 00:13:29,751 --> 00:13:34,126 Quando era rei, Eduardo estava sempre muito doente ou muito envenenado 182 00:13:34,126 --> 00:13:36,793 para considerar o que "exílio" significava 183 00:13:36,793 --> 00:13:38,876 para seus súditos ethianos. 184 00:13:38,876 --> 00:13:42,209 Significava fome, pobreza. 185 00:13:43,668 --> 00:13:45,209 Acampar. 186 00:13:46,793 --> 00:13:48,459 É assim que os ethianos vivem? 187 00:13:48,459 --> 00:13:49,584 Não por escolha. 188 00:13:51,293 --> 00:13:53,001 Quando você bate na pedra... 189 00:13:53,668 --> 00:13:54,543 Está ouvindo? 190 00:13:54,543 --> 00:13:55,876 Tenho que aprender isso? 191 00:13:55,876 --> 00:13:57,876 Não vai fazer para mim? 192 00:13:57,876 --> 00:14:00,876 - Sabia das regras quando veio. - Sim. 193 00:14:01,959 --> 00:14:03,126 Quais eram mesmo? 194 00:14:04,126 --> 00:14:05,418 Pode ter sido um erro. 195 00:14:07,501 --> 00:14:08,834 Está de sacanagem? 196 00:14:11,709 --> 00:14:13,709 Eduardo? Rei Eduardo? 197 00:14:13,709 --> 00:14:14,751 É ele! 198 00:14:17,126 --> 00:14:18,376 Vossa Majestade. 199 00:14:18,376 --> 00:14:20,043 Que porra é essa? 200 00:14:21,168 --> 00:14:22,626 - Você morreu. - Você morreu? 201 00:14:22,626 --> 00:14:24,001 - Estou vivo. - Está vivo! 202 00:14:24,001 --> 00:14:25,543 E preciso de ajuda. 203 00:14:27,251 --> 00:14:29,168 Maria tomou o palácio e prendeu Jane. 204 00:14:30,001 --> 00:14:32,084 Ela será decapitada se não impedirmos. 205 00:14:32,084 --> 00:14:33,751 O quê? Onde está Jane? 206 00:14:34,418 --> 00:14:35,418 Na Torre de Londres. 207 00:14:36,543 --> 00:14:39,334 Reconquistar o trono é o único jeito de salvá-la. 208 00:14:39,959 --> 00:14:41,418 E preciso que lutem comigo. 209 00:14:42,376 --> 00:14:44,418 Por que não procura seu povo? 210 00:14:44,959 --> 00:14:47,709 Nenhum nobre ajudaria o grande rei verdádico? 211 00:14:47,709 --> 00:14:50,459 - Não temos tempo. - Não podemos ajudar. 212 00:14:50,459 --> 00:14:51,501 Desculpe. 213 00:14:53,126 --> 00:14:54,126 Espere! 214 00:14:54,543 --> 00:14:57,293 Eu causei coisas horríveis aos ethianos. 215 00:14:57,751 --> 00:15:00,834 Devo viver com isso para sempre, e eu sinto muito. 216 00:15:03,293 --> 00:15:04,793 Mas Jane merece nossa ajuda. 217 00:15:06,376 --> 00:15:07,959 Agora que Maria é rainha, 218 00:15:07,959 --> 00:15:11,001 ela vai perseguir vocês, a não ser que a impeçamos. 219 00:15:12,459 --> 00:15:15,293 E quando eu voltar ao trono, serei seu aliado. 220 00:15:17,459 --> 00:15:20,709 Prometo que lutarei por vocês, como devia ter feito antes. 221 00:15:29,668 --> 00:15:31,001 É tarde para promessas. 222 00:15:32,834 --> 00:15:33,876 Susannah? 223 00:15:36,501 --> 00:15:37,334 Sinto muito. 224 00:15:53,043 --> 00:15:55,001 - Me largue. - Por quê? 225 00:15:55,001 --> 00:15:57,251 Você é filho de Lorde Seymour. 226 00:15:58,084 --> 00:16:01,043 Se eu soubesse que ele ia voltar, teria avisado. 227 00:16:01,626 --> 00:16:02,459 Katherine... 228 00:16:03,334 --> 00:16:05,543 Deixe-me provar meu amor e lealdade. 229 00:16:07,834 --> 00:16:08,834 Fuja comigo. 230 00:16:09,459 --> 00:16:10,918 Você está maluco. 231 00:16:10,918 --> 00:16:12,584 Ganhei dinheiro com Norfolk. 232 00:16:13,168 --> 00:16:15,876 Podemos ir para a Suíça. Córsega. Nápoles. 233 00:16:15,876 --> 00:16:18,459 - Onde os espiões de Seymour não... - Não podemos. 234 00:16:19,001 --> 00:16:20,501 Jane vai morrer. 235 00:16:20,501 --> 00:16:21,709 Margaret se foi. 236 00:16:21,709 --> 00:16:25,126 E, sim, minha mãe pode ser, e normalmente é, um pesadelo, 237 00:16:25,126 --> 00:16:26,501 mas ela é minha mãe. 238 00:16:27,084 --> 00:16:28,751 Sou tudo que resta para ela. 239 00:16:38,376 --> 00:16:39,293 "Meu povo, 240 00:16:40,959 --> 00:16:46,084 eu desejo que a rainha Maria acabe com o ethianismo na Inglaterra. 241 00:16:50,709 --> 00:16:53,709 Eu apoio o plano dela para exterminar..." 242 00:16:55,834 --> 00:16:58,584 Para alguns, ética é algo inconstante. 243 00:16:58,584 --> 00:17:00,626 Mas, para Jane, é algo tão firme 244 00:17:00,626 --> 00:17:04,918 quanto o centro da Terra sobre a qual todos nos erguemos. 245 00:17:05,043 --> 00:17:07,418 A não ser que estejam assistindo em um avião. 246 00:17:07,543 --> 00:17:09,251 Neste caso, deixem para lá. 247 00:17:10,293 --> 00:17:13,751 "Ela deve caçá-los, um por um." 248 00:17:13,751 --> 00:17:15,376 Não parece convicta. 249 00:17:16,626 --> 00:17:17,668 E? 250 00:17:17,668 --> 00:17:20,959 Eu estava ouvindo. Tem que parecer que acredita no que diz 251 00:17:21,084 --> 00:17:22,459 para salvar seu marido. 252 00:17:22,459 --> 00:17:24,084 Por que se importa com ele? 253 00:17:30,543 --> 00:17:33,376 Eu tinha um primo. Em Tooting. 254 00:17:36,584 --> 00:17:38,043 Ele se transformou. 255 00:17:39,168 --> 00:17:42,501 Tentamos escondê-lo, mas eles o encontraram. 256 00:17:43,793 --> 00:17:44,626 Sabe como é. 257 00:17:45,501 --> 00:17:47,084 O mundo é o que é, 258 00:17:48,543 --> 00:17:50,626 mas seu marido tem uma chance. 259 00:17:51,418 --> 00:17:52,668 Leia o discurso dela. 260 00:17:53,376 --> 00:17:54,209 Por favor. 261 00:17:55,751 --> 00:17:58,418 Pode dar um jeito de enviar uma mensagem para ele? 262 00:17:58,418 --> 00:18:02,293 Só quero que Guildford saiba que não concordo com nada disso. 263 00:18:02,918 --> 00:18:04,126 O que está fazendo aí? 264 00:18:04,126 --> 00:18:06,418 Nada, senhor, desculpe. Não vai se repetir. 265 00:18:07,793 --> 00:18:09,626 Não fale com os prisioneiros. 266 00:18:10,918 --> 00:18:12,584 Pelo amor de Deus. 267 00:18:20,668 --> 00:18:22,251 Sou eu. 268 00:18:23,751 --> 00:18:24,668 Hora de morrer. 269 00:18:25,793 --> 00:18:26,668 Ou pode viver. 270 00:18:27,584 --> 00:18:28,543 O quê? 271 00:18:28,543 --> 00:18:29,709 Podemos fingir. 272 00:18:30,334 --> 00:18:33,834 Só precisamos de um substituto. Tenho alguns candidatos. 273 00:18:33,834 --> 00:18:37,918 Um saco na cabeça, um cadáver, blá-blá-blá e voilà! 274 00:18:39,251 --> 00:18:43,418 Todos vão acreditar que você foi executado. 275 00:18:45,126 --> 00:18:46,001 E depois? 276 00:18:46,001 --> 00:18:47,209 Você fica aqui. 277 00:18:48,876 --> 00:18:51,668 Estou sempre à procura de feras jovens e saudáveis 278 00:18:51,668 --> 00:18:54,251 que farão de tudo pela rainha e pelo país. 279 00:18:57,918 --> 00:19:00,793 Prefiro morrer do que apodrecer na sua prisão. 280 00:19:01,251 --> 00:19:02,959 Aqui não é uma simples prisão. 281 00:19:04,209 --> 00:19:05,959 Fazemos coisas divertidas aqui. 282 00:19:06,501 --> 00:19:11,084 Espionamos, incendiamos, matamos, fazemos pesquisa médica. 283 00:19:11,709 --> 00:19:14,126 Há anos, procuramos uma cura. 284 00:19:14,126 --> 00:19:17,543 Sei que isso é de seu interesse. 285 00:19:20,918 --> 00:19:21,834 Não existe cura. 286 00:19:23,918 --> 00:19:28,626 Bem, você pode continuar vivo aqui 287 00:19:29,334 --> 00:19:32,459 ou ter uma morte dolorosa com sua esposa. 288 00:19:33,334 --> 00:19:34,168 Bem... 289 00:19:35,959 --> 00:19:39,126 Pelo menos poderei ver Jane uma última vez antes de morrer. 290 00:19:41,584 --> 00:19:42,626 Você é quem sabe. 291 00:19:56,418 --> 00:19:57,251 Me limpe. 292 00:20:04,209 --> 00:20:05,543 Estou muito ansiosa. 293 00:20:06,293 --> 00:20:07,209 Não terminei. 294 00:20:07,709 --> 00:20:10,001 Sempre fico assim quando estou empolgada. 295 00:20:10,001 --> 00:20:12,376 O espetáculo que planejei para Guildford 296 00:20:12,376 --> 00:20:14,668 faria os antigos romanos gritarem de prazer. 297 00:20:15,209 --> 00:20:17,126 Não prometeu poupar a vida dele? 298 00:20:17,126 --> 00:20:20,168 Tem muito o que aprender sobre política, pequena. 299 00:20:20,168 --> 00:20:21,668 A mentira é nossa amiga. 300 00:20:24,251 --> 00:20:25,293 O que fará com ele? 301 00:20:25,293 --> 00:20:28,084 Primeiro, eu vou... Estou no banheiro! 302 00:20:29,293 --> 00:20:31,251 Majestade, isto acabou de chegar... 303 00:20:31,251 --> 00:20:32,334 Saia! 304 00:20:34,293 --> 00:20:35,834 Alguém me deu um presente? 305 00:20:36,334 --> 00:20:37,168 De quem é? 306 00:20:39,251 --> 00:20:41,043 Príncipe Filipe da Espanha. 307 00:20:42,793 --> 00:20:43,626 Um garoto. 308 00:20:45,751 --> 00:20:46,668 O que é? 309 00:20:47,876 --> 00:20:48,709 Abra. 310 00:20:58,251 --> 00:20:59,168 Sim? 311 00:21:01,084 --> 00:21:02,251 Tem visita. 312 00:21:04,209 --> 00:21:05,168 - Jane. - Margaret. 313 00:21:05,168 --> 00:21:08,043 O que está fazendo aqui? Nossa mãe enviou você? 314 00:21:08,043 --> 00:21:09,418 Ela me odeia. 315 00:21:09,418 --> 00:21:11,543 Não odeia. É o jeito dela. 316 00:21:11,543 --> 00:21:12,751 É um jeito fodido. 317 00:21:16,209 --> 00:21:18,126 Agora Maria me conta tudo. 318 00:21:18,126 --> 00:21:20,251 Acredite, você está ferrada. 319 00:21:21,001 --> 00:21:22,293 Maria mentiu. 320 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Você não pode salvar Guildford. 321 00:21:24,959 --> 00:21:26,501 Ela vai executar vocês dois. 322 00:21:29,376 --> 00:21:30,293 É claro que vai. 323 00:21:33,001 --> 00:21:34,334 Obrigada por me contar. 324 00:21:37,251 --> 00:21:38,543 Sinto muito. 325 00:21:39,168 --> 00:21:40,459 Não quero que você morra. 326 00:21:44,668 --> 00:21:49,501 Você é uma diabinha forte, 327 00:21:50,209 --> 00:21:51,876 esperta e impetuosa. 328 00:21:52,918 --> 00:21:54,918 Mas lembre-se de ser boa. 329 00:21:57,376 --> 00:21:58,793 As pessoas devem ser boas, 330 00:22:00,668 --> 00:22:02,209 mas as perdoe se não forem. 331 00:22:03,626 --> 00:22:05,084 Está falando da nossa mãe? 332 00:22:08,084 --> 00:22:09,168 Acho que estou. 333 00:22:11,668 --> 00:22:13,459 Muito bem. O tempo acabou. 334 00:22:13,459 --> 00:22:14,376 Vem cá. 335 00:22:19,709 --> 00:22:20,626 Foda-se a Maria. 336 00:22:21,334 --> 00:22:22,959 Sim, foda-se a Maria. 337 00:22:35,168 --> 00:22:38,501 Isso mesmo, foda-se a Maria. 338 00:22:40,709 --> 00:22:44,293 Talvez seja a última vez que isso acontece em sua vida, 339 00:22:44,293 --> 00:22:46,501 mas Jane tem um plano. 340 00:22:47,793 --> 00:22:48,626 Olá. 341 00:22:49,084 --> 00:22:52,376 Meu irmão está morto 342 00:22:53,084 --> 00:22:55,251 e agora eu sou a rainha. 343 00:22:55,834 --> 00:22:57,084 Toque-toque. 344 00:22:57,084 --> 00:22:58,084 Olá. 345 00:22:58,543 --> 00:22:59,668 Está de bom humor. 346 00:23:00,293 --> 00:23:01,459 Estou apaixonada. 347 00:23:02,126 --> 00:23:03,001 Sebinho... 348 00:23:03,334 --> 00:23:04,209 Abra aquilo. 349 00:23:07,584 --> 00:23:08,584 O que poderia ser? 350 00:23:09,584 --> 00:23:10,834 O que poderia ser? 351 00:23:11,584 --> 00:23:12,876 Santo Deus! 352 00:23:12,876 --> 00:23:15,293 Presente do príncipe Filipe da Espanha. 353 00:23:15,834 --> 00:23:17,668 O braço do último ethiano deles. 354 00:23:18,209 --> 00:23:21,626 Filipe os exterminou totalmente. Ele não é competente? 355 00:23:21,793 --> 00:23:23,709 A Inquisição dele foi bem-sucedida. 356 00:23:23,709 --> 00:23:26,376 E ele também quer erradicá-los da Inglaterra. 357 00:23:26,376 --> 00:23:30,084 Tem um anel no dedo. Não me diga... 358 00:23:30,084 --> 00:23:32,168 - Vou me casar com ele. - Não vou deixar. 359 00:23:32,293 --> 00:23:35,084 Seymour, eu nunca me casaria com você. 360 00:23:35,709 --> 00:23:37,709 Não quando posso ter um príncipe. 361 00:23:38,959 --> 00:23:40,543 Mas gosto de você. 362 00:23:40,543 --> 00:23:44,334 Por isso arrumei uma noiva para você. 363 00:24:02,501 --> 00:24:03,334 Puta merda. 364 00:24:04,168 --> 00:24:07,209 Fuga! A prisioneira está fugindo! 365 00:24:11,501 --> 00:24:13,043 Lá em cima! 366 00:24:17,626 --> 00:24:19,126 Pra dentro. 367 00:24:19,709 --> 00:24:20,626 Peguem ela. 368 00:24:21,543 --> 00:24:22,918 Anda. 369 00:24:22,918 --> 00:24:24,626 Pra dentro. 370 00:24:26,209 --> 00:24:27,209 Consertem isso. 371 00:24:33,168 --> 00:24:34,584 Não pode me obrigar. 372 00:24:34,584 --> 00:24:38,251 Ela é a rainha. Pode nos obrigar a fazer o que ela quiser. 373 00:24:38,251 --> 00:24:40,668 Agora seremos uma grande família feliz. 374 00:24:40,668 --> 00:24:42,084 Bem está o que bem acaba. 375 00:24:42,793 --> 00:24:44,418 Alguém devia anotar isso. 376 00:24:47,793 --> 00:24:49,209 Vossa Majestade, desculpe. 377 00:24:49,209 --> 00:24:51,876 Katherine, pare agora mesmo. 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,209 Katherine, volte! 379 00:24:53,209 --> 00:24:55,168 Está me trocando de novo. 380 00:24:55,168 --> 00:24:56,876 Não. Estou salvando você. 381 00:24:56,876 --> 00:24:59,543 Estou fazendo isso pela família. Faça sua parte. 382 00:25:01,418 --> 00:25:02,251 Não. 383 00:25:03,209 --> 00:25:04,251 O que você disse? 384 00:25:06,459 --> 00:25:07,293 Eu disse... 385 00:25:09,376 --> 00:25:11,751 Eu disse: "Não!" 386 00:25:12,209 --> 00:25:15,334 Não! 387 00:25:16,584 --> 00:25:17,418 Não! 388 00:25:32,918 --> 00:25:34,001 Case comigo. 389 00:25:44,001 --> 00:25:47,376 Existe um musgo venenoso chamado Aconitum napellus. 390 00:25:47,376 --> 00:25:51,209 Quando misturado com hidróxido de cálcio de uma parede, por exemplo, 391 00:25:51,209 --> 00:25:55,376 ele se torna uma toxina letal. 392 00:25:59,126 --> 00:26:04,418 Depois, você só precisa de um modo engenhoso para administrá-lo. 393 00:26:05,251 --> 00:26:06,084 Guardas. 394 00:26:09,209 --> 00:26:10,501 Vamos acabar com isso. 395 00:26:32,126 --> 00:26:35,709 Olha só, aqui estamos de novo. 396 00:26:35,834 --> 00:26:38,043 Vamos ouvir o discurso. 397 00:26:38,043 --> 00:26:39,459 Só para salvar Guildford. 398 00:26:48,084 --> 00:26:50,459 E o mais legal dos venenos é que há 399 00:26:50,459 --> 00:26:54,876 uma infinidade de jeitos criativos para forçar um inimigo a ingeri-los. 400 00:26:55,543 --> 00:26:56,584 Pronto. 401 00:26:57,668 --> 00:27:02,209 Antes de falar, imploro o perdão da minha prima com um beijo. 402 00:27:05,834 --> 00:27:08,001 - Saia daqui! Guardas! - É a tradição! 403 00:27:09,876 --> 00:27:11,126 Leia o discurso. 404 00:27:29,709 --> 00:27:30,626 Quero dizer... 405 00:27:34,918 --> 00:27:36,918 Eu cometi erros como rainha. 406 00:27:38,709 --> 00:27:39,709 Eu sou teimosa. 407 00:27:40,959 --> 00:27:41,793 Egoísta. 408 00:27:43,043 --> 00:27:45,084 - Impulsiva. - Não é o discurso que enviei. 409 00:27:45,084 --> 00:27:47,168 Mas não foi por isso que me condenaram. 410 00:27:49,043 --> 00:27:52,251 Fui condenada porque há uma doença neste reino. 411 00:27:52,251 --> 00:27:53,168 Levem-na daqui. 412 00:27:53,168 --> 00:27:55,626 Os ricos querem que vocês odeiem os ethianos 413 00:27:55,626 --> 00:27:58,834 para que não vejam o verdadeiro mal: Eles. 414 00:27:59,959 --> 00:28:02,834 Eu não condeno os ethianos. Condeno você, Maria. 415 00:28:02,834 --> 00:28:07,293 Jane Grey, vou cortar sua cabeça amante de feras! 416 00:28:08,001 --> 00:28:09,251 Eu condeno você! 417 00:28:18,668 --> 00:28:22,084 Pai, temos mesmo que nos vestir de camponeses? 418 00:28:22,459 --> 00:28:23,751 É um resgate arriscado. 419 00:28:23,751 --> 00:28:26,418 Não é hora para queixas sobre indumentária. 420 00:28:26,543 --> 00:28:28,584 Pare de reclamar das roupas. 421 00:28:28,584 --> 00:28:32,543 Sejamos sinceros. Se alguém fica bem assim, são os Dudleys. 422 00:28:32,543 --> 00:28:33,626 Certo. 423 00:28:36,918 --> 00:28:38,418 A natureza chama. 424 00:28:38,418 --> 00:28:41,084 É a nossa chance. Siga-me e faça o que eu fizer. 425 00:28:54,876 --> 00:28:55,751 É! 426 00:28:57,418 --> 00:28:58,251 Senhor. 427 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 Filho? 428 00:29:18,751 --> 00:29:19,584 Pai? 429 00:29:19,584 --> 00:29:21,084 É claro que sou eu. 430 00:29:21,668 --> 00:29:23,334 Não temos muito tempo. 431 00:29:28,459 --> 00:29:32,543 Ei. Me largue! Minhas chaves. 432 00:29:33,334 --> 00:29:34,793 O que você está fazendo? 433 00:29:36,043 --> 00:29:37,501 Isso é pelo meu irmão. 434 00:29:42,751 --> 00:29:44,834 Você não falou que uma fuga heroica 435 00:29:44,834 --> 00:29:46,168 seria muito arriscada? 436 00:29:46,168 --> 00:29:47,584 Você ainda não entendeu. 437 00:29:48,876 --> 00:29:51,043 Eu atravessaria o fogo por você. 438 00:29:51,584 --> 00:29:53,626 Consegui! 439 00:29:55,501 --> 00:29:57,418 - Oi, irmão. - Oi, Stan. 440 00:30:00,418 --> 00:30:02,168 - Vamos sair deste buraco. - Esperem. 441 00:30:02,834 --> 00:30:03,876 Alice, venha. 442 00:30:03,876 --> 00:30:05,126 Quem é essa? 443 00:30:05,126 --> 00:30:07,293 É Alice. Stan, a chave. 444 00:30:08,001 --> 00:30:09,959 Como vai? Sou Stanley Dudley. 445 00:30:09,959 --> 00:30:12,418 Não se assuste, estamos disfarçados. 446 00:30:16,876 --> 00:30:20,209 Não posso. Vi o que ele faz com quem tenta fugir. 447 00:30:20,918 --> 00:30:22,293 Caso mude de ideia. 448 00:30:22,293 --> 00:30:24,418 - Tire todos daqui. - Tchauzinho. 449 00:30:31,251 --> 00:30:33,251 Não fiquem para trás. Vamos. 450 00:30:33,251 --> 00:30:34,668 Vamos! 451 00:30:36,751 --> 00:30:40,501 Vocês dois podem ir. Eu cuido disso. 452 00:30:40,501 --> 00:30:42,084 De jeito nenhum. 453 00:30:42,084 --> 00:30:45,334 Vá. Já sou responsável por muitas mortes. 454 00:30:47,168 --> 00:30:51,084 Guildford, você não matou sua mãe. 455 00:30:52,709 --> 00:30:55,543 Bem, matou, mas foi um acidente. 456 00:30:55,709 --> 00:30:57,168 Você não queria machucá-la. 457 00:30:57,168 --> 00:30:59,334 Cavalos são criaturas desajeitadas. 458 00:31:00,543 --> 00:31:02,043 Por isso me mandou embora. 459 00:31:02,751 --> 00:31:04,793 Eu fui tomado pela tristeza. 460 00:31:04,793 --> 00:31:06,543 Eu não sabia o que fazer. 461 00:31:07,959 --> 00:31:08,918 Guildford. 462 00:31:08,918 --> 00:31:11,001 Você precisa se perdoar. 463 00:31:11,959 --> 00:31:14,043 Sua mãe amava você. 464 00:31:19,043 --> 00:31:19,876 Obrigado. 465 00:31:21,293 --> 00:31:22,876 Sinto cheiro de abraço. 466 00:31:22,876 --> 00:31:24,834 Abraço não tem cheiro, Stanley. 467 00:31:24,834 --> 00:31:26,251 Dudleys, alto. 468 00:31:29,084 --> 00:31:32,126 Pai, Stan, saiam daqui. É sério. Vão. 469 00:31:32,668 --> 00:31:34,834 Stan, tire o papai daqui! Anda! 470 00:31:34,834 --> 00:31:36,251 Vão! 471 00:31:38,584 --> 00:31:40,376 Vou enfrentar a fera sozinho. 472 00:31:41,043 --> 00:31:42,084 Venha, Seymour. 473 00:31:43,626 --> 00:31:45,293 Ouvi falar que gosta de dor. 474 00:31:47,793 --> 00:31:49,126 Primeiro, vou matar você. 475 00:31:50,293 --> 00:31:53,709 Depois, vou procurar seu pai e seu irmão traidores, 476 00:31:54,501 --> 00:31:55,668 e também vou matá-los. 477 00:32:08,043 --> 00:32:09,251 Nada mau. 478 00:32:20,793 --> 00:32:22,084 Vamos. 479 00:33:10,751 --> 00:33:12,918 Guardas, façam algo, seus idiotas. 480 00:33:20,668 --> 00:33:21,918 Me mate de uma vez. 481 00:33:23,084 --> 00:33:24,418 Levem-no para a cela. 482 00:33:24,418 --> 00:33:26,376 Vou gostar de ver você queimar. 483 00:33:30,126 --> 00:33:33,376 Faltando poucas horas para ser executada, 484 00:33:33,376 --> 00:33:38,043 Jane reflete sobre as mulheres condenadas que vieram antes dela. 485 00:33:38,043 --> 00:33:42,293 Suas vidas reduzidas a nada mais do que suas mortes. 486 00:33:43,918 --> 00:33:46,209 Catarina Howard passou horas praticando 487 00:33:46,209 --> 00:33:49,418 como ela deveria colocar a cabeça no bloco. 488 00:33:49,418 --> 00:33:52,709 Ana Bolena contratou um espadachim de Calais 489 00:33:52,709 --> 00:33:58,293 para garantir que sua cabeça fosse arrancada com um só golpe. 490 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Anne Askew foi queimada, 491 00:34:00,584 --> 00:34:05,501 Margarida Pole chacinada, Elizabeth Barton enforcada. 492 00:34:07,709 --> 00:34:11,334 Jane se pergunta se elas teriam feito algo 493 00:34:11,459 --> 00:34:15,251 para mudar seus destinos, caso pudessem. 494 00:34:17,126 --> 00:34:20,876 Mesmo se o preço fosse suas almas? 495 00:34:22,418 --> 00:34:25,459 Se tivesse que escolher entre o machado e a fogueira? 496 00:34:26,626 --> 00:34:27,459 Fogueira. 497 00:34:28,459 --> 00:34:29,459 Não, espere. 498 00:34:31,584 --> 00:34:34,043 Machado. Com certeza. 499 00:34:35,334 --> 00:34:36,876 Vou tirar água do joelho. 500 00:34:40,043 --> 00:34:40,876 George? 501 00:34:41,918 --> 00:34:42,876 Sim, senhora? 502 00:34:42,876 --> 00:34:46,584 Para meu último desejo, 503 00:34:46,584 --> 00:34:49,168 poderia trazer um pouco de vinho? 504 00:34:49,751 --> 00:34:50,751 É claro. 505 00:34:52,126 --> 00:34:54,168 Se eu fosse você, encheria a cara. 506 00:35:06,543 --> 00:35:07,376 O que foi? 507 00:35:08,501 --> 00:35:11,334 Não posso sacrificar centenas para tentar salvá-la 508 00:35:11,334 --> 00:35:12,918 e provavelmente falhar. 509 00:35:13,543 --> 00:35:14,876 Você entende isso? 510 00:35:14,876 --> 00:35:16,043 Archer, por favor. 511 00:35:16,793 --> 00:35:18,959 Ela é minha amiga, lutou por nós. 512 00:35:18,959 --> 00:35:20,709 As pessoas sabem, gostam dela. 513 00:35:20,709 --> 00:35:21,793 - Elas... - Susannah. 514 00:35:23,543 --> 00:35:24,459 Preciso de você. 515 00:35:25,709 --> 00:35:27,751 Preciso de sua força e inteligência. 516 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Os escoceses virão ajudar a tomar o trono. 517 00:35:32,501 --> 00:35:33,751 Teremos uma guerra. 518 00:35:38,918 --> 00:35:39,959 Sou muito burro. 519 00:35:42,376 --> 00:35:45,501 Agora que sei a verdade, eu poderia mudar o reino. 520 00:35:47,376 --> 00:35:49,918 Não posso fazer nada. Sou impotente, inútil. 521 00:35:49,918 --> 00:35:50,959 Cale a boca! 522 00:35:51,834 --> 00:35:52,668 O quê? 523 00:35:52,668 --> 00:35:54,126 Se não é quem eu pensava, 524 00:35:54,126 --> 00:35:57,959 o cara que bateu numa freira para me salvar, então vá embora. 525 00:35:58,626 --> 00:36:01,876 Mas não fique reclamando sobre quem você era. 526 00:36:03,043 --> 00:36:06,209 Quer salvar Jane? Quer unir o reino? Então faça isso. 527 00:36:06,209 --> 00:36:07,501 E como farei isso? 528 00:36:08,334 --> 00:36:09,251 Pense em algo. 529 00:36:19,543 --> 00:36:20,459 Tive uma ideia. 530 00:36:25,001 --> 00:36:27,418 O vinho é francês, senhora. 531 00:36:28,001 --> 00:36:29,876 Muito mineral, mas dá para o gasto. 532 00:36:30,418 --> 00:36:31,543 Quer me acompanhar? 533 00:36:33,084 --> 00:36:35,959 Não há vinho suficiente para passar a perna em você. 534 00:36:37,543 --> 00:36:39,251 Tudo bem. Só um pouquinho. 535 00:37:04,876 --> 00:37:07,209 Dizem que agitar destaca o sabor. 536 00:37:08,126 --> 00:37:09,293 Você é esperta. 537 00:37:12,209 --> 00:37:14,876 Tentei usar o pólen. 538 00:37:15,459 --> 00:37:17,251 É milagroso. Obrigado. 539 00:37:19,209 --> 00:37:21,001 Então, saúde. 540 00:37:27,459 --> 00:37:30,001 - Por que fez isso? - Vi uma aranha. 541 00:37:30,001 --> 00:37:33,126 Era enorme. Horrorosa. 542 00:37:33,751 --> 00:37:35,876 Peluda e dentuça. 543 00:37:37,501 --> 00:37:38,501 Beba o meu. 544 00:37:41,334 --> 00:37:42,418 À sua saúde. 545 00:37:56,209 --> 00:37:57,043 Muito bem... 546 00:38:00,543 --> 00:38:03,043 Chame os outros guardas. Diga que estarei pronta. 547 00:38:21,459 --> 00:38:25,001 É isso. A noite pela qual estávamos esperando. 548 00:38:25,543 --> 00:38:29,334 Se você ama álcool, zoação e sangue, 549 00:38:29,459 --> 00:38:32,626 bem-vindo à grande farra dos Tudors. 550 00:39:15,126 --> 00:39:16,543 Cadê minha futura esposa? 551 00:39:17,251 --> 00:39:18,209 Cadê Katharine? 552 00:39:19,376 --> 00:39:20,293 Ela está vindo. 553 00:39:23,168 --> 00:39:24,876 Que bela ocasião. 554 00:39:26,418 --> 00:39:29,543 Quem está pronto para a festa? Eu estou. 555 00:39:32,793 --> 00:39:34,084 Podem trazê-la! 556 00:40:02,793 --> 00:40:03,959 Jane! 557 00:40:50,209 --> 00:40:54,334 Nossa perfeitamente imperfeita heroína tem apenas um arrependimento. 558 00:40:55,501 --> 00:40:57,043 Ela nunca disse a Guildford 559 00:40:57,043 --> 00:41:01,876 que o que ela sente por ele é, realmente, amor verdadeiro. 560 00:41:02,709 --> 00:41:07,293 E que esse amor pode dar a ela força para morrer. 561 00:41:07,668 --> 00:41:09,501 A senhora me perdoa? 562 00:41:11,543 --> 00:41:12,376 Nem fodendo. 563 00:41:32,834 --> 00:41:36,459 O que devo fazer? Cadê? 564 00:42:38,751 --> 00:42:40,209 - Olá, encrenqueira. - Susannah. 565 00:42:43,418 --> 00:42:44,584 Eduardo mandou um oi. 566 00:42:46,793 --> 00:42:48,251 Queimem ele! 567 00:42:48,751 --> 00:42:50,709 Não fiquem aí parados. 568 00:42:51,376 --> 00:42:52,959 Queimem o cavalo! 569 00:42:52,959 --> 00:42:53,918 Guildford. 570 00:42:57,043 --> 00:42:58,293 Porra. 571 00:43:18,584 --> 00:43:19,668 Vamos salvar você. 572 00:43:26,043 --> 00:43:27,084 Guildford. 573 00:43:29,584 --> 00:43:31,834 Matem ela! Não fiquem aí parados! 574 00:43:32,251 --> 00:43:33,793 Jane! Abaixe-se! 575 00:43:42,834 --> 00:43:44,376 Jane. O que está fazendo? 576 00:43:44,376 --> 00:43:45,834 Estou salvando você. 577 00:43:46,168 --> 00:43:47,459 Jane, você vai queimar. 578 00:43:53,334 --> 00:43:54,626 Não consigo. 579 00:43:57,126 --> 00:43:58,334 Não consigo quebrar. 580 00:43:59,834 --> 00:44:00,668 Vá embora. 581 00:44:04,043 --> 00:44:05,001 Nunca. 582 00:44:06,793 --> 00:44:07,918 Nunca deixarei você. 583 00:44:10,918 --> 00:44:11,918 Eu amo você. 584 00:44:15,501 --> 00:44:16,751 Eu também amo você. 585 00:44:34,626 --> 00:44:35,459 O que foi? 586 00:44:36,501 --> 00:44:37,584 Saia da frente. 587 00:45:12,168 --> 00:45:13,584 Vai, Jane! 588 00:45:14,293 --> 00:45:16,501 Subam em seus cavalos e vão atrás dela! 589 00:45:19,168 --> 00:45:20,959 Pai, vamos abrir caminho. 590 00:45:27,584 --> 00:45:30,418 Atrás dela! Não! 591 00:45:38,418 --> 00:45:40,376 Corra, irmão! 592 00:45:41,001 --> 00:45:43,168 Os Dudleys não desistem! 593 00:45:45,626 --> 00:45:46,959 Vai, Guildford! 594 00:45:47,584 --> 00:45:51,293 Isso mesmo, galera. Jane e Guildford estão vivos. 595 00:45:52,293 --> 00:45:54,709 Mas nossa história ainda não terminou. 596 00:45:55,293 --> 00:45:57,459 Porque Maria ainda é rainha. 597 00:45:58,501 --> 00:45:59,376 Irmã... 598 00:45:59,376 --> 00:46:01,376 - E ela está... - Tenha calma. 599 00:46:01,376 --> 00:46:02,793 ...puta da vida. 600 00:46:05,418 --> 00:46:08,126 O palácio ainda abriga muito segredos. 601 00:46:09,793 --> 00:46:11,876 E casos secretos. 602 00:46:19,209 --> 00:46:21,668 E núpcias secretas. 603 00:46:24,376 --> 00:46:27,334 Mas, por enquanto, nossos heróis estão desfrutando 604 00:46:27,334 --> 00:46:30,709 de sua liberdade conquistada com muito suor. 605 00:46:30,709 --> 00:46:34,459 Porque o amor verdadeiro 606 00:46:34,459 --> 00:46:36,959 realmente pode conquistar tudo. 607 00:46:37,543 --> 00:46:40,251 Bem, mais ou menos. 608 00:46:40,251 --> 00:46:42,876 Então, Jane Grey... 609 00:46:42,876 --> 00:46:44,584 Sim, Guildford Dudley? 610 00:46:44,584 --> 00:46:46,626 O que vamos fazer agora? 611 00:46:47,543 --> 00:46:49,418 - Tenho pensado nisso. - Veneza? 612 00:46:50,876 --> 00:46:54,001 Você ia amar Constantinopla. Tem uma biblioteca enorme. 613 00:46:59,501 --> 00:47:00,793 Não podemos partir. 614 00:47:02,334 --> 00:47:04,126 Eu não queria ouvir isso. 615 00:47:05,418 --> 00:47:06,543 Não vou fugir. 616 00:47:07,168 --> 00:47:08,584 Tenho que voltar. 617 00:47:13,209 --> 00:47:14,626 Não precisa vir comigo. 618 00:47:18,459 --> 00:47:20,084 É claro que vou com você. 619 00:47:21,876 --> 00:47:23,959 Bem, eu queria ouvir isso. 620 00:49:23,168 --> 00:49:25,168 Legendas: Pedro R. 621 00:49:25,168 --> 00:49:27,251 Supervisão Criativa José Valente